Levi
|
RWebster
|
25:40 |
But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee to the year of jubilee:
|
Levi
|
NHEBJE
|
25:40 |
As a hired servant, and as a sojourner, he shall be with you; he shall serve with you until the Year of Jubilee:
|
Levi
|
SPE
|
25:40 |
But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile:
|
Levi
|
ABP
|
25:40 |
[2as 3a hireling 4or 5a sojourner 1He shall be] to you until the year of the release -- thus he shall work for you;
|
Levi
|
NHEBME
|
25:40 |
As a hired servant, and as a sojourner, he shall be with you; he shall serve with you until the Year of Jubilee:
|
Levi
|
Rotherha
|
25:40 |
as a hired servant, as a settler, shall he remain with thee,—until the year of the jubilee, shall he serve with thee:
|
Levi
|
LEB
|
25:40 |
He shall be with you like a hired worker, like a temporary resident; he shall work with you until the Year of Jubilee.
|
Levi
|
RNKJV
|
25:40 |
But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile:
|
Levi
|
Jubilee2
|
25:40 |
As a hired servant [and] as a sojourner, he shall be with thee [and] shall serve thee unto the year of jubilee.
|
Levi
|
Webster
|
25:40 |
[But] as a hired servant, [and] as a sojourner he shall be with thee, [and] shall serve thee to the year of jubilee.
|
Levi
|
Darby
|
25:40 |
as a hired servant, as a sojourner, shall he be with thee; until the year of jubilee shall he serve thee.
|
Levi
|
ASV
|
25:40 |
As a hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee; he shall serve with thee unto the year of jubilee:
|
Levi
|
LITV
|
25:40 |
He shall be with you as a hireling, as a tenant he shall be with you; he shall serve with you until the year of jubilee;
|
Levi
|
Geneva15
|
25:40 |
But as an hired seruant, and as a soiourner he shalbe with thee: he shall serue thee vnto the yeere of the Iubile.
|
Levi
|
CPDV
|
25:40 |
But he shall be like a hired hand or a settler; he shall work with you, until the year of the Jubilee.
|
Levi
|
BBE
|
25:40 |
But let him be with you as a servant working for payment, till the year of Jubilee;
|
Levi
|
DRC
|
25:40 |
But he shall be as a hireling, and a sojourner: he shall work with thee until the year of the jubilee.
|
Levi
|
GodsWord
|
25:40 |
He will be like a hired worker or a visitor to you. He may work with you until the year of jubilee.
|
Levi
|
JPS
|
25:40 |
As a hired servant, and as a settler, he shall be with thee; he shall serve with thee unto the year of jubilee.
|
Levi
|
KJVPCE
|
25:40 |
But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile:
|
Levi
|
NETfree
|
25:40 |
He must be with you as a hired worker, as a resident foreigner; he must serve with you until the year of jubilee,
|
Levi
|
AB
|
25:40 |
He shall be with you as a hireling or a sojourner, he shall work for you till the year of release;
|
Levi
|
AFV2020
|
25:40 |
As a hired servant, as a temporary resident, he shall be with you, and shall serve you until the year of jubilee.
|
Levi
|
NHEB
|
25:40 |
As a hired servant, and as a sojourner, he shall be with you; he shall serve with you until the Year of Jubilee:
|
Levi
|
NETtext
|
25:40 |
He must be with you as a hired worker, as a resident foreigner; he must serve with you until the year of jubilee,
|
Levi
|
UKJV
|
25:40 |
But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with you, and shall serve you unto the year of jubile.
|
Levi
|
KJV
|
25:40 |
But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile:
|
Levi
|
KJVA
|
25:40 |
But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile:
|
Levi
|
AKJV
|
25:40 |
But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with you, and shall serve you to the year of jubilee.
|
Levi
|
RLT
|
25:40 |
But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile:
|
Levi
|
MKJV
|
25:40 |
As a hired servant, as a temporary resident, he shall be with you, and shall serve you until the year of jubilee.
|
Levi
|
YLT
|
25:40 |
as an hireling, as a settler, he is with thee, till the year of the jubilee he doth serve with thee, --
|
Levi
|
ACV
|
25:40 |
He shall be with thee as a hired servant, and as a sojourner. He shall serve with thee to the year of jubilee.
|
Levi
|
PorBLivr
|
25:40 |
Como criado, como estrangeiro estará contigo; até o ano do jubileu te servirá.
|
Levi
|
Mg1865
|
25:40 |
fà aoka hitoetra eo aminao tahaka ny mpikarama sy tahaka ny vahiny izy; mandra-pahatongan’ ny taona Jobily no hanompoany anao.
|
Levi
|
FinPR
|
25:40 |
vaan hän olkoon päiväpalkkalaisena ja loisena sinun luonasi; riemuvuoteen asti hän palvelkoon sinua.
|
Levi
|
FinRK
|
25:40 |
Olkoon hän luonasi kuin päiväpalkkalainen tai tilapäinen asukas ja palvelkoon sinua riemuvuoteen asti.
|
Levi
|
ChiSB
|
25:40 |
他在你身旁,應像傭工或外僑,給你工作直到喜年。
|
Levi
|
CopSahBi
|
25:40 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧⲕ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϫⲁⲓⲃⲉ ⲕⲉ ⲏ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲙⲛϭⲟⲓⲗⲉ ⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲛⲁⲕ ϣⲁⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ
|
Levi
|
ChiUns
|
25:40 |
他要在你那里像雇工人和寄居的一样,要服事你直到禧年。
|
Levi
|
BulVeren
|
25:40 |
Той да бъде като наемник или пришълец при теб; нека ти работи до юбилейната година.
|
Levi
|
AraSVD
|
25:40 |
كَأَجِيرٍ، كَنَزِيلٍ يَكُونُ عِنْدَكَ. إِلَى سَنَةِ ٱلْيُوبِيلِ يَخْدِمُ عِنْدَكَ،
|
Levi
|
SPDSS
|
25:40 |
. . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
25:40 |
kiel dungito, kiel pasloĝanto li estu ĉe vi; ĝis la jubilea jaro li servu ĉe vi;
|
Levi
|
ThaiKJV
|
25:40 |
ให้เขาอยู่กับเจ้าอย่างลูกจ้างหรือคนที่อาศัยอยู่ด้วย ให้เขาปรนนิบัติเจ้าไปถึงปีเสียงแตร
|
Levi
|
OSHB
|
25:40 |
כְּשָׂכִ֥יר כְּתוֹשָׁ֖ב יִהְיֶ֣ה עִמָּ֑ךְ עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יַעֲבֹ֥ד עִמָּֽךְ׃
|
Levi
|
SPMT
|
25:40 |
כשכיר כתושב יהיה עמך עד שנת היבל יעבד עמך
|
Levi
|
BurJudso
|
25:40 |
သူသည် သူငှါးကဲ့သို့၎င်း၊ ဧည့်သည်ကဲ့သို့၎င်း၊ သင့်ထံမှာနေ၍ ယုဘိလနှစ်တိုင်အောင် အစေခံရမည်။
|
Levi
|
FarTPV
|
25:40 |
او باید مثل یک کارگر روزمزد تا سال پنجاهم برای تو کار کند.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
25:40 |
Us ke sāth mazdūr yā ġhairshahrī kā-sā sulūk karnā. Wuh tere lie bahālī ke sāl tak kām kare.
|
Levi
|
SweFolk
|
25:40 |
Som en daglönare och en inneboende ska han vara hos dig. Fram till jubelåret ska han tjäna hos dig.
|
Levi
|
GerSch
|
25:40 |
als Taglöhner und Beisaße soll er bei dir gelten und dir bis zum Jubeljahr dienen.
|
Levi
|
TagAngBi
|
25:40 |
Ipalalagay mo siyang parang lingkod na upahan at parang nakikipamayan; hanggang sa taon ng jubileo ay maglilingkod siya sa iyo:
|
Levi
|
FinSTLK2
|
25:40 |
vaan hän olkoon päiväpalkkalaisena ja loisena luonasi. Riemuvuoteen asti hän palvelkoon sinua.
|
Levi
|
Dari
|
25:40 |
او باید مثل یک کارگر روز مزد و مهمان تا سال پنجاهم برای تو کار کند.
|
Levi
|
SomKQA
|
25:40 |
laakiinse waa inuu kuula joogaa sidii midiidin la kiraysto iyo sidii mid socoto ah, oo waa inuu kuu adeegaa tan iyo sannadda yubilii ah,
|
Levi
|
NorSMB
|
25:40 |
Han skal vera hjå deg som ein leigekar eller busete, og arbeide hjå deg til jubelåret;
|
Levi
|
Alb
|
25:40 |
por do të rrijë pranë teje si argat dhe si mik; do të të shërbejë deri në vitin e jubileut.
|
Levi
|
KorHKJV
|
25:40 |
다만 품꾼이나 머무는 자같이 너와 함께 있게 하며 희년까지 너를 섬기게 할지니라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
25:40 |
Као најамник и као дошљак нека буде код тебе; до опросне године нека служи код тебе.
|
Levi
|
Wycliffe
|
25:40 |
but he schal be as an hirid man and tenaunt; `til to the yeer of iubilee he schal worche at thee,
|
Levi
|
Mal1910
|
25:40 |
കൂലിക്കാരൻ എന്നപോലെയും വന്നുപാൎക്കുന്നവൻ എന്നപോലെയും അവൻ നിന്റെ അടുക്കൽ ഇരുന്നു യോബേൽസംവത്സരംവരെ നിന്നെ സേവിക്കേണം.
|
Levi
|
KorRV
|
25:40 |
품꾼이나 우거하는 자 같이 너와 함께 있게 하여 희년까지 너를 섬기게 하라
|
Levi
|
Azeri
|
25:40 |
او، سنئن يانيندا موزدلو ائشچي، يا دا قوناق کئمي اولاجاق. او، سنه آزادليق ائلئنهجک ائشلَيهجک،
|
Levi
|
SweKarlX
|
25:40 |
Utan han skall wara när dig, såsom en dagakarl och en husman, och tjena dig intil klangåret;
|
Levi
|
KLV
|
25:40 |
As a hired toy'wI', je as a sojourner, ghaH DIchDaq taH tlhej SoH; ghaH DIchDaq toy' tlhej SoH until the DIS vo' Jubilee:
|
Levi
|
ItaDio
|
25:40 |
Stia appresso di te a guisa di mercenario o di avveniticcio; serva appresso di te fino all’anno del Giubileo.
|
Levi
|
RusSynod
|
25:40 |
он должен быть у тебя как наемник, как поселенец; до юбилейного года пусть работает у тебя,
|
Levi
|
CSlEliza
|
25:40 |
аки наемник или пришлец да будет тебе, даже до лета оставления делати будет у тебе,
|
Levi
|
ABPGRK
|
25:40 |
ως μισθωτός η πάροικος έσται σοι έως του ετους της αφέσεως εργάται παρά σοι
|
Levi
|
FreBBB
|
25:40 |
Il sera chez toi comme mercenaire, comme domestique ; il travaillera chez toi jusqu'à l'année du jubilé.
|
Levi
|
LinVB
|
25:40 |
Azala epai ya yo lokola mosali oyo akozwa lifuta to lokola mo-mpaya, bongo asala mosala epai ya yo tee mobu mwa Lisabwi.
|
Levi
|
HunIMIT
|
25:40 |
Mint béres, mint lakó legyen nálad, a jóbél évig szolgáljon nálad.
|
Levi
|
ChiUnL
|
25:40 |
當偕爾居、如傭人旅人然、供爾役事、以待禧年、
|
Levi
|
VietNVB
|
25:40 |
nhưng phải coi người ấy như một người làm mướn hay người tạm trú và người ấy sẽ làm việc cho các ngươi đến năm hoan hỉ.
|
Levi
|
LXX
|
25:40 |
ὡς μισθωτὸς ἢ πάροικος ἔσται σοι ἕως τοῦ ἔτους τῆς ἀφέσεως ἐργᾶται παρὰ σοί
|
Levi
|
CebPinad
|
25:40 |
Ingon sa sinuholan nga sulogoon, ingon sa usa ka dumuloong, magapuyo siya uban kanimo; hangtud sa tuig sa tinghugyaw magaalagad siya kanimo:
|
Levi
|
RomCor
|
25:40 |
Ci să fie la tine ca un om tocmit cu ziua, ca un venetic; să stea în slujba ta până la anul de veselie.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
25:40 |
E pahn mihmi rehmw duwen tohndoadoahk men oh wie doadoahk rehmw lao lel Sounparen Onohnsapahlo.
|
Levi
|
HunUj
|
25:40 |
Napszámosként vagy zsellérként legyen nálad, az örömünnep évéig szolgáljon nálad.
|
Levi
|
GerZurch
|
25:40 |
wie ein Tagelöhner, wie ein Beisasse soll er bei dir sein. Bis zum Halljahr soll er bei dir dienen;
|
Levi
|
GerTafel
|
25:40 |
Wie ein Lohnarbeiter, wie ein Beisasse sei er bei dir. Bis zum Jubeljahr soll er bei dir dienen.
|
Levi
|
RusMakar
|
25:40 |
Онъ долженъ быть у тебя какъ наемникъ, какъ поселенецъ, до юбилейнаго года пусть работаетъ у тебя;
|
Levi
|
PorAR
|
25:40 |
Como jornaleiro, como peregrino estará ele contigo; até o ano do jubileu te servirá;
|
Levi
|
DutSVVA
|
25:40 |
Als een dagloner, als een bijwoner zal hij bij u zijn; tot het jubeljaar zal hij bij u dienen.
|
Levi
|
FarOPV
|
25:40 |
مثل مزدور و مهمان نزدتو باشد و تا سال یوبیل نزد تو خدمت نماید.
|
Levi
|
Ndebele
|
25:40 |
uzakuba lawe njengoqhatshiweyo, njengohlala njengowezizwe, asebenze kuwe kuze kufike umnyaka wejubili.
|
Levi
|
PorBLivr
|
25:40 |
Como criado, como estrangeiro estará contigo; até o ano do jubileu te servirá.
|
Levi
|
Norsk
|
25:40 |
Han skal være hos dig som en dagarbeider eller innerst og tjene hos dig til jubelåret.
|
Levi
|
SloChras
|
25:40 |
kakor najemnik in kakor naselnik bodi pri tebi, do milostnega leta.
|
Levi
|
Northern
|
25:40 |
Qoy o, yanında muzdlu işçi yaxud gəlmə kimi olsun. O, Azadlıq ilinədək yanında işləsin,
|
Levi
|
GerElb19
|
25:40 |
wie ein Beisasse soll er bei dir sein; bis zum Jubeljahre soll er bei dir dienen.
|
Levi
|
LvGluck8
|
25:40 |
Kā algādzis un piedzīvotājs lai pie tevis dzīvo; līdz gaviles gadam lai viņš tev kalpo.
|
Levi
|
PorAlmei
|
25:40 |
Como jornaleiro, como peregrino estará comtigo; até ao anno do jubileu te servirá:
|
Levi
|
ChiUn
|
25:40 |
他要在你那裡像雇工人和寄居的一樣,要服事你直到禧年。
|
Levi
|
SweKarlX
|
25:40 |
Utan han skall vara när dig, såsom en dagakarl och en husman, och tjena dig intill klangåret.
|
Levi
|
SPVar
|
25:40 |
כשכיר כתושב יהיה עמך עד שנת היובל יעבד עמך
|
Levi
|
FreKhan
|
25:40 |
C’Est comme un mercenaire, comme un hôte, qu’il sera avec toi; il servira chez toi jusqu’à l’année du Jubilé.
|
Levi
|
FrePGR
|
25:40 |
il sera chez toi comme mercenaire et comme étranger ; il sera à ton service jusqu'à l'année du Jubilé ;
|
Levi
|
PorCap
|
25:40 |
*Estará contigo como um jornaleiro, como um inquilino; servirá em tua casa até ao ano do Jubileu.
|
Levi
|
JapKougo
|
25:40 |
彼を雇人のように、また旅びとのようにしてあなたの所におらせ、ヨベルの年まであなたの所で勤めさせなさい。
|
Levi
|
GerTextb
|
25:40 |
Gleich einem Lohnarbeiter, einem Beisassen, soll er bei dir sein; bis zum Halljahre soll er bei dir dienen.
|
Levi
|
Kapingam
|
25:40 |
Gei mee gaa-noho i do baahi be tangada ngalua, ga-ngalua-adu gi-di-goe, gaa-dae-loo gi-di Ngadau o-di Gaamai gi-Muli.
|
Levi
|
SpaPlate
|
25:40 |
estará contigo como jornalero y como advenedizo, te servirá hasta el año del jubileo.
|
Levi
|
GerOffBi
|
25:40 |
[sondern] wie ein Tagelöhner, wie ein Beisasse soll er bei dir sein; bis zum Jobeljahr soll er bei dir arbeiten (dienen).
|
Levi
|
WLC
|
25:40 |
כְּשָׂכִ֥יר כְּתוֹשָׁ֖ב יִהְיֶ֣ה עִמָּ֑ךְ עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יַעֲבֹ֥ד עִמָּֽךְ׃
|
Levi
|
LtKBB
|
25:40 |
Tetarnauja jis tau kaip samdinys ir įnamis ligi jubiliejaus metų.
|
Levi
|
Bela
|
25:40 |
ён павінен быць у цябе як найміт, як пасяленец; да юбілейнага года няхай працуе ў цябе;
|
Levi
|
GerBoLut
|
25:40 |
sondern wie ein Taglohner und Gast soil er bei dir sein und bis an das Halljahr bei dir dienen.
|
Levi
|
FinPR92
|
25:40 |
vaan anna hänen asua luonasi päiväpalkkalaisen tai muukalaisen asemassa. Hänen tulee työskennellä sinun luonasi riemuvuoteen saakka,
|
Levi
|
SpaRV186
|
25:40 |
Como criado, como extranjero estará contigo: hasta el año del jubileo te servirá.
|
Levi
|
NlCanisi
|
25:40 |
maar moet hij als een loonarbeider, of een inboorling bij u blijven. Tot het jubeljaar zal hij dus bij u in dienst zijn,
|
Levi
|
GerNeUe
|
25:40 |
sondern wie einen Tagelöhner oder Gastarbeiter. Bis zum nächsten Jubeljahr soll er für dich arbeiten.
|
Levi
|
UrduGeo
|
25:40 |
اُس کے ساتھ مزدور یا غیرشہری کا سا سلوک کرنا۔ وہ تیرے لئے بحالی کے سال تک کام کرے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
25:40 |
بَلْ لِيَكُنْ عِنْدَكَ كَأَجِيرٍ أَوْ نَزِيلٍ، فَيَخْدُمَكَ حَتَّى حُلُولِ سَنَةِ الْيُوبِيلِ،
|
Levi
|
ChiNCVs
|
25:40 |
他在你那里要像雇工和寄居的一样;他要服事你直到禧年。
|
Levi
|
ItaRive
|
25:40 |
starà da te come un lavorante, come un avventizio. Ti servirà fino all’anno del giubileo;
|
Levi
|
Afr1953
|
25:40 |
Soos 'n dagloner, soos 'n bywoner moet hy by jou wees; tot die jubeljaar toe moet hy by jou dien;
|
Levi
|
RusSynod
|
25:40 |
он должен быть у тебя как наемник, как поселенец; до юбилейного года пусть работает у тебя,
|
Levi
|
UrduGeoD
|
25:40 |
उसके साथ मज़दूर या ग़ैरशहरी का-सा सुलूक करना। वह तेरे लिए बहाली के साल तक काम करे।
|
Levi
|
TurNTB
|
25:40 |
Yanında çalışan bir işçi ya da yabancı gibi davranacaksın ona. Özgürlük yılına dek yanında çalışacak.
|
Levi
|
DutSVV
|
25:40 |
Als een dagloner, als een bijwoner zal hij bij u zijn; tot het jubeljaar zal hij bij u dienen.
|
Levi
|
HunKNB
|
25:40 |
hanem napszámosnak vagy zsellérnek tekintsd. Az örvendetes esztendőig szolgáljon nálad,
|
Levi
|
Maori
|
25:40 |
Kia rite ia i roto i a koe ki te kaimahi, ki te noho noa; ka mahi ano ia ki a koe, a tae noa ki te tau tiupiri:
|
Levi
|
HunKar
|
25:40 |
Mint béres, mint zsellér legyen nálad; a kürtölésnek esztendejéig szolgáljon nálad.
|
Levi
|
Viet
|
25:40 |
người ở nhà ngươi như kẻ làm thuê, người ở đậu, sẽ giúp việc ngươi cho đến năm hân hỉ:
|
Levi
|
Kekchi
|
25:40 |
Te̱cˈul joˈ junak tojbil mo̱s malaj ut joˈ jun li jalan xtenamit. Ta̱cˈanjelak che̱ru toj saˈ li chihab re sahil chˈo̱lejil.
|
Levi
|
Swe1917
|
25:40 |
såsom en daglönare och en inhysesman skall han vara hos dig; intill jubelåret skall han tjäna hos dig.
|
Levi
|
SP
|
25:40 |
כשכיר כתושב יהיה עמך עד שנת היובל יעבד עמך
|
Levi
|
CroSaric
|
25:40 |
Neka služi kod tebe do jubilejske godine.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
25:40 |
nó sẽ ở với (các) ngươi như một người làm thuê, một khách trọ, và sẽ phục vụ trong nhà (các) ngươi cho đến năm toàn xá ;
|
Levi
|
FreBDM17
|
25:40 |
Mais il sera chez toi comme serait le mercenaire, et l’étranger, et il te servira jusqu’à l’année du Jubilé.
|
Levi
|
FreLXX
|
25:40 |
Il sera pour toi comme un mercenaire ou un domestique, il travaillera chez toi jusqu'à l'année de la rémission.
|
Levi
|
Aleppo
|
25:40 |
כשכיר כתושב יהיה עמך עד שנת היבל יעבד עמך
|
Levi
|
MapM
|
25:40 |
כְּשָׂכִ֥יר כְּתוֹשָׁ֖ב יִהְיֶ֣ה עִמָּ֑ךְ עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יַעֲבֹ֥ד עִמָּֽךְ׃
|
Levi
|
HebModer
|
25:40 |
כשכיר כתושב יהיה עמך עד שנת היבל יעבד עמך׃
|
Levi
|
Kaz
|
25:40 |
Оған жалдамалы жұмысшыға немесе еліңде тұрып жатқан жат жұрттыққа қарағандай жақсы қара. Ол саған келесі Мереке жылына дейін қызмет етеді.
|
Levi
|
FreJND
|
25:40 |
il sera avec toi comme un homme à gages et un hôte ; il te servira jusqu’à l’année du Jubilé :
|
Levi
|
GerGruen
|
25:40 |
Er soll bei dir wie ein Lohnarbeiter sein, ein Beisasse! Er soll bei dir bis zum Jubeljahr dienen!
|
Levi
|
SloKJV
|
25:40 |
temveč kakor najeti služabnik in kakor začasni prebivalec bo on s teboj in ti bo služil do jubilejnega leta.
|
Levi
|
Haitian
|
25:40 |
L'ap rete lakay nou tankou moun lòt nasyon yo k'ap travay pou lajan lakay nou. L'a sèvi nou jouk lanne rejwisans k'ap vini an.
|
Levi
|
FinBibli
|
25:40 |
Mutta hänen pitää oleman sinun tykönäs niinkuin päivämiehen, eli huonekuntaisen, palvellen sinua riemuvuoteen asti.
|
Levi
|
Geez
|
25:40 |
አላ ፡ ከመ ፡ ገባኢ ፡ ወከመ ፡ ፈላሲ ፡ ይኩንከ ፡ እስከ ፡ ዓመተ ፡ ተኀድጎ ፡ ይትቀነይ ፡ ለከ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
25:40 |
Como criado, como extranjero estará contigo; hasta el año del jubileo te servirá.
|
Levi
|
WelBeibl
|
25:40 |
Dylech ei drin fel gweithiwr sy'n cael ei gyflogi gynnoch chi, neu fel mewnfudwr sy'n aros gyda chi. Mae i weithio i chi hyd flwyddyn y rhyddhau mawr.
|
Levi
|
GerMenge
|
25:40 |
nein, wie ein Tagelöhner, wie ein Beisasse soll er bei dir sein: nur bis zum Halljahr soll er bei dir dienen;
|
Levi
|
GreVamva
|
25:40 |
Ως μισθωτός ή πάροικος θέλει είσθαι πλησίον σου· μέχρι του έτους της αφέσεως θέλει δουλεύει εις σε.
|
Levi
|
UkrOgien
|
25:40 |
як на́ймит, як осілий він при тобі, аж до ювілейного року буде він працювати тобі.
|
Levi
|
FreCramp
|
25:40 |
Il sera chez toi comme un mercenaire, comme un hôte ; il te servira jusqu'à l'année du jubilé.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
25:40 |
Као најамник и као дошљак нека буде код тебе; до опросне године нека служи код тебе.
|
Levi
|
PolUGdan
|
25:40 |
Będzie u ciebie jako najemnik i jako przybysz; aż do roku jubileuszowego będzie ci służyć.
|
Levi
|
FreSegon
|
25:40 |
Il sera chez toi comme un mercenaire, comme celui qui y demeure; il sera à ton service jusqu'à l'année du jubilé.
|
Levi
|
SpaRV190
|
25:40 |
Como criado, como extranjero estará contigo; hasta el año del jubileo te servirá.
|
Levi
|
HunRUF
|
25:40 |
Napszámosként vagy betelepültként legyen nálad, az örömünnep évéig szolgáljon nálad.
|
Levi
|
DaOT1931
|
25:40 |
men han skal være hos dig som Daglejer eller indvandret; han skal arbejde hos dig til Jubelaaret.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
25:40 |
Tasol olsem wanpela wokboi yu baim wok bilong em na olsem man i stap waira wantaim yu, em i mas stap wantaim yu na mekim wok bilong yu inap long yia bilong jubili.
|
Levi
|
DaOT1871
|
25:40 |
Han skal være hos dig som en Daglønner, som en Gæst, han skal tjene hos dig indtil Jubelaaret.
|
Levi
|
FreVulgG
|
25:40 |
mais tu le traiteras comme un mercenaire et comme un fermier (colon) ; il travaillera chez toi jusqu’à l’année du jubilé ;
|
Levi
|
PolGdans
|
25:40 |
Jako najemnik, jako przychodzień będzie u ciebie, aż do roku miłościwego służyć ci będzie.
|
Levi
|
JapBungo
|
25:40 |
彼をして傭人または寄寓者のごとくにして汝とともに在しめヨベルの年まで汝に仕へしむべし
|
Levi
|
GerElb18
|
25:40 |
wie ein Beisasse soll er bei dir sein; bis zum Jubeljahre soll er bei dir dienen.
|