Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LEVITICUS
Prev Next
Levi RWebster 25:39  And if thy brotherthat dwelleth by thee shall have become poor, and be sold to thee; thou shalt not compel him to serve as a slave:
Levi NHEBJE 25:39  "'If your brother has grown poor among you, and sells himself to you; you shall not make him to serve as a slave.
Levi SPE 25:39  And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
Levi ABP 25:39  And if [2should be humbled 1your brother] by you, and should be sold to you, he shall not serve you in the slavery of a servant.
Levi NHEBME 25:39  "'If your brother has grown poor among you, and sells himself to you; you shall not make him to serve as a slave.
Levi Rotherha 25:39  And when thy brother waxeth poor with thee, and so selleth himself unto thee, thou shalt not bind him with the bondage of a bondman:
Levi LEB 25:39  “ ‘And if your countryman who is with you becomes poor, and he is sold to you, ⌞you shall not treat him as a slave⌟.
Levi RNKJV 25:39  And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
Levi Jubilee2 25:39  And when thy brother becomes poor, [being] with thee, and if he should sell himself unto thee, thou shalt not compel him to serve as a slave.
Levi Webster 25:39  And if thy brother [that dwelleth] by thee shall have become poor, and be sold to thee; thou shalt not compel him to serve as a bond servant:
Levi Darby 25:39  And if thy brother grow poor beside thee, and be sold unto thee, thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
Levi ASV 25:39  And if thy brother be waxed poor with thee, and sell himself unto thee; thou shalt not make him to serve as a bondservant.
Levi LITV 25:39  And when your brother becomes poor with you, and he has been sold to you, you shall not lay on him the service of a slave.
Levi Geneva15 25:39  If thy brother also that dwelleth by thee, be impouerished, and be sold vnto thee, thou shalt not compel him to serue as a bond seruant,
Levi CPDV 25:39  If your brother, having been compelled by poverty, will have sold himself to you, you shall not oppress him with the servitude of indentured servants.
Levi BBE 25:39  And if your brother becomes poor and gives himself to you for money, do not make use of him like a servant who is your property;
Levi DRC 25:39  If thy brother constrained by poverty, sell himself to thee: thou shalt not oppress him with the service of bondservants.
Levi GodsWord 25:39  "If an Israelite becomes poor and sells himself to you, don't work him like a slave.
Levi JPS 25:39  And if thy brother be waxen poor with thee, and sell himself unto thee, thou shalt not make him to serve as a bondservant.
Levi KJVPCE 25:39  ¶ And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
Levi NETfree 25:39  "'If your brother becomes impoverished with regard to you so that he sells himself to you, you must not subject him to slave service.
Levi AB 25:39  And if your brother by you be lowered, and be sold to you, he shall not serve you with the servitude of a slave.
Levi AFV2020 25:39  And if your brother who lives beside you has become poor and is sold to you, you shall not compel him to serve as a bondservant.
Levi NHEB 25:39  "'If your brother has grown poor among you, and sells himself to you; you shall not make him to serve as a slave.
Levi NETtext 25:39  "'If your brother becomes impoverished with regard to you so that he sells himself to you, you must not subject him to slave service.
Levi UKJV 25:39  And if your brother that dwells by you be becoming poor, and be sold unto you; you shall not compel him to serve as a bondservant:
Levi KJV 25:39  And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
Levi KJVA 25:39  And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
Levi AKJV 25:39  And if your brother that dwells by you be waxen poor, and be sold to you; you shall not compel him to serve as a bondservant:
Levi RLT 25:39  And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
Levi MKJV 25:39  And if your brother who lives beside you has become poor, and is sold to you, you shall not compel him to serve as a bond-servant.
Levi YLT 25:39  `And when thy brother becometh poor with thee, and he hath been sold to thee, thou dost not lay on him servile service;
Levi ACV 25:39  And if thy brother becomes poor with thee, and sells himself to thee, thou shall not impose upon him servile labor.
Levi VulgSist 25:39  Si paupertate compulsus vendiderit se tibi frater tuus, non eum opprimes servitute famulorum,
Levi VulgCont 25:39  Si paupertate compulsus vendiderit se tibi frater tuus, non eum opprimes servitute famulorum,
Levi Vulgate 25:39  si paupertate conpulsus vendiderit se tibi frater tuus non eum opprimes servitute famulorum
Levi VulgHetz 25:39  Si paupertate compulsus vendiderit se tibi frater tuus, non eum opprimes servitute famulorum,
Levi VulgClem 25:39  Si paupertate compulsus vendiderit se tibi frater tuus, non eum opprimes servitute famulorum,
Levi CzeBKR 25:39  Jestliže by pak schudl bratr tvůj u tebe, tak že by se prodal tobě, nebudeš ho podrobovati v dílo otrocké.
Levi CzeB21 25:39  Zchudne-li poblíž tebe jeden z tvých bratří, takže ti sám sebe prodá, nepodrobuj ho otrocké službě.
Levi CzeCEP 25:39  Když tvůj bratr vedle tebe zchudne a prodá ti sebe sama, nezotročíš ho otrockou službou.
Levi CzeCSP 25:39  Když tvůj bratr u tebe zchudne a prodá se ti, nezotročuj ho otrockou prací.
Levi PorBLivr 25:39  E quando teu irmão empobrecer, estando contigo, e se vender a ti, não lhe farás servir como servo:
Levi Mg1865 25:39  Ary raha mihamalahelo ny rahalahinao ka mivaro-tena aminao, aza ampanompoinao toy ny andevo izy;
Levi FinPR 25:39  Jos veljesi sinun luonasi köyhtyy ja myy itsensä sinulle, älä pane häntä orjan työhön,
Levi FinRK 25:39  Jos lähellä asuva veljesi köyhtyy ja myy itsensä sinulle, älä pane häntä orjantyöhön.
Levi ChiSB 25:39  若你身旁的兄弟窮了,賣身給你不可迫他勞作如同奴隸一樣;
Levi CopSahBi 25:39  ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲇⲉ ⲑⲃⲃⲓⲟ ϩⲁ ϩⲧⲏⲕ ⲛⲥⲉⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲙⲛⲧϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲛϭⲁⲩⲟⲛ
Levi ChiUns 25:39  「你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他像奴仆服事你。
Levi BulVeren 25:39  Ако брат ти при теб обеднее и ти се продаде, да не го натовариш с робска работа.
Levi AraSVD 25:39  «وَإِذَا ٱفْتَقَرَ أَخُوكَ عِنْدَكَ وَبِيعَ لَكَ، فَلَا تَسْتَعْبِدْهُ ٱسْتِعْبَادَ عَبْدٍ.
Levi SPDSS 25:39  . . . . . . . . . . .
Levi Esperant 25:39  Kiam malriĉiĝos apud vi via frato kaj li estos vendita al vi, tiam ne ŝarĝu lin per laborado sklava;
Levi ThaiKJV 25:39  ถ้าพี่น้องที่อยู่ใกล้ชิดกับเจ้ายากจนลง และขายตัวให้แก่เจ้า เจ้าอย่าให้เขาทำงานเหมือนทาส
Levi OSHB 25:39  וְכִֽי־יָמ֥וּךְ אָחִ֛יךָ עִמָּ֖ךְ וְנִמְכַּר־לָ֑ךְ לֹא־תַעֲבֹ֥ד בּ֖וֹ עֲבֹ֥דַת עָֽבֶד׃
Levi SPMT 25:39  וכי ימוך אחיך עמך ונמכר לך לא תעבד בו עבדת עבד
Levi BurJudso 25:39  သင်၏ အမျိုးသားချင်းသည် ဆင်းရဲ၍ သင်၌ အရောင်းခံလျှင်၊ အစေခံကျွန်ကိုပြုသကဲ့သို့ သူ့ကို အနိုင်မပြုရ။
Levi FarTPV 25:39  «اگر یکی از همسایگان اسرائیلی تو فقیر شود و خود را به تو بفروشد، تو نباید با او مانند یک غلام رفتار کنی.
Levi UrduGeoR 25:39  Agar terā koī Isrāīlī bhāī ġharīb ho kar apne āp ko tere hāth bech ḍāle to us se ġhulām kā-sā kām na karānā.
Levi SweFolk 25:39  Om din broder råkar i fattigdom hos dig och säljer sig åt dig, ska du inte låta honom utföra slavarbete.
Levi GerSch 25:39  Wenn dein Bruder neben dir verarmt und dir sich selbst verkauft, sollst du ihn im Dienst nicht als einen leibeigenen Knecht halten;
Levi TagAngBi 25:39  At kung ang iyong kapatid na kasama mo ay maghirap at pabili siya sa iyo: ay huwag mo siyang papaglilingkuring parang alipin;
Levi FinSTLK2 25:39  Jos veljesi luonasi köyhtyy ja myy itsensä sinulle, älä pane häntä orjan työhön,
Levi Dari 25:39  اگر یکی از برادران اسرائیلی تو فقیر شود و خود را به تو بفروشد، تو نباید با او مانند یک غلام رفتار کنی.
Levi SomKQA 25:39  Oo haddii walaalkaa miskiin noqdo isagoo kula jooga oo uu iska kaa iibiyo, waa inaadan isaga ka dhigin inuu kuugu adeego sidii addoon oo kale,
Levi NorSMB 25:39  Når grannen din vert utarma og lyt selja seg til deg, so skal du ikkje lata honom gjera slavearbeid for deg.
Levi Alb 25:39  Në rast se vëllai yt që jeton pranë teje bëhet i varfër dhe shitet te ti, nuk do ta detyrosh të të shërbejë si skllav,
Levi KorHKJV 25:39  ¶네 옆에 거하는 네 형제가 가난하게 되어 네게 팔리거든 너는 그를 강제하여 노예처럼 섬기게 하지 말고
Levi SrKDIjek 25:39  И ако осиромаши брат твој код тебе тако да ти се прода, немој га држати као роба;
Levi Wycliffe 25:39  If thi brother compellid bi pouert sillith hym silf to thee, thou schalt not oppresse hym bi seruage of seruauntis,
Levi Mal1910 25:39  നിന്റെ സഹോദരൻ ദരിദ്രനായ്തീൎന്നു തന്നെത്താൻ നിനക്കു വിറ്റാൽ അവനെകൊണ്ടു അടിമവേല ചെയ്യിക്കരുതു.
Levi KorRV 25:39  네 동족이 반한하게 되어 네게 몸이 팔리거든 너는 그를 종으로 부리지 말고
Levi Azeri 25:39  اگر يانينداکي وطنداشين يوخسوللاشيب سنه اؤزونو قول کئمي ساتسا، اونا قولون آغير ائشئني گؤردورمه.
Levi SweKarlX 25:39  Om din broder warder fattig när dig, och säljer dig, så skalt du icke låta honom göra trälars arbete:
Levi KLV 25:39  “‘ chugh lIj loDnI' ghajtaH grown mIpHa' among SoH, je sells himself Daq SoH; SoH DIchDaq ghobe' chenmoH ghaH Daq toy' as a toy'wI''a'.
Levi ItaDio 25:39  E quando il tuo fratello sarà impoverito appresso di te, e si sarà venduto a te, non adoperarlo in servitù da schiavo.
Levi RusSynod 25:39  Когда обеднеет у тебя брат твой и продан будет тебе, то не налагай на него работы рабской:
Levi CSlEliza 25:39  Аще же оубожает брат твой у тебе, и продастся тебе, да не поработает тебе работы рабския:
Levi ABPGRK 25:39  εάν δε ταπεινωθή ο αδελφός σου παρά σοι και πραθή σοι ου δουλεύσει σοι δουλείαν οικέτου
Levi FreBBB 25:39  Si ton frère qui est près de toi s'appauvrit et se vend à toi, tu ne lui imposeras pas le travail d'un esclave.
Levi LinVB 25:39  Soko moninga wa yo akomi mobola mpe azali na nyongo epai ya yo, soko amiteki bo moombo, opesa ye mosala mwa moombo te.
Levi HunIMIT 25:39  Ha elszegényedik testvéred melletted és eladja magát neked, ne dolgoztass vele rabszolgai munkát.
Levi ChiUnL 25:39  如宗族中、有匱乏者、自鬻於爾、勿視若奴、
Levi VietNVB 25:39  Nếu một người đồng hương vì nghèo quá phải bán mình cho các ngươi, các ngươi không được đối xử với người ấy như là một nô lệ,
Levi LXX 25:39  ἐὰν δὲ ταπεινωθῇ ὁ ἀδελφός σου παρὰ σοὶ καὶ πραθῇ σοι οὐ δουλεύσει σοι δουλείαν οἰκέτου
Levi CebPinad 25:39  Ug kong ang imong igsoon nga anaa kanimo, mahimong kabus, ug ibaligya niya ang iyang kaugalingon kanimo, dili mo siya paalagaron ingon sa ulipon.
Levi RomCor 25:39  Dacă fratele tău sărăceşte lângă tine şi se vinde ţie, să nu-l pui să-ţi facă muncă de rob.
Levi Pohnpeia 25:39  Ma riomw mehn Israel men me kin kousoan limwahmw pahn semwehmwehla kahrehda eh men pangala pein ih rehmw oh wiahla omw lidu, ke sohte pahn kihong en wia doadoahk en lidu.
Levi HunUj 25:39  Ha atyádfia elszegényedik melletted, és eladja magát neked, ne végeztess vele rabszolgamunkát.
Levi GerZurch 25:39  Wenn dein Volksgenosse neben dir verarmt und sich dir verkauft, so sollst du ihn nicht Sklavendienst tun lassen; (a) 2Mo 21:2
Levi GerTafel 25:39  Und wenn dein Bruder bei dir verarmt und sich dir verkauft, so sollst du dich seiner nicht zum Knechtdienst bedienen.
Levi RusMakar 25:39  Когда објднјетъ у тебя братъ твой и проданъ будет тебј, то не налагай на него работы рабской.
Levi PorAR 25:39  Também, se teu irmão empobrecer ao teu lado e vender-se a ti, não o farás servir como escravo.
Levi DutSVVA 25:39  Desgelijks, wanneer uw broeder bij u zal verarmd zijn, en zich aan u verkocht zal hebben, gij zult hem niet doen dienen den dienst van een slaaf;
Levi FarOPV 25:39  و اگر برادرت نزد تو فقیر شده، خود را به تو بفروشد، بر او مثل غلام خدمت مگذار.
Levi Ndebele 25:39  Uba-ke umfowenu olawe esiba ngumyanga, azithengise kuwe, ungamenzi asebenze njengesigqili;
Levi PorBLivr 25:39  E quando teu irmão empobrecer, estando contigo, e se vender a ti, não lhe farás servir como servo:
Levi Norsk 25:39  Når din bror blir fattig og selger sig til dig, da skal du ikke la ham tjene hos dig som en træl tjener.
Levi SloChras 25:39  In ako brat tvoj obuboža poleg tebe in se ti proda, ne sili ga, naj ti služi za sužnja;
Levi Northern 25:39  Yanındakı soydaşın yoxsullaşıb sənə özünü qul kimi satarsa, ona qulun ağır işini gördürmə.
Levi GerElb19 25:39  Und wenn dein Bruder bei dir verarmt und sich dir verkauft, so sollst du ihn nicht Sklavendienst tun lassen; wie ein Tagelöhner,
Levi LvGluck8 25:39  Un kad tavs brālis pie tevis panīkst un tev top pārdots, tad tev nebūs viņam likt kalpot kā vergam.
Levi PorAlmei 25:39  Quando tambem teu irmão empobrecer, estando elle comtigo, e se vender a ti, não o farás servir serviço de escravo.
Levi ChiUn 25:39  「你的弟兄若在你那裡漸漸窮乏,將自己賣給你,不可叫他像奴僕服事你。
Levi SweKarlX 25:39  Om din broder varder fattig när dig, och säljer sig dig, så skall du icke låta honom göra trälars arbete;
Levi SPVar 25:39  וכי ימך אחיך עמך ונמכר לך לא תעבד בו עבדת עבד
Levi FreKhan 25:39  Si ton frère, près de toi, réduit à la misère, se vend à toi, ne lui impose point le travail d’un esclave.
Levi FrePGR 25:39  Et si ton frère s'appauvrit à côté de toi, et se vend à toi, tu ne lui feras pas faire de service servile ;
Levi PorCap 25:39  «Se o teu irmão empobrecer, junto de ti, e se se vender a ti, não exigirás dele um trabalho de escravo.
Levi JapKougo 25:39  あなたの兄弟が落ちぶれて、あなたに身を売るときは、奴隷のように働かせてはならない。
Levi GerTextb 25:39  Und wenn dein Bruder neben dir verarmt und sich dir verkauft, so sollst du ihn nicht Sklavendienst thun lassen.
Levi Kapingam 25:39  Maa tangada Israel dela e-noho hoohoo-adu ga-hagaloale ang-gi deia, gaa-hai bolo ia gaa-hui dono huaidina adu gi-di-goe e-hai di hege ni-aau, goe hudee heia a-mee gi-ngalua i-nia moomee o-nia hege.
Levi SpaPlate 25:39  Si empobreciere tu hermano a tu lado y se te vendiere, no le impondrás trabajos de esclavo;
Levi GerOffBi 25:39  Und wenn dein Bruder bei dir verarmt und sich dir verkauft, [dann] soll er bei dir nicht in Knechtschaft [als] Sklave arbeiten (dienen),
Levi WLC 25:39  וְכִֽי־יָמ֥וּךְ אָחִ֛יךָ עִמָּ֖ךְ וְנִמְכַּר־לָ֑ךְ לֹא־תַעֲבֹ֥ד בּ֖וֹ עֲבֹ֥דַת עָֽבֶד׃
Levi LtKBB 25:39  Jei vargo priverstas tavo brolis pats tau parsiduotų, nesielk su juo kaip su vergu.
Levi Bela 25:39  Калі зьбяднее ў цябе брат твой і прададзены будзе табе, дык ня ўскладвай на яго працы рабскай:
Levi GerBoLut 25:39  Wenn dein Bruder verarmet neben dir und verkauft sich dir, so sollst du ihn nicht lassen dienen als einen Leibeigenen,
Levi FinPR92 25:39  "Jos joku israelilainen, sinun lähimmäisesi, köyhtyy niin, että hän joutuu myymään itsensä sinulle, älä pane häntä tekemään työtä orjana,
Levi SpaRV186 25:39  Ítem, cuando tu hermano empobreciere estando contigo, y se vendiere a ti, no le harás servir como siervo.
Levi NlCanisi 25:39  Wanneer uw broeder, die bij u woont, zo is verarmd, dat hij zich als slaaf aan u heeft verkocht, moogt ge hem toch geen slavendienst laten verrichten,
Levi GerNeUe 25:39  Wenn dein Bruder neben dir so verarmt, dass er sich selbst an dich verkauft, sollst du ihn nicht wie einen Sklaven behandeln,
Levi UrduGeo 25:39  اگر تیرا کوئی اسرائیلی بھائی غریب ہو کر اپنے آپ کو تیرے ہاتھ بیچ ڈالے تو اُس سے غلام کا سا کام نہ کرانا۔
Levi AraNAV 25:39  وَإِذَا افْتَقَرَ أَخُوكَ وَبِيعَ لَكَ عَبْداً، فَلاَ تُعَامِلْهُ كَعَبْدٍ،
Levi ChiNCVs 25:39  “你的兄弟在你那里若是贫穷了,卖身给你,你不可逼他作奴仆的工作。
Levi ItaRive 25:39  Se il tuo fratello ch’è presso di te è impoverito e si vende a te, non lo farai servire come uno schiavo;
Levi Afr1953 25:39  En as jou broer by jou verarm en hom aan jou verkoop, mag jy hom nie as slaaf laat dien nie.
Levi RusSynod 25:39  Когда обеднеет у тебя брат твой и продан будет тебе, то не налагай на него работы рабской:
Levi UrduGeoD 25:39  अगर तेरा कोई इसराईली भाई ग़रीब होकर अपने आपको तेरे हाथ बेच डाले तो उससे ग़ुलाम का-सा काम न कराना।
Levi TurNTB 25:39  “ ‘Aranızda yaşayan bir kardeşin yoksullaşır, kendini köle olarak sana satarsa, onu bir köle gibi çalıştırmayacaksın.
Levi DutSVV 25:39  Desgelijks, wanneer uw broeder bij u zal verarmd zijn, en zich aan u verkocht zal hebben, gij zult hem niet doen dienen den dienst van een slaaf;
Levi HunKNB 25:39  Ha a szegénység arra kényszeríti testvéredet, hogy eladja magát neked: ne terheld rabszolgamunkával,
Levi Maori 25:39  A ki te rawakoretia tou teina e noho ana i roto i a koe, a ka hokona ki a koe; kaua ia e whakamahia e koe ki te mahi pononga;
Levi HunKar 25:39  Ha pedig elszegényedik melletted a te atyádfia, és eladja magát néked: ne szolgáltassad úgy mint rabszolgát.
Levi Viet 25:39  Nếu anh em ở gần ngươi trở nên nghèo khổ, đem bán mình cho ngươi, chớ nên bắt người làm việc như tôi mọi;
Levi Kekchi 25:39  Cui junak le̱ rech tenamitil ta̱nebaˈokˈ nak cuan saˈ le̱ rochoch ut tixcˈayi rib chi cˈanjelac chokˈ e̱mo̱s, me̱qˈue saˈ cacuil cˈanjel joˈ junak lokˈbil mo̱s.
Levi Swe1917 25:39  Om din broder råkar i armod hos dig och säljer sig åt dig, skall du icke låta honom göra trälarbete;
Levi SP 25:39  וכי ימך אחיך עמך ונמכר לך לא תעבד בו עבדת עבד
Levi CroSaric 25:39  Ako li tvoj brat padne u škripac dok je s tobom u urednim odnosima te se moradne tebi prodati, nemoj ga prisiliti da služi kao rob; neka bude kod tebe kao najamnik ili nadničar.
Levi VieLCCMN 25:39  Nếu người anh em của (các) ngươi lâm cảnh túng thiếu bên cạnh (các) ngươi và phải bán mình cho (các) ngươi, thì (các) ngươi không được bắt nó làm công việc của người nô lệ ;
Levi FreBDM17 25:39  Pareillement quand ton frère sera devenu pauvre auprès de toi, et qu’il se sera vendu à toi, tu ne te serviras point de lui comme on se sert des esclaves.
Levi FreLXX 25:39  Et si ton frère, auprès de toi, vient à déchoir et à se vendre à toi, ce ne sera jamais comme esclave.
Levi Aleppo 25:39  וכי ימוך אחיך עמך ונמכר לך—לא תעבד בו עבדת עבד
Levi MapM 25:39     וְכִֽי־יָמ֥וּךְ אָחִ֛יךָ עִמָּ֖ךְ וְנִמְכַּר־לָ֑ךְ לֹא־תַעֲבֹ֥ד בּ֖וֹ עֲבֹ֥דַת עָֽבֶד׃
Levi HebModer 25:39  וכי ימוך אחיך עמך ונמכר לך לא תעבד בו עבדת עבד׃
Levi Kaz 25:39  Егер исраилдік бауырластарыңның бірі кедейленіп, өзін саған басыбайлы қызметшің болуға сатса, оған құл іспетті ауыр жұмыс істетпе.
Levi FreJND 25:39  Et si ton frère est devenu pauvre à côté de toi, et qu’il se vende à toi, tu ne lui feras pas faire un service d’esclave ;
Levi GerGruen 25:39  Verarmt dein Bruder neben dir und verkauft er sich dir, so sollst du ihn keine Sklavendienste tun lassen!
Levi SloKJV 25:39  Če tvoj brat, ki prebiva pri tebi, postane reven in ti je prodan, ga ne boš prisilil, da služi kakor služabnik,
Levi Haitian 25:39  Si yon moun pèp Izrayèl parèy nou k'ap viv toupre lakay nou vin nan nesesite, epi li vann tèt li ban nou pou li sèvi nou esklav, piga nou fè l' fè travay yon domestik.
Levi FinBibli 25:39  Jos veljes köyhtyy sinun tykönäs, ja myy itsensä sinulle, niin ei sinun pidä häntä pitämän niinkuin orjaa.
Levi Geez 25:39  ወእመ ፡ ተፀነሰ ፡ ካልእከ ፡ ወተሠይጠ ፡ ኀቤከ ፡ ኢይትቀነይ ፡ ለከ ፡ ከመ ፡ ገብር ።
Levi SpaRV 25:39  Y cuando tu hermano empobreciere, estando contigo, y se vendiere á ti, no le harás servir como siervo:
Levi WelBeibl 25:39  “Os ydy un o bobl Israel yn colli popeth ac yn gwerthu'i hun yn gaethwas i chi, peidiwch gwneud iddo weithio fel caethwas.
Levi GerMenge 25:39  Wenn ferner einer deiner Volksgenossen neben dir verarmt und sich dir verkauft, so sollst du ihn keine Sklavenarbeit verrichten lassen,
Levi GreVamva 25:39  Και εάν πτωχεύση ο αδελφός σου πλησίον σου και πωληθή εις σε, δεν θέλεις επιβάλει εις αυτόν δουλείαν δούλου.
Levi UkrOgien 25:39  А коли збідніє брат твій при тобі, і буде про́даний тобі, то не будеш робити ним праці раба, —
Levi FreCramp 25:39  Si ton frère devient pauvre près de toi et qu'il se vende à toi, tu n'exigeras pas de lui le travail d'un esclave.
Levi SrKDEkav 25:39  И ако осиромаши брат твој код тебе тако да ти се прода, немој га држати као роба;
Levi PolUGdan 25:39  Jeśli też zubożeje twój brat przy tobie i zaprzeda się tobie, nie będziesz go obarczał niewolniczą pracą;
Levi FreSegon 25:39  Si ton frère devient pauvre près de toi, et qu'il se vende à toi, tu ne lui imposeras point le travail d'un esclave.
Levi SpaRV190 25:39  Y cuando tu hermano empobreciere, estando contigo, y se vendiere á ti, no le harás servir como siervo:
Levi HunRUF 25:39  Ha testvéred elszegényedik melletted, és eladja magát neked, ne rabszolgaként kelljen dolgoznia.
Levi DaOT1931 25:39  Naar din Broder i dit Nabolag kommer i Trang og han maa sælge sig selv til dig, maa du ikke lade ham arbejde som Træl,
Levi TpiKJPB 25:39  ¶ Na sapos brata bilong yu i sindaun klostu long yu i kamap rabisman na wanpela i salim em long yu, yu no ken mekim em i mekim wok bilong yu olsem wanpela wokboi nating.
Levi DaOT1871 25:39  Og naar din Broder forarmes hos dig, og han sælges til dig, da skal du ikke lade ham tjene hos dig paa den Maade, som en Træl tjener.
Levi FreVulgG 25:39  Si la pauvreté réduit ton frère à se vendre à toi, tu ne l’opprimeras point en le traitant comme les esclaves ;
Levi PolGdans 25:39  Jeźliby też zubożał brat twój przy tobie, tak żeby się tobie zaprzedał, nie będziesz go dręczył służbą niewolniczą;
Levi JapBungo 25:39  汝の兄弟零落て汝に身を賣ことあらば汝これを奴隸のごとくに使役べからず
Levi GerElb18 25:39  Und wenn dein Bruder bei dir verarmt und sich dir verkauft, so sollst du ihn nicht Sklavendienst tun lassen; wie ein Tagelöhner,