|
Levi
|
AB
|
25:55 |
For the children of Israel are My servants: they are My attendants, whom I brought out of the land of Egypt.
|
|
Levi
|
ABP
|
25:55 |
For to me the sons of Israel are servants; [3of my children 1these 2are], whom I led from out of the land of Egypt. I am the lord your God.
|
|
Levi
|
ACV
|
25:55 |
For the sons of Israel are servants to me. They are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt. I am Jehovah your God.
|
|
Levi
|
AFV2020
|
25:55 |
For to Me the children of Israel are servants. They are My servants whom I brought forth out of the land of Egypt. I am the LORD your God.' ”
|
|
Levi
|
AKJV
|
25:55 |
For to me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
|
|
Levi
|
ASV
|
25:55 |
For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am Jehovah your God.
|
|
Levi
|
BBE
|
25:55 |
For the children of Israel are servants to me; they are my servants whom I took out of the land of Egypt: I am the Lord your God.
|
|
Levi
|
CPDV
|
25:55 |
For they are my servants, the sons of Israel, whom I led away from the land of Egypt.
|
|
Levi
|
DRC
|
25:55 |
For the children of Israel are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt.
|
|
Levi
|
Darby
|
25:55 |
For the children of Israel are servants unto me; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am Jehovah yourGod.
|
|
Levi
|
Geneva15
|
25:55 |
For vnto me the children of Israel are seruants: they are my seruants, who I haue brought out of the land of Egypt: I am ye Lord your God.
|
|
Levi
|
GodsWord
|
25:55 |
"The Israelites belong to me as servants. They are my servants. I brought them out of Egypt. I am the LORD your God."
|
|
Levi
|
JPS
|
25:55 |
For unto Me the children of Israel are servants; they are My servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am HaShem your G-d.
|
|
Levi
|
Jubilee2
|
25:55 |
For the sons of Israel [are] mine; they [are] my slaves whom I brought forth out of the land of Egypt. I AM your God.:
|
|
Levi
|
KJV
|
25:55 |
For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the Lord your God.
|
|
Levi
|
KJVA
|
25:55 |
For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the Lord your God.
|
|
Levi
|
KJVPCE
|
25:55 |
For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the Lord your God.
|
|
Levi
|
LEB
|
25:55 |
Indeed, the ⌞Israelites⌟ are servants for me; they are my servants whom I brought out from the land of Egypt. I am Yahweh your God.’ ”
|
|
Levi
|
LITV
|
25:55 |
For the sons of Israel are servants to Me; they are My servants whom I brought forth out of the land of Egypt; I am Jehovah your God.
|
|
Levi
|
MKJV
|
25:55 |
For to Me the sons of Israel are servants. They are My servants whom I brought forth out of the land of Egypt. I am the LORD your God.
|
|
Levi
|
NETfree
|
25:55 |
because the Israelites are my own servants; they are my servants whom I brought out from the land of Egypt. I am the LORD your God.
|
|
Levi
|
NETtext
|
25:55 |
because the Israelites are my own servants; they are my servants whom I brought out from the land of Egypt. I am the LORD your God.
|
|
Levi
|
NHEB
|
25:55 |
For to me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt. I am the Lord your God.
|
|
Levi
|
NHEBJE
|
25:55 |
For to me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt. I am Jehovah your God.
|
|
Levi
|
NHEBME
|
25:55 |
For to me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt. I am the Lord your God.
|
|
Levi
|
RLT
|
25:55 |
For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am Yhwh your God.
|
|
Levi
|
RNKJV
|
25:55 |
For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am יהוה your Elohim.
|
|
Levi
|
RWebster
|
25:55 |
For to me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
|
|
Levi
|
Rotherha
|
25:55 |
For, unto me, are the sons of Israel, bondmen, my bondmen, they are, whom I brought forth out of the land of Egypt. I, Yahweh, am your God.
|
|
Levi
|
SPE
|
25:55 |
For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
|
|
Levi
|
UKJV
|
25:55 |
For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
|
|
Levi
|
Webster
|
25:55 |
For to me the children of Israel [are] servants, they [are] my servants whom I brought out of the land of Egypt: I [am] the LORD your God.
|
|
Levi
|
YLT
|
25:55 |
For to Me are the sons of Israel servants; My servants they are , whom I have brought out of the land of Egypt; I, Jehovah, am your God.
|
|
Levi
|
ABPGRK
|
25:55 |
ότι εμοί οι υιοί Ισραήλ οικέται παιδές μου ούτοί εισιν ους εξήγαγον εκ γης Αιγύπτου εγώ κύριος ο θεός υμών
|
|
Levi
|
Afr1953
|
25:55 |
Want die kinders van Israel is my knegte; my knegte is hulle wat Ek uit Egipteland uitgelei het. Ek is die HERE julle God.
|
|
Levi
|
Alb
|
25:55 |
Sepse bijtë e Izraelit janë shërbëtorët e mi; janë shërbëtorët e mi, që i nxora nga vendi i Egjiptit. Unë jam Zoti, Perëndia juaj".
|
|
Levi
|
Aleppo
|
25:55 |
כי לי בני ישראל עבדים—עבדי הם אשר הוצאתי אותם מארץ מצרים אני יהוה אלהיכם
|
|
Levi
|
AraNAV
|
25:55 |
لأَنَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ لِي عَبِيدٌ. هُمْ عَبِيدِي الَّذِينَ أَخْرَجْتُهُمْ مِنْ مِصْرَ. أَنَا الرَّبُّ إِلَهُكُمْ.
|
|
Levi
|
AraSVD
|
25:55 |
لِأَنَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ لِي عَبِيدٌ. هُمْ عَبِيدِي ٱلَّذِينَ أَخْرَجْتُهُمْ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ. أَنَا ٱلرَّبُّ إِلَهُكُمْ.
|
|
Levi
|
Azeri
|
25:55 |
چونکي ائسرايئل اؤولادلاري منئم قوللاريمدير، اونلار منئم مئصئر اؤلکهسئندن چيخارتديغيم قوللاريمدير. تارينيز رب، منم.
|
|
Levi
|
Bela
|
25:55 |
бо сыны Ізраілевыя Мае рабы; яны Мае рабы, якіх Я вывеў зь зямлі Егіпецкай. Я Гасподзь, Бог ваш.
|
|
Levi
|
BulVeren
|
25:55 |
защото израилевите синове са Мои слуги; те са Мои слуги, които изведох от египетската земя. Аз съм ГОСПОД, вашият Бог.
|
|
Levi
|
BurJudso
|
25:55 |
အကြောင်းမူကား ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည်၊ ငါ၏ အမှုထမ်းဖြစ်ကြ၏။ အဲဂုတ္တုပြည်မှ ငါနှုတ် ဆောင်ခဲ့သော ငါ၏ အမှုထမ်းဖြစ်ကြ၏။ ငါသည် သင်တို့၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားဖြစ်၏။
|
|
Levi
|
CSlEliza
|
25:55 |
яко Мои сынове Израилевы раби суть, отроцы Мои сии суть, ихже изведох из земли Египетския: Аз Господь Бог ваш.
|
|
Levi
|
CebPinad
|
25:55 |
Kay alang kanako ang mga anak sa Israel mao ang mga alagad; sila mao ang mga alagad ko, nga gikuha ko gikan sa yuta sa Egipto. Ako mao si Jehova nga inyong Dios.
|
|
Levi
|
ChiNCVs
|
25:55 |
因为以色列人都是属我的仆人;他们是我的仆人,是我把他们从埃及地领了出来的;我是耶和华你们的 神。”
|
|
Levi
|
ChiSB
|
25:55 |
因為以色列子民只對我是奴隸,他們是我的奴隸,是我領他們離開了埃及地:我,上主是你們的天主。
|
|
Levi
|
ChiUn
|
25:55 |
因為以色列人都是我的僕人,是我從埃及地領出來的。我是耶和華─你們的 神。」
|
|
Levi
|
ChiUnL
|
25:55 |
我導以色列族出埃及、彼爲我僕、我乃耶和華、爾之上帝也、
|
|
Levi
|
ChiUns
|
25:55 |
因为以色列人都是我的仆人,是我从埃及地领出来的。我是耶和华─你们的 神。」
|
|
Levi
|
CopSahBi
|
25:55 |
ϫⲉ ⲛⲁϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲁϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲧⲁⲓⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Levi
|
CroSaric
|
25:55 |
Jer Izraelci su moji službenici; oni su moji službenici koje sam ja izveo iz zemlje egipatske, ja, Jahve, Bog vaš."
|
|
Levi
|
DaOT1871
|
25:55 |
Thi Israels Børn ere mine Tjenere, ja de ere mine Tjenere, som jeg udførte af Ægyptens Land; jeg er Herren eders Gud.
|
|
Levi
|
DaOT1931
|
25:55 |
Thi mig tilhører Israeliterne som Trælle; mine Trælle er de, thi jeg førte dem ud af Ægypten. Jeg er HERREN eders Gud!
|
|
Levi
|
Dari
|
25:55 |
چون قوم اسرائیل بندگان من هستند و بخاطری که آن ها را از مصر بیرون آوردم، کسی حق ندارد آن ها را غلام دایمی خود سازد. من خداوند، خدای شما هستم.»
|
|
Levi
|
DutSVV
|
25:55 |
Want de kinderen Israels zijn Mij tot dienstknechten; Mijn dienstknechten zijn zij, die Ik uit Egypteland uitgevoerd heb; Ik ben de HEERE, uw God!
|
|
Levi
|
DutSVVA
|
25:55 |
Want de kinderen Israëls zijn Mij tot dienstknechten; Mijn dienstknechten zijn zij, die Ik uit Egypteland uitgevoerd heb; Ik ben de Heere, uw God!
|
|
Levi
|
Esperant
|
25:55 |
Ĉar Miaj sklavoj estas la Izraelidoj; ili estas Miaj sklavoj, kiujn Mi elkondukis el la lando Egipta: Mi estas la Eternulo, via Dio.
|
|
Levi
|
FarOPV
|
25:55 |
زیرا برای من بنیاسرائیل غلاماند، ایشان غلام من میباشند که ایشان را از زمین مصر بیرون آوردم. من یهوه خدای شما هستم.
|
|
Levi
|
FarTPV
|
25:55 |
یک اسرائیلی نمیتواند بندهٔ دایمی باشد، زیرا آنها بندگان خداوند هستند. او آنها را از مصر خارج کرد، او خداوند خدای شماست.»
|
|
Levi
|
FinBibli
|
25:55 |
Sillä Israelin lapset ovat minun palveliani; he ovat minun palveliani, jotka minä olen Egyptin maalta johdattanut ulos: Minä olen Herra teidän Jumalanne.
|
|
Levi
|
FinPR
|
25:55 |
Sillä israelilaiset ovat minun palvelijoitani; he ovat minun palvelijani, jotka minä vein pois Egyptin maasta. Minä olen Herra, teidän Jumalanne."
|
|
Levi
|
FinPR92
|
25:55 |
sillä israelilaiset ovat vain minun orjiani. He kuuluvat minulle, joka toin heidät pois Egyptistä. Minä olen Herra, teidän Jumalanne.
|
|
Levi
|
FinRK
|
25:55 |
Ovathan israelilaiset minun palvelijoitani. He ovat minun palvelijoitani, jotka minä toin pois Egyptin maasta. Minä olen Herra, teidän Jumalanne.”
|
|
Levi
|
FinSTLK2
|
25:55 |
Sillä israelilaiset ovat minun palvelijoitani. He ovat palvelijani, jotka minä vein pois Egyptin maasta. Minä olen Herra, teidän Jumalanne."
|
|
Levi
|
FreBBB
|
25:55 |
Car c'est de moi que les fils d'Israël sont serviteurs ; ils sont mes serviteurs, que j'ai fait sortir du pays d'Egypte : je suis l'Eternel, votre Dieu.
|
|
Levi
|
FreBDM17
|
25:55 |
Car les enfants d’Israël me sont serviteurs ; ce sont mes serviteurs que j’ai retirés du pays d’Egypte ; je suis l’Eternel votre Dieu.
|
|
Levi
|
FreCramp
|
25:55 |
Car c'est de moi que les enfants d'Israël sont serviteurs ; ils sont mes serviteurs, que j'ai fait sortir du pays d'Egypte. Je suis Yahweh, votre Dieu. "
|
|
Levi
|
FreJND
|
25:55 |
Car les fils d’Israël me sont serviteurs ; ils sont mes serviteurs que j’ai fait sortir du pays d’Égypte. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
|
|
Levi
|
FreKhan
|
25:55 |
Car c’est à moi que les Israélites appartiennent comme esclaves; ce sont mes serfs à moi, qui les ai tirés du pays d’Egypte, moi, l’Éternel, votre Dieu!"
|
|
Levi
|
FreLXX
|
25:55 |
Parce que les fils d'Israël sont mes serviteurs ; ce sont mes serviteurs, que j'ai tirés de la terre d'Egypte.
|
|
Levi
|
FrePGR
|
25:55 |
Car les enfants d'Israël me sont des esclaves. Ils sont mes esclaves que j'ai tirés du pays d'Egypte. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
|
|
Levi
|
FreSegon
|
25:55 |
Car c'est de moi que les enfants d'Israël sont esclaves; ce sont mes esclaves, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
|
|
Levi
|
FreVulgG
|
25:55 |
Car les enfants d’Israël sont mes esclaves, eux que j’ai fait sortir de l’Egypte.
|
|
Levi
|
Geez
|
25:55 |
እስመ ፡ አግብርተ ፡ ዚአየ ፡ እሙንቱ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ እል ፡ አውፃእኩ ፡ እምነ ፡ ግብጽ ፡ ወአነ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክክሙ ።
|
|
Levi
|
GerBoLut
|
25:55 |
Denn die Kinder Israel sind meine Knechte, die ich aus Agyptenland gefuhret habe. Ich bin der HERR, euer Gott.
|
|
Levi
|
GerElb18
|
25:55 |
Denn mir sind die Kinder Israel Knechte; meine Knechte sind sie, die ich aus dem Lande Ägypten herausgeführt habe. Ich bin Jehova, euer Gott.
|
|
Levi
|
GerElb19
|
25:55 |
Denn mir sind die Kinder Israel Knechte; meine Knechte sind sie, die ich aus dem Lande Ägypten herausgeführt habe. Ich bin Jehova, euer Gott.
|
|
Levi
|
GerGruen
|
25:55 |
Denn die Söhne Israels sind mir Knechte. Meine Knechte sind sie, die ich aus dem Ägypterland herausgeführt. Ich, der Herr, bin euer Gott.'"
|
|
Levi
|
GerMenge
|
25:55 |
Denn mir gehören die Israeliten als Dienstknechte; meine Dienstknechte sind sie, die ich aus dem Lande Ägypten herausgeführt habe, ich, der HERR, euer Gott!«
|
|
Levi
|
GerNeUe
|
25:55 |
Denn die Israeliten sind mein Eigentum, es sind meine Leute, die ich aus Ägypten herausgeführt habe. Ich bin Jahwe, euer Gott!"
|
|
Levi
|
GerOffBi
|
25:55 |
Denn mir gehören die Söhne Israels als Knechte, meine Knechte sind sie, sie, die ich befreit habe aus dem Land Ägypten. Ich bin JHWH, euer Gott.
|
|
Levi
|
GerSch
|
25:55 |
denn die Kinder Israel sind mir dienstbar; sie sind meine Knechte, die ich aus Ägypten geführt habe, ich, der HERR, euer Gott.
|
|
Levi
|
GerTafel
|
25:55 |
Denn Mir sind Knechte die Söhne Israels, Meine Knechte sind sie, die Ich aus Ägyptenland herausbrachte. Ich bin Jehovah, euer Gott.
|
|
Levi
|
GerTextb
|
25:55 |
Denn die Israeliten gehören mir als Knechte zu; meine Knechte sind sie, der ich sie aus Ägypten weggeführt habe, ich, Jahwe, ihr Gott!
|
|
Levi
|
GerZurch
|
25:55 |
Denn mein sind die Israeliten als Knechte, meine Knechte sind sie, die ich aus dem Lande Ägypten herausgeführt habe, ich, der Herr, euer Gott.
|
|
Levi
|
GreVamva
|
25:55 |
Διότι εις εμέ οι υιοί του Ισραήλ είναι δούλοι· δούλοί μου είναι, τους οποίους εξήγαγον εκ γης Αιγύπτου. Εγώ είμαι Κύριος ο Θεός σας.
|
|
Levi
|
Haitian
|
25:55 |
Se pou nou swiv regleman sa yo, paske se esklav pa m' moun pèp Izrayèl yo ye. Yo se esklav mwen te fè soti kite peyi Lejip. Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an.
|
|
Levi
|
HebModer
|
25:55 |
כי לי בני ישראל עבדים עבדי הם אשר הוצאתי אותם מארץ מצרים אני יהוה אלהיכם׃
|
|
Levi
|
HunIMIT
|
25:55 |
Mert az én szolgáim Izrael fiai, az én szolgáim ők, aki kivezettem őket Egyiptom országából én vagyok az Örökkévaló, a ti Istenetek.
|
|
Levi
|
HunKNB
|
25:55 |
Izrael fiai ugyanis az én szolgáim, akiket kihoztam Egyiptom földjéről.
|
|
Levi
|
HunKar
|
25:55 |
Mert az én szolgáim Izráel fiai, az én szolgáim ők, a kiket kihoztam Égyiptom földéről. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek.
|
|
Levi
|
HunRUF
|
25:55 |
Mert az én szolgáim Izráel fiai, az én szolgáim ők, akiket kihoztam Egyiptomból. Én, az Úr vagyok a ti Istenetek.
|
|
Levi
|
HunUj
|
25:55 |
Mert az én szolgáim Izráel fiai, az én szolgáim ők, akiket Egyiptomból hoztam ki. Én, az Úr, vagyok a ti Istenetek!
|
|
Levi
|
ItaDio
|
25:55 |
Conciossiachè i figliuoli d’Israele mi sieno servi; sono miei servi, avendoli io tratti fuor del paese di Egitto. Io sono il Signore Iddio vostro.
|
|
Levi
|
ItaRive
|
25:55 |
Poiché i figliuoli d’Israele son servi miei; sono miei servi, che ho tratto dal paese d’Egitto. Io sono l’Eterno, l’Iddio vostro.
|
|
Levi
|
JapBungo
|
25:55 |
是イスラエルの子孫は我の僕なるに因る彼等はわが僕にして我がエジプトの地より導き出せし者なり我は汝らの神ヱホバなり
|
|
Levi
|
JapKougo
|
25:55 |
イスラエルの人々は、わたしのしもべだからである。彼らはわたしがエジプトの国から導き出したわたしのしもべである。わたしはあなたがたの神、主である。
|
|
Levi
|
KLV
|
25:55 |
vaD Daq jIH the puqpu' vo' Israel 'oH toy'wI'pu'; chaH 'oH wIj toy'wI'pu' 'Iv jIH qempu' vo' pa' vo' the puH vo' Egypt. jIH 'oH joH'a' lIj joH'a'.
|
|
Levi
|
Kapingam
|
25:55 |
Tangada Israel la-hagalee hai di hege gaa-hana-hua beelaa, idimaa nia daangada Israel la nia hege ni Dimaadua. Ma go Mee dela ne-laha-mai digaula i Egypt. Go Mee dela go Dimaadua, go di-nadau God.
|
|
Levi
|
Kaz
|
25:55 |
Себебі исраилдіктер Маған қызмет етеді. Олар Өзімнің Мысыр елінен алып шыққан қызметшілерім. Мен сендердің Құдайларың Жаратқан Иемін.
|
|
Levi
|
Kekchi
|
25:55 |
Eb laj Israel, aˈaneb lin mo̱s la̱in. Cueheb la̱in. La̱in quin-isin reheb aran Egipto. La̱in li Ka̱cuaˈ lix Dioseb.
|
|
Levi
|
KorHKJV
|
25:55 |
이는 이스라엘 자손이 내게 종이기 때문이니라. 그들은 내가 이집트 땅에서 데리고 나온 내 종이요, 나는 주 너희 하나님이니라.
|
|
Levi
|
KorRV
|
25:55 |
이스라엘 자손은 나의 품꾼이 됨이라 그들은 내가 애굽 땅에서 인도하여 낸 나의 품꾼이요 나는 너희 하나님 여호와니라
|
|
Levi
|
LXX
|
25:55 |
ὅτι ἐμοὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἰκέται παῖδές μου οὗτοί εἰσιν οὓς ἐξήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
|
|
Levi
|
LinVB
|
25:55 |
zambi bana ba-Israel bakoki kosalela bobele ngai, bazali basali ba ngai mpenza, nabimisaki bango o mokili mwa Ezipeti. Ngai nazali Yawe Nzambe wa bino.
|
|
Levi
|
LtKBB
|
25:55 |
Izraelitai yra mano tarnai, kuriuos išvedžiau iš Egipto. Aš esu Viešpats, jūsų Dievas“.
|
|
Levi
|
LvGluck8
|
25:55 |
Jo Israēla bērni Man ir par kalpiem, viņi ir Mani kalpi, ko Es esmu izvedis no Ēģiptes zemes. Es esmu Tas Kungs, jūsu Dievs.
|
|
Levi
|
Mal1910
|
25:55 |
യിസ്രായേൽമക്കൾ എനിക്കു ദാസന്മാർ ആകുന്നു; അവർ മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു ഞാൻ കൊണ്ടുവന്ന എന്റെ ദാസന്മാർ; ഞാൻ നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവ ആകുന്നു.
|
|
Levi
|
Maori
|
25:55 |
He pononga hoki ki ahau nga tama a Iharaira; ko aku pononga ratou i whakaputaina mai e ahau i te whenua o Ihipa; ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua.
|
|
Levi
|
MapM
|
25:55 |
כִּֽי־לִ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ עֲבָדִ֔ים עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אוֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
|
|
Levi
|
Mg1865
|
25:55 |
Fa mpanompoko ny Zanak’ Isiraely, dia mpanompoko izay nentiko nivoaka avy tany amin’ ny tany Egypta: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo.
|
|
Levi
|
Ndebele
|
25:55 |
Ngoba kimi abantwana bakoIsrayeli bazinceku, bazinceku zami engazikhupha elizweni leGibhithe. NgiyiNkosi uNkulunkulu wenu.
|
|
Levi
|
NlCanisi
|
25:55 |
Want de kinderen Israëls zijn mijn dienaren; mijn slaven zijn het, die Ik uit het land van Egypte heb geleid. Ik ben Jahweh, uw God!
|
|
Levi
|
NorSMB
|
25:55 |
For meg høyrer Israels-sønerne til, og er tenarane mine - mine tenarar er dei; eg henta deim ut or Egyptarlandet, eg, Herren, dykkar Gud.
|
|
Levi
|
Norsk
|
25:55 |
For mig hører Israels barn til som tjenere, de er mine tjenere, som jeg har ført ut av Egyptens land; jeg er Herren eders Gud.
|
|
Levi
|
Northern
|
25:55 |
Çünki İsrail övladları Mənim qullarım, Mənim Misir torpağından çıxardığım qullarımdır. Allahınız Rəbb Mənəm.
|
|
Levi
|
OSHB
|
25:55 |
כִּֽי־לִ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ עֲבָדִ֔ים עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אוֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
|
|
Levi
|
Pohnpeia
|
25:55 |
Mehn Israel men sohte kak wiahla lidu kohkohlahte, pwehki mehn Israel kan iei sapwellimen Koht lidu kei. Ih me ketin kahreiraildo sang Isip; ih me KAUN-O arail Koht.
|
|
Levi
|
PolGdans
|
25:55 |
Albowiem synowie Izraelscy są sługami moimi; sługami moimi są, którem wywiódł z ziemi Egipskiej, Ja Pan, Bóg wasz.
|
|
Levi
|
PolUGdan
|
25:55 |
Bo synowie Izraela są moimi sługami. Są moimi sługami, których wyprowadziłem z ziemi Egiptu. Ja jestem Pan, wasz Bóg.
|
|
Levi
|
PorAR
|
25:55 |
Porque os filhos de Israel são meus servos; eles são os meus servos que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor vosso Deus.
|
|
Levi
|
PorAlmei
|
25:55 |
Porque os filhos de Israel me são servos; meus servos são elles, que tirei da terra do Egypto: Eu sou o Senhor vosso Deus.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
25:55 |
Porque meus servos são os filhos de Israel; são servos meus, aos quais tirei da terra do Egito: Eu sou o SENHOR vosso Deus.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
25:55 |
Porque meus servos são os filhos de Israel; são servos meus, aos quais tirei da terra do Egito: Eu sou o SENHOR vosso Deus.
|
|
Levi
|
PorCap
|
25:55 |
Porque os filhos de Israel só a mim pertencem como escravos: são os meus servos, que Eu fiz sair da terra do Egito, Eu, o Senhor vosso Deus.»
|
|
Levi
|
RomCor
|
25:55 |
Căci copiii lui Israel sunt robii Mei; ei sunt robii Mei, pe care i-am scos din ţara Egiptului. Eu sunt Domnul, Dumnezeul vostru.
|
|
Levi
|
RusMakar
|
25:55 |
Потому что сыны Израилевы Мои рабы; они Мои рабы, которыхъ Я вывелъ изъ земли Египетской. Я Господъ, Богъ вашъ.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
25:55 |
потому что сыны Израилевы Мои рабы; они Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской. Я Господь, Бог ваш.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
25:55 |
потому что сыны Израилевы – Мои рабы; они Мои рабы, которых Я вывел из земли египетской. Я Господь, Бог ваш.
|
|
Levi
|
SP
|
25:55 |
כי לי בני ישראל עבדים עבדי הם אשר הוצאתי אתם מארץ מצרים אני יהוה אלהיכם
|
|
Levi
|
SPDSS
|
25:55 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Levi
|
SPMT
|
25:55 |
כי לי בני ישראל עבדים עבדי הם אשר הוצאתי אותם מארץ מצרים אני יהוה אלהיכם
|
|
Levi
|
SPVar
|
25:55 |
כי לי בני ישראל עבדים עבדי הם אשר הוצאתי אתם מארץ מצרים אני יהוה אלהיכם
|
|
Levi
|
SloChras
|
25:55 |
Meni namreč so hlapci sinovi Izraelovi, moji hlapci so, ki sem jih peljal iz dežele Egiptovske. Jaz sem Gospod, Bog vaš.
|
|
Levi
|
SloKJV
|
25:55 |
Kajti Izraelovi otroci so mi služabniki; oni so moji služabniki katere sem privedel iz egiptovske dežele. Jaz sem Gospod, vaš Bog.‘“
|
|
Levi
|
SomKQA
|
25:55 |
Waayo, reer binu Israa'iil anigay addoommo ii yihiin, oo iyagu waa addoommadaydii aan ka soo bixiyey dalkii Masar. Aniga ayaa ah Rabbiga Ilaahiinna ah.
|
|
Levi
|
SpaPlate
|
25:55 |
Porque siervos míos son los hijos de Israel; siervos míos son, a quienes Yo he sacado del país de Egipto. Yo soy Yahvé, vuestro Dios.”
|
|
Levi
|
SpaRV
|
25:55 |
Porque mis siervos son los hijos de Israel; son siervos míos, á los cuales saqué de la tierra de Egipto: Yo Jehová vuestro Dios.
|
|
Levi
|
SpaRV186
|
25:55 |
Porque mis siervos son los hijos de Israel, mis siervos son, que yo saqué de la tierra de Egipto: Yo Jehová, vuestro Dios.
|
|
Levi
|
SpaRV190
|
25:55 |
Porque mis siervos son los hijos de Israel; son siervos míos, á los cuales saqué de la tierra de Egipto: Yo Jehová vuestro Dios.
|
|
Levi
|
SrKDEkav
|
25:55 |
Јер су синови Израиљеви моје слуге, моје су слуге, које сам извео из земље мисирске; ја сам Господ Бог ваш.
|
|
Levi
|
SrKDIjek
|
25:55 |
Јер су синови Израиљеви моје слуге, моје су слуге, које сам извео из земље Мисирске; ја сам Господ Бог ваш.
|
|
Levi
|
Swe1917
|
25:55 |
Ty Israels barn äro mina tjänare; de äro mina tjänare, som jag har fört ut ur Egyptens land. Jag är HERREN, eder Gud.
|
|
Levi
|
SweFolk
|
25:55 |
för Israels barn är mina tjänare. De är mina tjänare som jag har fört ut ur Egyptens land. Jag är Herren er Gud.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
25:55 |
Förty Israels barn äro mine tjenare, de jag utur Egypti land fört hafwer. Jag är HERren edar Gud.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
25:55 |
Förty Israels barn äro mine tjenare, de jag utur Egypti land fört hafver. Jag är Herren edar Gud.
|
|
Levi
|
TagAngBi
|
25:55 |
Sapagka't sa akin ang mga anak ni Israel ay mga lingkod; sila'y aking mga lingkod na aking inilabas sa lupain ng Egipto: ako ang Panginoon ninyong Dios.
|
|
Levi
|
ThaiKJV
|
25:55 |
สำหรับเรา คนอิสราเอลเป็นทาสของเรา เขาเป็นทาสของเราที่เราพาออกจากแผ่นดินอียิปต์ เราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า”
|
|
Levi
|
TpiKJPB
|
25:55 |
Long wanem ol pikinini bilong Isrel i stap ol wokboi bilong Mi. Ol i stap ol wokboi bilong Mi na Mi bin bringim ol i kamaut long graun bilong Isip. Mi stap BIKPELA na God bilong yupela.
|
|
Levi
|
TurNTB
|
25:55 |
Çünkü İsrailliler benim kullarım, Mısır'dan çıkardığım kendi kullarımdır. Tanrınız RAB benim.’ ”
|
|
Levi
|
UkrOgien
|
25:55 |
бо Ізраїлеві сини — Мої раби, Мої раби вони, що Я вивів їх із єгипетського кра́ю. Я — Господь, Бог ваш!
|
|
Levi
|
UrduGeo
|
25:55 |
کیونکہ اسرائیلی میرے ہی خادم ہیں۔ وہ میرے ہی خادم ہیں جنہیں مَیں مصر سے نکال لایا۔ مَیں رب تمہارا خدا ہوں۔
|
|
Levi
|
UrduGeoD
|
25:55 |
क्योंकि इसराईली मेरे ही ख़ादिम हैं। वह मेरे ही ख़ादिम हैं जिन्हें मैं मिसर से निकाल लाया। मैं रब तुम्हारा ख़ुदा हूँ।
|
|
Levi
|
UrduGeoR
|
25:55 |
kyoṅki Isrāīlī mere hī ḳhādim haiṅ. Wuh mere hī ḳhādim haiṅ jinheṅ maiṅ Misr se nikāl lāyā. Maiṅ Rab tumhārā Ḳhudā hūṅ.
|
|
Levi
|
VieLCCMN
|
25:55 |
Thật vậy, con cái Ít-ra-en làm tôi tớ cho Ta, chúng là tôi tớ của Ta, những kẻ Ta đã đưa ra khỏi đất Ai-cập. Ta là ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của các ngươi.
|
|
Levi
|
Viet
|
25:55 |
Vì dân Y-sơ-ra-ên là tôi tớ ta, tức các tôi tớ ta đã đem ra khỏi xứ Ê-díp-tô. Ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi.
|
|
Levi
|
VietNVB
|
25:55 |
vì người Y-sơ-ra-ên thuộc về Ta, là các tôi tớ Ta mà Ta đã đem ra khỏi xứ Ai-cập. Ta là CHÚA, Đức Chúa Trời các ngươi.
|
|
Levi
|
WLC
|
25:55 |
כִּֽי־לִ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ עֲבָדִ֔ים עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אוֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
|
|
Levi
|
WelBeibl
|
25:55 |
Fy ngweision i ydy pobl Israel. Fi ddaeth â nhw allan o'r Aifft. Fi ydy'r ARGLWYDD eich Duw chi.
|
|
Levi
|
Wycliffe
|
25:55 |
whiche Y ledde out of the lond of Egipt.
|