Levi
|
RWebster
|
25:41 |
And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers shall he return.
|
Levi
|
NHEBJE
|
25:41 |
then he shall go out from you, he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers.
|
Levi
|
SPE
|
25:41 |
And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
|
Levi
|
ABP
|
25:41 |
and he shall go forth in the release from you himself, and his children with him. And he shall go unto his family; unto the possession of his father he shall run.
|
Levi
|
NHEBME
|
25:41 |
then he shall go out from you, he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers.
|
Levi
|
Rotherha
|
25:41 |
then shall he go forth from thee, he and his sons with him,—and shall return unto his family, and unto the possession of his fathers, shall he return.
|
Levi
|
LEB
|
25:41 |
And he and his sons with him shall go out from you, and he shall return to his clan, and to the property of his ancestors he shall return.
|
Levi
|
RNKJV
|
25:41 |
And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
|
Levi
|
Jubilee2
|
25:41 |
Then he shall depart [free] from thy house, [both] he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he be restored.
|
Levi
|
Webster
|
25:41 |
And [then] shall he depart from thee, [both] he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers shall he return.
|
Levi
|
Darby
|
25:41 |
Then shall he depart from thee, he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
|
Levi
|
ASV
|
25:41 |
then shall he go out from thee, he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
|
Levi
|
LITV
|
25:41 |
then he shall go out from you, he and his sons with him, and shall return to his family; he shall even return to the possession of his father.
|
Levi
|
Geneva15
|
25:41 |
Then shall he depart from thee, both hee, and his children with him, and shall returne vnto his familie, and vnto the possession of his fathers shall he returne:
|
Levi
|
CPDV
|
25:41 |
And after that, he shall depart with his children, and he shall return to his kindred, to the possession of his fathers.
|
Levi
|
BBE
|
25:41 |
Then he will go out from you, he and his children with him, and go back to his family and to the property of his fathers.
|
Levi
|
DRC
|
25:41 |
And afterwards he shall go out with his children: and shall return to his kindred and to the possession of his fathers.
|
Levi
|
GodsWord
|
25:41 |
Then you will release him and his children to go back to their family and the property of their ancestors.
|
Levi
|
JPS
|
25:41 |
Then shall he go out from thee, he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
|
Levi
|
KJVPCE
|
25:41 |
And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
|
Levi
|
NETfree
|
25:41 |
but then he may go free, he and his children with him, and may return to his family and to the property of his ancestors.
|
Levi
|
AB
|
25:41 |
and he shall go out in the release, and his children with him; and he shall go to his family, he shall hasten back to his family.
|
Levi
|
AFV2020
|
25:41 |
And he shall depart from you, he and his sons with him, and shall return to his own family. And he shall return to the possession of his fathers,
|
Levi
|
NHEB
|
25:41 |
then he shall go out from you, he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers.
|
Levi
|
NETtext
|
25:41 |
but then he may go free, he and his children with him, and may return to his family and to the property of his ancestors.
|
Levi
|
UKJV
|
25:41 |
And then shall he depart from you, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
|
Levi
|
KJV
|
25:41 |
And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
|
Levi
|
KJVA
|
25:41 |
And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
|
Levi
|
AKJV
|
25:41 |
And then shall he depart from you, both he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers shall he return.
|
Levi
|
RLT
|
25:41 |
And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
|
Levi
|
MKJV
|
25:41 |
And he shall depart from you, he and his sons with him, and shall return to his own family. And he shall return to the possession of his fathers.
|
Levi
|
YLT
|
25:41 |
then he hath gone out from thee, he and his sons with him, and hath turned back unto his family; even unto the possession of his fathers he doth turn back.
|
Levi
|
ACV
|
25:41 |
Then he shall go out from thee, he and his sons with him, and shall return to his own family. And he shall return to the possession of his fathers.
|
Levi
|
PorBLivr
|
25:41 |
Então sairá de tua presença, ele e seus filhos consigo, e voltará à sua família, e à possessão de seus pais se restituirá.
|
Levi
|
Mg1865
|
25:41 |
Dia ho afaka izy sy ny zanany ka hody amin’ ny mpianakaviny sy amin’ ny tanin-drazany koa.
|
Levi
|
FinPR
|
25:41 |
Silloin hän lähteköön luotasi vapaana, hän ja hänen lapsensa hänen kanssaan, ja palatkoon sukunsa luo ja isiensä perintömaalle.
|
Levi
|
FinRK
|
25:41 |
Silloin hän ja hänen lapsensa saavat lähteä luotasi vapaina ja palata sukunsa luo ja isiensä perintömaalle,
|
Levi
|
ChiSB
|
25:41 |
那時,他和他的子女應離開你,回本家,復歸期祖業;
|
Levi
|
CopSahBi
|
25:41 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲕ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲛϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉϥⲅⲉⲛⲁⲓⲁ ⲛϥⲡⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ
|
Levi
|
ChiUns
|
25:41 |
到了禧年,他和他儿女要离开你,一同出去归回本家,到他祖宗的地业那里去。
|
Levi
|
BulVeren
|
25:41 |
Тогава да си излезе от теб, той и децата му с него, и да се върне при племето си, и да се върне в притежанието на бащите си.
|
Levi
|
AraSVD
|
25:41 |
ثُمَّ يَخْرُجُ مِنْ عِنْدِكَ هُوَ وَبَنُوهُ مَعَهُ وَيَعُودُ إِلَى عَشِيرَتِهِ، وَإِلَى مُلْكِ آبَائِهِ يَرْجِعُ.
|
Levi
|
SPDSS
|
25:41 |
. . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
25:41 |
kaj tiam li foriru de vi, li mem kaj ankaŭ liaj filoj kun li, kaj li revenu al sia familio kaj al la posedaĵo de siaj patroj.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
25:41 |
แล้วเขาและลูกหลานของเขาจะออกไปจากเจ้ากลับไปสู่ครอบครัวของเขา และกลับไปอยู่ในที่ดินของบิดาของเขา
|
Levi
|
SPMT
|
25:41 |
ויצא מעמך הוא ובניו עמו ושב אל משפחתו ואל אחזת אבתיו ישוב
|
Levi
|
OSHB
|
25:41 |
וְיָצָא֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ ה֖וּא וּבָנָ֣יו עִמּ֑וֹ וְשָׁב֙ אֶל־מִשְׁפַּחְתּ֔וֹ וְאֶל־אֲחֻזַּ֥ת אֲבֹתָ֖יו יָשֽׁוּב׃
|
Levi
|
BurJudso
|
25:41 |
ထိုအခါ သူသည် သားသမီးနှင့်တကွ ထွက်၍၊ မိမိအဆွေအမျိုး၊ မိမိ ဘိုးဘပိုင်သောမြေသို့ ပြန်ရမည်။
|
Levi
|
FarTPV
|
25:41 |
بعد از آن میتواند با اطفال خود، خانهٔ تو را ترک کند و به زمین خود و پیش خانوادهٔ خود بازگردد.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
25:41 |
Phir wuh aur us ke bāl-bachche āzād ho kar apne rishtedāroṅ aur maurūsī zamīn ke pās wāpas jāeṅ.
|
Levi
|
SweFolk
|
25:41 |
Då ska han lämna dig, han själv och hans barn tillsammans med honom, och han ska återvända till sin släkt och till sina fäders arvedel.
|
Levi
|
GerSch
|
25:41 |
Alsdann soll er frei von dir ausgehen, und seine Kinder mit ihm, und soll wieder zu seinem Geschlecht und zu seiner Väter Habe kommen.
|
Levi
|
TagAngBi
|
25:41 |
Kung magkagayo'y aalis siya sa iyo, siya at ang kaniyang mga anak na kasama niya, at babalik sa kaniyang sariling sangbahayan, at babalik sa pag-aari ng kaniyang mga magulang.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
25:41 |
Silloin hän lähteköön luotasi vapaana, hän ja hänen lapsensa hänen kanssaan, ja palatkoon sukunsa luo ja isiensä perintömaalle.
|
Levi
|
Dari
|
25:41 |
بعد از آن می تواند با اطفال خود خانۀ ترا ترک کند و به مُلک خود و پیش خانوادۀ خود برگردد.
|
Levi
|
SomKQA
|
25:41 |
oo dabadeedna ha kaa tago, isaga iyo carruurtiisaba, oo ha ku noqdo reerkiisii iyo hantidii awowayaashiis.
|
Levi
|
NorSMB
|
25:41 |
då skal han flytja frå deg, både han og borni hans, og fara heim att til ætti si og fedregarden.
|
Levi
|
Alb
|
25:41 |
Atëherë do të largohet prej teje, ai dhe bijtë e tij, dhe do të kthehet në familjen e tij; kështu do të rifitojë pronën e etërve të tij.
|
Levi
|
KorHKJV
|
25:41 |
그때에 그와 또 그와 함께한 그의 자녀들이 너를 떠나 자기의 가족에게 돌아가되 곧 그가 자기 조상들의 소유로 돌아가리라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
25:41 |
А онда нека иде од тебе са синовима својим, нека се врати у род свој, и на баштину отаца својих нека се врати.
|
Levi
|
Wycliffe
|
25:41 |
and aftirward he schal go out with his fre children, and he schal turne ayen to the kynrede, and to `the possessioun of his fadris.
|
Levi
|
Mal1910
|
25:41 |
പിന്നെ അവൻ തന്റെ മക്കളുമായി നിന്നെ വിട്ടു തന്റെ കുടുംബത്തിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോകേണം; തന്റെ പിതാക്കന്മാരുടെ അവകാശത്തിലേക്കു അവൻ മടങ്ങിപ്പോകേണം.
|
Levi
|
KorRV
|
25:41 |
그 때에는 그와 그 자녀가 함께 네게서 떠나 그 본족에게로 돌아가서 조상의 기업을 회복하리라
|
Levi
|
Azeri
|
25:41 |
سونرا اوشاقلاري ائله بئرلئکده، عايئلهسئنئن يانينا گدهجک کي، آتالارينين مولکونه قاييتسين.
|
Levi
|
SweKarlX
|
25:41 |
Då skall han gå lös ut ifrå dig, och hans barn med honom; och skall komma til sitt slägte igen, och til sina fäders ägor.
|
Levi
|
KLV
|
25:41 |
vaj ghaH DIchDaq jaH pa' vo' SoH, ghaH je Daj puqpu' tlhej ghaH, je DIchDaq chegh Daq Daj ghaj qorDu', je Daq the possession vo' Daj vavpu'.
|
Levi
|
ItaDio
|
25:41 |
E allora egli si partirà d’appresso a te, insieme co’ suoi figliuoli, e se ne ritornerà alla sua famiglia; e rientrerà nella possessione de’ suoi padri.
|
Levi
|
RusSynod
|
25:41 |
а тогда пусть отойдет он от тебя, сам и дети его с ним, и возвратится в племя свое, и вступит опять во владение отцов своих,
|
Levi
|
CSlEliza
|
25:41 |
и да изыдет от тебе, и дети его с ним в лето оставления, и да отидет в род свой, и во одержание отчее свое возвратится,
|
Levi
|
ABPGRK
|
25:41 |
και εξελεύσεται εν τη αφέσει από σου αυτός και τα τέκνα αυτού μετ΄ αυτού και απελεύσεται εις την γενεάν αυτού εις την κατάσχεσιν την πατρικήν αυτού αποδραμείται
|
Levi
|
FreBBB
|
25:41 |
Et alors il sortira de chez toi, lui et ses fils avec lui ; il retournera dans sa famille et rentrera dans la propriété de ses pères ;
|
Levi
|
LinVB
|
25:41 |
O mobu mona akende elongo na bana ba ye, mpe azonga o libota lya ye mpe o mabelé ma bankoko ba ye,
|
Levi
|
HunIMIT
|
25:41 |
Akkor pedig menjen el tőled, ő és gyermekei vele, hogy visszatérjen családjához és ősei örökségéhez visszatérjen.
|
Levi
|
ChiUnL
|
25:41 |
屆期、彼及子女去爾、而歸其家、復得其祖遺業、
|
Levi
|
VietNVB
|
25:41 |
Lúc đó người ấy sẽ được tự do cùng với con cái mình để trở về gia đình và nhận lại sản nghiệp của tổ tiên.
|
Levi
|
LXX
|
25:41 |
καὶ ἐξελεύσεται τῇ ἀφέσει καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν γενεὰν αὐτοῦ εἰς τὴν κατάσχεσιν τὴν πατρικὴν ἀποδραμεῖται
|
Levi
|
CebPinad
|
25:41 |
Unya siya mopahawa kanimo, siya ug ang iyang mga anak uban kaniya, ug mopauli siya sa iyang kaugalingong panimalay, ug sa kaugalingong yuta sa iyang amahan mopauli siya.
|
Levi
|
RomCor
|
25:41 |
Atunci, să iasă de la tine el şi copiii lui care vor fi cu el şi să se întoarcă în familia lui, la moşia părinţilor lui.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
25:41 |
Ni ahnsowo ih oh nah seri kan pahn pedoisang rehmw oh pwuralahng nan eh peneinei oh nan sapwen eh pahpa kalahp ako.
|
Levi
|
HunUj
|
25:41 |
Azután távozzék el tőled gyermekeivel együtt, és térjen vissza nemzetségéhez. Ősei örökségébe térjen vissza.
|
Levi
|
GerZurch
|
25:41 |
alsdann soll er mitsamt seinen Kindern frei von dir ausgehen und soll zu seinem Geschlecht zurückkehren und wieder zum Besitze seiner Väter kommen.
|
Levi
|
GerTafel
|
25:41 |
Und dann soll er von dir ausgehen, er und seine Söhne mit ihm, und zurückkehren zu seiner Familie, und in das Eigentum seiner Väter soll er zurückkehren.
|
Levi
|
RusMakar
|
25:41 |
а тогда пусть отойдетъ онъ отъ тебя, самъ и дјти его съ нимъ, и возврататся въ племя свое, и вступитъ опять во владјніе отцевъ своихъ,
|
Levi
|
PorAR
|
25:41 |
então sairá do teu serviço, e com ele seus filhos, e tornará à sua família, à possessao de seus pais.
|
Levi
|
DutSVVA
|
25:41 |
Dan zal hij van u uitgaan, hij en zijn kinderen met hem, en hij zal tot zijn geslacht wederkeren, en tot de bezitting zijner vaderen wederkeren.
|
Levi
|
FarOPV
|
25:41 |
آنگاه از نزد تو بیرون رود، خود او و پسرانش همراه وی، و به خاندان خود برگردد و به ملک پدران خود رجعت نماید.
|
Levi
|
Ndebele
|
25:41 |
Khona ezaphuma kuwe, yena labantwana bakhe laye, abuyele kwabomdeni wakhe, abuyele elifeni laboyise.
|
Levi
|
PorBLivr
|
25:41 |
Então sairá de tua presença, ele e seus filhos consigo, e voltará à sua família, e à possessão de seus pais se restituirá.
|
Levi
|
Norsk
|
25:41 |
Da skal han flytte fra dig, både han og hans barn, og dra hjem til sin slekt; til sin fedrene-eiendom skal han vende tilbake.
|
Levi
|
SloChras
|
25:41 |
Tedaj naj odide prost od tebe, on in otroci njegovi ž njim, in se vrne zopet k rodovini svoji in zopet dobi posest očetov svojih.
|
Levi
|
Northern
|
25:41 |
sonra uşaqları ilə birlikdə səndən ayrılıb ailəsinin yanına, atalarının mülkünə qayıtsın.
|
Levi
|
GerElb19
|
25:41 |
Dann soll er frei von dir ausgehen, er und seine Kinder mit ihm, und zu seinem Geschlecht zurückkehren und wieder zu dem Eigentum seiner Väter kommen.
|
Levi
|
LvGluck8
|
25:41 |
Tad lai viņš no tevis tiek vaļā, viņš un viņa bērni līdz ar to, un lai viņš iet atpakaļ pie savas cilts un nāk atkal pie savu tēvu mantas.
|
Levi
|
PorAlmei
|
25:41 |
Então sairá do teu serviço, elle e seus filhos com elle, e tornará á sua familia, e á possessão de seus paes tornará.
|
Levi
|
ChiUn
|
25:41 |
到了禧年,他和他兒女要離開你,一同出去歸回本家,到他祖宗的地業那裡去。
|
Levi
|
SweKarlX
|
25:41 |
Då skall han gå lös ut ifrå dig, och hans barn med honom; och skall komma till sitt slägte igen, och till sina fäders ägor.
|
Levi
|
SPVar
|
25:41 |
ויצא מעמך הוא ובניו עמו ושב אל משפחתו ואל אחזת אבתיו ישוב
|
Levi
|
FreKhan
|
25:41 |
Alors il sortira de chez toi, lui ainsi que ses enfants; il retournera dans sa famille, et recouvrera le bien de ses pères.
|
Levi
|
FrePGR
|
25:41 |
alors il sortira de chez toi, lui et ses fils avec lui, pour rentrer dans sa famille, pour rentrer dans la propriété de ses pères.
|
Levi
|
PorCap
|
25:41 |
Então, sairá da tua casa, assim como os seus filhos; voltará para a sua família e recobrará os bens dos seus pais.
|
Levi
|
JapKougo
|
25:41 |
その時には、彼は子供たちと共にあなたの所から出て、その一族のもとに帰り、先祖の所有の地にもどるであろう。
|
Levi
|
GerTextb
|
25:41 |
Dann aber soll er samt seinen Kindern frei von dir ausgehen und zu seinem Geschlechte zurückkehren und wieder zu seinem väterlichen Besitztume kommen.
|
Levi
|
SpaPlate
|
25:41 |
Entonces saldrá libre de tu casa, él y sus hijos juntamente con él, y volverá a su familia y a la posesión de sus padres.
|
Levi
|
Kapingam
|
25:41 |
Deelaa di madagoaa tangada deelaa mo ana dama ga-hagatanga gi-daha mo goe gaa-hula gi-baahi nadau madahaanau.
|
Levi
|
GerOffBi
|
25:41 |
[Dann] ist er frei von dir, er und seine Kinder mit ihm. Und er kehrt zu seiner Sippe zurück und kommt wieder zum Besitz seiner Väter.
|
Levi
|
WLC
|
25:41 |
וְיָצָא֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ ה֖וּא וּבָנָ֣יו עִמּ֑וֹ וְשָׁב֙ אֶל־מִשְׁפַּחְתּ֔וֹ וְאֶל־אֲחֻזַּ֥ת אֲבֹתָ֖יו יָשֽׁוּב׃
|
Levi
|
LtKBB
|
25:41 |
Tuomet jis su savo vaikais grįš pas savo giminę į tėvų namus.
|
Levi
|
Bela
|
25:41 |
а тады няхай адыдзе ён ад цябе, сам і дзеці ягоныя зь ім, і вернецца ў род свой і ўступіць зноў у валоданьне бацькоў сваіх,—
|
Levi
|
GerBoLut
|
25:41 |
Dann soil er von dir los ausgehen und seine Kinder mit ihm; und soil wiederkommen zu seinem Geschlecht und zu seiner Vater Habe.
|
Levi
|
FinPR92
|
25:41 |
minkä jälkeen hänen on saatava vapaana lähteä luotasi perheineen ja palata sukunsa luo ja isiensä perintömaille.
|
Levi
|
SpaRV186
|
25:41 |
Entonces saldrá de contigo él y sus hijos consigo, y volverá a su familia, y a la posesión de sus padres se volverá.
|
Levi
|
NlCanisi
|
25:41 |
dan zal hij met zijn zonen vrij van u heengaan, naar zijn familie terugkeren en in zijn vaderlijk bezit worden hersteld.
|
Levi
|
GerNeUe
|
25:41 |
Dann soll er samt seiner Familie frei werden, zu seiner Sippe zurückkehren und seinen Erbbesitz wiederbekommen.
|
Levi
|
UrduGeo
|
25:41 |
پھر وہ اور اُس کے بال بچے آزاد ہو کر اپنے رشتے داروں اور موروثی زمین کے پاس واپس جائیں۔
|
Levi
|
AraNAV
|
25:41 |
ثُمَّ تَعْتِقُهُ هُوَ وَأَوْلادَهُ، وَيَعُودُ إِلَى قَوْمِهِ، وَيَرْجِعُ إِلَى مُلْكِ آبَائِهِ،
|
Levi
|
ChiNCVs
|
25:41 |
到了禧年,他和他的儿女要离开你,归回他本家,归回自己祖宗的地业。
|
Levi
|
ItaRive
|
25:41 |
allora se ne andrà da te insieme coi suoi figliuoli, tornerà nella sua famiglia, e rientrerà nella proprietà de’ suoi padri.
|
Levi
|
Afr1953
|
25:41 |
dan moet hy vry van jou af weggaan, hy en sy kinders saam met hom; en hy moet na sy geslag terugkeer en na die besitting van sy vaders teruggaan.
|
Levi
|
RusSynod
|
25:41 |
а тогда пусть отойдет он от тебя, сам и дети его с ним, и возвратится в племя свое, и вступит опять во владение отцов своих,
|
Levi
|
UrduGeoD
|
25:41 |
फिर वह और उसके बाल-बच्चे आज़ाद होकर अपने रिश्तेदारों और मौरूसी ज़मीन के पास वापस जाएँ।
|
Levi
|
TurNTB
|
25:41 |
Sonra çocuklarıyla birlikte yanından ayrılıp ailesinin yanına, atalarının toprağına dönecek.
|
Levi
|
DutSVV
|
25:41 |
Dan zal hij van u uitgaan, hij en zijn kinderen met hem, en hij zal tot zijn geslacht wederkeren, en tot de bezitting zijner vaderen wederkeren.
|
Levi
|
HunKNB
|
25:41 |
azután szabaduljon fel gyermekeivel együtt és térjen vissza rokonságához és atyái birtokához.
|
Levi
|
Maori
|
25:41 |
Ko reira ia mawehe ai i a koe, ratou ko ana tamariki, a ka hoki ki ona whanaunga, ka hoki ano ki te kainga o ona matua.
|
Levi
|
HunKar
|
25:41 |
Azután menjen el tőled ő és vele az ő gyermekei, és térjen vissza az ő nemzetségéhez, és térjen vissza az ő atyáinak örökségébe.
|
Levi
|
Viet
|
25:41 |
đoạn người và con cái người thôi ở nhà người, trở về nhà và nhận lấy sản nghiệp của tổ phụ mình.
|
Levi
|
Kekchi
|
25:41 |
Saˈ eb li cutan aˈan, li cui̱nk rochbeneb li ralal xcˈajol teˈe̱lk saˈ e̱rochoch ut teˈxic cuiˈchic saˈ xnaˈajeb lix te̱paleb lix xeˈto̱nil yucuaˈeb.
|
Levi
|
SP
|
25:41 |
ויצא מעמך הוא ובניו עמו ושב אל משפחתו ואל אחזת אבתיו ישוב
|
Levi
|
Swe1917
|
25:41 |
Då skall du giva honom fri, honom själv och hans barn med honom; och han skall återfå sin släktegendom, sin fädernebesittning skall han återfå.
|
Levi
|
CroSaric
|
25:41 |
Onda neka bude slobodan da ode od tebe - i on i njegova djeca s njim; neka ide natrag svome rodu i opet zaposjedne svoju djedovinu.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
25:41 |
khi đó, nó cùng với con cái nó sẽ ra khỏi nhà (các) ngươi, sẽ trở về thị tộc mình, sẽ trở về phần sở hữu của cha ông nó.
|
Levi
|
FreBDM17
|
25:41 |
Alors il sortira de chez toi avec ses enfants, il s’en retournera dans sa famille, et rentrera dans la possession de ses pères.
|
Levi
|
FreLXX
|
25:41 |
Mais à cette époque, il redeviendra libre et ses enfants avec lui, et il rentrera dans sa famille, et il courra reprendre possession de son patrimoine ;
|
Levi
|
Aleppo
|
25:41 |
ויצא מעמך—הוא ובניו עמו ושב אל משפחתו ואל אחזת אבתיו ישוב
|
Levi
|
MapM
|
25:41 |
וְיָצָא֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ ה֖וּא וּבָנָ֣יו עִמּ֑וֹ וְשָׁב֙ אֶל־מִשְׁפַּחְתּ֔וֹ וְאֶל־אֲחֻזַּ֥ת אֲבֹתָ֖יו יָשֽׁוּב׃
|
Levi
|
HebModer
|
25:41 |
ויצא מעמך הוא ובניו עמו ושב אל משפחתו ואל אחזת אבתיו ישוב׃
|
Levi
|
Kaz
|
25:41 |
Сол жыл келгенде, оның өзіне және бала-шағасына бас бостандығын бер. Ол өз руына, ата-бабаларына бөлінген мұралық жерге қайтып барады.
|
Levi
|
FreJND
|
25:41 |
alors il sortira de chez toi, lui et ses fils avec lui, et il retournera à sa famille, et retournera dans la possession de ses pères.
|
Levi
|
GerGruen
|
25:41 |
Dann verlasse er samt seinen Söhnen dich und kehre zu seiner Sippe! Zum Besitz seiner Väter kehre er wieder!
|
Levi
|
SloKJV
|
25:41 |
Potem bo odšel od tebe tako on in njegovi otroci z njim in se bo vrnil k svoji lastni družini in se bo vrnil na posest svojih očetov.
|
Levi
|
Haitian
|
25:41 |
Lè sa a, li menm ak tout pitit li yo, y'a kite lakay nou, y'a tounen al jwenn fanmi yo, epi y'a renmèt yo tè zansèt yo te kite pou yo a.
|
Levi
|
FinBibli
|
25:41 |
Silloin pitää hänen käymän ulos vapaana sinun tyköäs lapsinensa, ja pitää tuleman sukunsa tykö jälleen, ja isäinsä saaman päälle.
|
Levi
|
Geez
|
25:41 |
ወአመ ፡ ዓመተ ፡ ተኀድጎ ፡ ይወፅእ ፡ ውእቱ ፡ ወደቂቁ ፡ ምስሌሁ ፡ ወይገብእ ፡ ውስተ ፡ አዝማዲሁ ፡ ወውስተ ፡ ደወሉ ፡ ወየሐውር ፡ ብሔሮ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
25:41 |
Entonces saldrá de contigo, él y sus hijos consigo, y volverá á su familia, y á la posesión de sus padres se restituirá.
|
Levi
|
WelBeibl
|
25:41 |
Ar ôl hynny bydd e a'i blant yn rhydd i fynd yn ôl at eu teulu a'u heiddo.
|
Levi
|
GerMenge
|
25:41 |
dann aber soll er frei von dir ausgehen, er und seine Kinder mit ihm, und zu seinem Geschlecht zurückkehren und wieder in den Besitz seiner Väter eintreten.
|
Levi
|
GreVamva
|
25:41 |
Τότε θέλει εξέλθει από σου αυτός και τα τέκνα αυτού μετ' αυτού και θέλει επιστρέψει εις την συγγένειαν αυτού και εις την ιδιοκτησίαν την πατρικήν αυτού θέλει επιστρέψει.
|
Levi
|
UkrOgien
|
25:41 |
І вийде від тебе він та сини його з ним, і ве́рнеться він до роди́ни своєї, і до посілости батьків своїх ве́рнеться він:
|
Levi
|
SrKDEkav
|
25:41 |
А онда нека иде од тебе са синовима својим, нека се врати у род свој, и на баштину отаца својих нека се врати.
|
Levi
|
FreCramp
|
25:41 |
Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, et rentrera dans la propriété de ses pères.
|
Levi
|
PolUGdan
|
25:41 |
Potem odejdzie od ciebie, on i jego dzieci z nim, i wróci do swojej rodziny i do posiadłości swoich przodków.
|
Levi
|
FreSegon
|
25:41 |
Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, dans la propriété de ses pères.
|
Levi
|
SpaRV190
|
25:41 |
Entonces saldrá de contigo, él y sus hijos consigo, y volverá á su familia, y á la posesión de sus padres se restituirá.
|
Levi
|
HunRUF
|
25:41 |
Azután szabadon távozzék el tőled gyermekeivel együtt, és térjen vissza nemzetségéhez, és jusson hozzá ismét ősei birtokához.
|
Levi
|
DaOT1931
|
25:41 |
Da skal han gives fri sammen med sine Børn og vende tilbage til sin Slægt og sine Fædres Ejendom,
|
Levi
|
TpiKJPB
|
25:41 |
Na long dispela taim em bai lusim yu, em na ol pikinini bilong em wantaim em, na ol bai go bek long famili bilong em yet na em bai go bek long graun samting bilong ol papa bilong em.
|
Levi
|
DaOT1871
|
25:41 |
Da skal han udgaa fra dig, han og hans Børn med ham, og han skal vende tilbage til sin Slægt, og vende tilbage til sine Fædres Ejendom.
|
Levi
|
FreVulgG
|
25:41 |
et il sortira ensuite avec ses enfants, et retournera à la famille et à l’héritage de ses pères.
|
Levi
|
PolGdans
|
25:41 |
Potem wynijdzie od ciebie on, i dzieci jego z nim, a wróci się do rodziny swojej, i do dziedzictwa przodków swych wróci się.
|
Levi
|
JapBungo
|
25:41 |
其時には彼その子女とともに汝の所より出去りその一族にかへりその父祖等の產業に歸るべし
|
Levi
|
GerElb18
|
25:41 |
Dann soll er frei von dir ausgehen, er und seine Kinder mit ihm, und zu seinem Geschlecht zurückkehren und wieder zu dem Eigentum seiner Väter kommen.
|