Levi
|
RWebster
|
25:39 |
And if thy brotherthat dwelleth by thee shall have become poor, and be sold to thee; thou shalt not compel him to serve as a slave:
|
Levi
|
NHEBJE
|
25:39 |
"'If your brother has grown poor among you, and sells himself to you; you shall not make him to serve as a slave.
|
Levi
|
SPE
|
25:39 |
And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
|
Levi
|
ABP
|
25:39 |
And if [2should be humbled 1your brother] by you, and should be sold to you, he shall not serve you in the slavery of a servant.
|
Levi
|
NHEBME
|
25:39 |
"'If your brother has grown poor among you, and sells himself to you; you shall not make him to serve as a slave.
|
Levi
|
Rotherha
|
25:39 |
And when thy brother waxeth poor with thee, and so selleth himself unto thee, thou shalt not bind him with the bondage of a bondman:
|
Levi
|
LEB
|
25:39 |
“ ‘And if your countryman who is with you becomes poor, and he is sold to you, ⌞you shall not treat him as a slave⌟.
|
Levi
|
RNKJV
|
25:39 |
And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
|
Levi
|
Jubilee2
|
25:39 |
And when thy brother becomes poor, [being] with thee, and if he should sell himself unto thee, thou shalt not compel him to serve as a slave.
|
Levi
|
Webster
|
25:39 |
And if thy brother [that dwelleth] by thee shall have become poor, and be sold to thee; thou shalt not compel him to serve as a bond servant:
|
Levi
|
Darby
|
25:39 |
And if thy brother grow poor beside thee, and be sold unto thee, thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
|
Levi
|
ASV
|
25:39 |
And if thy brother be waxed poor with thee, and sell himself unto thee; thou shalt not make him to serve as a bondservant.
|
Levi
|
LITV
|
25:39 |
And when your brother becomes poor with you, and he has been sold to you, you shall not lay on him the service of a slave.
|
Levi
|
Geneva15
|
25:39 |
If thy brother also that dwelleth by thee, be impouerished, and be sold vnto thee, thou shalt not compel him to serue as a bond seruant,
|
Levi
|
CPDV
|
25:39 |
If your brother, having been compelled by poverty, will have sold himself to you, you shall not oppress him with the servitude of indentured servants.
|
Levi
|
BBE
|
25:39 |
And if your brother becomes poor and gives himself to you for money, do not make use of him like a servant who is your property;
|
Levi
|
DRC
|
25:39 |
If thy brother constrained by poverty, sell himself to thee: thou shalt not oppress him with the service of bondservants.
|
Levi
|
GodsWord
|
25:39 |
"If an Israelite becomes poor and sells himself to you, don't work him like a slave.
|
Levi
|
JPS
|
25:39 |
And if thy brother be waxen poor with thee, and sell himself unto thee, thou shalt not make him to serve as a bondservant.
|
Levi
|
KJVPCE
|
25:39 |
¶ And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
|
Levi
|
NETfree
|
25:39 |
"'If your brother becomes impoverished with regard to you so that he sells himself to you, you must not subject him to slave service.
|
Levi
|
AB
|
25:39 |
And if your brother by you be lowered, and be sold to you, he shall not serve you with the servitude of a slave.
|
Levi
|
AFV2020
|
25:39 |
And if your brother who lives beside you has become poor and is sold to you, you shall not compel him to serve as a bondservant.
|
Levi
|
NHEB
|
25:39 |
"'If your brother has grown poor among you, and sells himself to you; you shall not make him to serve as a slave.
|
Levi
|
NETtext
|
25:39 |
"'If your brother becomes impoverished with regard to you so that he sells himself to you, you must not subject him to slave service.
|
Levi
|
UKJV
|
25:39 |
And if your brother that dwells by you be becoming poor, and be sold unto you; you shall not compel him to serve as a bondservant:
|
Levi
|
KJV
|
25:39 |
And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
|
Levi
|
KJVA
|
25:39 |
And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
|
Levi
|
AKJV
|
25:39 |
And if your brother that dwells by you be waxen poor, and be sold to you; you shall not compel him to serve as a bondservant:
|
Levi
|
RLT
|
25:39 |
And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
|
Levi
|
MKJV
|
25:39 |
And if your brother who lives beside you has become poor, and is sold to you, you shall not compel him to serve as a bond-servant.
|
Levi
|
YLT
|
25:39 |
`And when thy brother becometh poor with thee, and he hath been sold to thee, thou dost not lay on him servile service;
|
Levi
|
ACV
|
25:39 |
And if thy brother becomes poor with thee, and sells himself to thee, thou shall not impose upon him servile labor.
|
Levi
|
PorBLivr
|
25:39 |
E quando teu irmão empobrecer, estando contigo, e se vender a ti, não lhe farás servir como servo:
|
Levi
|
Mg1865
|
25:39 |
Ary raha mihamalahelo ny rahalahinao ka mivaro-tena aminao, aza ampanompoinao toy ny andevo izy;
|
Levi
|
FinPR
|
25:39 |
Jos veljesi sinun luonasi köyhtyy ja myy itsensä sinulle, älä pane häntä orjan työhön,
|
Levi
|
FinRK
|
25:39 |
Jos lähellä asuva veljesi köyhtyy ja myy itsensä sinulle, älä pane häntä orjantyöhön.
|
Levi
|
ChiSB
|
25:39 |
若你身旁的兄弟窮了,賣身給你不可迫他勞作如同奴隸一樣;
|
Levi
|
CopSahBi
|
25:39 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲇⲉ ⲑⲃⲃⲓⲟ ϩⲁ ϩⲧⲏⲕ ⲛⲥⲉⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲙⲛⲧϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲛϭⲁⲩⲟⲛ
|
Levi
|
ChiUns
|
25:39 |
「你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他像奴仆服事你。
|
Levi
|
BulVeren
|
25:39 |
Ако брат ти при теб обеднее и ти се продаде, да не го натовариш с робска работа.
|
Levi
|
AraSVD
|
25:39 |
«وَإِذَا ٱفْتَقَرَ أَخُوكَ عِنْدَكَ وَبِيعَ لَكَ، فَلَا تَسْتَعْبِدْهُ ٱسْتِعْبَادَ عَبْدٍ.
|
Levi
|
SPDSS
|
25:39 |
. . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
25:39 |
Kiam malriĉiĝos apud vi via frato kaj li estos vendita al vi, tiam ne ŝarĝu lin per laborado sklava;
|
Levi
|
ThaiKJV
|
25:39 |
ถ้าพี่น้องที่อยู่ใกล้ชิดกับเจ้ายากจนลง และขายตัวให้แก่เจ้า เจ้าอย่าให้เขาทำงานเหมือนทาส
|
Levi
|
OSHB
|
25:39 |
וְכִֽי־יָמ֥וּךְ אָחִ֛יךָ עִמָּ֖ךְ וְנִמְכַּר־לָ֑ךְ לֹא־תַעֲבֹ֥ד בּ֖וֹ עֲבֹ֥דַת עָֽבֶד׃
|
Levi
|
SPMT
|
25:39 |
וכי ימוך אחיך עמך ונמכר לך לא תעבד בו עבדת עבד
|
Levi
|
BurJudso
|
25:39 |
သင်၏ အမျိုးသားချင်းသည် ဆင်းရဲ၍ သင်၌ အရောင်းခံလျှင်၊ အစေခံကျွန်ကိုပြုသကဲ့သို့ သူ့ကို အနိုင်မပြုရ။
|
Levi
|
FarTPV
|
25:39 |
«اگر یکی از همسایگان اسرائیلی تو فقیر شود و خود را به تو بفروشد، تو نباید با او مانند یک غلام رفتار کنی.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
25:39 |
Agar terā koī Isrāīlī bhāī ġharīb ho kar apne āp ko tere hāth bech ḍāle to us se ġhulām kā-sā kām na karānā.
|
Levi
|
SweFolk
|
25:39 |
Om din broder råkar i fattigdom hos dig och säljer sig åt dig, ska du inte låta honom utföra slavarbete.
|
Levi
|
GerSch
|
25:39 |
Wenn dein Bruder neben dir verarmt und dir sich selbst verkauft, sollst du ihn im Dienst nicht als einen leibeigenen Knecht halten;
|
Levi
|
TagAngBi
|
25:39 |
At kung ang iyong kapatid na kasama mo ay maghirap at pabili siya sa iyo: ay huwag mo siyang papaglilingkuring parang alipin;
|
Levi
|
FinSTLK2
|
25:39 |
Jos veljesi luonasi köyhtyy ja myy itsensä sinulle, älä pane häntä orjan työhön,
|
Levi
|
Dari
|
25:39 |
اگر یکی از برادران اسرائیلی تو فقیر شود و خود را به تو بفروشد، تو نباید با او مانند یک غلام رفتار کنی.
|
Levi
|
SomKQA
|
25:39 |
Oo haddii walaalkaa miskiin noqdo isagoo kula jooga oo uu iska kaa iibiyo, waa inaadan isaga ka dhigin inuu kuugu adeego sidii addoon oo kale,
|
Levi
|
NorSMB
|
25:39 |
Når grannen din vert utarma og lyt selja seg til deg, so skal du ikkje lata honom gjera slavearbeid for deg.
|
Levi
|
Alb
|
25:39 |
Në rast se vëllai yt që jeton pranë teje bëhet i varfër dhe shitet te ti, nuk do ta detyrosh të të shërbejë si skllav,
|
Levi
|
KorHKJV
|
25:39 |
¶네 옆에 거하는 네 형제가 가난하게 되어 네게 팔리거든 너는 그를 강제하여 노예처럼 섬기게 하지 말고
|
Levi
|
SrKDIjek
|
25:39 |
И ако осиромаши брат твој код тебе тако да ти се прода, немој га држати као роба;
|
Levi
|
Wycliffe
|
25:39 |
If thi brother compellid bi pouert sillith hym silf to thee, thou schalt not oppresse hym bi seruage of seruauntis,
|
Levi
|
Mal1910
|
25:39 |
നിന്റെ സഹോദരൻ ദരിദ്രനായ്തീൎന്നു തന്നെത്താൻ നിനക്കു വിറ്റാൽ അവനെകൊണ്ടു അടിമവേല ചെയ്യിക്കരുതു.
|
Levi
|
KorRV
|
25:39 |
네 동족이 반한하게 되어 네게 몸이 팔리거든 너는 그를 종으로 부리지 말고
|
Levi
|
Azeri
|
25:39 |
اگر يانينداکي وطنداشين يوخسوللاشيب سنه اؤزونو قول کئمي ساتسا، اونا قولون آغير ائشئني گؤردورمه.
|
Levi
|
SweKarlX
|
25:39 |
Om din broder warder fattig när dig, och säljer dig, så skalt du icke låta honom göra trälars arbete:
|
Levi
|
KLV
|
25:39 |
“‘ chugh lIj loDnI' ghajtaH grown mIpHa' among SoH, je sells himself Daq SoH; SoH DIchDaq ghobe' chenmoH ghaH Daq toy' as a toy'wI''a'.
|
Levi
|
ItaDio
|
25:39 |
E quando il tuo fratello sarà impoverito appresso di te, e si sarà venduto a te, non adoperarlo in servitù da schiavo.
|
Levi
|
RusSynod
|
25:39 |
Когда обеднеет у тебя брат твой и продан будет тебе, то не налагай на него работы рабской:
|
Levi
|
CSlEliza
|
25:39 |
Аще же оубожает брат твой у тебе, и продастся тебе, да не поработает тебе работы рабския:
|
Levi
|
ABPGRK
|
25:39 |
εάν δε ταπεινωθή ο αδελφός σου παρά σοι και πραθή σοι ου δουλεύσει σοι δουλείαν οικέτου
|
Levi
|
FreBBB
|
25:39 |
Si ton frère qui est près de toi s'appauvrit et se vend à toi, tu ne lui imposeras pas le travail d'un esclave.
|
Levi
|
LinVB
|
25:39 |
Soko moninga wa yo akomi mobola mpe azali na nyongo epai ya yo, soko amiteki bo moombo, opesa ye mosala mwa moombo te.
|
Levi
|
HunIMIT
|
25:39 |
Ha elszegényedik testvéred melletted és eladja magát neked, ne dolgoztass vele rabszolgai munkát.
|
Levi
|
ChiUnL
|
25:39 |
如宗族中、有匱乏者、自鬻於爾、勿視若奴、
|
Levi
|
VietNVB
|
25:39 |
Nếu một người đồng hương vì nghèo quá phải bán mình cho các ngươi, các ngươi không được đối xử với người ấy như là một nô lệ,
|
Levi
|
LXX
|
25:39 |
ἐὰν δὲ ταπεινωθῇ ὁ ἀδελφός σου παρὰ σοὶ καὶ πραθῇ σοι οὐ δουλεύσει σοι δουλείαν οἰκέτου
|
Levi
|
CebPinad
|
25:39 |
Ug kong ang imong igsoon nga anaa kanimo, mahimong kabus, ug ibaligya niya ang iyang kaugalingon kanimo, dili mo siya paalagaron ingon sa ulipon.
|
Levi
|
RomCor
|
25:39 |
Dacă fratele tău sărăceşte lângă tine şi se vinde ţie, să nu-l pui să-ţi facă muncă de rob.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
25:39 |
Ma riomw mehn Israel men me kin kousoan limwahmw pahn semwehmwehla kahrehda eh men pangala pein ih rehmw oh wiahla omw lidu, ke sohte pahn kihong en wia doadoahk en lidu.
|
Levi
|
HunUj
|
25:39 |
Ha atyádfia elszegényedik melletted, és eladja magát neked, ne végeztess vele rabszolgamunkát.
|
Levi
|
GerZurch
|
25:39 |
Wenn dein Volksgenosse neben dir verarmt und sich dir verkauft, so sollst du ihn nicht Sklavendienst tun lassen; (a) 2Mo 21:2
|
Levi
|
GerTafel
|
25:39 |
Und wenn dein Bruder bei dir verarmt und sich dir verkauft, so sollst du dich seiner nicht zum Knechtdienst bedienen.
|
Levi
|
RusMakar
|
25:39 |
Когда објднјетъ у тебя братъ твой и проданъ будет тебј, то не налагай на него работы рабской.
|
Levi
|
PorAR
|
25:39 |
Também, se teu irmão empobrecer ao teu lado e vender-se a ti, não o farás servir como escravo.
|
Levi
|
DutSVVA
|
25:39 |
Desgelijks, wanneer uw broeder bij u zal verarmd zijn, en zich aan u verkocht zal hebben, gij zult hem niet doen dienen den dienst van een slaaf;
|
Levi
|
FarOPV
|
25:39 |
و اگر برادرت نزد تو فقیر شده، خود را به تو بفروشد، بر او مثل غلام خدمت مگذار.
|
Levi
|
Ndebele
|
25:39 |
Uba-ke umfowenu olawe esiba ngumyanga, azithengise kuwe, ungamenzi asebenze njengesigqili;
|
Levi
|
PorBLivr
|
25:39 |
E quando teu irmão empobrecer, estando contigo, e se vender a ti, não lhe farás servir como servo:
|
Levi
|
Norsk
|
25:39 |
Når din bror blir fattig og selger sig til dig, da skal du ikke la ham tjene hos dig som en træl tjener.
|
Levi
|
SloChras
|
25:39 |
In ako brat tvoj obuboža poleg tebe in se ti proda, ne sili ga, naj ti služi za sužnja;
|
Levi
|
Northern
|
25:39 |
Yanındakı soydaşın yoxsullaşıb sənə özünü qul kimi satarsa, ona qulun ağır işini gördürmə.
|
Levi
|
GerElb19
|
25:39 |
Und wenn dein Bruder bei dir verarmt und sich dir verkauft, so sollst du ihn nicht Sklavendienst tun lassen; wie ein Tagelöhner,
|
Levi
|
LvGluck8
|
25:39 |
Un kad tavs brālis pie tevis panīkst un tev top pārdots, tad tev nebūs viņam likt kalpot kā vergam.
|
Levi
|
PorAlmei
|
25:39 |
Quando tambem teu irmão empobrecer, estando elle comtigo, e se vender a ti, não o farás servir serviço de escravo.
|
Levi
|
ChiUn
|
25:39 |
「你的弟兄若在你那裡漸漸窮乏,將自己賣給你,不可叫他像奴僕服事你。
|
Levi
|
SweKarlX
|
25:39 |
Om din broder varder fattig när dig, och säljer sig dig, så skall du icke låta honom göra trälars arbete;
|
Levi
|
SPVar
|
25:39 |
וכי ימך אחיך עמך ונמכר לך לא תעבד בו עבדת עבד
|
Levi
|
FreKhan
|
25:39 |
Si ton frère, près de toi, réduit à la misère, se vend à toi, ne lui impose point le travail d’un esclave.
|
Levi
|
FrePGR
|
25:39 |
Et si ton frère s'appauvrit à côté de toi, et se vend à toi, tu ne lui feras pas faire de service servile ;
|
Levi
|
PorCap
|
25:39 |
«Se o teu irmão empobrecer, junto de ti, e se se vender a ti, não exigirás dele um trabalho de escravo.
|
Levi
|
JapKougo
|
25:39 |
あなたの兄弟が落ちぶれて、あなたに身を売るときは、奴隷のように働かせてはならない。
|
Levi
|
GerTextb
|
25:39 |
Und wenn dein Bruder neben dir verarmt und sich dir verkauft, so sollst du ihn nicht Sklavendienst thun lassen.
|
Levi
|
Kapingam
|
25:39 |
Maa tangada Israel dela e-noho hoohoo-adu ga-hagaloale ang-gi deia, gaa-hai bolo ia gaa-hui dono huaidina adu gi-di-goe e-hai di hege ni-aau, goe hudee heia a-mee gi-ngalua i-nia moomee o-nia hege.
|
Levi
|
SpaPlate
|
25:39 |
Si empobreciere tu hermano a tu lado y se te vendiere, no le impondrás trabajos de esclavo;
|
Levi
|
GerOffBi
|
25:39 |
Und wenn dein Bruder bei dir verarmt und sich dir verkauft, [dann] soll er bei dir nicht in Knechtschaft [als] Sklave arbeiten (dienen),
|
Levi
|
WLC
|
25:39 |
וְכִֽי־יָמ֥וּךְ אָחִ֛יךָ עִמָּ֖ךְ וְנִמְכַּר־לָ֑ךְ לֹא־תַעֲבֹ֥ד בּ֖וֹ עֲבֹ֥דַת עָֽבֶד׃
|
Levi
|
LtKBB
|
25:39 |
Jei vargo priverstas tavo brolis pats tau parsiduotų, nesielk su juo kaip su vergu.
|
Levi
|
Bela
|
25:39 |
Калі зьбяднее ў цябе брат твой і прададзены будзе табе, дык ня ўскладвай на яго працы рабскай:
|
Levi
|
GerBoLut
|
25:39 |
Wenn dein Bruder verarmet neben dir und verkauft sich dir, so sollst du ihn nicht lassen dienen als einen Leibeigenen,
|
Levi
|
FinPR92
|
25:39 |
"Jos joku israelilainen, sinun lähimmäisesi, köyhtyy niin, että hän joutuu myymään itsensä sinulle, älä pane häntä tekemään työtä orjana,
|
Levi
|
SpaRV186
|
25:39 |
Ítem, cuando tu hermano empobreciere estando contigo, y se vendiere a ti, no le harás servir como siervo.
|
Levi
|
NlCanisi
|
25:39 |
Wanneer uw broeder, die bij u woont, zo is verarmd, dat hij zich als slaaf aan u heeft verkocht, moogt ge hem toch geen slavendienst laten verrichten,
|
Levi
|
GerNeUe
|
25:39 |
Wenn dein Bruder neben dir so verarmt, dass er sich selbst an dich verkauft, sollst du ihn nicht wie einen Sklaven behandeln,
|
Levi
|
UrduGeo
|
25:39 |
اگر تیرا کوئی اسرائیلی بھائی غریب ہو کر اپنے آپ کو تیرے ہاتھ بیچ ڈالے تو اُس سے غلام کا سا کام نہ کرانا۔
|
Levi
|
AraNAV
|
25:39 |
وَإِذَا افْتَقَرَ أَخُوكَ وَبِيعَ لَكَ عَبْداً، فَلاَ تُعَامِلْهُ كَعَبْدٍ،
|
Levi
|
ChiNCVs
|
25:39 |
“你的兄弟在你那里若是贫穷了,卖身给你,你不可逼他作奴仆的工作。
|
Levi
|
ItaRive
|
25:39 |
Se il tuo fratello ch’è presso di te è impoverito e si vende a te, non lo farai servire come uno schiavo;
|
Levi
|
Afr1953
|
25:39 |
En as jou broer by jou verarm en hom aan jou verkoop, mag jy hom nie as slaaf laat dien nie.
|
Levi
|
RusSynod
|
25:39 |
Когда обеднеет у тебя брат твой и продан будет тебе, то не налагай на него работы рабской:
|
Levi
|
UrduGeoD
|
25:39 |
अगर तेरा कोई इसराईली भाई ग़रीब होकर अपने आपको तेरे हाथ बेच डाले तो उससे ग़ुलाम का-सा काम न कराना।
|
Levi
|
TurNTB
|
25:39 |
“ ‘Aranızda yaşayan bir kardeşin yoksullaşır, kendini köle olarak sana satarsa, onu bir köle gibi çalıştırmayacaksın.
|
Levi
|
DutSVV
|
25:39 |
Desgelijks, wanneer uw broeder bij u zal verarmd zijn, en zich aan u verkocht zal hebben, gij zult hem niet doen dienen den dienst van een slaaf;
|
Levi
|
HunKNB
|
25:39 |
Ha a szegénység arra kényszeríti testvéredet, hogy eladja magát neked: ne terheld rabszolgamunkával,
|
Levi
|
Maori
|
25:39 |
A ki te rawakoretia tou teina e noho ana i roto i a koe, a ka hokona ki a koe; kaua ia e whakamahia e koe ki te mahi pononga;
|
Levi
|
HunKar
|
25:39 |
Ha pedig elszegényedik melletted a te atyádfia, és eladja magát néked: ne szolgáltassad úgy mint rabszolgát.
|
Levi
|
Viet
|
25:39 |
Nếu anh em ở gần ngươi trở nên nghèo khổ, đem bán mình cho ngươi, chớ nên bắt người làm việc như tôi mọi;
|
Levi
|
Kekchi
|
25:39 |
Cui junak le̱ rech tenamitil ta̱nebaˈokˈ nak cuan saˈ le̱ rochoch ut tixcˈayi rib chi cˈanjelac chokˈ e̱mo̱s, me̱qˈue saˈ cacuil cˈanjel joˈ junak lokˈbil mo̱s.
|
Levi
|
Swe1917
|
25:39 |
Om din broder råkar i armod hos dig och säljer sig åt dig, skall du icke låta honom göra trälarbete;
|
Levi
|
SP
|
25:39 |
וכי ימך אחיך עמך ונמכר לך לא תעבד בו עבדת עבד
|
Levi
|
CroSaric
|
25:39 |
Ako li tvoj brat padne u škripac dok je s tobom u urednim odnosima te se moradne tebi prodati, nemoj ga prisiliti da služi kao rob; neka bude kod tebe kao najamnik ili nadničar.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
25:39 |
Nếu người anh em của (các) ngươi lâm cảnh túng thiếu bên cạnh (các) ngươi và phải bán mình cho (các) ngươi, thì (các) ngươi không được bắt nó làm công việc của người nô lệ ;
|
Levi
|
FreBDM17
|
25:39 |
Pareillement quand ton frère sera devenu pauvre auprès de toi, et qu’il se sera vendu à toi, tu ne te serviras point de lui comme on se sert des esclaves.
|
Levi
|
FreLXX
|
25:39 |
Et si ton frère, auprès de toi, vient à déchoir et à se vendre à toi, ce ne sera jamais comme esclave.
|
Levi
|
Aleppo
|
25:39 |
וכי ימוך אחיך עמך ונמכר לך—לא תעבד בו עבדת עבד
|
Levi
|
MapM
|
25:39 |
וְכִֽי־יָמ֥וּךְ אָחִ֛יךָ עִמָּ֖ךְ וְנִמְכַּר־לָ֑ךְ לֹא־תַעֲבֹ֥ד בּ֖וֹ עֲבֹ֥דַת עָֽבֶד׃
|
Levi
|
HebModer
|
25:39 |
וכי ימוך אחיך עמך ונמכר לך לא תעבד בו עבדת עבד׃
|
Levi
|
Kaz
|
25:39 |
Егер исраилдік бауырластарыңның бірі кедейленіп, өзін саған басыбайлы қызметшің болуға сатса, оған құл іспетті ауыр жұмыс істетпе.
|
Levi
|
FreJND
|
25:39 |
Et si ton frère est devenu pauvre à côté de toi, et qu’il se vende à toi, tu ne lui feras pas faire un service d’esclave ;
|
Levi
|
GerGruen
|
25:39 |
Verarmt dein Bruder neben dir und verkauft er sich dir, so sollst du ihn keine Sklavendienste tun lassen!
|
Levi
|
SloKJV
|
25:39 |
Če tvoj brat, ki prebiva pri tebi, postane reven in ti je prodan, ga ne boš prisilil, da služi kakor služabnik,
|
Levi
|
Haitian
|
25:39 |
Si yon moun pèp Izrayèl parèy nou k'ap viv toupre lakay nou vin nan nesesite, epi li vann tèt li ban nou pou li sèvi nou esklav, piga nou fè l' fè travay yon domestik.
|
Levi
|
FinBibli
|
25:39 |
Jos veljes köyhtyy sinun tykönäs, ja myy itsensä sinulle, niin ei sinun pidä häntä pitämän niinkuin orjaa.
|
Levi
|
Geez
|
25:39 |
ወእመ ፡ ተፀነሰ ፡ ካልእከ ፡ ወተሠይጠ ፡ ኀቤከ ፡ ኢይትቀነይ ፡ ለከ ፡ ከመ ፡ ገብር ።
|
Levi
|
SpaRV
|
25:39 |
Y cuando tu hermano empobreciere, estando contigo, y se vendiere á ti, no le harás servir como siervo:
|
Levi
|
WelBeibl
|
25:39 |
“Os ydy un o bobl Israel yn colli popeth ac yn gwerthu'i hun yn gaethwas i chi, peidiwch gwneud iddo weithio fel caethwas.
|
Levi
|
GerMenge
|
25:39 |
Wenn ferner einer deiner Volksgenossen neben dir verarmt und sich dir verkauft, so sollst du ihn keine Sklavenarbeit verrichten lassen,
|
Levi
|
GreVamva
|
25:39 |
Και εάν πτωχεύση ο αδελφός σου πλησίον σου και πωληθή εις σε, δεν θέλεις επιβάλει εις αυτόν δουλείαν δούλου.
|
Levi
|
UkrOgien
|
25:39 |
А коли збідніє брат твій при тобі, і буде про́даний тобі, то не будеш робити ним праці раба, —
|
Levi
|
FreCramp
|
25:39 |
Si ton frère devient pauvre près de toi et qu'il se vende à toi, tu n'exigeras pas de lui le travail d'un esclave.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
25:39 |
И ако осиромаши брат твој код тебе тако да ти се прода, немој га држати као роба;
|
Levi
|
PolUGdan
|
25:39 |
Jeśli też zubożeje twój brat przy tobie i zaprzeda się tobie, nie będziesz go obarczał niewolniczą pracą;
|
Levi
|
FreSegon
|
25:39 |
Si ton frère devient pauvre près de toi, et qu'il se vende à toi, tu ne lui imposeras point le travail d'un esclave.
|
Levi
|
SpaRV190
|
25:39 |
Y cuando tu hermano empobreciere, estando contigo, y se vendiere á ti, no le harás servir como siervo:
|
Levi
|
HunRUF
|
25:39 |
Ha testvéred elszegényedik melletted, és eladja magát neked, ne rabszolgaként kelljen dolgoznia.
|
Levi
|
DaOT1931
|
25:39 |
Naar din Broder i dit Nabolag kommer i Trang og han maa sælge sig selv til dig, maa du ikke lade ham arbejde som Træl,
|
Levi
|
TpiKJPB
|
25:39 |
¶ Na sapos brata bilong yu i sindaun klostu long yu i kamap rabisman na wanpela i salim em long yu, yu no ken mekim em i mekim wok bilong yu olsem wanpela wokboi nating.
|
Levi
|
DaOT1871
|
25:39 |
Og naar din Broder forarmes hos dig, og han sælges til dig, da skal du ikke lade ham tjene hos dig paa den Maade, som en Træl tjener.
|
Levi
|
FreVulgG
|
25:39 |
Si la pauvreté réduit ton frère à se vendre à toi, tu ne l’opprimeras point en le traitant comme les esclaves ;
|
Levi
|
PolGdans
|
25:39 |
Jeźliby też zubożał brat twój przy tobie, tak żeby się tobie zaprzedał, nie będziesz go dręczył służbą niewolniczą;
|
Levi
|
JapBungo
|
25:39 |
汝の兄弟零落て汝に身を賣ことあらば汝これを奴隸のごとくに使役べからず
|
Levi
|
GerElb18
|
25:39 |
Und wenn dein Bruder bei dir verarmt und sich dir verkauft, so sollst du ihn nicht Sklavendienst tun lassen; wie ein Tagelöhner,
|