|
Levi
|
AB
|
25:49 |
A brother of his father, or a son of his father's brother shall redeem him; or let one of his near kin of his tribe redeem him, and if he should be rich and redeem himself,
|
|
Levi
|
ABP
|
25:49 |
A brother of his father, or a son [2brother 1of his father's] shall ransom him; or one of the members of the family of his flesh of his tribe shall ransom him. And if being well-provided in his hands, he shall ransom himself.
|
|
Levi
|
ACV
|
25:49 |
Or his uncle, or his uncle's son, may redeem him. Or any who is near of kin to him of his family may redeem him. Or if he becomes rich, he may redeem himself.
|
|
Levi
|
AFV2020
|
25:49 |
Either his uncle or his uncle's son may redeem him, or any that is near of kin to him of his family may redeem him. Or if he is able, he may redeem himself.
|
|
Levi
|
AKJV
|
25:49 |
Either his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is near of kin to him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself.
|
|
Levi
|
ASV
|
25:49 |
or his uncle, or his uncle’s son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be waxed rich, he may redeem himself.
|
|
Levi
|
BBE
|
25:49 |
Or his father's brother, or the son of his father's brother, or any near relation; or if he gets money, he may make himself free.
|
|
Levi
|
CPDV
|
25:49 |
either the paternal uncle, or the paternal uncle’s son, or his close relative, by blood or by affinity. But if he himself will be able also, he shall redeem himself,
|
|
Levi
|
DRC
|
25:49 |
Either his uncle, or his uncle's son, or his kinsman, by blood, or by affinity. But if he himself be able also, he shall redeem himself:
|
|
Levi
|
Darby
|
25:49 |
Either his uncle or his uncle's son may redeem him, or one of his next relations of his family may redeem him; or if his means be sufficient, he may redeem himself.
|
|
Levi
|
Geneva15
|
25:49 |
Or his vncle, or his vncles sonne may bye him out, or any of the kindred of his flesh among his familie, may redeeme him: either if he can get so much, he may bye him selfe out.
|
|
Levi
|
GodsWord
|
25:49 |
His uncle, his cousin, or some other relative could also buy him back. If he becomes rich, he could buy his own freedom.
|
|
Levi
|
JPS
|
25:49 |
or his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be waxen rich, he may redeem himself.
|
|
Levi
|
Jubilee2
|
25:49 |
either his uncle or his uncle's son shall redeem him; or [any] that is near of kin unto him of his lineage shall redeem him; or if he is able, he may redeem himself.
|
|
Levi
|
KJV
|
25:49 |
Either his uncle, or his uncle’s son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself.
|
|
Levi
|
KJVA
|
25:49 |
Either his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself.
|
|
Levi
|
KJVPCE
|
25:49 |
Either his uncle, or his uncle’s son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself.
|
|
Levi
|
LEB
|
25:49 |
or his uncle or his uncle’s son may redeem him, or ⌞one of⌟ ⌞his close relatives⌟ from his clan may redeem him; or if ⌞he prospers⌟, he may redeem himself.
|
|
Levi
|
LITV
|
25:49 |
or his uncle, or a son of his uncle, may redeem him, or any of his fleshly relations of his family may redeem him. Or, if his own hand has reached out to gain , then he may be redeemed.
|
|
Levi
|
MKJV
|
25:49 |
either his uncle or his uncle's son may redeem him, or any that is near of kin to him of his family may redeem him. Or if he is able, he may redeem himself.
|
|
Levi
|
NETfree
|
25:49 |
or his uncle or his cousin may redeem him, or anyone of the rest of his blood relatives - his family - may redeem him, or if he prospers he may redeem himself.
|
|
Levi
|
NETtext
|
25:49 |
or his uncle or his cousin may redeem him, or anyone of the rest of his blood relatives - his family - may redeem him, or if he prospers he may redeem himself.
|
|
Levi
|
NHEB
|
25:49 |
or his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any who is a close relative to him of his family may redeem him; or if he has grown rich, he may redeem himself.
|
|
Levi
|
NHEBJE
|
25:49 |
or his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any who is a close relative to him of his family may redeem him; or if he has grown rich, he may redeem himself.
|
|
Levi
|
NHEBME
|
25:49 |
or his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any who is a close relative to him of his family may redeem him; or if he has grown rich, he may redeem himself.
|
|
Levi
|
RLT
|
25:49 |
Either his uncle, or his uncle’s son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself.
|
|
Levi
|
RNKJV
|
25:49 |
Either his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself.
|
|
Levi
|
RWebster
|
25:49 |
Either his uncle, or his uncle’s son, may redeem him, or any that is near of kin to him of his family may redeem him; or if he is able, he may redeem himself.
|
|
Levi
|
Rotherha
|
25:49 |
or, his uncle or his uncle’s son, may redeem him, or, a near flesh-relation of his, of his family, may redeem him, or, his own hand may have gotten enough, and, so he may redeem himself.
|
|
Levi
|
SPE
|
25:49 |
Either his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself.
|
|
Levi
|
UKJV
|
25:49 |
Either his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself.
|
|
Levi
|
Webster
|
25:49 |
Either his uncle, or his uncle's son may redeem him, or [any] that is nigh of kin to him of his family, may redeem him; or if he is able, he may redeem himself.
|
|
Levi
|
YLT
|
25:49 |
or his uncle, or a son of his uncle, doth redeem him, or any of the relations of his flesh, of his family, doth redeem him, or--his own hand hath attained--then he hath been redeemed.
|
|
Levi
|
ABPGRK
|
25:49 |
αδελφός πατρός αυτού η υιός αδελφού πατρός αυτού λυτρώσεται αυτόν η από των οικείων των σαρκών αυτού εκ της φυλής αυτού λυτρώσεται αυτόν εάν δε ευπορηθείς ταις χερσί αυτού λυτρώσεται εαυτόν
|
|
Levi
|
Afr1953
|
25:49 |
of sy oom of sy oom se seun kan hom los, of een van sy naaste bloedverwante uit sy geslag kan hom los, of as hy dit kan bekostig, kan hy homself los.
|
|
Levi
|
Alb
|
25:49 |
Mund ta riblejë ungji i tij ose biri i ungjit të tij; mund të riblihet nga një i afërt i po atij gjaku; ose po të ketë mjetet, mund të shpengohet vet.
|
|
Levi
|
Aleppo
|
25:49 |
או דדו או בן דדו יגאלנו או משאר בשרו ממשפחתו יגאלנו או השיגה ידו ונגאל
|
|
Levi
|
AraNAV
|
25:49 |
أَوْ يَفُكَّهُ عَمُّهُ أَوِ ابْنُ عَمِّهِ أَوْ أَحَدُ أَقْرِبَائِهِ مِنْ أَبْنَاءِ عَشِيرَتِهِ، أَوْ يَسْتَرِدَّ هُوَ نَفْسُهُ حُرِّيَّتَهُ إِذَا حَصَلَ عَلَى مَا يَكْفِي مِنْ مَالٍ،
|
|
Levi
|
AraSVD
|
25:49 |
أَوْ يَفُكُّهُ عَمُّهُ أَوِ ٱبْنُ عَمِّهِ، أَوْ يَفُكُّهُ وَاحِدٌ مِنْ أَقْرِبَاءِ جَسَدِهِ مِنْ عَشِيرَتِهِ، أَوْ إِذَا نَالَتْ يَدُهُ يَفُكُّ نَفْسَهُ.
|
|
Levi
|
Azeri
|
25:49 |
عَمئسي، يا دا عَمئسي اوغلو دا اونو گری آلا بئلر. عايئلهسئندن هر بئر ياخين قوحومو اونو گری آلا بئلر. اؤز گوجو چاتاندا، او آدام اؤزونو گری آلا بئلر.
|
|
Levi
|
Bela
|
25:49 |
альбо дзядзька ягоны, альбо сын дзядзькі ягонага павінен выкупіць яго, альбо хто-небудзь з сваяцтва ягонага, з роду ягонага, павінен выкупіць яго; альбо калі будзе мець дастатак, сам выкупіцца.
|
|
Levi
|
BulVeren
|
25:49 |
или чичо му, или чичовият му син може да го откупи, или някой кръвен роднина от рода му може да го откупи, или ако на него му стига ръка, може сам да се откупи.
|
|
Levi
|
BurJudso
|
25:49 |
ဘကြီး၊ ဘထွေး၊ ညီအစ်ကိုတော်မှစ၍ အဆွေအမျိုးပေါက်ဘော်ရင်း တစုံတယောက်သည် ရွေးနှုတ် ရမည်။ ကိုယ်တိုင်တတ်နိုင်လျှင်လည်း ကိုယ်ကိုရွေးနှုတ်ရမည်။
|
|
Levi
|
CSlEliza
|
25:49 |
брат отца его, или сын брата отца его, да искупит его, или от свойственных плоти племене его искупит его: аще же возможет рука его, искупит себе,
|
|
Levi
|
CebPinad
|
25:49 |
Kun ang iyang uyoan, kun ang anak sa iyang uyoan makalukat kaniya, kun ang bisan kinsa nga duol nga kauban sa iyang kabanayan makalukat kaniya; o kong siya mahimong adunahan, siya gayud makalukat sa iyang kaugalingon.
|
|
Levi
|
ChiNCVs
|
25:49 |
他的叔伯或是他叔伯的儿子可以赎他,他家族中的骨肉至亲也可以赎他;如果他自己的经济能力改善,也可以自赎。
|
|
Levi
|
ChiSB
|
25:49 |
他的叔伯,或他叔伯的兒子可以贖他;他家中的任何至親骨肉都可以贖他;如他自己致富,亦可自贖。
|
|
Levi
|
ChiUn
|
25:49 |
或伯叔、伯叔的兒子,本家的近支,都可以贖他。他自己若漸漸富足,也可以自贖。
|
|
Levi
|
ChiUnL
|
25:49 |
或叔伯、或叔伯之子、或近親他人、俱可贖之、如己積資、足以自贖、自贖亦可、
|
|
Levi
|
ChiUns
|
25:49 |
或伯叔、伯叔的儿子,本家的近支,都可以赎他。他自己若渐渐富足,也可以自赎。
|
|
Levi
|
CopSahBi
|
25:49 |
ⲡⲥⲟⲛ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲏ ⲡϣⲛⲡⲥⲟⲛ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲉϥⲉⲥⲱⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲏ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϥⲫⲩⲗⲏ ⲉϥⲉⲥⲱⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛϥⲥⲟⲧϥ
|
|
Levi
|
CroSaric
|
25:49 |
ili neka ga otkupi njegov stric, njegov rođak ili bilo tko od njegove obitelji koji bude od njegove krvi. Ili, ako ima sredstava, neka se sam otkupi.
|
|
Levi
|
DaOT1871
|
25:49 |
Enten hans Farbroder eller hans Farbroders Søn maa løse ham, eller nogen af hans næste Slægt, af hans Slægtskab, maa løse ham; eller formaar hans Haand saa meget, da maa han løse sig selv.
|
|
Levi
|
DaOT1931
|
25:49 |
eller ogsaa maa hans Farbroder eller Fætter eller en anden kødelig Slægtning af hans Familie indløse ham; han maa ogsaa indløse sig selv, hvis han faar Evne dertil.
|
|
Levi
|
Dari
|
25:49 |
یکی از برادرانش یا کاکا و پسر کاکا و یا خویشاوندان نزدیکش می تواند او را بازخرید کند. یا اگر خودش پول کافی به دست آورد، می تواند خود را بازخرید نماید.
|
|
Levi
|
DutSVV
|
25:49 |
Of zijn oom, of de zoon zijns ooms, zal hem lossen, of die uit de naasten zijns vleses van zijn geslacht is, zal hem lossen; of heeft zijn hand wat bekomen, dat hij zichzelven losse.
|
|
Levi
|
DutSVVA
|
25:49 |
Of zijn oom, of de zoon zijns ooms, zal hem lossen, of die uit de naasten zijns vleses van zijn geslacht is, zal hem lossen; of heeft zijn hand wat bekomen, dat hij zichzelven losse.
|
|
Levi
|
Esperant
|
25:49 |
Aŭ lia onklo, aŭ filo de lia onklo elaĉetu lin, aŭ iu el lia parencaro, el lia familio elaĉetu lin; aŭ se lia stato sufiĉos, li mem sin elaĉetos.
|
|
Levi
|
FarOPV
|
25:49 |
یا عمویش یا پسر عمویش او را انفکاک نماید، یا یکی از خویشان او از خاندانش او راانفکاک نماید، یا خود او اگر برخوردار گردد، خویشتن را انفکاک نماید.
|
|
Levi
|
FarTPV
|
25:49 |
یکی از برادرانش یا عمویش یا پسر عمویش یا یکی از اقوام نزدیکش میتواند او را بازخرید کند. اگر خودش پول کافی به دست آورد، میتواند خود را بازخرید نماید.
|
|
Levi
|
FinBibli
|
25:49 |
Eli hänen setänsä eli setänsä poika lunastakaan hänen, taikka joku hänen lähimmäisestä suvustansa, eli jos hän itse taitaa niin paljo matkaan saada, niin pitää hänen lunastaman itsensä.
|
|
Levi
|
FinPR
|
25:49 |
Tahi lunastakoon hänet hänen setänsä tai setänsä poika tai joku veriheimolainen hänen suvustansa; tahi jos hän tulee varoihin, lunastakoon hän itse itsensä.
|
|
Levi
|
FinPR92
|
25:49 |
myös hänen setänsä, sedän poika tai muu verisukulainen voi lunastaa hänet, ja jos hän rikastuu, hän voi itsekin lunastaa itsensä vapaaksi.
|
|
Levi
|
FinRK
|
25:49 |
Hänet voi lunastaa myös hänen setänsä tai setänsä poika tai joku muu verisukulainen. Tai jos hän itse vaurastuu, hän voi lunastaa itsensä.
|
|
Levi
|
FinSTLK2
|
25:49 |
Tai lunastakoon hänet hänen setänsä, setänsä poika tai joku veriheimolainen hänen suvustaan. Tai jos hän tulee varoihin, lunastakoon itse itsensä.
|
|
Levi
|
FreBBB
|
25:49 |
Son oncle ou le fils de son oncle pourra le racheter, ou quelqu'un de ses parents du même sang pourra le racheter ; ou, s'il en a les moyens, il se rachètera lui-même.
|
|
Levi
|
FreBDM17
|
25:49 |
Ou son oncle, ou le fils de son oncle, ou quelque autre proche parent de son sang d’entre ceux de sa famille, le rachètera ; ou lui-même, s’il en trouve le moyen, se rachètera.
|
|
Levi
|
FreCramp
|
25:49 |
ou son oncle, ou le fils de son oncle pourra le racheter ; ou l'un de ses proches parents pourra le racheter ; ou bien, s'il acquiert des richesses, il se rachètera lui-même.
|
|
Levi
|
FreJND
|
25:49 |
ou son oncle, ou le fils de son oncle le rachètera ; ou quelque proche parent de sa famille le rachètera ; ou si sa main y peut atteindre, il se rachètera lui-même.
|
|
Levi
|
FreKhan
|
25:49 |
Il sera racheté ou par son oncle ou par le fils de son oncle, ou par quelque autre de sa parenté, de sa famille; ou, s’il a acquis des moyens, il se rachètera lui-même.
|
|
Levi
|
FreLXX
|
25:49 |
Le frère de son père, ou le fils du frère de son père le rachètera, ou quelqu'un de sa tribu, de sa famille et de son sang, le rachètera ; et, si sa main est suffisamment pourvue, il se rachètera lui-même.
|
|
Levi
|
FrePGR
|
25:49 |
Le rachat sera fait soit par son oncle, soit par le fils de son oncle, ou un de ses plus proches consanguins de sa famille ; ou bien s'il trouve des ressources, il se rachètera lui-même.
|
|
Levi
|
FreSegon
|
25:49 |
Son oncle, ou le fils de son oncle, ou l'un de ses proches parents, pourra le racheter; ou bien, s'il en a les ressources, il se rachètera lui-même.
|
|
Levi
|
FreVulgG
|
25:49 |
Son oncle, ou le fils de son oncle, et celui qui lui est uni par le sang ou par alliance. Que s’il peut lui-même se racheter, il le fera,
|
|
Levi
|
Geez
|
25:49 |
እመኒ ፡ እምውስተ ፡ አኀወ ፡ አቡሁ ፡ ወእመኒ ፡ ወልደ ፡ እኁሁ ፡ ለአቡሁ ፡ ይቤዝውዎ ፡ አው ፡ እምውስተ ፡ ሰብአቲሁ ፡ አው ፡ እምነ ፡ ሥጋሁ ፡ አው ፡ እምውስተ ፡ ነገዱ ፡ ይቤዝዎ ፡ ወለእመሰ ፡ ረከበ ፡ ውስተ ፡ እዴሁ ፡ ለሊሁ ፡ ይቤዙ ፡ ርእሶ ።
|
|
Levi
|
GerBoLut
|
25:49 |
Oder sein Vetter Oder Vetters Sohn, Oder sonst sein nachster Blutsfreund seines Geschlechts; Oder so seine selbst Hand so viel erwirbt, so soil er sich losen.
|
|
Levi
|
GerElb18
|
25:49 |
Entweder sein Oheim oder der Sohn seines Oheims mag ihn lösen, oder einer von seinen nächsten Blutsverwandten aus seinem Geschlecht mag ihn lösen; oder hat seine Hand etwas erworben, so mag er sich selbst lösen.
|
|
Levi
|
GerElb19
|
25:49 |
Entweder sein Oheim oder der Sohn seines Oheims mag ihn lösen, oder einer von seinen nächsten Blutsverwandten aus seinem Geschlecht mag ihn lösen; oder hat seine Hand etwas erworben, so mag er sich selbst lösen.
|
|
Levi
|
GerGruen
|
25:49 |
oder sein Oheim oder seines Oheims Sohn, oder einer seiner nächsten Blutsverwandten seiner Sippe, oder reicht sein Vermögen zu, so löse er sich aus!
|
|
Levi
|
GerMenge
|
25:49 |
oder sein Oheim oder der Sohn seines Oheims mag ihn loskaufen, oder sonst einer von seinen nächsten Blutsverwandten aus seinem Geschlecht darf ihn loskaufen; oder wenn er selbst soviel Geld aufbringt, kann er sich selbst loskaufen.
|
|
Levi
|
GerNeUe
|
25:49 |
Es kann auch sein Onkel sein, der Sohn seines Onkels oder einer seiner näheren Verwandten. Und wenn er das Geld selbst aufbringt, kann er sich selbst freikaufen.
|
|
Levi
|
GerOffBi
|
25:49 |
oder sein Onkel oder der Sohn seines Onkels sollen ihn lösen oder sein eigenes Fleisch und Blut (Fleisch von seinem Fleisch), einer von seiner Sippe soll ihn lösen oder [wenn] er selbst so viel aufbringen kann (seine Hand etwas erreicht), [dann] soll er sich selbst lösen.
|
|
Levi
|
GerSch
|
25:49 |
oder sein Vetter oder seines Vetters Sohn mag ihn lösen, oder sonst sein nächster Blutsverwandter aus seinem Geschlecht kann ihn lösen; oder wenn seine Hand so viel erwirbt, so soll er sich selbst lösen.
|
|
Levi
|
GerTafel
|
25:49 |
Oder sein Oheim oder der Sohn seines Oheims soll ihn lösen; oder sonst einer von den Verwandten seines Fleisches aus seiner Familie soll ihn lösen; oder reicht seine Hand aus, soll er sich selbst lösen.
|
|
Levi
|
GerTextb
|
25:49 |
oder sein Oheim oder der Sohn seines Oheims mag ihn auslösen, oder sonst einer von seinen nächsten Blutsverwandten aus seinem Geschlechte mag ihn auslösen; oder, wenn er selbst wieder zu Besitz gelangt, so mag er sich auslösen.
|
|
Levi
|
GerZurch
|
25:49 |
oder sein Oheim oder Vetter mag ihn loskaufen, oder sonst ein naher Blutsverwandter aus seinem Geschlecht mag ihn loskaufen; oder wenn er die Mittel dazu aufbringt, mag er sich selber loskaufen.
|
|
Levi
|
GreVamva
|
25:49 |
ή ο θείος αυτού ή ο υιός του θείου αυτού θέλει εξαγοράσει αυτόν, ή εξ αίματος αυτού συγγενής εκ της συγγενείας αυτού θέλει εξαγοράσει αυτόν· ή εάν αυτός ευπόρησε, θέλει εξαγοράσει αυτός εαυτόν.
|
|
Levi
|
Haitian
|
25:49 |
osinon tonton l', osinon pitit gason tonton l' yo, osinon yonn nan fanmi pre li yo ka fè pou li. Si li menm li vin gen mwayen, li ka reachte tèt li tou.
|
|
Levi
|
HebModer
|
25:49 |
או דדו או בן דדו יגאלנו או משאר בשרו ממשפחתו יגאלנו או השיגה ידו ונגאל׃
|
|
Levi
|
HunIMIT
|
25:49 |
vagy nagybátyja vagy nagybátyjának fia váltsa ki őt, vagy valaki vérrokonai közül az ő családjából váltsa ki őt, vagy ha vagyonhoz jut, maga váltsa ki magát.
|
|
Levi
|
HunKNB
|
25:49 |
atyai nagybátyja, atyai nagybátyjának fia vagy valamelyik vérrokona és hozzátartozója, vagy ha ő maga képes rá, sajátmaga is kiválthassa magát.
|
|
Levi
|
HunKar
|
25:49 |
Vagy nagybátyja, vagy nagybátyjának fia váltsa meg azt, vagy az ő nemzetségéből való vérrokona váltsa meg azt, vagy, ha módja van hozzá, maga váltsa meg őmagát.
|
|
Levi
|
HunRUF
|
25:49 |
Akár a nagybátyja, akár nagybátyjának a fia visszaválthatja, akár nemzetségéből származó vérrokona visszaválthatja, vagy ha módja van hozzá, saját magát is visszaválthatja.
|
|
Levi
|
HunUj
|
25:49 |
Akár a nagybátyja, akár nagybátyjának a fia visszaválthatja, akár nemzetségéből származó vérrokona visszaválthatja, vagy ha módja van hozzá, saját magát is viszszaválthatja.
|
|
Levi
|
ItaDio
|
25:49 |
Riscattilo il suo zio, o il figliuol del suo zio, o alcun altro suo carnal parente, della sua famiglia; ovvero, riscattisi egli stesso, se ne trova il modo.
|
|
Levi
|
ItaRive
|
25:49 |
lo potrà riscattare suo zio, o il figliuolo del suo zio; lo potrà riscattare uno de’ parenti dello stesso suo sangue, o, se ha i mezzi di farlo, potrà riscattarsi da sé.
|
|
Levi
|
JapBungo
|
25:49 |
その伯叔または伯叔の子これを贖ふべくその家の骨肉の親たる者これを贖ふべしまた若能せば自ら贖ふべし
|
|
Levi
|
JapKougo
|
25:49 |
あるいは、おじ、または、おじの子が彼を買いもどさなければならない。あるいは一族の近親の者が、彼を買いもどさなければならない。あるいは自分に富ができたならば、自分で買いもどさなければならない。
|
|
Levi
|
KLV
|
25:49 |
joq Daj uncle, joq Daj uncle's puqloD, may redeem ghaH, joq vay' 'Iv ghaH a close relative Daq ghaH vo' Daj qorDu' may redeem ghaH; joq chugh ghaH ghajtaH grown rich, ghaH may redeem himself.
|
|
Levi
|
Kapingam
|
25:49 |
be tuaahina o dono damana, be go di tama tuaahina o dono dinana, be go tei tangada i ono gau dela e-hoohoo ang-gi deia, e-mee di-hui a-mee gi-muli. Geia e-mee-hua di gida ana teenedi, gaa-bida hui-hua ia gi-mehede.
|
|
Levi
|
Kaz
|
25:49 |
ағасы, ағасының баласы немесе кез келген жақын туысқаны оның құнын төлеп азат етуге құқықты. Не болмаса, егер жағдайы түзелсе, бұл исраилдіктің өзі де құнын төлеп азат бола алады.
|
|
Levi
|
Kekchi
|
25:49 |
Li rican malaj ut junak li ralal li rican, malaj ut jalan rechˈalal naru tixlokˈ. Malaj ut cui naxtau lix tumin li cui̱nk aˈan naru tixtoj li tumin li quixcˈayi cuiˈ rib.
|
|
Levi
|
KorHKJV
|
25:49 |
그의 삼촌이나 삼촌의 아들이 그를 속량하거나 그의 가족 중에서 그에게 가까운 친족은 누구든지 그를 속량할 것이요, 또는 그가 능력이 있으면 자기를 속량하되
|
|
Levi
|
KorRV
|
25:49 |
삼촌이나 사촌이 속하거나 그 근족 중 누구든지 속할 것이요 그가 부요하게 되면 스스로 속하되
|
|
Levi
|
LXX
|
25:49 |
ἀδελφὸς πατρὸς αὐτοῦ ἢ υἱὸς ἀδελφοῦ πατρὸς λυτρώσεται αὐτὸν ἢ ἀπὸ τῶν οἰκείων τῶν σαρκῶν αὐτοῦ ἐκ τῆς φυλῆς αὐτοῦ λυτρώσεται αὐτόν ἐὰν δὲ εὐπορηθεὶς ταῖς χερσὶν λυτρώσηται ἑαυτόν
|
|
Levi
|
LinVB
|
25:49 |
Tata motomolo to tata mozimi, to mwana wa bango, to moto mosusu wa libota lya ye, akoki kosikola ye ; to ye moko soko akoki, amisikola.
|
|
Levi
|
LtKBB
|
25:49 |
dėdė, brolėnas arba artimas giminaitis; o jei pajėgs, ir jis pats galės išsipirkti.
|
|
Levi
|
LvGluck8
|
25:49 |
Vai viņa tēva brālis, vai viņa tēva brāļa dēls lai viņu atpērk, vai kāds no viņa cilts asins radiem lai viņu atpērk, vai kad viņa paša roka spēj, tad lai pats atpērkas.
|
|
Levi
|
Mal1910
|
25:49 |
അവന്റെ പിതൃവ്യന്നോ പിതൃവ്യന്റെ പുത്രന്നോ അവനെ വീണ്ടെടുക്കാം; അല്ലെങ്കിൽ അവന്റെ കുടുംബത്തിൽ അവന്റെ അടുത്ത ചാൎച്ചക്കാരിൽ ഒരുത്തന്നു അവനെ വീണ്ടെടുക്കാം; അവന്നു പ്രാപ്തിയുണ്ടെങ്കിൽ തന്നെത്താൻ വീണ്ടെടുക്കാം.
|
|
Levi
|
Maori
|
25:49 |
Ma tona matua keke, ma te tamaiti ranei a tona matua keke ia e whakahoki, ma tetahi ranei o ona whanaunga tupu o tona hapu ia e whakahoki; mana ano ranei ia e whakahoki, ki te taea e ia.
|
|
Levi
|
MapM
|
25:49 |
אוֹ־דֹד֞וֹ א֤וֹ בֶן־דֹּדוֹ֙ יִגְאָלֶ֔נּוּ אֽוֹ־מִשְּׁאֵ֧ר בְּשָׂר֛וֹ מִמִּשְׁפַּחְתּ֖וֹ יִגְאָלֶ֑נּוּ אֽוֹ־הִשִּׂ֥יגָה יָד֖וֹ וְנִגְאָֽל׃
|
|
Levi
|
Mg1865
|
25:49 |
na ny rahalahin-drainy, na ny zanak’ olo-mirahalahy aminy, na izay havany akaiky azy amin’ ny mpianakaviny no mahazo manavotra azy; kanefa raha tratry ny ananany, dia hanavo-tena izy.
|
|
Levi
|
Ndebele
|
25:49 |
loba umfowabo kayise, loba umtanomfowabo kayise angamhlenga, kumbe isihlobo sakhe segazi emdeni wakhe singamhlenga; uba isandla sakhe sesifinyelele enothweni, angazihlenga.
|
|
Levi
|
NlCanisi
|
25:49 |
of iemand van zijn familie, zijn oom, zijn neef of een van zijn naaste bloedverwanten. Of zo hij de middelen heeft, kan hij zichzelf loskopen.
|
|
Levi
|
NorSMB
|
25:49 |
eller farbroren eller son åt farbroren eller ein annan av det næmaste skyldfolket i ætti hans; og fær han utkoma til det, so kann han løysa seg ut sjølv.
|
|
Levi
|
Norsk
|
25:49 |
eller hans farbror eller hans farbrors sønn eller en annen av de nærmeste slektninger i hans ætt, skal løse ham ut, eller får han råd til det, da skal han løse sig selv ut.
|
|
Levi
|
Northern
|
25:49 |
əmisi ya da əmisi oğlu da onu geri satın ala bilər. Ailəsindən hər bir yaxın qohumu da onu geri satın ala bilər. Öz gücü çatanda o adam özünü geri satın ala bilər.
|
|
Levi
|
OSHB
|
25:49 |
אוֹ־דֹד֞וֹ א֤וֹ בֶן־דֹּדוֹ֙ יִגְאָלֶ֔נּוּ אֽוֹ־מִשְּׁאֵ֧ר בְּשָׂר֛וֹ מִמִּשְׁפַּחְתּ֖וֹ יִגְאָלֶ֑נּוּ אֽוֹ־הִשִּׂ֥יגָה יָד֖וֹ וְנִגְאָֽל׃
|
|
Levi
|
Pohnpeia
|
25:49 |
de rien eh pahpa, de nein rien eh nohno de emen kiseh me karanih mehlel, kak pwainda sapahl; de ma pein ih kak koadoahkihada mwohni me pahn itar en pein pwainda eh saledek.
|
|
Levi
|
PolGdans
|
25:49 |
Albo stryj jego, albo syn stryja jego odkupi go, albo z bliskich pokrewnych jego z rodziny jego, odkupi go, albo jeźliby przemógł, wykupi się sam.
|
|
Levi
|
PolUGdan
|
25:49 |
Albo jego stryj, albo syn jego stryja może go wykupić, albo ktokolwiek z jego bliskich krewnych z jego rodziny może go wykupić, albo jeśli go stać, sam siebie wykupi.
|
|
Levi
|
PorAR
|
25:49 |
ou seu tio, ou o filho de seu tio, ou qualquer parente chegado da sua família poderá remi-lo; ou, se ele se tiver tornado rico, poderá remir-se a si mesmo.
|
|
Levi
|
PorAlmei
|
25:49 |
Ou seu tio, ou o filho de seu tio o resgatará; ou um dos seus parentes, da sua familia, o resgatará; ou, se a sua mão alcançar riqueza, se resgatará a si mesmo.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
25:49 |
Ou seu tio, ou o filho de seu tio o resgatará, ou o próximo de sua carne, de sua linhagem, o resgatará; ou se seus meios alcançarem, ele mesmo se resgatará.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
25:49 |
Ou seu tio, ou o filho de seu tio o resgatará, ou o próximo de sua carne, de sua linhagem, o resgatará; ou se seus meios alcançarem, ele mesmo se resgatará.
|
|
Levi
|
PorCap
|
25:49 |
Será ainda resgatado pelo seu tio, pelo filho do seu tio, ou por qualquer outro dos seus parentes e da sua família; mas, se adquirir meios, resgatar-se-á a si mesmo.
|
|
Levi
|
RomCor
|
25:49 |
Unchiul lui sau fiul unchiului lui, sau una din rudele lui de aproape va putea să-l răscumpere sau, dacă are mijloace, să se răscumpere singur.
|
|
Levi
|
RusMakar
|
25:49 |
Или дядя его, или сынъ дяди его долженъ выкупить его, или кто-нибудь изъ родства его, изъ племени его, долженъ выкупить его; или, если будетъ имјть достатокъ, самъ долженъ выкупиться.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
25:49 |
или дядя его, или сын дяди его должен выкупить его, или кто— нибудь из родства его, из племени его, должен выкупить его; или если будет иметь достаток, сам выкупится.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
25:49 |
или дядя его, или сын дяди его должен выкупить его, или кто-нибудь из родства его, из племени его, должен выкупить его; или, если будет иметь достаток, сам выкупится.
|
|
Levi
|
SP
|
25:49 |
או דדו או בן דדו יגאלנו או משאר בשרו ממשפחתו יגאלנו או השיגה ידו ונגאל
|
|
Levi
|
SPDSS
|
25:49 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Levi
|
SPMT
|
25:49 |
או דדו או בן דדו יגאלנו או משאר בשרו ממשפחתו יגאלנו או השיגה ידו ונגאל
|
|
Levi
|
SPVar
|
25:49 |
או דדו או בן דדו יגאלנו או משאר בשרו ממשפחתו יגאלנו או השיגה ידו ונגאל
|
|
Levi
|
SloChras
|
25:49 |
ali stric njegov ali stričev sin, ali kdorkoli mu je bližnji iz rodbine njegove, naj ga odreši; ali pa če si opomore, naj se sam odkupi.
|
|
Levi
|
SloKJV
|
25:49 |
Odkupi ga lahko njegov stric ali sin njegovega strica ali kdorkoli, ki je blizu sorodstva njegovi družini, ga lahko odkupi, ali če je zmožen, se lahko odkupi sam.
|
|
Levi
|
SomKQA
|
25:49 |
ama adeerkiis ama ina-adeerkiis way soo furan karaan, amase midkii xigaal u dhow ah oo qoladiisa ahu waa soo furan karaa, amase isaga qudhiisu hadduu taajir noqdo waa isfuran karaa.
|
|
Levi
|
SpaPlate
|
25:49 |
Lo rescatará su tío, o el hijo de su tío; o algún pariente cercano suyo dentro de su parentela podrá rescatarlo, o si alcanzare los medios, él mismo podrá rescatarse.
|
|
Levi
|
SpaRV
|
25:49 |
O su tío, ó el hijo de su tío lo rescatará, ó el cercano de su carne, de su linaje, lo rescatará; ó si sus medios alcanzaren, él mismo se redimirá.
|
|
Levi
|
SpaRV186
|
25:49 |
O su tio, o el hijo de su tio le rescatará, o el cercano de su carne, de su linaje, le rescatará: o si su mano alcanzare, él se redimirá.
|
|
Levi
|
SpaRV190
|
25:49 |
O su tío, ó el hijo de su tío lo rescatará, ó el cercano de su carne, de su linaje, lo rescatará; ó si sus medios alcanzaren, él mismo se redimirá.
|
|
Levi
|
SrKDEkav
|
25:49 |
Или стриц његов, или син стрица његовог нека га откупи, или ко други од крви његове у роду његовом нека га откупи; или ако се помогне, нека се сам откупи.
|
|
Levi
|
SrKDIjek
|
25:49 |
Или стриц његов, или син стрица његова нека га откупи, или ко други од крви његове у роду његову нека га откупи; или ако се помогне, нека се сам откупи.
|
|
Levi
|
Swe1917
|
25:49 |
eller ock må hans farbroder eller hans farbroders son lösa honom, eller må någon annan nära blodsförvant av hans släkt lösa honom; eller om han kommer i tillfälle därtill, må han själv lösa sig.
|
|
Levi
|
SweFolk
|
25:49 |
Eller också kan hans farbror eller hans kusin friköpa honom, eller någon annan nära släkting, eller han själv om han klarar det och kan köpa sig fri.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
25:49 |
Eller hans faderbroder, eller faderbroders son, eller eljest någor hans när skyldman i hans slägte; eller om hans egen hand kan så mycket åstadkomma, så skall han lösa sig:
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
25:49 |
Eller hans faderbroder, eller faderbroders son, eller eljest någor hans när skyldman i hans slägte; eller om hans egen hand kan så mycket åstadkomma, så skall han lösa sig;
|
|
Levi
|
TagAngBi
|
25:49 |
O ang kaniyang amain o ang anak ng kaniyang amain ay makatutubos sa kaniya; o sinomang kamaganak na malapit niya sa kaniyang sangbahayan ay makatutubos sa kaniya; o kung yumaman siya ay makatutubos siya sa kaniyang sarili.
|
|
Levi
|
ThaiKJV
|
25:49 |
หรือลุงหรือลูกพี่ลูกน้องจะทำการไถ่ถอนเขาก็ได้ หรือญาติสนิทของครอบครัวของเขาจะไถ่ถอนเขาก็ได้ หรือถ้าเขามีความสามารถ เขาจะไถ่ถอนตัวเองก็ได้
|
|
Levi
|
TpiKJPB
|
25:49 |
Em smolpapa bilong em o pikinini man bilong smolpapa bilong em, ol i ken baim bek em, o wanpela i klostu bilong lain bilong em i ken baim bek em, o sapos em inap em i ken baim bek em yet.
|
|
Levi
|
TurNTB
|
25:49 |
satıldıktan sonra geri alınma hakkı vardır. Kardeşlerinden biri, amcası, amcasının oğlu veya yakın akrabalarından, ailesinden biri onu geri alabilir. Ya da yeterli para bulursa, kendisi özgürlüğünü geri alabilir.
|
|
Levi
|
UkrOgien
|
25:49 |
або дя́дько його, або син дядька його викупить його, або з однокровних його, із роду його викупить його, або спроможна рука його, — і буде ви́куплений.
|
|
Levi
|
UrduGeo
|
25:49 |
چچا، تایا، چچا یا تایا کا بیٹا یا کوئی اَور قریبی رشتے دار اُسے واپس خرید سکتا ہے۔ وہ خود بھی اپنی آزادی خرید سکتا ہے اگر اُس کے پاس پیسے کافی ہوں۔
|
|
Levi
|
UrduGeoD
|
25:49 |
चचा, ताया, चचा या ताया का बेटा या कोई और क़रीबी रिश्तेदार उसे वापस ख़रीद सकता है। वह ख़ुद भी अपनी आज़ादी ख़रीद सकता है अगर उसके पास पैसे काफ़ी हों।
|
|
Levi
|
UrduGeoR
|
25:49 |
chachā, tāyā, chachā yā tāyā kā beṭā yā koī aur qarībī rishtedār use wāpas ḳharīd saktā hai. Wuh ḳhud bhī apnī āzādī ḳharīd saktā hai agar us ke pās paise kāfī hoṅ.
|
|
Levi
|
VieLCCMN
|
25:49 |
chú bác nó hay con của chú bác nó, hay một người bà con ruột thịt trong gia tộc nó có thể chuộc nó ; hoặc nếu có phương tiện thì có thể tự chuộc mình.
|
|
Levi
|
Viet
|
25:49 |
hoặc bác chú, hoặc con của bác chú; hoặc một người thân thích cũng được chuộc người lại; hay là nếu người có thế, thì chánh người phải chuộc mình lấy.
|
|
Levi
|
VietNVB
|
25:49 |
chẳng hạn như chú bác, anh em họ hay một người bà con máu mủ trong cùng gia tộc đều có thể chuộc người ấy lại. Hoặc nếu có khả năng, chính người ấy cũng có thể tự chuộc mình.
|
|
Levi
|
WLC
|
25:49 |
אוֹ־דֹד֞וֹ א֤וֹ בֶן־דֹּדוֹ֙ יִגְאָלֶ֔נּוּ אֽוֹ־מִשְּׁאֵ֧ר בְּשָׂר֛וֹ מִמִּשְׁפַּחְתּ֖וֹ יִגְאָלֶ֑נּוּ אֽוֹ־הִשִּׂ֥יגָה יָד֖וֹ וְנִגְאָֽל׃
|
|
Levi
|
WelBeibl
|
25:49 |
neu ewyrth neu gefnder, neu'n wir unrhyw un o'r teulu estynedig. Neu os ydy e'n llwyddo i wneud arian, gall brynu ei ryddid ei hun.
|
|
Levi
|
Wycliffe
|
25:49 |
and the sone of `the fadris brother, and kynesman, and alye. Ellis if also he schal mow, he schal ayenbie hym silf,
|