Levi
|
RWebster
|
25:42 |
For they are my servants, which I brought out of the land of Egypt: they shall not be sold as slaves.
|
Levi
|
NHEBJE
|
25:42 |
For they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt. They shall not be sold as slaves.
|
Levi
|
SPE
|
25:42 |
For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
|
Levi
|
ABP
|
25:42 |
Because [2my servants 1these are] whom I led out of the land of Egypt. They shall not be sold in a sale of a domestic servant.
|
Levi
|
NHEBME
|
25:42 |
For they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt. They shall not be sold as slaves.
|
Levi
|
Rotherha
|
25:42 |
For, my bondmen, they are, whom I brought forth out of the land of Egypt,—they shall not sell themselves with the sale of a bondman.
|
Levi
|
LEB
|
25:42 |
Because they are my servants whom I brought out from the land of Egypt, they shall not be sold ⌞as a slave⌟.
|
Levi
|
RNKJV
|
25:42 |
For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
|
Levi
|
Jubilee2
|
25:42 |
For they belong to me, I brought them forth out of the land of Egypt; they shall not be sold as slaves.
|
Levi
|
Webster
|
25:42 |
For they [are] my servants, which I brought out of the land of Egypt; they shall not be sold as bond-men.
|
Levi
|
Darby
|
25:42 |
For they are my bondmen, whom I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as [men] sell bondmen.
|
Levi
|
ASV
|
25:42 |
For they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
|
Levi
|
LITV
|
25:42 |
For they are My servants, whom I have brought out from the land of Egypt; they shall not be sold with the sale of a slave.
|
Levi
|
Geneva15
|
25:42 |
For they are my seruants, whom I brought out of the lande of Egypt: they shall not be solde as bondmen are solde.
|
Levi
|
CPDV
|
25:42 |
For these are my servants, and I led them away from the land of Egypt; let them not be sold into the condition of servitude.
|
Levi
|
BBE
|
25:42 |
For they are my servants whom I took out from the land of Egypt; they may not become the property of another.
|
Levi
|
DRC
|
25:42 |
For they are my servants, and I brought them out of the land of Egypt: let them not be sold as bondmen.
|
Levi
|
GodsWord
|
25:42 |
They are my servants. I brought them out of Egypt. They must never be sold as slaves.
|
Levi
|
JPS
|
25:42 |
For they are My servants, whom I brought forth out of the land of Egypt; they shall not be sold as bondmen.
|
Levi
|
KJVPCE
|
25:42 |
For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
|
Levi
|
NETfree
|
25:42 |
Since they are my servants whom I brought out from the land of Egypt, they must not be sold in a slave sale.
|
Levi
|
AB
|
25:42 |
Because these are My servants, whom I brought out of the land of Egypt; such a one shall not be sold as a common servant.
|
Levi
|
AFV2020
|
25:42 |
For they are My servants whom I brought forth out of the land of Egypt. They shall not be sold as slaves.
|
Levi
|
NHEB
|
25:42 |
For they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt. They shall not be sold as slaves.
|
Levi
|
NETtext
|
25:42 |
Since they are my servants whom I brought out from the land of Egypt, they must not be sold in a slave sale.
|
Levi
|
UKJV
|
25:42 |
For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
|
Levi
|
KJV
|
25:42 |
For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
|
Levi
|
KJVA
|
25:42 |
For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
|
Levi
|
AKJV
|
25:42 |
For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as slaves.
|
Levi
|
RLT
|
25:42 |
For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
|
Levi
|
MKJV
|
25:42 |
For they are My servants, whom I brought forth out of the land of Egypt. They shall not be sold as a slave.
|
Levi
|
YLT
|
25:42 |
`For they are My servants, whom I have brought out from the land of Egypt: they are not sold with the sale of a servant;
|
Levi
|
ACV
|
25:42 |
For they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt. They shall not be sold as bondmen.
|
Levi
|
PorBLivr
|
25:42 |
Porque são meus servos, os quais tirei eu da terra do Egito: não serão vendidos à maneira de servos.
|
Levi
|
Mg1865
|
25:42 |
Fa mpanompoko izay nentiko nivoaka avy tany amin’ ny tany Egypta izy ka tsy hamidy tahaka ny andevo.
|
Levi
|
FinPR
|
25:42 |
Sillä he ovat minun palvelijoitani, jotka minä vein pois Egyptin maasta; sentähden älköön heitä orjan tavalla myytäkö.
|
Levi
|
FinRK
|
25:42 |
sillä he ovat minun palvelijoitani, jotka minä toin pois Egyptin maasta. Sen tähden heitä ei saa myydä niin kuin orjia.
|
Levi
|
ChiSB
|
25:42 |
因為他是我的僕役,是我由埃及地領出來的;他們不能賣身,如同出賣奴隸。
|
Levi
|
CopSahBi
|
25:42 |
ϫⲉ ⲛⲁϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲓⲉⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲛⲛⲉⲩⲧⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁⲡϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲟⲩϩⲙϩⲁⲗ
|
Levi
|
ChiUns
|
25:42 |
因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可卖为奴仆。
|
Levi
|
BulVeren
|
25:42 |
Защото те са Мои слуги, които изведох от египетската земя – да не бъдат продавани като роби.
|
Levi
|
AraSVD
|
25:42 |
لِأَنَّهُمْ عَبِيدِي ٱلَّذِينَ أَخْرَجْتُهُمْ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ، لَا يُبَاعُونَ بَيْعَ ٱلْعَبِيدِ.
|
Levi
|
SPDSS
|
25:42 |
. . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
25:42 |
Ĉar ili estas Miaj sklavoj, kiujn Mi elkondukis el la lando Egipta; ili ne estu vendataj, kiel oni vendas sklavojn.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
25:42 |
เพราะว่าเขาทั้งหลายเป็นทาสของเราที่เราพาออกจากแผ่นดินอียิปต์ เขาจะขายตัวเป็นทาสไม่ได้
|
Levi
|
OSHB
|
25:42 |
כִּֽי־עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לֹ֥א יִמָּכְר֖וּ מִמְכֶּ֥רֶת עָֽבֶד׃
|
Levi
|
SPMT
|
25:42 |
כי עבדי הם אשר הוצאתי אתם מארץ מצרים לא ימכרו ממכרת עבד
|
Levi
|
BurJudso
|
25:42 |
အကြောင်းမူကား၊ သူတို့သည် အဲဂုတ္တုပြည်မှ ငါနှုတ်ဆောင်သော ငါ၏ အမှုထမ်းဖြစ်၍၊ အစေခံ ကျွန်ဖြစ်စေခြင်းငှါ၊ မရောင်းရ။
|
Levi
|
FarTPV
|
25:42 |
شما بندگان خدا هستید و او شما را از مصر بیرون آورد، پس نباید به بردگی فروخته شوید.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
25:42 |
Chūṅki Isrāīlī mere ḳhādim haiṅ jinheṅ maiṅ Misr se nikāl lāyā is lie unheṅ ġhulāmī meṅ na bechā jāe.
|
Levi
|
SweFolk
|
25:42 |
De är ju mina tjänare som jag har fört ut ur Egyptens land. De ska inte säljas som man säljer slavar.
|
Levi
|
GerSch
|
25:42 |
Denn auch sie sind meine Knechte, die ich aus Ägyptenland geführt habe. Darum soll man sie nicht wie Sklaven verkaufen!
|
Levi
|
TagAngBi
|
25:42 |
Sapagka't sila'y aking mga lingkod, na aking inilabas sa lupain ng Egipto; sila'y hindi maipagbibiling parang mga alipin.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
25:42 |
Sillä he ovat palvelijoitani, jotka minä vein pois Egyptin maasta. Sen tähden älköön heitä orjan tavalla myytäkö.
|
Levi
|
Dari
|
25:42 |
زیرا آن ها بندگان من هستند و من آن ها را از سرزمین مصر بیرون آوردم و نباید بحیث غلام فروخته شوند.
|
Levi
|
SomKQA
|
25:42 |
Waayo, iyagu waa addoommadaydii aan dalkii Masar ka soo bixiyey, oo waa inaan loo iibin sidii addoommo.
|
Levi
|
NorSMB
|
25:42 |
For dei er mine tenarar, eg henta deim ut or Egyptarlandet; dei må ikkje seljast som ein sel ein slave.
|
Levi
|
Alb
|
25:42 |
Sepse ata janë shërbëtorët e mi, që unë i kam nxjerrë nga vendi i Egjiptit; nuk duhet, pra, të shiten si shiten skllevërit.
|
Levi
|
KorHKJV
|
25:42 |
그들은 내가 이집트 땅에서 데리고 나온 내 종들이니 노예처럼 팔리지 아니하리로다.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
25:42 |
Јер су моје слуге, које сам извео из земље Мисирске, нека се не продају као робови.
|
Levi
|
Wycliffe
|
25:42 |
For thei ben my seruauntis, and Y ledde hem out of the lond of Egipt; thei schulen not be seeld bi the condicioun of seruauntis;
|
Levi
|
Mal1910
|
25:42 |
അവർ മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു ഞാൻ കൊണ്ടുവന്ന എന്റെ ദാസന്മാർ ആകകൊണ്ടു അവരെ അടിമകളായി വിൽക്കരുതു.
|
Levi
|
KorRV
|
25:42 |
그들은 내가 애굽 땅에서 인도하여 낸바 나의 품꾼인즉 종으로 팔리지 말 것이라
|
Levi
|
Azeri
|
25:42 |
چونکي اونلار منئم مئصئر اؤلکهسئندن چيخارتديغيم قوللاريمدير؛ اونلار قول کئمي ساتيلماماليديرلار.
|
Levi
|
SweKarlX
|
25:42 |
Förty de äro mine tjenare, de jag utur Egypti land fört hafwer; ty skall man icke sälja dem efter trälars sätt.
|
Levi
|
KLV
|
25:42 |
vaD chaH 'oH wIj toy'wI'pu', 'Iv jIH qempu' vo' pa' vo' the puH vo' Egypt. chaH DIchDaq ghobe' taH sold as toy'wI''a'pu'.
|
Levi
|
ItaDio
|
25:42 |
Perciocchè essi sono miei servitori, avendoli io tratti fuor del paese di Egitto; e però non sieno venduti nella maniera degli schiavi.
|
Levi
|
RusSynod
|
25:42 |
потому что они — Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской: не должно продавать их, как продают рабов;
|
Levi
|
CSlEliza
|
25:42 |
понеже раби Мои суть сии, ихже изведох из земли Египетския, да не продастся проданием рабиим:
|
Levi
|
ABPGRK
|
25:42 |
διότι οικέται μου εισίν ούτοι ους εξήγαγον εκ γης Αιγύπτου ου πραθήσονται εν πράσει οικέτου
|
Levi
|
FreBBB
|
25:42 |
car ils sont mes serviteurs, que j'ai fait sortir pays d'Egypte ; ils ne seront point vendus comme on vend un esclave.
|
Levi
|
LinVB
|
25:42 |
zambi baye ngai nabimisaki o mokili mwa Ezipeti bazali basaleli ba ngai, bakoki kotekeme te lokola bakotekeke baombo.
|
Levi
|
HunIMIT
|
25:42 |
Mert az én szolgáim ők, akiket kivezettem Egyiptom országából, ne adassanak el rabszolga eladatása szerint.
|
Levi
|
ChiUnL
|
25:42 |
我導以色列族出埃及、彼爲我僕、不得鬻爲奴隸、
|
Levi
|
VietNVB
|
25:42 |
Vì người Y-sơ-ra-ên là tôi tớ của Ta, đã được Ta đem ra khỏi xứ Ai-cập nên không thể bị bán làm nô lệ.
|
Levi
|
LXX
|
25:42 |
διότι οἰκέται μού εἰσιν οὗτοι οὓς ἐξήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου οὐ πραθήσεται ἐν πράσει οἰκέτου
|
Levi
|
CebPinad
|
25:42 |
Kay akong mga alagad sila, nga gikuha ko sila gikan sa yuta sa Egipto: sila dili igabaligya sama sa mga ulipon.
|
Levi
|
RomCor
|
25:42 |
Căci ei sunt slujitorii Mei, pe care i-am scos din ţara Egiptului; să nu fie vânduţi cum se vând robii.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
25:42 |
Mehn Israel kan iei sapwellimen KAUN-O lidu, oh ih me kahreiraildo sang Isip; iei me irail sohte pahn netla wiahla lidu.
|
Levi
|
HunUj
|
25:42 |
Mert az én szolgáim ők, akiket Egyiptomból hoztam ki, ne adják hát el őket rabszolgák módjára.
|
Levi
|
GerZurch
|
25:42 |
Denn meine Knechte sind sie, die ich aus dem Lande Ägypten herausgeführt habe; sie sollen nicht als Sklaven verkauft werden.
|
Levi
|
GerTafel
|
25:42 |
Denn Meine Knechte sind sie, die Ich aus Ägyptenland herausbrachte, sie sollen nicht verkauft werden, wie man Knechte verkauft.
|
Levi
|
RusMakar
|
25:42 |
Потому что они Мои рабы, которыхъ Я вывелъ изъ земли Египетской; не должно продавать ихъ, какъ продаютъ рабовъ.
|
Levi
|
PorAR
|
25:42 |
Porque são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como escravos.
|
Levi
|
DutSVVA
|
25:42 |
Want zij zijn Mijn dienstknechten, die Ik uit Egypteland uitgevoerd heb; zij zullen niet verkocht worden, gelijk men een slaaf verkoopt.
|
Levi
|
FarOPV
|
25:42 |
زیرا که ایشان بندگان منند که ایشان را از زمین مصر بیرون آوردم؛ مثل غلامان فروخته نشوند.
|
Levi
|
Ndebele
|
25:42 |
Ngoba ziyizinceku zami engazikhupha elizweni leGibhithe; kaziyikuthengiswa ngokuthengiswa kwesigqili.
|
Levi
|
PorBLivr
|
25:42 |
Porque são meus servos, os quais tirei eu da terra do Egito: não serão vendidos à maneira de servos.
|
Levi
|
Norsk
|
25:42 |
For de er mine tjenere, som jeg har ført ut av Egyptens land; de skal ikke selges som en træl selges.
|
Levi
|
SloChras
|
25:42 |
Zakaj moji hlapci so, ki sem jih peljal iz dežele Egiptovske: ne smeš jih prodajati kakor sužnje.
|
Levi
|
Northern
|
25:42 |
Çünki İsrail övladları Mənim Misir torpağından çıxartdığım qullarımdır, buna görə də onlar qul kimi satılmasınlar.
|
Levi
|
GerElb19
|
25:42 |
Denn sie sind meine Knechte, die ich aus dem Lande Ägypten herausgeführt habe; sie sollen nicht verkauft werden, wie man Sklaven verkauft.
|
Levi
|
LvGluck8
|
25:42 |
Jo viņi ir Mani kalpi, ko Es esmu izvedis no Ēģiptes zemes; tiem nebūs tapt pārdotiem, kā vergus pārdod.
|
Levi
|
PorAlmei
|
25:42 |
Porque são meus servos, que tirei da terra do Egypto: não serão vendidos como se vendem os escravos.
|
Levi
|
ChiUn
|
25:42 |
因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可賣為奴僕。
|
Levi
|
SweKarlX
|
25:42 |
Förty de äro mine tjenare, de jag utur Egypti land fört hafver; ty skall man icke sälja dem efter trälars sätt.
|
Levi
|
SPVar
|
25:42 |
כי עבדי הם אשר הוצאתי אתם מארץ מצרים לא ימכרו ממכרת עבד
|
Levi
|
FreKhan
|
25:42 |
Car ils sont mes esclaves, à moi, qui les ai fait sortir du pays d’Egypte; ils ne doivent pas être vendus à la façon des esclaves.
|
Levi
|
FrePGR
|
25:42 |
Car ce sont mes serviteurs que j'ai tirés du pays d'Egypte ; ils ne doivent point être vendus, comme on vend des esclaves.
|
Levi
|
PorCap
|
25:42 |
*Porque são meus servos, que fiz sair da terra do Egito, não devem ser vendidos como se vende um escravo.
|
Levi
|
JapKougo
|
25:42 |
彼らはエジプトの国からわたしが導き出したわたしのしもべであるから、身を売って奴隷となってはならない。
|
Levi
|
GerTextb
|
25:42 |
Denn meine Knechte sind sie, die ich aus Ägypten weggeführt habe; sie dürfen nicht verkauft werden, wie man Sklaven verkauft.
|
Levi
|
Kapingam
|
25:42 |
Digau Israel la nia hege ni Dimaadua, ma go Mee dela ne-laha-mai digaula gi-daha mo Egypt. Deenei di mee hagalee hui-iei digaula gi-daha e-hai-ai nia hege.
|
Levi
|
SpaPlate
|
25:42 |
Porque son mis siervos, a quienes Yo saqué de la tierra de Egipto; no han de ser vendidos como esclavos.
|
Levi
|
GerOffBi
|
25:42 |
Meine Knechte sind sie, die ich befreit habe aus dem Land Ägypten. Sie sollen nicht als Sklaven verkauft werden.
|
Levi
|
WLC
|
25:42 |
כִּֽי־עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לֹ֥א יִמָּכְר֖וּ מִמְכֶּ֥רֶת עָֽבֶד׃
|
Levi
|
LtKBB
|
25:42 |
Izraelitai yra mano tarnai, Aš juos išvedžiau iš Egipto; jie neturi būti parduodami kaip vergai.
|
Levi
|
Bela
|
25:42 |
бо яны — Мае рабы, якіх Я вывеў зь зямлі Егіпецкай: нельга прадаваць іх, як прадаюць рабоў;
|
Levi
|
GerBoLut
|
25:42 |
Denn sie sind meine Knechte, die ich aus Agyptenland gefuhret habe; darum soil man sie nicht auf leibeigene Weise verkaufen.
|
Levi
|
FinPR92
|
25:42 |
Kaikki israelilaiset ovat minun omaisuuttani. Minä toin heidät pois Egyptistä, ja siksi heitä ei saa myydä niin kuin orjia myydään.
|
Levi
|
SpaRV186
|
25:42 |
Porque son mis siervos, los cuales yo saqué de la tierra de Egipto: no serán vendidos como siervos.
|
Levi
|
NlCanisi
|
25:42 |
Want ze zijn mijn dienaars, die Ik uit Egypte heb geleid; zij mogen dus niet als slaven worden verkocht.
|
Levi
|
GerNeUe
|
25:42 |
Denn es sind meine Leute, die ich aus Ägypten herausgeführt habe. Sie dürfen nicht wie Sklaven verkauft werden.
|
Levi
|
UrduGeo
|
25:42 |
چونکہ اسرائیلی میرے خادم ہیں جنہیں مَیں مصر سے نکال لایا اِس لئے اُنہیں غلامی میں نہ بیچا جائے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
25:42 |
لأَنَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَبِيدِي الَّذِينَ أَخْرَجْتُهُمْ مِنْ مِصْرَ، لاَ يُبَاعُونَ كَالْعَبِيدِ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
25:42 |
因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,他们不可以卖作奴仆。
|
Levi
|
ItaRive
|
25:42 |
Poiché essi sono miei servi, ch’io trassi dal paese d’Egitto; non debbono esser venduti come si vendono gli schiavi.
|
Levi
|
Afr1953
|
25:42 |
Want hulle is my knegte wat Ek uit Egipteland uitgelei het; hulle mag nie verkoop word soos 'n mens 'n slaaf verkoop nie.
|
Levi
|
RusSynod
|
25:42 |
потому что они – Мои рабы, которых Я вывел из земли египетской: не должно продавать их, как продают рабов.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
25:42 |
चूँकि इसराईली मेरे ख़ादिम हैं जिन्हें मैं मिसर से निकाल लाया इसलिए उन्हें ग़ुलामी में न बेचा जाए।
|
Levi
|
TurNTB
|
25:42 |
Çünkü İsrailliler benim Mısır'dan çıkardığım kullarımdır. Köle olarak satılamazlar.
|
Levi
|
DutSVV
|
25:42 |
Want zij zijn Mijn dienstknechten, die Ik uit Egypteland uitgevoerd heb; zij zullen niet verkocht worden, gelijk men een slaaf verkoopt.
|
Levi
|
HunKNB
|
25:42 |
Az én szolgáim ugyanis ők, én hoztam ki őket Egyiptom földjéről: nem lehet eladni őket rabszolgák módjára.
|
Levi
|
Maori
|
25:42 |
Ko ratou hoki aku pononga, i whakaputaina mai ai e ahau i te whenua o Ihipa; kaua ratou e hokona hei pononga.
|
Levi
|
HunKar
|
25:42 |
Mert az én szolgáim ők, a kiket kihoztam Égyiptom földéről: nem adathatnak el, mint rabszolgák.
|
Levi
|
Viet
|
25:42 |
Vì ấy là những tôi tớ ta mà ta đã đem ra khỏi xứ Ê-díp-tô; không nên bán họ như người ta bán tôi mọi.
|
Levi
|
Kekchi
|
25:42 |
Eb laj Israel, aˈaneb lin mo̱s la̱in li Ka̱cuaˈ. La̱in quin-isin chak reheb saˈ li naˈajej Egipto. Incˈaˈ naru teˈcˈayi̱k chokˈ lokˈbil mo̱s.
|
Levi
|
Swe1917
|
25:42 |
Ty de äro mina tjänare, som jag har fört ut ur Egyptens land; de skola icke säljas såsom man säljer trälar.
|
Levi
|
SP
|
25:42 |
כי עבדי הם אשר הוצאתי אתם מארץ מצרים לא ימכרו ממכרת עבד
|
Levi
|
CroSaric
|
25:42 |
TÓa oni su moji službenici, ja sam ih izbavio iz zemlje egipatske; oni se ne smiju prodavati kao robovi.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
25:42 |
Quả thế, chúng là tôi tớ của Ta, mà Ta đã đưa ra khỏi đất Ai-cập, không được bán chúng như bán nô lệ.
|
Levi
|
FreBDM17
|
25:42 |
Car ils sont mes serviteurs, parce que je les ai retirés du pays d’Egypte ; c’est pourquoi ils ne seront point vendus comme on vend les esclaves.
|
Levi
|
FreLXX
|
25:42 |
Parce que ceux que j'ai tirés de la terre d'Egypte sont mes serviteurs à moi, nul d'entre eux ne sera vendu comme un esclave.
|
Levi
|
Aleppo
|
25:42 |
כי עבדי הם אשר הוצאתי אתם מארץ מצרים לא ימכרו ממכרת עבד
|
Levi
|
MapM
|
25:42 |
כִּֽי־עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לֹ֥א יִמָּכְר֖וּ מִמְכֶּ֥רֶת עָֽבֶד׃
|
Levi
|
HebModer
|
25:42 |
כי עבדי הם אשר הוצאתי אתם מארץ מצרים לא ימכרו ממכרת עבד׃
|
Levi
|
Kaz
|
25:42 |
Исраилдіктер Өзімнің Мысыр елінен алып шыққан қызметшілерім. Оларды құл сияқты сатуға болмайды.
|
Levi
|
FreJND
|
25:42 |
Car ils sont mes serviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte ; ils ne seront pas vendus comme on vend les esclaves.
|
Levi
|
GerGruen
|
25:42 |
Sie sind ja meine Knechte, die ich aus Ägypterland geführt. Sie dürfen nicht wie Sklaven verkauft werden.
|
Levi
|
SloKJV
|
25:42 |
Kajti oni so moji služabniki, ki sem jih privedel iz egiptovske dežele. Ne bodo prodani kakor tlačani.
|
Levi
|
Haitian
|
25:42 |
Paske se esklav mwen nou ye, se mwen menm ki te fè nou soti kite peyi Lejip. Yo pa gen dwa vann nou pou fè nou sèvi esklav lòt moun.
|
Levi
|
FinBibli
|
25:42 |
Sillä he ovat minun palveliani, jotka minä Egyptin maalta johdattanut olen: sentähden ei pidä heitä orjan tavalla myytämän.
|
Levi
|
Geez
|
25:42 |
እስመ ፡ አግብርተ ፡ ዚአየ ፡ እሙንቱ ፡ እለ ፡ አውፃእኩ ፡ እምነ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ፤ ኢይሠየጡ ፡ ከመ ፡ ይሠየጥ ፡ ገብር ።
|
Levi
|
SpaRV
|
25:42 |
Porque son mis siervos, los cuales saqué yo de la tierra de Egipto: no serán vendidos á manera de siervos.
|
Levi
|
WelBeibl
|
25:42 |
Fy ngweision i ydyn nhw. Fi ddaeth â nhw allan o'r Aifft. Felly dŷn nhw ddim i gael eu gwerthu fel caethweision.
|
Levi
|
GerMenge
|
25:42 |
Denn meine Dienstknechte sind sie, die ich aus dem Lande Ägypten herausgeführt habe: sie dürfen nicht wie gewöhnliche Sklaven verkauft werden.
|
Levi
|
GreVamva
|
25:42 |
Διότι δούλοί μου είναι ούτοι, τους το οποίους εξήγαγον εκ γης Αιγύπτου· δεν θέλουσι πωλείσθαι, καθώς πωλείται δούλος.
|
Levi
|
UkrOgien
|
25:42 |
бо вони — Мої раби, що Я вивів їх з єгипетського кра́ю, не будуть вони про́дані про́дажем раба.
|
Levi
|
FreCramp
|
25:42 |
Car ils sont mes serviteurs, que j'ai fait sortir du pays d'Egypte : ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
25:42 |
Јер су моје слуге, које сам извео из земље мисирске, нека се не продају као робови.
|
Levi
|
PolUGdan
|
25:42 |
Oni bowiem są moimi sługami, których wyprowadziłem z ziemi Egiptu. Nie będą sprzedawani jako niewolnicy.
|
Levi
|
FreSegon
|
25:42 |
Car ce sont mes serviteurs, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte; ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves.
|
Levi
|
SpaRV190
|
25:42 |
Porque son mis siervos, los cuales saqué yo de la tierra de Egipto: no serán vendidos á manera de siervos.
|
Levi
|
HunRUF
|
25:42 |
Mert az én szolgáim ők, akiket kihoztam Egyiptomból: ne adják hát el őket úgy, mint a rabszolgákat.
|
Levi
|
DaOT1931
|
25:42 |
thi mine Trælle er de, som jeg førte ud af Ægypten; de maa ikke sælges, som man sælger Trælle.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
25:42 |
Long wanem ol i stap ol wokboi bilong Mi, na Mi bin bringim ol long lusim graun bilong Isip. Yupela no ken salim ol olsem ol wokboi nating.
|
Levi
|
DaOT1871
|
25:42 |
Thi de ere mine Tjenere, som jeg udførte af Ægyptens Land; de skulle ikke sælges, som en Træl sælges.
|
Levi
|
FreVulgG
|
25:42 |
Car ils sont mes esclaves ; c’est moi qui les ai (re)tirés de l’Egypte. Ainsi, qu’on ne les vende point comme les autres esclaves.
|
Levi
|
PolGdans
|
25:42 |
Słudzy bowiem moi są, którem Ja wywiódł z ziemi Egipskiej, niechże nie będą sprzedawani jako niewolnicy.
|
Levi
|
JapBungo
|
25:42 |
彼らはエジプトの國より我が導き出せし我の僕なれば身を賣て奴隸となる可らず
|
Levi
|
GerElb18
|
25:42 |
Denn sie sind meine Knechte, die ich aus dem Lande Ägypten herausgeführt habe; sie sollen nicht verkauft werden, wie man Sklaven verkauft.
|