Levi
|
RWebster
|
25:48 |
After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:
|
Levi
|
NHEBJE
|
25:48 |
after he is sold he may be redeemed. One of his brothers may redeem him;
|
Levi
|
SPE
|
25:48 |
After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:
|
Levi
|
ABP
|
25:48 |
after his being sold, there shall be a ransoming to him -- one of his brethren shall ransom him.
|
Levi
|
NHEBME
|
25:48 |
after he is sold he may be redeemed. One of his brothers may redeem him;
|
Levi
|
Rotherha
|
25:48 |
after that he hath sold himself, a right of redemption, pertaineth to him,—one of his brethren, may redeem him;
|
Levi
|
LEB
|
25:48 |
after he is sold redemption shall be for him; one of his brothers may redeem him,
|
Levi
|
RNKJV
|
25:48 |
After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:
|
Levi
|
Jubilee2
|
25:48 |
after he is sold he shall have redemption; one of his brethren shall redeem him;
|
Levi
|
Webster
|
25:48 |
After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:
|
Levi
|
Darby
|
25:48 |
after that he is sold there shall be right of redemption for him; one of his brethren may redeem him.
|
Levi
|
ASV
|
25:48 |
after that he is sold he may be redeemed: one of his brethren may redeem him;
|
Levi
|
LITV
|
25:48 |
after he has been sold, there is a redemption to him; one of his brothers may redeem him,
|
Levi
|
Geneva15
|
25:48 |
After that he is solde, he may be bought out: one of his brethren may bye him out,
|
Levi
|
CPDV
|
25:48 |
after the sale, he is able to be redeemed. Whoever is willing among his brothers shall redeem him:
|
Levi
|
BBE
|
25:48 |
After he has given himself he has the right to be made free, for a price, by one of his brothers,
|
Levi
|
DRC
|
25:48 |
After the sale he may be redeemed. He that will of his brethren shall redeem him:
|
Levi
|
GodsWord
|
25:48 |
After he has sold himself, he has the right to be bought back. One of his brothers may buy him back.
|
Levi
|
JPS
|
25:48 |
after that he is sold he may be redeemed; one of his brethren may redeem him;
|
Levi
|
KJVPCE
|
25:48 |
After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:
|
Levi
|
NETfree
|
25:48 |
after he has sold himself he retains a right of redemption. One of his brothers may redeem him,
|
Levi
|
AB
|
25:48 |
after he is sold to him there shall be redemption for him, one of his brothers shall redeem him.
|
Levi
|
AFV2020
|
25:48 |
After he is sold he may be redeemed again. One of his brothers may redeem him;
|
Levi
|
NHEB
|
25:48 |
after he is sold he may be redeemed. One of his brothers may redeem him;
|
Levi
|
NETtext
|
25:48 |
after he has sold himself he retains a right of redemption. One of his brothers may redeem him,
|
Levi
|
UKJV
|
25:48 |
After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:
|
Levi
|
KJV
|
25:48 |
After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:
|
Levi
|
KJVA
|
25:48 |
After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:
|
Levi
|
AKJV
|
25:48 |
After that he is sold he may be redeemed again; one of his brothers may redeem him:
|
Levi
|
RLT
|
25:48 |
After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:
|
Levi
|
MKJV
|
25:48 |
after he is sold he may be redeemed again. One of his brothers may redeem him;
|
Levi
|
YLT
|
25:48 |
after he hath been sold, there is a right of redemption to him; one of his brethren doth redeem him,
|
Levi
|
ACV
|
25:48 |
he may be redeemed after he is sold. One of his brothers may redeem him.
|
Levi
|
PorBLivr
|
25:48 |
Depois que se houver vendido, poderá ser resgatado: um de seus irmãos o resgatará;
|
Levi
|
Mg1865
|
25:48 |
na dia nivaro-tena aza izy, dia azo avotana indray; ny anankiray amin’ ny rahalahiny no mahazo manavotra azy:
|
Levi
|
FinPR
|
25:48 |
niin olkoon hän, sen jälkeen kuin hän myi itsensä, lunastettavissa; joku hänen veljistään lunastakoon hänet.
|
Levi
|
FinRK
|
25:48 |
olkoon veljesi lunastettavissa myynnin jälkeen. Joku hänen veljistään lunastakoon hänet.
|
Levi
|
ChiSB
|
25:48 |
賣身以後,仍享有贖回的權利;他的人一個兄弟可以贖他;
|
Levi
|
CopSahBi
|
25:48 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲛⲥⲉⲧⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉⲥⲱⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲁ ϩⲛ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲉϥⲉⲥⲱⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
Levi
|
ChiUns
|
25:48 |
卖了以后,可以将他赎回。无论是他的弟兄,
|
Levi
|
BulVeren
|
25:48 |
след като се продаде, той може да се откупи. Един от братята му може да го откупи;
|
Levi
|
AraSVD
|
25:48 |
فَبَعْدَ بَيْعِهِ يَكُونُ لَهُ فِكَاكٌ. يَفُكُّهُ وَاحِدٌ مِنْ إِخْوَتِهِ،
|
Levi
|
SPDSS
|
25:48 |
. . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
25:48 |
post la vendo restas al li rajto de elaĉeto; iu el liaj fratoj elaĉetu lin.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
25:48 |
เมื่อเขาขายตัวแล้วก็ให้มีการไถ่ถอน คือพี่น้องคนหนึ่งคนใดของเขาทำการไถ่ถอนเขาได้
|
Levi
|
SPMT
|
25:48 |
אחרי נמכר גאלה תהיה לו אחד מאחיו יגאלנו
|
Levi
|
OSHB
|
25:48 |
אַחֲרֵ֣י נִמְכַּ֔ר גְּאֻלָּ֖ה תִּהְיֶה־לּ֑וֹ אֶחָ֥ד מֵאֶחָ֖יו יִגְאָלֶֽנּוּ׃
|
Levi
|
BurJudso
|
25:48 |
ရောင်းပြီးမှ ရွေးနှုတ်သော အခွင့်ရှိစေရမည်။ မိမိအမျိုးသား တစုံတယောက်သည် ရွေးနှုတ်ရမည်။
|
Levi
|
FarTPV
|
25:48 |
یکی از برادرانش یا عمویش یا پسر عمویش یا یکی از اقوام نزدیکش میتواند او را بازخرید کند. اگر خودش پول کافی به دست آورد، میتواند خود را بازخرید نماید.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
25:48 |
to bik jāne ke bād use āzādī ḳharīdne kā haq hāsil hai. Koī bhāī,
|
Levi
|
SweFolk
|
25:48 |
ska han kunna bli friköpt sedan han har sålt sig. Någon av hans bröder kan friköpa honom.
|
Levi
|
GerSch
|
25:48 |
so soll er, nachdem er sich verkauft hat, das Loskaufsrecht behalten; einer von seinen Brüdern soll ihn lösen;
|
Levi
|
TagAngBi
|
25:48 |
Pagkatapos na siya'y maipagbili ay kaniyang matutubos: isa sa kaniyang mga kapatid ay makatutubos sa kaniya:
|
Levi
|
FinSTLK2
|
25:48 |
olkoon hän sen jälkeen, kun hän myi itsensä, lunastettavissa. Joku hänen veljistään lunastakoon hänet.
|
Levi
|
Dari
|
25:48 |
یکی از برادرانش یا کاکا و پسر کاکا و یا خویشاوندان نزدیکش می تواند او را بازخرید کند. یا اگر خودش پول کافی به دست آورد، می تواند خود را بازخرید نماید.
|
Levi
|
SomKQA
|
25:48 |
markii la iibiyo dabadeed waa la soo furan karaa. Walaalihiis mid ka mid ahu waa soo furan karaa,
|
Levi
|
NorSMB
|
25:48 |
so kann han løysast ut att, etter han hev selt seg. Ein av brørne hans lyt då løysa honom ut,
|
Levi
|
Alb
|
25:48 |
pas shitjes së tij, mund të blihet përsëri; mund ta riblejë një nga vëllezërit e tij.
|
Levi
|
KorHKJV
|
25:48 |
팔린 뒤에 그를 다시 속량할 수 있나니 그의 형제들 중의 하나가 그를 속량할 것이니라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
25:48 |
Кад се прода, може се откупити; ко год од браће његове нека га откупи;
|
Levi
|
Wycliffe
|
25:48 |
ether to ony of his kyn, he may be ayenbouyt aftir the sillyng; he that wole of hise britheren, ayenbie hym; bothe `the brother of fadir,
|
Levi
|
Mal1910
|
25:48 |
അവൻ തന്നെത്താൻ വിറ്റശേഷം അവനെ വീണ്ടെടുക്കാം; അവന്റെ സഹോദരന്മാരിൽ ഒരുത്തന്നു അവനെ വീണ്ടെടുക്കാം.
|
Levi
|
KorRV
|
25:48 |
팔린 후에 그를 속량할 수 있나니 그 형제 중 하나가 속하거나
|
Levi
|
Azeri
|
25:48 |
ساتيلديقدان سونرا اونون گری آلما حوقوقي وار. قارداشلاريندان بئري اونو گری آلا بئلر؛
|
Levi
|
SweKarlX
|
25:48 |
Så skal han rätt hafwa, sedan han såld är, at warda löst igen; och någor af hans bröder må lösa honom:
|
Levi
|
KLV
|
25:48 |
after ghaH ghaH sold ghaH may taH toDta'. wa' vo' Daj loDnI'pu' may redeem ghaH;
|
Levi
|
ItaDio
|
25:48 |
abbia egli podestà di riscatto, dopo essersi venduto; riscattilo alcuno de’ suoi fratelli.
|
Levi
|
RusSynod
|
25:48 |
то после продажи можно выкупить его; кто-нибудь из братьев его должен выкупить его,
|
Levi
|
CSlEliza
|
25:48 |
по продании ему, искуп да будет ему, един от братий его да искупит его:
|
Levi
|
ABPGRK
|
25:48 |
μετά το πραθήναι αυτόν λύτρωσις έσται αυτώ εις των αδελφών αυτού λυτρώσεται αυτόν
|
Levi
|
FreBBB
|
25:48 |
après qu'il se sera vendu il y aura pour lui droit de rachat : un de ses frères, pourra le racheter.
|
Levi
|
LinVB
|
25:48 |
bandeko ya ye bakoki kosikola ye.
|
Levi
|
HunIMIT
|
25:48 |
miután eladta magát, kiváltás legyen számára, testvéreinek egyike váltsa ki őt;
|
Levi
|
ChiUnL
|
25:48 |
鬻後可贖、同族亦可代贖、
|
Levi
|
VietNVB
|
25:48 |
người Y-sơ-ra-ên này vẫn được giữ quyền chuộc lại sau khi đã bán mình, và một trong các người bà con có thể chuộc người ấy lại:
|
Levi
|
LXX
|
25:48 |
μετὰ τὸ πραθῆναι αὐτῷ λύτρωσις ἔσται αὐτῷ εἷς τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ λυτρώσεται αὐτόν
|
Levi
|
CebPinad
|
25:48 |
Sa human mabaligya siya, mahimo nga pagalukaton siya: ang usa sa iyang mga igsoon makalukat kaniya:
|
Levi
|
RomCor
|
25:48 |
el să aibă dreptul de răscumpărare, după ce se va fi vândut: unul din fraţii lui să poată să-l răscumpere.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
25:48 |
mwurin eh netlahr, e ahnekihte pwungen pweipweida sapahl. Emen rie,
|
Levi
|
HunUj
|
25:48 |
bár eladta magát, legyen visszaváltható; bármelyik rokona viszszaválthatja őt.
|
Levi
|
GerZurch
|
25:48 |
so soll er, nachdem er sich verkauft hat, losgekauft werden können; einer von seinen Brüdern mag ihn loskaufen,
|
Levi
|
GerTafel
|
25:48 |
So soll, nachdem er sich verkauft hat, Lösung für ihn sein; einer von seinen Brüdern mag ihn lösen;
|
Levi
|
RusMakar
|
25:48 |
то послј продажи можно его выкупить; кто-нибудь изъ братьевъ его долженъ выкупить его
|
Levi
|
PorAR
|
25:48 |
depois que se houver vendido, poderá ser remido; um de seus irmãos o poderá remir;
|
Levi
|
DutSVVA
|
25:48 |
Nadat hij zich zal verkocht hebben, zal er lossing voor hem zijn; een van zijn broeders zal hem lossen;
|
Levi
|
FarOPV
|
25:48 |
بعد از فروخته شدنش برای وی حق انفکاک میباشد. یکی از برادرانش او را انفکاک نماید.
|
Levi
|
Ndebele
|
25:48 |
esezithengisile kungaba lokuhlengwa kwakhe; omunye wabafowabo angamhlenga,
|
Levi
|
PorBLivr
|
25:48 |
Depois que se houver vendido, poderá ser resgatado: um de seus irmãos o resgatará;
|
Levi
|
Norsk
|
25:48 |
da skal han kunne løses ut efterat han har solgt sig. En av hans brødre skal løse ham ut,
|
Levi
|
SloChras
|
25:48 |
naj mu ostane pravica do odkupa, eden bratov njegovih naj ga odkupi;
|
Levi
|
Northern
|
25:48 |
satıldıqdan sonra onun geri satınalma hüququ var. Qardaşlarından biri onu geri satın ala bilər;
|
Levi
|
GerElb19
|
25:48 |
so soll, nachdem er sich verkauft hat, Lösungsrecht für ihn sein; einer von seinen Brüdern mag ihn lösen.
|
Levi
|
LvGluck8
|
25:48 |
Tad viņu var atpirkt, kad ir pārdots; viens no viņa brāļiem lai viņu atpērk.
|
Levi
|
PorAlmei
|
25:48 |
Depois que se houver vendido, haverá resgate para elle: um de seus irmãos o resgatará;
|
Levi
|
ChiUn
|
25:48 |
賣了以後,可以將他贖回。無論是他的弟兄,
|
Levi
|
SweKarlX
|
25:48 |
Så skall han rätt hafva, sedan han såld är, att varda löst igen; och någor af hans bröder må lösa honom;
|
Levi
|
SPVar
|
25:48 |
אחרי נמכר גאלה תהיה לו אחד מאחיו יגאלנו
|
Levi
|
FreKhan
|
25:48 |
après qu’il s’est vendu, le droit de rachat existe pour lui; l’un de ses frères donc le rachètera.
|
Levi
|
FrePGR
|
25:48 |
on pourra, après qu'il aura été vendu, faire son rachat ; c'est à l'un de ses frères à faire son rachat.
|
Levi
|
PorCap
|
25:48 |
terá direito a resgate, depois de se ter vendido: um dos seus irmãos resgatá-lo-á.
|
Levi
|
JapKougo
|
25:48 |
身を売った後でも彼を買いもどすことができる。その兄弟のひとりが彼を買いもどさなければならない。
|
Levi
|
GerTextb
|
25:48 |
so soll er, nachdem er sich verkauft hat, wieder ausgelöst werden können. Einer seiner Brüder mag ihn auslösen,
|
Levi
|
SpaPlate
|
25:48 |
después de haberse vendido le quedará el derecho al rescate: uno de sus hermanos podrá rescatarlo.
|
Levi
|
Kapingam
|
25:48 |
I-muli-hua dono hui ia gi-daha, gei mee e-donu-hua di-hui gi-muli. Tuaahina-daane o-maa,
|
Levi
|
GerOffBi
|
25:48 |
dann soll, nachdem er sich verkauft hat, die Möglichkeit des Freikaufs (Lösung) bestehen. Einer seiner Brüder soll ihn freikaufen
|
Levi
|
WLC
|
25:48 |
אַחֲרֵ֣י נִמְכַּ֔ר גְּאֻלָּ֖ה תִּהְיֶה־לּ֑וֹ אֶחָ֥ד מֵאֶחָ֖יו יִגְאָלֶֽנּוּ׃
|
Levi
|
LtKBB
|
25:48 |
jis galės būti išpirktas. Jei norės, jį galės išpirkti kas nors iš jo brolių:
|
Levi
|
Bela
|
25:48 |
дык пасьля продажу можна выкупіць яго: хто-небудзь з братоў ягоных павінен выкупіць яго,
|
Levi
|
GerBoLut
|
25:48 |
so soil er nach seinem Verkaufen Recht haben, wieder los zu werden, und es mag ihn jemand unter seinen Brudern losen,
|
Levi
|
FinPR92
|
25:48 |
israelilaisen saa lunastaa vapaaksi, vaikka hän on myynyt itsensä orjaksi. Jonkun hänen veljistään tulee lunastaa hänet;
|
Levi
|
SpaRV186
|
25:48 |
Después que se hubiere vendido, tendrá redención: uno de sus hermanos le rescatará;
|
Levi
|
NlCanisi
|
25:48 |
dan heeft hij, nadat hij zich heeft verkocht, het recht van vrijkoop. Een van zijn broers kan hem loskopen,
|
Levi
|
GerNeUe
|
25:48 |
dann soll jederzeit das Lösungsrecht für ihn bestehen. Einer seiner Brüder kann ihn freikaufen.
|
Levi
|
UrduGeo
|
25:48 |
تو بِک جانے کے بعد اُسے آزادی خریدنے کا حق حاصل ہے۔ کوئی بھائی،
|
Levi
|
AraNAV
|
25:48 |
فَلْيَفُكَّهُ وَاحِدٌ مِنْ أَقْرِبَائِهِ بَعْدَ بَيْعِهِ، لأَنَّهُ يَمْلِكُ حَقَّ الانْعِتَاقِ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
25:48 |
卖了自己以后,他仍有赎回的权利;他兄弟中的任何一个都可以赎他;
|
Levi
|
ItaRive
|
25:48 |
dopo che si sarà venduto, potrà essere riscattato; lo potrà riscattare uno de’ suoi fratelli;
|
Levi
|
Afr1953
|
25:48 |
dan moet daar vir hom, nadat hy hom verkoop het, reg van lossing wees; een van sy broers kan hom los,
|
Levi
|
RusSynod
|
25:48 |
то после продажи можно выкупить его; кто-нибудь из братьев его должен выкупить его,
|
Levi
|
UrduGeoD
|
25:48 |
तो बिक जाने के बाद उसे आज़ादी ख़रीदने का हक़ हासिल है। कोई भाई,
|
Levi
|
TurNTB
|
25:48 |
satıldıktan sonra geri alınma hakkı vardır. Kardeşlerinden biri, amcası, amcasının oğlu veya yakın akrabalarından, ailesinden biri onu geri alabilir. Ya da yeterli para bulursa, kendisi özgürlüğünü geri alabilir.
|
Levi
|
DutSVV
|
25:48 |
Nadat hij zich zal verkocht hebben, zal er lossing voor hem zijn; een van zijn broeders zal hem lossen;
|
Levi
|
HunKNB
|
25:48 |
az eladás után ki lehessen váltani. Ha akarja, válthassa ki őt valamelyik testvére,
|
Levi
|
Maori
|
25:48 |
E whakahokia ano ia mo te utu i muri i tona hokonga; ma tetahi o ona teina ia e whakahoki.
|
Levi
|
HunKar
|
25:48 |
Mindamellett is, hogy eladta magát, megváltható legyen; akárki megválthassa azt az ő atyjafiai közül.
|
Levi
|
Viet
|
25:48 |
sau khi đã đem bán mình rồi, thì sẽ có phép chuộc lại: một anh em người được chuộc người lại,
|
Levi
|
Kekchi
|
25:48 |
Nak ac xcˈayi rib, toj naru ta̱lokˈekˈ cuiˈchic. Junak li ras malaj li ri̱tzˈin naru nalokˈoc re.
|
Levi
|
SP
|
25:48 |
אחרי נמכר גאלה תהיה לו אחד מאחיו יגאלנו
|
Levi
|
Swe1917
|
25:48 |
så skall han sedan, efter det att han har sålt sig, kunna lösas ut; någon av hans bröder må lösa honom;
|
Levi
|
CroSaric
|
25:48 |
on ima pravo i nakon prodaje biti otkupljen. Neka ga otkupi netko od njegove braće;
|
Levi
|
VieLCCMN
|
25:48 |
thì sau khi bán mình, người anh em ấy vẫn có quyền chuộc : một người trong các anh em nó có thể chuộc nó ;
|
Levi
|
FreBDM17
|
25:48 |
Après s’être vendu il y aura droit de rachat pour lui, et un de ses frères le rachètera.
|
Levi
|
FreLXX
|
25:48 |
Après avoir été vendu, il pourra être racheté ; l'un de ses frères le rachètera.
|
Levi
|
Aleppo
|
25:48 |
אחרי נמכר גאלה תהיה לו אחד מאחיו יגאלנו
|
Levi
|
MapM
|
25:48 |
אַחֲרֵ֣י נִמְכַּ֔ר גְּאֻלָּ֖ה תִּהְיֶה־לּ֑וֹ אֶחָ֥ד מֵאֶחָ֖יו יִגְאָלֶֽנּוּ׃
|
Levi
|
HebModer
|
25:48 |
אחרי נמכר גאלה תהיה לו אחד מאחיו יגאלנו׃
|
Levi
|
Kaz
|
25:48 |
осы исраилдіктің де құнын төлеп, оны босату құқығы сақталып қала береді. Исраилдік қызметшінің туысқандарының бірі:
|
Levi
|
FreJND
|
25:48 |
– après qu’il se sera vendu, il y aura pour lui droit de rachat ; un de ses frères le rachètera ;
|
Levi
|
GerGruen
|
25:48 |
so gibt es nach seinem Verkauf für ihn Auslösung. Einer seiner Brüder soll ihn lösen,
|
Levi
|
SloKJV
|
25:48 |
potem, ko je ta prodan, je lahko ponovno odkupljen. Eden izmed njegovih bratov ga lahko odkupi.
|
Levi
|
Haitian
|
25:48 |
Apre li vann tèt li a, l'a toujou gen avantaj moun ka reachte l' pou ba li libète l'. Se bagay yonn nan frè li yo,
|
Levi
|
FinBibli
|
25:48 |
Niin pitää hänellä oikeus oleman lunastettaa jälleen sittekuin hän myyty on, että joku hänen veljistänsä pitäis hänen lunastaman jällensä;
|
Levi
|
Geez
|
25:48 |
እምድኅረ ፡ ተሣየጥካሆሙ ፡ እመኒ ፡ ዘሰብአቲሁ ፡ ለውእቱ ፡ ግዩር ፡ ታቤዝዎ ፡ ወይቤዝዎ ፡ አሐዱ ፡ እምውስተ ፡ ሰብአቲሁ ፤
|
Levi
|
SpaRV
|
25:48 |
Después que se hubiere vendido, podrá ser rescatado: uno de sus hermanos lo rescatará;
|
Levi
|
WelBeibl
|
25:48 |
Mae'n dal efo'r hawl i brynu ei ryddid. Gall un o'i frodyr brynu ei ryddid,
|
Levi
|
GerMenge
|
25:48 |
so soll, nachdem er sich verkauft hat, das Loskaufsrecht für ihn bestehen: einer von seinen Volksgenossen mag ihn loskaufen;
|
Levi
|
GreVamva
|
25:48 |
αφού πωληθή, θέλει εξαγορασθή πάλιν· εις εκ των αδελφών αυτού θέλει εξαγοράσει αυτόν·
|
Levi
|
UkrOgien
|
25:48 |
то по́тім, як буде про́даний, викуп буде йому, — один із братів його викупить його,
|
Levi
|
SrKDEkav
|
25:48 |
Кад се прода, може се откупити; ко год од браће његове нека га откупи;
|
Levi
|
FreCramp
|
25:48 |
il y aura pour lui, après qu'il se sera vendu, le droit de rachat ; un de ses frères pourra le racheter ;
|
Levi
|
PolUGdan
|
25:48 |
To po sprzedaniu może zostać wykupiony; ktokolwiek z jego braci może go wykupić;
|
Levi
|
FreSegon
|
25:48 |
il y aura pour lui le droit de rachat, après qu'il se sera vendu: un de ses frères pourra le racheter.
|
Levi
|
SpaRV190
|
25:48 |
Después que se hubiere vendido, podrá ser rescatado: uno de sus hermanos lo rescatará;
|
Levi
|
HunRUF
|
25:48 |
bár eladta magát, legyen visszaváltható; bármelyik rokona visszaválthatja őt.
|
Levi
|
DaOT1931
|
25:48 |
saa gælder Indløsningsretten for ham efter Salget; en af hans Brødre maa indløse ham,
|
Levi
|
TpiKJPB
|
25:48 |
Bihain long wanpela i bin salim em, narapela i ken baim bek em gen, wanpela bilong ol brata bilong em i ken baim bek em.
|
Levi
|
DaOT1871
|
25:48 |
da skal der, efter at han er solgt, være Ret for ham til Løsning; en af hans Brødre maa løse ham.
|
Levi
|
FreVulgG
|
25:48 |
il pourra être racheté après qu’il aura été vendu. Celui de ses parents qui voudra le racheter, le pourra faire :
|
Levi
|
PolGdans
|
25:48 |
Gdyby się zaprzedał, może być wykupiony; ktokolwiek z braci jego odkupi go;
|
Levi
|
JapBungo
|
25:48 |
その身を賣たる後に贖はるることを得その兄弟の一人これを贖ふべし
|
Levi
|
GerElb18
|
25:48 |
so soll, nachdem er sich verkauft hat, Lösungsrecht für ihn sein; einer von seinen Brüdern mag ihn lösen.
|