Luke
|
RWebster
|
11:28 |
But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
|
Luke
|
EMTV
|
11:28 |
But He said, "More than that, blessed are those who hear the word of God and keep it!"
|
Luke
|
NHEBJE
|
11:28 |
But he said, "On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it."
|
Luke
|
Etheridg
|
11:28 |
He said to her, Blessed are they who hear the word of Aloha and keep it.
|
Luke
|
ABP
|
11:28 |
And he said, Certainly are blessed the ones hearing the word of God and keeping it.
|
Luke
|
NHEBME
|
11:28 |
But he said, "On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it."
|
Luke
|
Rotherha
|
11:28 |
But, he, said—Yea rather!—Happy they who hear the word of God, and observe it!
|
Luke
|
LEB
|
11:28 |
But he said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God and follow it!”
|
Luke
|
BWE
|
11:28 |
But Jesus said, ‘Happy are those who hear God’s word and obey it!’
|
Luke
|
Twenty
|
11:28 |
But Jesus replied. "Rather, happy are those who listen to God's Message and keep it."
|
Luke
|
ISV
|
11:28 |
But he said, “Rather, how blessed are those who hear God's word and obey it!”
|
Luke
|
RNKJV
|
11:28 |
But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of יהוה, and keep it.
|
Luke
|
Jubilee2
|
11:28 |
But he said, Rather, blessed [are] those that hear the word of God and keep it.
|
Luke
|
Webster
|
11:28 |
But he said, Yes, rather blessed [are] they that hear the word of God, and keep it.
|
Luke
|
Darby
|
11:28 |
But he said, Yea rather, blessed are they who hear the word ofGod and keep [it].
|
Luke
|
OEB
|
11:28 |
But Jesus replied: “Rather, happy are those who listen to God’s message and keep it.”
|
Luke
|
ASV
|
11:28 |
But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
|
Luke
|
Anderson
|
11:28 |
And he said: Yes, rather blessed are they that hear the word of God, and keep it.
|
Luke
|
Godbey
|
11:28 |
And He said, Truly blessed are those hearing the word of God, and keeping it.
|
Luke
|
LITV
|
11:28 |
But He said, No; rather, blessed are those hearing the Word of God, and keeping it.
|
Luke
|
Geneva15
|
11:28 |
But hee saide, Yea, rather blessed are they that heare the woorde of God, and keepe it.
|
Luke
|
Montgome
|
11:28 |
"No, rather," he answered, "blessed are those who listen to the word of God, and keep it."
|
Luke
|
CPDV
|
11:28 |
Then he said, “Yes, but moreover: blessed are those who hear the word of God and keep it.”
|
Luke
|
Weymouth
|
11:28 |
"Nay rather," He replied, "they are blessed who hear God's Message and carefully keep it."
|
Luke
|
LO
|
11:28 |
Say, rather, replied he, Happy they who hear the word of God, and obey.
|
Luke
|
Common
|
11:28 |
But he said, "Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!"
|
Luke
|
BBE
|
11:28 |
But he said, More happy are they who give hearing to the word of God and keep it.
|
Luke
|
Worsley
|
11:28 |
but He replied, Yea rather happy are they, that hear the word of God and keep it.
|
Luke
|
DRC
|
11:28 |
But he said: Yea rather, blessed are they who hear the word of God and keep it.
|
Luke
|
Haweis
|
11:28 |
But he said, Yea rather, blessed are they who hear the word of God and observe it.
|
Luke
|
GodsWord
|
11:28 |
Jesus replied, "Rather, how blessed are those who hear and obey God's word."
|
Luke
|
Tyndale
|
11:28 |
But he sayde: Ye happy are they that heare the worde of God and kepe it.
|
Luke
|
KJVPCE
|
11:28 |
But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
|
Luke
|
NETfree
|
11:28 |
But he replied, "Blessed rather are those who hear the word of God and obey it!"
|
Luke
|
RKJNT
|
11:28 |
But he said, Rather, blessed are those who hear the word of God, and keep it.
|
Luke
|
AFV2020
|
11:28 |
And He said, "Yes, rather, blessed are those who hear the Word of God and keep it."
|
Luke
|
NHEB
|
11:28 |
But he said, "On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it."
|
Luke
|
OEBcth
|
11:28 |
But Jesus replied: “Rather, happy are those who listen to God’s message and keep it.”
|
Luke
|
NETtext
|
11:28 |
But he replied, "Blessed rather are those who hear the word of God and obey it!"
|
Luke
|
UKJV
|
11:28 |
But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word (o. logos) of God, and keep it.
|
Luke
|
Noyes
|
11:28 |
But he said, Blessed rather are they that hear the word of God and keep it.
|
Luke
|
KJV
|
11:28 |
But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
|
Luke
|
KJVA
|
11:28 |
But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
|
Luke
|
AKJV
|
11:28 |
But he said, Yes rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
|
Luke
|
RLT
|
11:28 |
But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
|
Luke
|
OrthJBC
|
11:28 |
But Rebbe Melech HaMoshiach said, "Aderaba (to the contrary); ashrey are the ones hearing the dvar Hashem and being shomer mitzvot!" [Mishle 8:32]
|
Luke
|
MKJV
|
11:28 |
But He said, No; rather, blessed are they who hear the Word of God and keep it.
|
Luke
|
YLT
|
11:28 |
And he said, `Yea, rather, happy those hearing the word of God, and keeping it !'
|
Luke
|
Murdock
|
11:28 |
He said to her: Blessed are they who hear the word of God, and keep it.
|
Luke
|
ACV
|
11:28 |
But he said, Blessed rather, are those who hear the word of God, and keep it.
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:28 |
Mas ele disse: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a guardam.
|
Luke
|
Mg1865
|
11:28 |
Fa Izy nanao hoe: Eny tokoa, kanefa mainka sambatra aza ny mihaino ny tenin’ Andriamanitra ka mitandrina izany.
|
Luke
|
CopNT
|
11:28 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲉⲛⲟⲩⲛⲅⲉ ⲱⲟⲩ⳿ⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
11:28 |
Mutta hän sanoi: "Niin, autuaat ovat ne, jotka kuulevat Jumalan sanan ja sitä noudattavat".
|
Luke
|
NorBroed
|
11:28 |
Og han sa, Så da i det minste, velsignet er de som hører guds ord og som vokter det.
|
Luke
|
FinRK
|
11:28 |
Mutta Jeesus sanoi: ”Niin, autuaita ovat ne, jotka kuulevat Jumalan sanan ja noudattavat sitä.”
|
Luke
|
ChiSB
|
11:28 |
耶穌卻說:「可是那聲天主的話而遵行的,更是有福的! 」
|
Luke
|
CopSahBi
|
11:28 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲛⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
11:28 |
որովհետեւ, ինչպէս Յովնանը նշան եղաւ նինուէացիների համար, նոյնպէս մարդու Որդին նշան կը լինի այս սերնդի համար:
|
Luke
|
ChiUns
|
11:28 |
耶稣说:「是,却还不如听 神之道而遵守的人有福。」
|
Luke
|
BulVeren
|
11:28 |
А Той каза: По-добре кажи: Блажени онези, които слушат Божието слово и го пазят.
|
Luke
|
AraSVD
|
11:28 |
أَمَّا هُوَ فَقَالَ: «بَلْ طُوبَى لِلَّذِينَ يَسْمَعُونَ كَلَامَ ٱللهِ وَيَحْفَظُونَهُ».
|
Luke
|
Shona
|
11:28 |
Asi iye akati: Hongu, asi zvikuru vakaropafadzwa vanonzwa shoko raMwari vachirichengeta.
|
Luke
|
Esperant
|
11:28 |
Sed li diris: Sed pli ĝuste, feliĉaj estas tiuj, kiuj aŭdas la vorton de Dio kaj observas ĝin.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
11:28 |
แต่พระองค์ตรัสว่า “มิใช่เช่นนั้น แต่คนทั้งหลายที่ได้ยินพระวจนะของพระเจ้า และได้ถือรักษาพระวจนะนั้นไว้ ก็เป็นสุข”
|
Luke
|
IriODomh
|
11:28 |
Agus a dubhairt seision, Achd as beannaighe an dream eisdeas briáthar Dé, agus choimhéudus é.
|
Luke
|
BurJudso
|
11:28 |
ကိုယ်တော်က၊ ဘုရားသခင်၏ နှုတ်ကပတ်တရားတော်ကို နာ၍ကျင့်စောင့်သောသူသည် မြတ်စွာ သော မင်္ဂလာရှိသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
11:28 |
αὐτὸς δὲ εἶπεν· ⸀Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ ⸀φυλάσσοντες.
|
Luke
|
FarTPV
|
11:28 |
امّا او فرمود: «امّا خوشا به حال آن کسانیکه كلام خدا را بشنوند و آن را بجا بیاورند.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
11:28 |
Lekin Īsā ne jawāb diyā, “Bāt yih nahīṅ hai. Haqīqat meṅ wuh mubārak haiṅ jo Allāh kā kalām sun kar us par amal karte haiṅ.”
|
Luke
|
SweFolk
|
11:28 |
Han sade: "Säg hellre: Saliga är de som lyssnar till Guds ord och bevarar det."
|
Luke
|
TNT
|
11:28 |
αὐτὸς δὲ εἶπεν, Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες.
|
Luke
|
GerSch
|
11:28 |
Er aber sprach: Ja vielmehr, selig sind, die Gottes Wort hören und bewahren!
|
Luke
|
TagAngBi
|
11:28 |
Datapuwa't sinabi niya, Oo, bagkus na lalong mapapalad ang nangakikinig ng salita ng Dios, at ito'y ginaganap.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
11:28 |
Mutta hän sanoi: "Niin, autuaat ovat ne, jotka kuulevat Jumalan sanan ja sen säilyttävät."
|
Luke
|
Dari
|
11:28 |
اما او فرمود: «خوشا بحال آن کسانی که کلام خدا را بشنوند و آن را بجا بیاورند.»
|
Luke
|
SomKQA
|
11:28 |
Laakiin wuxuu ku yidhi, Runtaa, laakiin waxaa barakaysan kuwa ereyga Ilaah maqla oo xajiya.
|
Luke
|
NorSMB
|
11:28 |
Då sagde han: «Sæle er heller dei som høyrer Guds ord og tek vare på det!»
|
Luke
|
Alb
|
11:28 |
Por ai u tha: ''Me tepër lum ata që e dëgjojnë fjalën e Perëndisë dhe e zbatojnë''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
11:28 |
Er aber sagte: „Mehr noch – beglückwünschenswert [sind], die das Wort Gottes hören und es befolgen.“
|
Luke
|
UyCyr
|
11:28 |
— Худаниң сөзини аңлап, униңға бойсунидиған киши униңдинму бәхитлик! — деди һәзрити Әйса.
|
Luke
|
KorHKJV
|
11:28 |
그분께서 이르시되, 그러하다. 그러나 하나님의 말씀을 듣고 그것을 지키는 자들이 복이 있느니라, 하시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
11:28 |
αὐτὸς δὲ εἶπεν· ⸀Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ ⸀φυλάσσοντες.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
11:28 |
А он рече: благо и онима који слушају ријеч Божију, и држе је.
|
Luke
|
Wycliffe
|
11:28 |
And he seide, But yhe blessid be thei, that heren the word of God, and kepen it.
|
Luke
|
Mal1910
|
11:28 |
അതിന്നു അവൻ: അല്ല, ദൈവത്തിന്റെ വചനം കേട്ടു പ്രമാണിക്കുന്നവർ അത്രേ ഭാഗ്യവാന്മാർ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
11:28 |
예수께서 가라사대 오히려 하나님의 말씀을 듣고 지키는 자가 복이 있느니라 하시니라
|
Luke
|
Azeri
|
11:28 |
لاکئن عئسا ددي: "عکسئنه، خوش او آداملارين حالينا کي، تارينين کلاميني اشئدئب اونا عمل ادئرلر."
|
Luke
|
GerReinh
|
11:28 |
Er aber sprach: Freilich sind selig, die Gottes Wort hören und bewahren!
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:28 |
Men han sade: Ja, salige äro de som höra Guds ord, och gömma det.
|
Luke
|
KLV
|
11:28 |
'ach ghaH ja'ta', “ Daq the contrary, ghurtaH 'oH chaH 'Iv Qoy the mu' vo' joH'a', je pol 'oH.”
|
Luke
|
ItaDio
|
11:28 |
Ma egli disse: Anzi, beati coloro che odono la parola di Dio, e l’osservano.
|
Luke
|
RusSynod
|
11:28 |
А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его.
|
Luke
|
CSlEliza
|
11:28 |
Он же рече: темже убо блажени слышащии слово Божие и хранящии е.
|
Luke
|
ABPGRK
|
11:28 |
αυτός δε είπε μενούνγε μακάριοι οι ακούοντες τον λόγον του θεού και φυλάσσοντες αυτόν
|
Luke
|
FreBBB
|
11:28 |
Mais il dit : Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent !
|
Luke
|
LinVB
|
11:28 |
Kasi yě ayanólí : « Nzókandé esengo elekí na bato bakoyókaka matéya ma Nzámbe mpé bakotósaka mangó ! »
|
Luke
|
BurCBCM
|
11:28 |
သို့သော် ကိုယ်တော်က အမှန်ဆိုရလျှင် ဘုရားသခင်၏နှုတ်တော်ထွက်စကားကို ကြားနာ၍ လိုက်နာကျင့်ကြံသော သူတို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏ ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
11:28 |
ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎥᎥ, ᎤᏟᎯᏳᏍᎩᏂ ᎣᏍᏛ ᎢᏳᎾᎵᏍᏓᏁᏗ ᎠᎾᏛᎩᏍᎩ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏂᏍᏆᏂᎪᏗᏍᎩ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
11:28 |
耶穌曰、未若聽上帝道而守之者福也、○
|
Luke
|
VietNVB
|
11:28 |
Nhưng Ngài đáp: Những người nghe lời Đức Chúa Trời và vâng giữ còn có phước hơn!
|
Luke
|
CebPinad
|
11:28 |
Apan siya mitubag kaniya, "Bulahan pa hinoon ang mga nagapatalinghug sa pulong sa Dios ug nagabantay niini!"
|
Luke
|
RomCor
|
11:28 |
Şi El a răspuns: „Ferice mai degrabă de cei ce ascultă Cuvântul lui Dumnezeu şi-L păzesc!”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
11:28 |
A Sises sapeng, mahsanih, “Iei, ahpw irail kan me kin rong mahsen en Koht oh kapwaiada, iei irail me paisang mehlel!”
|
Luke
|
HunUj
|
11:28 |
Erre ő így felelt: „De még boldogabbak azok, akik hallgatják az Isten beszédét, és megtartják.”
|
Luke
|
GerZurch
|
11:28 |
Er aber sprach: Selig sind vielmehr die, welche das Wort Gottes hören und bewahren! (a) Lu 8:15 21; Jak 1:22-25
|
Luke
|
GerTafel
|
11:28 |
Er aber sprach: Selig sind vielmehr, die das Wort Gottes hören und bewahren.
|
Luke
|
PorAR
|
11:28 |
Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
|
Luke
|
DutSVVA
|
11:28 |
Maar Hij zeide: Ja, zalig zijn degenen, die het Woord Gods horen, en hetzelve bewaren.
|
Luke
|
Byz
|
11:28 |
αυτος δε ειπεν μενουνγε μακαριοι οι ακουοντες τον λογον του θεου και φυλασσοντες αυτον
|
Luke
|
FarOPV
|
11:28 |
لیکن او گفت: «بلکه خوشابحال آنانی که کلام خدا را میشنوند و آن را حفظمی کنند.»
|
Luke
|
Ndebele
|
11:28 |
Kodwa yena wathi: Kodwa ikakhulu babusisiwe abalizwayo ilizwi likaNkulunkulu balilondoloze.
|
Luke
|
PorBLivr
|
11:28 |
Mas ele disse: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a guardam.
|
Luke
|
StatResG
|
11:28 |
Αὐτὸς δὲ εἶπεν, “Μενοῦν, μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες.”
|
Luke
|
SloStrit
|
11:28 |
On pa reče: Veliko bolj blagor tém, kteri besedo Božjo poslušajo in jo varujejo!
|
Luke
|
Norsk
|
11:28 |
Men han sa: Ja, salige er de som hører Guds ord og bevarer det.
|
Luke
|
SloChras
|
11:28 |
On pa veli: Veliko bolj blagor tem, ki besedo Božjo poslušajo in jo hranijo!
|
Luke
|
Calo
|
11:28 |
Y ó rudeló: Nanai! antes majares junos sos junelan a varda de Debél y l’ujarelan.
|
Luke
|
Northern
|
11:28 |
Amma İsa dedi: «Daha doğrusu, Allahın kəlamını eşidib ona riayət edənlər nə bəxtiyardır!»
|
Luke
|
GerElb19
|
11:28 |
Er aber sprach: Ja, vielmehr glückselig, die das Wort Gottes hören und bewahren!
|
Luke
|
PohnOld
|
11:28 |
A i kotin masani: Ei, meid pai, me kin rong masan en Kot ap kapwaiada.
|
Luke
|
LvGluck8
|
11:28 |
Bet Viņš sacīja: “Tiešām, svētīgi tie, kas Dieva vārdu dzird un pasargā.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
11:28 |
Mas elle disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
|
Luke
|
ChiUn
|
11:28 |
耶穌說:「是,卻還不如聽 神之道而遵守的人有福。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
11:28 |
Men han sade: Ja, salige äro de som höra Guds ord, och gömma det.
|
Luke
|
Antoniad
|
11:28 |
αυτος δε ειπεν μενουνγε μακαριοι οι ακουοντες τον λογον του θεου και φυλασσοντες αυτον
|
Luke
|
CopSahid
|
11:28 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲛⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
11:28 |
Er aber sprach: "Jawohl, Heil denen, die Gottes Wort hören und es halten!"
|
Luke
|
BulCarig
|
11:28 |
А той рече: Още по-блажени са които слушат словото Божие и го пазят.
|
Luke
|
FrePGR
|
11:28 |
Mais il dit : « Heureux bien plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui l'observent ! »
|
Luke
|
JapDenmo
|
11:28 |
しかし彼は言った,「いや,神の言葉を聞いて,それを守る人たちは幸いだ」 。
|
Luke
|
PorCap
|
11:28 |
Ele, porém, retorquiu: «Felizes, antes, os que escutam a Palavra de Deus e a põem em prática.»
|
Luke
|
JapKougo
|
11:28 |
しかしイエスは言われた、「いや、めぐまれているのは、むしろ、神の言を聞いてそれを守る人たちである」。
|
Luke
|
Tausug
|
11:28 |
Sagawa' laung hi Īsa, “Labi pa in kakuyagan sin tau dumungug iban magkahagad sin Parman sin Tuhan.”
|
Luke
|
GerTextb
|
11:28 |
Er aber sprach: ja doch, selig, die das Wort Gottes hören und bewahren.
|
Luke
|
Kapingam
|
11:28 |
Gei Jesus ga-helekai, “Deeai, digau ala e-maluagina la-go digau ala e-hagalongo gi-nia helekai a God, mo di daudali nia maa!”
|
Luke
|
SpaPlate
|
11:28 |
Y Él contestó: “¡Felices más bien los que escuchan la palabra de Dios y la conservan!”
|
Luke
|
RusVZh
|
11:28 |
А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его.
|
Luke
|
CopSahid
|
11:28 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ. ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲛⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
11:28 |
Jis atsiliepė: „Labiau palaiminti tie, kurie klausosi Dievo žodžio ir jo laikosi“.
|
Luke
|
Bela
|
11:28 |
А Ён сказаў: дабрашчасныя тыя, што слухаюць слова Божае і трымаюцца яго.
|
Luke
|
CopSahHo
|
11:28 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ. ⲛⲁⲓ̈ⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ·
|
Luke
|
BretonNT
|
11:28 |
Met eñ a lavaras: Nann, eürus eo kentoc'h ar re a selaou ger Doue hag a sent outañ!
|
Luke
|
GerBoLut
|
11:28 |
Er aber sprach: Ja, selig sind, die das Wort Gottes horen und bewahren.
|
Luke
|
FinPR92
|
11:28 |
Siihen Jeesus sanoi: "Niin, autuaita ovat kaikki, jotka kuulevat Jumalan sanan ja noudattavat sitä."
|
Luke
|
DaNT1819
|
11:28 |
Men han sagde: ja, salige ere de, som høre Guds Ord, og bevare det.
|
Luke
|
Uma
|
11:28 |
Na'uli' Yesus: "Aga to morasi' mpu'u-le, tauna to mpo'epe pai' mpotuku' Lolita Alata'ala."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
11:28 |
Er aber sagte: „Mehr noch – beglückwünschenswert [sind], die das Wort Gottes hören und befolgen.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
11:28 |
Y él dijo: Antes bienaventurados los que oyen la palabra de Dios y la guardan.
|
Luke
|
Latvian
|
11:28 |
Un Viņš sacīja: Tiešām svētīgi tie, kas Dieva vārdu dzird un to izpilda.
|
Luke
|
SpaRV186
|
11:28 |
Y él dijo: Antes bienaventurados los que oyen la palabra de Dios, y la guardan.
|
Luke
|
FreStapf
|
11:28 |
Mais lui, il dit : «Heureux plutôt ceux qui écoutent la Parole de Dieu et qui la gardent!»
|
Luke
|
NlCanisi
|
11:28 |
Maar Hij zeide: Zalig eerder, die luisteren naar Gods woord, en het beleven.
|
Luke
|
GerNeUe
|
11:28 |
"Ja", sagte Jesus, "doch wirklich glücklich sind die Menschen, die das Wort Gottes hören und befolgen."
|
Luke
|
Est
|
11:28 |
Aga Tema ütles: "Jah, õndsad on need, kes Jumala sõna kuulevad ja seda tallele panevad!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
11:28 |
لیکن عیسیٰ نے جواب دیا، ”بات یہ نہیں ہے۔ حقیقت میں وہ مبارک ہیں جو اللہ کا کلام سن کر اُس پر عمل کرتے ہیں۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
11:28 |
إِلاَّ أَنَّهُ قَالَ: «بَلْ طُوبَى لِلَّذِينَ يَسْمَعُونَ كَلِمَةَ اللهِ وَيَعْمَلُونَ بِهَا».
|
Luke
|
ChiNCVs
|
11:28 |
他说:“是的,却还不如听 神的道而遵守的人有福。”
|
Luke
|
f35
|
11:28 |
αυτος δε ειπεν μενουν γε μακαριοι οι ακουοντες τον λογον του θεου και φυλασσοντες αυτον
|
Luke
|
vlsJoNT
|
11:28 |
Maar Hij zeide: Ja zeker, maar zalig die het woord Gods hooren en het bewaren!
|
Luke
|
ItaRive
|
11:28 |
Beati piuttosto quelli che odono la parola di Dio e l’osservano!
|
Luke
|
Afr1953
|
11:28 |
En Hy sê: Ja, maar salig is hulle wat die woord van God hoor en dit bewaar.
|
Luke
|
RusSynod
|
11:28 |
А Он сказал: «Блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его».
|
Luke
|
FreOltra
|
11:28 |
«Ah! heureux plutôt, reprit Jésus, ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
11:28 |
लेकिन ईसा ने जवाब दिया, “बात यह नहीं है। हक़ीक़त में वह मुबारक हैं जो अल्लाह का कलाम सुनकर उस पर अमल करते हैं।”
|
Luke
|
TurNTB
|
11:28 |
İsa, “Daha doğrusu, ne mutlu Tanrı'nın sözünü dinleyip uygulayanlara!” dedi.
|
Luke
|
DutSVV
|
11:28 |
Maar Hij zeide: Ja, zalig zijn degenen, die het Woord Gods horen, en hetzelve bewaren.
|
Luke
|
HunKNB
|
11:28 |
Erre ő azt mondta: »Inkább azok a boldogok, akik Isten szavát hallgatják, és megtartják azt!«
|
Luke
|
Maori
|
11:28 |
Ano ra hoki ko ia, Engari ra, tino koa te hunga e whakarongo ana ki te kupu a te Atua, a e mahi ana.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
11:28 |
Sagō' anambung si Isa, yukna, “Aheya gi' kakōgan sasuku akale ma palman Tuhan sampay ameya' ma panoho'anna.”
|
Luke
|
HunKar
|
11:28 |
Ő pedig monda: Sőt inkább boldogok a kik hallgatják az Istennek beszédét, és megtartják azt.
|
Luke
|
Viet
|
11:28 |
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Những kẻ nghe và giữ lời Ðức Chúa Trời còn có phước hơn!
|
Luke
|
Kekchi
|
11:28 |
Li Jesús quichakˈoc ut quixye: —Kˈaxal cuiˈchic us chokˈ reheb li nequeˈabin re li ra̱tin li Dios ut nequeˈxba̱nu li cˈaˈru naxye.
|
Luke
|
Swe1917
|
11:28 |
Men han svarade: »Ja, saliga är de som höra Guds ord och gömma det.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
11:28 |
ប៉ុន្ដែព្រះអង្គមានបន្ទូលថា៖ «គឺអស់អ្នកដែលឮព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយកាន់តាមទេតើ ដែលមានពរ»។
|
Luke
|
CroSaric
|
11:28 |
On odgovori: "Još blaženiji oni koji slušaju riječ Božju i čuvaju je!"
|
Luke
|
BasHauti
|
11:28 |
Eta harc erran ceçan, Baina aitzitic dohatsu dirade Iaincoaren hitza ençuten, eta hura beguiratzen dutenac.
|
Luke
|
WHNU
|
11:28 |
αυτος δε ειπεν μενουν μακαριοι οι ακουοντες τον λογον του θεου και φυλασσοντες
|
Luke
|
VieLCCMN
|
11:28 |
Nhưng Người đáp lại : Đúng hơn phải nói rằng : Phúc thay kẻ lắng nghe và tuân giữ lời Thiên Chúa.
|
Luke
|
FreBDM17
|
11:28 |
Et il dit : mais plutôt bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent.
|
Luke
|
TR
|
11:28 |
αυτος δε ειπεν μενουνγε μακαριοι οι ακουοντες τον λογον του θεου και φυλασσοντες αυτον
|
Luke
|
HebModer
|
11:28 |
והוא אמר ואף כי אשרי השמעים והשמרים את דבר האלהים׃
|
Luke
|
Kaz
|
11:28 |
Бірақ Иса оған:— Құдай сөзін естіп, оны орындайтындар одан бетер бақытты! — деді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
11:28 |
Він же рече: Блаженні ж і ті, що слухають слово Боже, та й хоронять його.
|
Luke
|
FreJND
|
11:28 |
Et il dit : Mais plutôt, bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent.
|
Luke
|
TurHADI
|
11:28 |
İsa da, “Asıl ne mutlu Allah’ın kelâmını duyup ona itaat edenlere!” dedi.
|
Luke
|
GerGruen
|
11:28 |
Doch er erwiderte: "Jawohl, selig, die Gottes Wort hören und es befolgen."
|
Luke
|
SloKJV
|
11:28 |
Toda rekel je: „Da, toliko bolj blagoslovljeni so tisti, ki poslušajo Božjo besedo in se jo držijo.“
|
Luke
|
Haitian
|
11:28 |
Jezi reponn li: Moun ki koute pawòl Bondye epi ki mete l' an pratik, se yo menm Bondye beni.
|
Luke
|
FinBibli
|
11:28 |
Niin hän sanoi: ja tosin, autuaat ovat ne, jotka kuulevat Jumalan sanan ja kätkevät sen.
|
Luke
|
SpaRV
|
11:28 |
Y él dijo: Antes bienaventurados los que oyen la palabra de Dios, y la guardan.
|
Luke
|
HebDelit
|
11:28 |
וְהוּא אָמָר וְאַף כִּי־אַשְׁרֵי הַשֹּׁמְעִים וְהַשֹּׁמְרִים אֵת דְּבַר הָאֱלֹהִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
11:28 |
Atebodd Iesu, “Mae'r rhai sy'n gwrando ar neges Duw ac yn ufuddhau iddo wedi'u bendithio'n fwy!”
|
Luke
|
GerMenge
|
11:28 |
Er aber erwiderte: »Selig sind vielmehr die, welche das Wort Gottes hören und bewahren!«
|
Luke
|
GreVamva
|
11:28 |
Αυτός δε είπε· Μακάριοι μάλλον οι ακούοντες τον λόγον του Θεού και φυλάττοντες αυτόν.
|
Luke
|
ManxGael
|
11:28 |
Agh dooyrt eshyn, Dy jarroo foddey s'bannee t'adsyn ta clashtyn goo Yee, as freayll eh.
|
Luke
|
Tisch
|
11:28 |
αὐτὸς δὲ εἶπεν· μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες.
|
Luke
|
UkrOgien
|
11:28 |
А Він відказав: „Так. Блаженні ж і ті, хто слухає Божого Слова і його береже́!“
|
Luke
|
MonKJV
|
11:28 |
Гэтэл тэр, Үгүй ээ, харин Шүтээний үгийг сонсож улмаар үүнийг сахидаг нь жаргалтай гэлээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
11:28 |
Jésus répondit : " Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent ! "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
11:28 |
А Он рече: Благо и онима који слушају реч Божију, и држе је.
|
Luke
|
SpaTDP
|
11:28 |
Pero Él dijo, «Benditos son los que escuchan la palabra de Dios y la siguen.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
11:28 |
On zaś odpowiedział: Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i strzegą go.
|
Luke
|
FreGenev
|
11:28 |
Alors il dit, Mais pluftoft bien-heureux font ceux qui oyent la parole de Dieu, et qui la gardent.
|
Luke
|
FreSegon
|
11:28 |
Et il répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent!
|
Luke
|
Swahili
|
11:28 |
Lakini Yesu akasema, "Lakini heri zaidi wale wanaolisikia neno la Mungu na kulishika."
|
Luke
|
SpaRV190
|
11:28 |
Y él dijo: Antes bienaventurados los que oyen la palabra de Dios, y la guardan.
|
Luke
|
HunRUF
|
11:28 |
Erre ő így felelt: De még boldogabbak azok, akik hallgatják az Isten beszédét, és megtartják.
|
Luke
|
FreSynod
|
11:28 |
Jésus reprit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent!
|
Luke
|
DaOT1931
|
11:28 |
Men han sagde: „Ja, salige ere de, som høre Guds Ord og bevare det.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
11:28 |
اما عیسی در پاسخ گفت: «خوشابهحال آنان که کلام خدا را میشنوند و آن را بهجای میآورند.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
11:28 |
Tasol em i tok, Yes mobeta, blesing i stap long ol husat i harim tok bilong God, na bihainim dispela.
|
Luke
|
ArmWeste
|
11:28 |
Իսկ ինք ըսաւ. «Մա՛նաւանդ երանի՜ անոնց, որ կը լսեն Աստուծոյ խօսքը ու կը պահեն»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
11:28 |
Men han sagde: „Ja, salige ere de, som høre Guds Ord og bevare det.‟
|
Luke
|
JapRague
|
11:28 |
イエズス曰ひけるは、寧ろ福なる哉、神の言を聴きて之を守る人々よ、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
11:28 |
ܐܡܪ ܠܗ ܗܘ ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܘ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܢܛܪܝܢ ܠܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
11:28 |
Mais il dit : Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent.
|
Luke
|
PolGdans
|
11:28 |
Ale on rzekł: Owszem błogosławieni są, którzy słuchają słowa Bożego i strzegą go.
|
Luke
|
JapBungo
|
11:28 |
イエス言ひたまふ『更に幸福なるかな、神の言を聽きて之を守る人は』
|
Luke
|
Elzevir
|
11:28 |
αυτος δε ειπεν μενουνγε μακαριοι οι ακουοντες τον λογον του θεου και φυλασσοντες αυτον
|
Luke
|
GerElb18
|
11:28 |
Er aber sprach: Ja, vielmehr glückselig, die das Wort Gottes hören und bewahren!
|