Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LEVITICUS
Prev Next
Levi AB 25:42  Because these are My servants, whom I brought out of the land of Egypt; such a one shall not be sold as a common servant.
Levi ABP 25:42  Because [2my servants 1these are] whom I led out of the land of Egypt. They shall not be sold in a sale of a domestic servant.
Levi ACV 25:42  For they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt. They shall not be sold as bondmen.
Levi AFV2020 25:42  For they are My servants whom I brought forth out of the land of Egypt. They shall not be sold as slaves.
Levi AKJV 25:42  For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as slaves.
Levi ASV 25:42  For they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
Levi BBE 25:42  For they are my servants whom I took out from the land of Egypt; they may not become the property of another.
Levi CPDV 25:42  For these are my servants, and I led them away from the land of Egypt; let them not be sold into the condition of servitude.
Levi DRC 25:42  For they are my servants, and I brought them out of the land of Egypt: let them not be sold as bondmen.
Levi Darby 25:42  For they are my bondmen, whom I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as [men] sell bondmen.
Levi Geneva15 25:42  For they are my seruants, whom I brought out of the lande of Egypt: they shall not be solde as bondmen are solde.
Levi GodsWord 25:42  They are my servants. I brought them out of Egypt. They must never be sold as slaves.
Levi JPS 25:42  For they are My servants, whom I brought forth out of the land of Egypt; they shall not be sold as bondmen.
Levi Jubilee2 25:42  For they belong to me, I brought them forth out of the land of Egypt; they shall not be sold as slaves.
Levi KJV 25:42  For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
Levi KJVA 25:42  For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
Levi KJVPCE 25:42  For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
Levi LEB 25:42  Because they are my servants whom I brought out from the land of Egypt, they shall not be sold ⌞as a slave⌟.
Levi LITV 25:42  For they are My servants, whom I have brought out from the land of Egypt; they shall not be sold with the sale of a slave.
Levi MKJV 25:42  For they are My servants, whom I brought forth out of the land of Egypt. They shall not be sold as a slave.
Levi NETfree 25:42  Since they are my servants whom I brought out from the land of Egypt, they must not be sold in a slave sale.
Levi NETtext 25:42  Since they are my servants whom I brought out from the land of Egypt, they must not be sold in a slave sale.
Levi NHEB 25:42  For they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt. They shall not be sold as slaves.
Levi NHEBJE 25:42  For they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt. They shall not be sold as slaves.
Levi NHEBME 25:42  For they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt. They shall not be sold as slaves.
Levi RLT 25:42  For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
Levi RNKJV 25:42  For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
Levi RWebster 25:42  For they are my servants, which I brought out of the land of Egypt: they shall not be sold as slaves.
Levi Rotherha 25:42  For, my bondmen, they are, whom I brought forth out of the land of Egypt,—they shall not sell themselves with the sale of a bondman.
Levi SPE 25:42  For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
Levi UKJV 25:42  For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
Levi Webster 25:42  For they [are] my servants, which I brought out of the land of Egypt; they shall not be sold as bond-men.
Levi YLT 25:42  `For they are My servants, whom I have brought out from the land of Egypt: they are not sold with the sale of a servant;
Levi VulgClem 25:42  Mei enim servi sunt, et ego eduxi eos de terra Ægypti : non veneant conditione servorum :
Levi VulgCont 25:42  Mei enim servi sunt, et ego eduxi eos de Terra Ægypti, non veneant conditione servorum:
Levi VulgHetz 25:42  mei enim servi sunt, et ego eduxi eos de Terra Ægypti. non veneant conditione servorum:
Levi VulgSist 25:42  mei enim servi sunt, et ego eduxi eos de Terra Aegypti. non veneant conditione servorum:
Levi Vulgate 25:42  mei enim servi sunt et ego eduxi eos de terra Aegypti non venient condicione servorum
Levi CzeB21 25:42  (Jsou to přece moji služebníci, které jsem vyvedl z Egypta: nebudou na prodej jako otroci!)
Levi CzeBKR 25:42  Nebo jsou služebníci moji, kteréž jsem vyvedl z země Egyptské; nebudou prodáváni tak jako jiní služebníci.
Levi CzeCEP 25:42  Jsou to přece moji služebníci, které jsem vyvedl z egyptské země, nesmějí být prodáváni jako otroci.
Levi CzeCSP 25:42  Jsou to moji otroci, které jsem vyvedl z egyptské země. Nebudou prodáváni ⌈jako se prodávají⌉ otroci.
Levi ABPGRK 25:42  διότι οικέται μου εισίν ούτοι ους εξήγαγον εκ γης Αιγύπτου ου πραθήσονται εν πράσει οικέτου
Levi Afr1953 25:42  Want hulle is my knegte wat Ek uit Egipteland uitgelei het; hulle mag nie verkoop word soos 'n mens 'n slaaf verkoop nie.
Levi Alb 25:42  Sepse ata janë shërbëtorët e mi, që unë i kam nxjerrë nga vendi i Egjiptit; nuk duhet, pra, të shiten si shiten skllevërit.
Levi Aleppo 25:42  כי עבדי הם אשר הוצאתי אתם מארץ מצרים לא ימכרו ממכרת עבד
Levi AraNAV 25:42  لأَنَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَبِيدِي الَّذِينَ أَخْرَجْتُهُمْ مِنْ مِصْرَ، لاَ يُبَاعُونَ كَالْعَبِيدِ.
Levi AraSVD 25:42  لِأَنَّهُمْ عَبِيدِي ٱلَّذِينَ أَخْرَجْتُهُمْ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ، لَا يُبَاعُونَ بَيْعَ ٱلْعَبِيدِ.
Levi Azeri 25:42  چونکي اونلار منئم مئصئر اؤلکه‌سئندن چيخارتديغيم قوللاريم‌دير؛ اونلار قول کئمي ساتيلمامالي‌ديرلار.
Levi Bela 25:42  бо яны — Мае рабы, якіх Я вывеў зь зямлі Егіпецкай: нельга прадаваць іх, як прадаюць рабоў;
Levi BulVeren 25:42  Защото те са Мои слуги, които изведох от египетската земя – да не бъдат продавани като роби.
Levi BurJudso 25:42  အကြောင်းမူကား၊ သူတို့သည် အဲဂုတ္တုပြည်မှ ငါနှုတ်ဆောင်သော ငါ၏ အမှုထမ်းဖြစ်၍၊ အစေခံ ကျွန်ဖြစ်စေခြင်းငှါ၊ မရောင်းရ။
Levi CSlEliza 25:42  понеже раби Мои суть сии, ихже изведох из земли Египетския, да не продастся проданием рабиим:
Levi CebPinad 25:42  Kay akong mga alagad sila, nga gikuha ko sila gikan sa yuta sa Egipto: sila dili igabaligya sama sa mga ulipon.
Levi ChiNCVs 25:42  因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,他们不可以卖作奴仆。
Levi ChiSB 25:42  因為他是我的僕役,是我由埃及地領出來的;他們不能賣身,如同出賣奴隸。
Levi ChiUn 25:42  因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可賣為奴僕。
Levi ChiUnL 25:42  我導以色列族出埃及、彼爲我僕、不得鬻爲奴隸、
Levi ChiUns 25:42  因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可卖为奴仆。
Levi CopSahBi 25:42  ϫⲉ ⲛⲁϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲓⲉⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲛⲛⲉⲩⲧⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁⲡϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲟⲩϩⲙϩⲁⲗ
Levi CroSaric 25:42  TÓa oni su moji službenici, ja sam ih izbavio iz zemlje egipatske; oni se ne smiju prodavati kao robovi.
Levi DaOT1871 25:42  Thi de ere mine Tjenere, som jeg udførte af Ægyptens Land; de skulle ikke sælges, som en Træl sælges.
Levi DaOT1931 25:42  thi mine Trælle er de, som jeg førte ud af Ægypten; de maa ikke sælges, som man sælger Trælle.
Levi Dari 25:42  زیرا آن ها بندگان من هستند و من آن ها را از سرزمین مصر بیرون آوردم و نباید بحیث غلام فروخته شوند.
Levi DutSVV 25:42  Want zij zijn Mijn dienstknechten, die Ik uit Egypteland uitgevoerd heb; zij zullen niet verkocht worden, gelijk men een slaaf verkoopt.
Levi DutSVVA 25:42  Want zij zijn Mijn dienstknechten, die Ik uit Egypteland uitgevoerd heb; zij zullen niet verkocht worden, gelijk men een slaaf verkoopt.
Levi Esperant 25:42  Ĉar ili estas Miaj sklavoj, kiujn Mi elkondukis el la lando Egipta; ili ne estu vendataj, kiel oni vendas sklavojn.
Levi FarOPV 25:42  زیرا که ایشان بندگان منند که ایشان را از زمین مصر بیرون آوردم؛ مثل غلامان فروخته نشوند.
Levi FarTPV 25:42  شما بندگان خدا هستید و او شما را از مصر بیرون آورد، پس نباید به بردگی فروخته شوید.
Levi FinBibli 25:42  Sillä he ovat minun palveliani, jotka minä Egyptin maalta johdattanut olen: sentähden ei pidä heitä orjan tavalla myytämän.
Levi FinPR 25:42  Sillä he ovat minun palvelijoitani, jotka minä vein pois Egyptin maasta; sentähden älköön heitä orjan tavalla myytäkö.
Levi FinPR92 25:42  Kaikki israelilaiset ovat minun omaisuuttani. Minä toin heidät pois Egyptistä, ja siksi heitä ei saa myydä niin kuin orjia myydään.
Levi FinRK 25:42  sillä he ovat minun palvelijoitani, jotka minä toin pois Egyptin maasta. Sen tähden heitä ei saa myydä niin kuin orjia.
Levi FinSTLK2 25:42  Sillä he ovat palvelijoitani, jotka minä vein pois Egyptin maasta. Sen tähden älköön heitä orjan tavalla myytäkö.
Levi FreBBB 25:42  car ils sont mes serviteurs, que j'ai fait sortir pays d'Egypte ; ils ne seront point vendus comme on vend un esclave.
Levi FreBDM17 25:42  Car ils sont mes serviteurs, parce que je les ai retirés du pays d’Egypte ; c’est pourquoi ils ne seront point vendus comme on vend les esclaves.
Levi FreCramp 25:42  Car ils sont mes serviteurs, que j'ai fait sortir du pays d'Egypte : ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves.
Levi FreJND 25:42  Car ils sont mes serviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte ; ils ne seront pas vendus comme on vend les esclaves.
Levi FreKhan 25:42  Car ils sont mes esclaves, à moi, qui les ai fait sortir du pays d’Egypte; ils ne doivent pas être vendus à la façon des esclaves.
Levi FreLXX 25:42  Parce que ceux que j'ai tirés de la terre d'Egypte sont mes serviteurs à moi, nul d'entre eux ne sera vendu comme un esclave.
Levi FrePGR 25:42  Car ce sont mes serviteurs que j'ai tirés du pays d'Egypte ; ils ne doivent point être vendus, comme on vend des esclaves.
Levi FreSegon 25:42  Car ce sont mes serviteurs, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte; ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves.
Levi FreVulgG 25:42  Car ils sont mes esclaves ; c’est moi qui les ai (re)tirés de l’Egypte. Ainsi, qu’on ne les vende point comme les autres esclaves.
Levi Geez 25:42  እስመ ፡ አግብርተ ፡ ዚአየ ፡ እሙንቱ ፡ እለ ፡ አውፃእኩ ፡ እምነ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ፤ ኢይሠየጡ ፡ ከመ ፡ ይሠየጥ ፡ ገብር ።
Levi GerBoLut 25:42  Denn sie sind meine Knechte, die ich aus Agyptenland gefuhret habe; darum soil man sie nicht auf leibeigene Weise verkaufen.
Levi GerElb18 25:42  Denn sie sind meine Knechte, die ich aus dem Lande Ägypten herausgeführt habe; sie sollen nicht verkauft werden, wie man Sklaven verkauft.
Levi GerElb19 25:42  Denn sie sind meine Knechte, die ich aus dem Lande Ägypten herausgeführt habe; sie sollen nicht verkauft werden, wie man Sklaven verkauft.
Levi GerGruen 25:42  Sie sind ja meine Knechte, die ich aus Ägypterland geführt. Sie dürfen nicht wie Sklaven verkauft werden.
Levi GerMenge 25:42  Denn meine Dienstknechte sind sie, die ich aus dem Lande Ägypten herausgeführt habe: sie dürfen nicht wie gewöhnliche Sklaven verkauft werden.
Levi GerNeUe 25:42  Denn es sind meine Leute, die ich aus Ägypten herausgeführt habe. Sie dürfen nicht wie Sklaven verkauft werden.
Levi GerOffBi 25:42  Meine Knechte sind sie, die ich befreit habe aus dem Land Ägypten. Sie sollen nicht als Sklaven verkauft werden.
Levi GerSch 25:42  Denn auch sie sind meine Knechte, die ich aus Ägyptenland geführt habe. Darum soll man sie nicht wie Sklaven verkaufen!
Levi GerTafel 25:42  Denn Meine Knechte sind sie, die Ich aus Ägyptenland herausbrachte, sie sollen nicht verkauft werden, wie man Knechte verkauft.
Levi GerTextb 25:42  Denn meine Knechte sind sie, die ich aus Ägypten weggeführt habe; sie dürfen nicht verkauft werden, wie man Sklaven verkauft.
Levi GerZurch 25:42  Denn meine Knechte sind sie, die ich aus dem Lande Ägypten herausgeführt habe; sie sollen nicht als Sklaven verkauft werden.
Levi GreVamva 25:42  Διότι δούλοί μου είναι ούτοι, τους το οποίους εξήγαγον εκ γης Αιγύπτου· δεν θέλουσι πωλείσθαι, καθώς πωλείται δούλος.
Levi Haitian 25:42  Paske se esklav mwen nou ye, se mwen menm ki te fè nou soti kite peyi Lejip. Yo pa gen dwa vann nou pou fè nou sèvi esklav lòt moun.
Levi HebModer 25:42  כי עבדי הם אשר הוצאתי אתם מארץ מצרים לא ימכרו ממכרת עבד׃
Levi HunIMIT 25:42  Mert az én szolgáim ők, akiket kivezettem Egyiptom országából, ne adassanak el rabszolga eladatása szerint.
Levi HunKNB 25:42  Az én szolgáim ugyanis ők, én hoztam ki őket Egyiptom földjéről: nem lehet eladni őket rabszolgák módjára.
Levi HunKar 25:42  Mert az én szolgáim ők, a kiket kihoztam Égyiptom földéről: nem adathatnak el, mint rabszolgák.
Levi HunRUF 25:42  Mert az én szolgáim ők, akiket kihoztam Egyiptomból: ne adják hát el őket úgy, mint a rabszolgákat.
Levi HunUj 25:42  Mert az én szolgáim ők, akiket Egyiptomból hoztam ki, ne adják hát el őket rabszolgák módjára.
Levi ItaDio 25:42  Perciocchè essi sono miei servitori, avendoli io tratti fuor del paese di Egitto; e però non sieno venduti nella maniera degli schiavi.
Levi ItaRive 25:42  Poiché essi sono miei servi, ch’io trassi dal paese d’Egitto; non debbono esser venduti come si vendono gli schiavi.
Levi JapBungo 25:42  彼らはエジプトの國より我が導き出せし我の僕なれば身を賣て奴隸となる可らず
Levi JapKougo 25:42  彼らはエジプトの国からわたしが導き出したわたしのしもべであるから、身を売って奴隷となってはならない。
Levi KLV 25:42  vaD chaH 'oH wIj toy'wI'pu', 'Iv jIH qempu' vo' pa' vo' the puH vo' Egypt. chaH DIchDaq ghobe' taH sold as toy'wI''a'pu'.
Levi Kapingam 25:42  Digau Israel la nia hege ni Dimaadua, ma go Mee dela ne-laha-mai digaula gi-daha mo Egypt. Deenei di mee hagalee hui-iei digaula gi-daha e-hai-ai nia hege.
Levi Kaz 25:42  Исраилдіктер Өзімнің Мысыр елінен алып шыққан қызметшілерім. Оларды құл сияқты сатуға болмайды.
Levi Kekchi 25:42  Eb laj Israel, aˈaneb lin mo̱s la̱in li Ka̱cuaˈ. La̱in quin-isin chak reheb saˈ li naˈajej Egipto. Incˈaˈ naru teˈcˈayi̱k chokˈ lokˈbil mo̱s.
Levi KorHKJV 25:42  그들은 내가 이집트 땅에서 데리고 나온 내 종들이니 노예처럼 팔리지 아니하리로다.
Levi KorRV 25:42  그들은 내가 애굽 땅에서 인도하여 낸바 나의 품꾼인즉 종으로 팔리지 말 것이라
Levi LXX 25:42  διότι οἰκέται μού εἰσιν οὗτοι οὓς ἐξήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου οὐ πραθήσεται ἐν πράσει οἰκέτου
Levi LinVB 25:42  zambi baye ngai nabimisaki o mokili mwa Ezipeti bazali basaleli ba ngai, bakoki kotekeme te lokola bakotekeke baombo.
Levi LtKBB 25:42  Izraelitai yra mano tarnai, Aš juos išvedžiau iš Egipto; jie neturi būti parduodami kaip vergai.
Levi LvGluck8 25:42  Jo viņi ir Mani kalpi, ko Es esmu izvedis no Ēģiptes zemes; tiem nebūs tapt pārdotiem, kā vergus pārdod.
Levi Mal1910 25:42  അവർ മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു ഞാൻ കൊണ്ടുവന്ന എന്റെ ദാസന്മാർ ആകകൊണ്ടു അവരെ അടിമകളായി വിൽക്കരുതു.
Levi Maori 25:42  Ko ratou hoki aku pononga, i whakaputaina mai ai e ahau i te whenua o Ihipa; kaua ratou e hokona hei pononga.
Levi MapM 25:42  כִּֽי־עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לֹ֥א יִמָּכְר֖וּ מִמְכֶּ֥רֶת עָֽבֶד׃
Levi Mg1865 25:42  Fa mpanompoko izay nentiko nivoaka avy tany amin’ ny tany Egypta izy ka tsy hamidy tahaka ny andevo.
Levi Ndebele 25:42  Ngoba ziyizinceku zami engazikhupha elizweni leGibhithe; kaziyikuthengiswa ngokuthengiswa kwesigqili.
Levi NlCanisi 25:42  Want ze zijn mijn dienaars, die Ik uit Egypte heb geleid; zij mogen dus niet als slaven worden verkocht.
Levi NorSMB 25:42  For dei er mine tenarar, eg henta deim ut or Egyptarlandet; dei må ikkje seljast som ein sel ein slave.
Levi Norsk 25:42  For de er mine tjenere, som jeg har ført ut av Egyptens land; de skal ikke selges som en træl selges.
Levi Northern 25:42  Çünki İsrail övladları Mənim Misir torpağından çıxartdığım qullarımdır, buna görə də onlar qul kimi satılmasınlar.
Levi OSHB 25:42  כִּֽי־עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לֹ֥א יִמָּכְר֖וּ מִמְכֶּ֥רֶת עָֽבֶד׃
Levi Pohnpeia 25:42  Mehn Israel kan iei sapwellimen KAUN-O lidu, oh ih me kahreiraildo sang Isip; iei me irail sohte pahn netla wiahla lidu.
Levi PolGdans 25:42  Słudzy bowiem moi są, którem Ja wywiódł z ziemi Egipskiej, niechże nie będą sprzedawani jako niewolnicy.
Levi PolUGdan 25:42  Oni bowiem są moimi sługami, których wyprowadziłem z ziemi Egiptu. Nie będą sprzedawani jako niewolnicy.
Levi PorAR 25:42  Porque são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como escravos.
Levi PorAlmei 25:42  Porque são meus servos, que tirei da terra do Egypto: não serão vendidos como se vendem os escravos.
Levi PorBLivr 25:42  Porque são meus servos, os quais tirei eu da terra do Egito: não serão vendidos à maneira de servos.
Levi PorBLivr 25:42  Porque são meus servos, os quais tirei eu da terra do Egito: não serão vendidos à maneira de servos.
Levi PorCap 25:42  *Porque são meus servos, que fiz sair da terra do Egito, não devem ser vendidos como se vende um escravo.
Levi RomCor 25:42  Căci ei sunt slujitorii Mei, pe care i-am scos din ţara Egiptului; să nu fie vânduţi cum se vând robii.
Levi RusMakar 25:42  Потому что они Мои рабы, которыхъ Я вывелъ изъ земли Египетской; не должно продавать ихъ, какъ продаютъ рабовъ.
Levi RusSynod 25:42  потому что они — Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской: не должно продавать их, как продают рабов;
Levi RusSynod 25:42  потому что они – Мои рабы, которых Я вывел из земли египетской: не должно продавать их, как продают рабов.
Levi SP 25:42  כי עבדי הם אשר הוצאתי אתם מארץ מצרים לא ימכרו ממכרת עבד
Levi SPDSS 25:42  . . . . . . . . . . . .
Levi SPMT 25:42  כי עבדי הם אשר הוצאתי אתם מארץ מצרים לא ימכרו ממכרת עבד
Levi SPVar 25:42  כי עבדי הם אשר הוצאתי אתם מארץ מצרים לא ימכרו ממכרת עבד
Levi SloChras 25:42  Zakaj moji hlapci so, ki sem jih peljal iz dežele Egiptovske: ne smeš jih prodajati kakor sužnje.
Levi SloKJV 25:42  Kajti oni so moji služabniki, ki sem jih privedel iz egiptovske dežele. Ne bodo prodani kakor tlačani.
Levi SomKQA 25:42  Waayo, iyagu waa addoommadaydii aan dalkii Masar ka soo bixiyey, oo waa inaan loo iibin sidii addoommo.
Levi SpaPlate 25:42  Porque son mis siervos, a quienes Yo saqué de la tierra de Egipto; no han de ser vendidos como esclavos.
Levi SpaRV 25:42  Porque son mis siervos, los cuales saqué yo de la tierra de Egipto: no serán vendidos á manera de siervos.
Levi SpaRV186 25:42  Porque son mis siervos, los cuales yo saqué de la tierra de Egipto: no serán vendidos como siervos.
Levi SpaRV190 25:42  Porque son mis siervos, los cuales saqué yo de la tierra de Egipto: no serán vendidos á manera de siervos.
Levi SrKDEkav 25:42  Јер су моје слуге, које сам извео из земље мисирске, нека се не продају као робови.
Levi SrKDIjek 25:42  Јер су моје слуге, које сам извео из земље Мисирске, нека се не продају као робови.
Levi Swe1917 25:42  Ty de äro mina tjänare, som jag har fört ut ur Egyptens land; de skola icke säljas såsom man säljer trälar.
Levi SweFolk 25:42  De är ju mina tjänare som jag har fört ut ur Egyptens land. De ska inte säljas som man säljer slavar.
Levi SweKarlX 25:42  Förty de äro mine tjenare, de jag utur Egypti land fört hafwer; ty skall man icke sälja dem efter trälars sätt.
Levi SweKarlX 25:42  Förty de äro mine tjenare, de jag utur Egypti land fört hafver; ty skall man icke sälja dem efter trälars sätt.
Levi TagAngBi 25:42  Sapagka't sila'y aking mga lingkod, na aking inilabas sa lupain ng Egipto; sila'y hindi maipagbibiling parang mga alipin.
Levi ThaiKJV 25:42  เพราะว่าเขาทั้งหลายเป็นทาสของเราที่เราพาออกจากแผ่นดินอียิปต์ เขาจะขายตัวเป็นทาสไม่ได้
Levi TpiKJPB 25:42  Long wanem ol i stap ol wokboi bilong Mi, na Mi bin bringim ol long lusim graun bilong Isip. Yupela no ken salim ol olsem ol wokboi nating.
Levi TurNTB 25:42  Çünkü İsrailliler benim Mısır'dan çıkardığım kullarımdır. Köle olarak satılamazlar.
Levi UkrOgien 25:42  бо вони — Мої раби, що Я вивів їх з єгипетського кра́ю, не будуть вони про́дані про́дажем раба.
Levi UrduGeo 25:42  چونکہ اسرائیلی میرے خادم ہیں جنہیں مَیں مصر سے نکال لایا اِس لئے اُنہیں غلامی میں نہ بیچا جائے۔
Levi UrduGeoD 25:42  चूँकि इसराईली मेरे ख़ादिम हैं जिन्हें मैं मिसर से निकाल लाया इसलिए उन्हें ग़ुलामी में न बेचा जाए।
Levi UrduGeoR 25:42  Chūṅki Isrāīlī mere ḳhādim haiṅ jinheṅ maiṅ Misr se nikāl lāyā is lie unheṅ ġhulāmī meṅ na bechā jāe.
Levi VieLCCMN 25:42  Quả thế, chúng là tôi tớ của Ta, mà Ta đã đưa ra khỏi đất Ai-cập, không được bán chúng như bán nô lệ.
Levi Viet 25:42  Vì ấy là những tôi tớ ta mà ta đã đem ra khỏi xứ Ê-díp-tô; không nên bán họ như người ta bán tôi mọi.
Levi VietNVB 25:42  Vì người Y-sơ-ra-ên là tôi tớ của Ta, đã được Ta đem ra khỏi xứ Ai-cập nên không thể bị bán làm nô lệ.
Levi WLC 25:42  כִּֽי־עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לֹ֥א יִמָּכְר֖וּ מִמְכֶּ֥רֶת עָֽבֶד׃
Levi WelBeibl 25:42  Fy ngweision i ydyn nhw. Fi ddaeth â nhw allan o'r Aifft. Felly dŷn nhw ddim i gael eu gwerthu fel caethweision.
Levi Wycliffe 25:42  For thei ben my seruauntis, and Y ledde hem out of the lond of Egipt; thei schulen not be seeld bi the condicioun of seruauntis;