Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 23:15  No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done to him.
Luke EMTV 23:15  and neither did Herod, for I sent you back to him; and indeed nothing worthy of death has been done by Him.
Luke NHEBJE 23:15  Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
Luke Etheridg 23:15  nor also Herodes; for I sent him unto him, and, behold, nothing worthy of death is done to him:
Luke ABP 23:15  and not even Herod; for I sent you to him; and behold, nothing worthy of death is being acted by him.
Luke NHEBME 23:15  Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
Luke Rotherha 23:15  Nay! nor Herod; for he hath sent him back unto you,—and lo! nothing worthy of death, hath been done by him.
Luke LEB 23:15  But neither did Herod, because he sent him back to us. And behold, nothing deserving death ⌞has been done⌟ by him.
Luke BWE 23:15  Herod did the same. He sent him back to us. This man has done nothing for which he should die.
Luke Twenty 23:15  Nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death;
Luke ISV 23:15  Nor does Herod, for he sent him back to us. Indeed, he has done nothing to deserve death.
Luke RNKJV 23:15  No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
Luke Jubilee2 23:15  no, nor yet Herod, for I sent you to him; and, behold, he has done nothing worthy of death.
Luke Webster 23:15  No, nor yet Herod: for I sent you to him; and lo, nothing worthy of death is done to him:
Luke Darby 23:15  nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
Luke OEB 23:15  nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death;
Luke ASV 23:15  no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
Luke Anderson 23:15  nor indeed did Herod; for I sent you to him, and behold, nothing worthy of death has been done by him.
Luke Godbey 23:15  But Herod did not: for he sent Him back to us; and behold, nothing worthy of death has been done by Him.
Luke LITV 23:15  But neither did Herod, for I sent you up to him; and, behold, nothing worthy of death is done by him.
Luke Geneva15 23:15  No, nor yet Herod: for I sent you to him: and loe, nothing worthy of death is done of him.
Luke Montgome 23:15  Neither does Herod; for he sent him back to us. You see that he has done nothing worthy of death.
Luke CPDV 23:15  And neither did Herod. For I sent you all to him, and behold, nothing deserving of death was recorded about him.
Luke Weymouth 23:15  No, nor does Herod; for he has sent him back to us; and, you see, there is nothing he has done that deserves death.
Luke LO 23:15  Neither has Herod; for I referred you to him. Be assured, then, that he has done nothing to deserve death.
Luke Common 23:15  neither did Herod, for he sent him back to us. Behold, nothing deserving death has been done by him;
Luke BBE 23:15  And Herod is of the same opinion, for he has sent him back to us; for, you see, he has done nothing for which I might put him to death.
Luke Worsley 23:15  nor Herod neither; for I sent you to him, and behold nothing worthy of death is proved upon Him.
Luke DRC 23:15  No, nor Herod neither. For, I sent you to him: and behold, nothing worthy of death is done to him.
Luke Haweis 23:15  nor Herod neither: for I referred you to him; and, lo, nothing is done to this man, as if he deserved death.
Luke GodsWord 23:15  Neither could Herod. So he sent this man back to us. This man hasn't done anything to deserve the death penalty.
Luke Tyndale 23:15  No nor yet Herode. For I sent you to him: and lo no thinge worthy of deeth is done to him.
Luke KJVPCE 23:15  No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
Luke NETfree 23:15  Neither did Herod, for he sent him back to us. Look, he has done nothing deserving death.
Luke RKJNT 23:15  No, nor did Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death has been done by him.
Luke AFV2020 23:15  Nor even has Herod; for I sent you to him, and observe, nothing worthy of death was done by Him.
Luke NHEB 23:15  Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
Luke OEBcth 23:15  nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death;
Luke NETtext 23:15  Neither did Herod, for he sent him back to us. Look, he has done nothing deserving death.
Luke UKJV 23:15  No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
Luke Noyes 23:15  No, nor yet Herod; for he hath sent him back to us; and lo! nothing deserving death hath been done by him.
Luke KJV 23:15  No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
Luke KJVA 23:15  No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
Luke AKJV 23:15  No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, see, nothing worthy of death is done to him.
Luke RLT 23:15  No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
Luke OrthJBC 23:15  "And neither did Herod, for he sent back him to us, and, hinei, nothing worthy of mavet has been done by him.
Luke MKJV 23:15  no, nor even Herod, for I sent you to him, and lo, nothing worthy of death has been done by Him.
Luke YLT 23:15  no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him;
Luke Murdock 23:15  Neither yet Herod: for I sent him to him, and lo, nothing deserving death hath been done by him.
Luke ACV 23:15  But not even Herod, for I sent you back to him, and lo, nothing having been done by him is worthy of death.
Luke VulgSist 23:15  Sed neque Herodes: nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.
Luke VulgCont 23:15  Sed neque Herodes: nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.
Luke Vulgate 23:15  sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei
Luke VulgHetz 23:15  Sed neque Herodes: nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.
Luke VulgClem 23:15  Sed neque Herodes : nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.
Luke CzeBKR 23:15  Ano ani Heródes; nebo odeslal jsem vás k němu, a aj, nic hodného smrti nestalo se jemu.
Luke CzeB21 23:15  Dokonce ani Herodes ne, neboť jsem vás poslal k němu. Nespáchal nic, za co by zasloužil smrt.
Luke CzeCEP 23:15  Ani Herodes ne; vždyť nám ho poslal zpět. Je zřejmé, že nespáchal nic, proč by zasluhoval smrt.
Luke CzeCSP 23:15  Ale ani Herodes ne, neboť ⌈ho poslal zpět k nám⌉. A hle, neučinil nic, za co by zasluhoval smrt.
Luke PorBLivr 23:15  E nem também Herodes; porque a ele eu vos remeti; e eis que ele nada fez para que seja digno de morte.
Luke Mg1865 23:15  Tsia, na dia Heroda koa aza, fa namerina Azy hoy amintsika izy; ary, indro, tsy nisy zavatra nataony izay tokony hahafaty Azy;
Luke CopNT 23:15  ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲡⲕⲉⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲅⲁⲣ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛϩⲱⲃ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⳿ⲉⲁϥⲁⲓϥ ⲉϥ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲙ⳿ⲫⲙⲟⲩ.
Luke FinPR 23:15  eikä Herodeskaan, sillä hän lähetti hänet takaisin meille. Ja katso, hän ei ole tehnyt mitään, mikä ansaitsee kuoleman.
Luke NorBroed 23:15  men heller ikke Herodes; for jeg sendte dere opp til ham, og se!, ingenting verdig til død har blitt gjort av ham.
Luke FinRK 23:15  Ei myöskään Herodes, sillä hän lähetti tämän miehen takaisin meidän eteemme. Hän ei ole tehnyt mitään, mistä ansaitsisi kuoleman.
Luke ChiSB 23:15  而且黑落德也沒有查出,因而又把他解回到我們這裏來,足見他沒有做過應死的事。
Luke CopSahBi 23:15  ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲉ ⲡⲕⲉϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ϩⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲙⲡϥⲣ ⲗⲁⲁⲩ ⲉϥⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲙⲟⲩ
Luke ArmEaste 23:15  Եւ ոչ էլ՝ Հերովդէսը, որի մօտ հրամայեցի, որ Յիսուսին տանեն:
Luke ChiUns 23:15  就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做甚么该死的事。
Luke BulVeren 23:15  нито пък Ирод е намерил, защото Го е изпратил обратно до нас. И ето, Той не е сторил нищо, което заслужава смъртно наказание.
Luke AraSVD 23:15  وَلَا هِيرُودُسُ أَيْضًا، لِأَنِّي أَرْسَلْتُكُمْ إِلَيْهِ. وَهَا لَا شَيْءَ يَسْتَحِقُّ ٱلْمَوْتَ صُنِعَ مِنْهُ.
Luke Shona 23:15  kwete, kunyange Herodhe; nokuti ndinokutumai kwaari; zvino tarirai, hapana chakafanira rufu chakaitwa naye.
Luke Esperant 23:15  nek Herodo ankaŭ, ĉar li resendis lin al ni; kaj jen nenio inda je morto estas farita de li.
Luke ThaiKJV 23:15  และเฮโรดก็ไม่เห็นว่าเขามีความผิดด้วย เพราะเราได้ส่งพวกท่านทั้งหลายไปหาเฮโรด ดูเถิด คนนี้ไม่ได้ทำผิดอะไรซึ่งสมควรจะมีโทษถึงตาย
Luke IriODomh 23:15  Agus fós, ní fhúair, Ioruáidh: óir do chuir mé chuige sibh; agus, féuch, ní dhearnuidh níar bith leis do thuillfeadh bás.
Luke BurJudso 23:15  ဟေရုဒ်မင်းသည်လည်းမတွေ့။ ထိုမင်းထံသို့ ငါပို့စေပြီ။ ဤသူသည် အသေသတ်ခြင်းကို ခံထိုက်သော အမှုတစုံတခုကိုမျှ မပြု။
Luke SBLGNT 23:15  ἀλλʼ οὐδὲ Ἡρῴδης, ⸂ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς⸃· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ·
Luke FarTPV 23:15  هیرودیس هم دلیلی پیدا نكرد، چون او را پیش ما برگردانیده است. واضح است كه او كاری نكرده است كه مستوجب مرگ باشد.
Luke UrduGeoR 23:15  Herodes bhī kuchh nahīṅ mālūm kar sakā, is lie us ne ise hamāre pās wāpas bhej diyā hai. Is ādmī se koī bhī aisā qusūr nahīṅ huā ki yih sazā-e-maut ke lāyq hai.
Luke SweFolk 23:15  Det gjorde inte Herodes heller, och därför sände han honom tillbaka till oss. Ni ser att han inte har gjort något som förtjänar döden.
Luke TNT 23:15  ἀλλ᾽ οὐδὲ Ἡρώδης· ἀνέπεμψα γὰρ ὑμᾶς πρὸς αὐτόν, καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ.
Luke GerSch 23:15  aber auch Herodes nicht; denn er hat ihn zu uns zurückgeschickt, und siehe, es ist nichts von ihm verübt worden, was des Todes würdig wäre.
Luke TagAngBi 23:15  Wala, kahit si Herodes man; sapagka't siya'y ipinabalik niyang muli sa atin; at narito, walang anomang karapatdapat sa kamatayan na ginawa niya.
Luke FinSTLK2 23:15  eikä Herodeskaan, sillä hän lähetti hänet takaisin meille. Katso, hän ei ole tehnyt mitään, mikä ansaitsee kuoleman.
Luke Dari 23:15  هیرودیس هم دلیلی پیدا نکرد، چون او را پیش ما پس فرستاده است. واضح است که او کاری نکرده است که مستوجب مرگ باشد.
Luke SomKQA 23:15  Herodosna kuma uu helin, wuuna noo soo celiyey, oo ma jiro wax dhimasho istaahila oo uu sameeyey.
Luke NorSMB 23:15  Og det hev ikkje Herodes heller; for eg sende dykk til honom. So kann de sjå, at han hev ikkje gjort noko, som han skulde lata livet for.
Luke Alb 23:15  dhe as Herodi, sepse na e ktheu përsëri te ne; në fakt ai s'ka bërë asgjë që të meritojë vdekjen.
Luke GerLeoRP 23:15  Doch auch Herodes nicht, denn er schickte uns wieder zu ihm; und siehe!, es ist nichts von ihm getan worden, das des Todes würdig [wäre];
Luke UyCyr 23:15  Һирод ханму Униңдин гуна тапал­май, маңа қайтуруветипту. Чүнки Униңда өлүмгә лайиқ һеч қандақ җинайәт йоқ екән.
Luke KorHKJV 23:15  내가 너희를 헤롯에게 보내었으나 그 역시 전혀 찾지 못하였도다. 보라, 그는 죽을 일을 하지 아니하였느니라.
Luke MorphGNT 23:15  ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης, ⸂ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς⸃· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ·
Luke SrKDIjek 23:15  А ни Ирод, јер сам га слао к њему; и ето се не налази ништа да је учинио што би заслуживало смрт.
Luke Wycliffe 23:15  nether Eroude, for he hath sent hym ayen to vs, and lo! no thing worthi of deth is don to hym.
Luke Mal1910 23:15  ഹെരോദാവും കണ്ടില്ല; അവൻ അവനെ നമ്മുടെ അടുക്കൽ മടക്കി അയച്ചുവല്ലോ; ഇവൻ മരണയോഗ്യമായതു ഒന്നും പ്രവൎത്തിച്ചിട്ടില്ല സ്പഷ്ടം;
Luke KorRV 23:15  헤롯이 또한 그렇게 하여 저를 우리에게 도로 보내었도다 보라 저의 행한 것은 죽일 일이 없느니라
Luke Azeri 23:15  هئرود دا بئر شي تاپمادي؛ چونکي بئزه گري گؤنده‌رئب. نجه کي، گؤرورسونوز، او، اؤلومه لايئق هچ بئر شي اتمه‌يئب.
Luke GerReinh 23:15  Aber auch Herodes nicht; denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, es ist von ihm nichts verübt worden, das des Todes wert wäre.
Luke SweKarlX 23:15  Och ej heller Herodes; ty jag försände eder till honom; och si, man kunde intet komma på honom, det döden värdt var.
Luke KLV 23:15  ghobe' ghajtaH Herod, vaD jIH ngeHta' SoH Daq ghaH, je legh, pagh worthy vo' Hegh ghajtaH taH ta'pu' Sum ghaH.
Luke ItaDio 23:15  Ma non pure Erode; poichè io vi ho mandati a lui; ed ecco, non gli è stato fatto nulla, onde egli sia giudicato degno di morte.
Luke RusSynod 23:15  и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
Luke CSlEliza 23:15  но ни Ирод: послах бо Его к нему, и се, ничтоже достойно смерти сотворено есть о Нем:
Luke ABPGRK 23:15  αλλ΄ ουδέ Ηρώδης ανέπεμψα γαρ υμάς προς αυτόν και ιδού ουδέν άξιον θανάτου εστί πεπραγμένον αυτώ
Luke FreBBB 23:15  et Hérode non plus ; car il nous l'a renvoyé ; et voici, il n'a rien fait qui soit digne de mort.
Luke LinVB 23:15  Eróde mpé té, yangó wâná azóngísí yě áwa. Ezalí polélé ’te asálí likambo lyǒ kó té likokí na liwá.
Luke BurCBCM 23:15  ဟေရုဒ်မင်းသည်လည်း အပြစ်မတွေ့သောကြောင့် သူ့ကို ငါတို့ထံသို့ ပြန်ပို့ခဲ့၏။ အမှန်စင်စစ် ဤသူသည် သေဒဏ် ခံထိုက်သော ပြစ်မှုတစ်စုံတစ်ခုကိုမျှ မကျူးလွန်ခဲ့ချေ။-
Luke Che1860 23:15  ᎡᎶᏛ ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎥᏝ; ᎾᎿᎭᏰᏃ ᎢᏤᏅᏍᏗᏱ ᎢᏨᏁᏤᎸᎩ; ᎬᏂᏳᏉᏃ ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏰᎵ ᎬᏩᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᏱᏄᏛᏁᎸ.
Luke ChiUnL 23:15  希律亦然、蓋彼復遣之至我、可知其所行、未有當死者、
Luke VietNVB 23:15  Vua Hê-rốt cũng thế, vì đã giao trả người về cho ta. Vậy, người này không làm gì đáng chết cả,
Luke CebPinad 23:15  ug nasuta usab kini ni Herodes, kay iya na mang giuli siya kanako. Tan-awa, wala siyay nahimong bisan unsa nga angay sa kamatayon;
Luke RomCor 23:15  Nici Irod nu i-a găsit nicio vină, căci ni l-a trimis înapoi, şi iată că omul acesta n-a făcut nimic vrednic de moarte.
Luke Pohnpeia 23:15  Erod pil sohte diarada sapwung reh, ihme e ketin kapwurehkidohng rehtail ohl menet. Eri, kumwail en ese pwe ohl menet sohte wiahda mehkot me pahn konehng en kamakamkihla.
Luke HunUj 23:15  De még Heródes sem, mert visszaküldte hozzánk. Láthatjátok, hogy semmi halált érdemlő dolgot nem követett el:
Luke GerZurch 23:15  aber auch Herodes nicht, denn er hat ihn zu uns zurückgeschickt. Und siehe, es ist nichts von ihm verübt worden, was des Todes würdig wäre.
Luke GerTafel 23:15  Herodes aber auch nicht; denn ich schickte euch an ihn, und siehe, Er hat nichts dargetan, was des Todes wert wäre.
Luke PorAR 23:15  nem tampouco Herodes, porque a ele vos enviei; e eis aqui que nenhuma coisa digna de morte tem feito.
Luke DutSVVA 23:15  Ja, ook Herodes niet; want ik heb ulieden tot hem gezonden, en ziet, er is van Hem niets gedaan, dat des doods waardig is.
Luke Byz 23:15  αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψα γαρ υμας προς αυτον και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω
Luke FarOPV 23:15  و نه هیرودیس هم زیراکه شما را نزد او فرستادم و اینک هیچ عمل مستوجب قتل از او صادر نشده است.
Luke Ndebele 23:15  hatshi ngitsho loHerodi; ngoba ngilithumeze kuye, njalo khangelani, kakulalutho olufanele ukufa olwenziwe nguye.
Luke PorBLivr 23:15  E nem também Herodes; porque a ele eu vos remeti; e eis que ele nada fez para que seja digno de morte.
Luke StatResG 23:15  Ἀλλʼ οὐδὲ Ἡρῴδης, ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς. Καὶ ἰδοὺ, οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ.
Luke SloStrit 23:15  Pa tudi Herod ne; kajti poslal sem vas bil k njemu, in glej, nič ni storil, kar bi bilo smrti vredno.
Luke Norsk 23:15  Herodes heller ikke; for jeg sendte eder til ham; og se, han har ikke gjort noget som fortjener døden.
Luke SloChras 23:15  Pa tudi Herod ne, zakaj poslal nam ga je nazaj; in glejte, storil ni ničesar, kar bi bilo vredno smrti.
Luke Calo 23:15  Ni Herodes Crallis: presas sangue bichabé á ó, y he acoi que se ha probisarado chichi, sos merezca meripen.
Luke Northern 23:15  Hirod da bir şey tapmadı. Çünki bu Adamı bizə geri göndərdi. Budur, O, ölüm cəzasına layiq heç bir şey etməyib.
Luke GerElb19 23:15  aber auch Herodes nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, nichts Todeswürdiges ist von ihm getan.
Luke PohnOld 23:15  Erodes pil so, pwe i kadar wong i komail. A kilang, sota me a wiadar pwen kame kila i.
Luke LvGluck8 23:15  Un Hērodus arī ne; jo tas Viņu pie mums atpakaļ sūtījis, un redzi, Viņš nekā nav darījis, ar ko nāvi būtu pelnījis.
Luke PorAlmei 23:15  Nem mesmo Herodes, porque a elle vos remetti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
Luke ChiUn 23:15  就是希律也是如此,所以把他送回來。可見他沒有做甚麼該死的事。
Luke SweKarlX 23:15  Och ej heller Herodes; ty jag försände eder till honom; och si, man kunde intet komma på honom, det döden värdt var.
Luke Antoniad 23:15  αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψα γαρ υμας προς αυτον και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω
Luke CopSahid 23:15  ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲉⲡⲕⲉϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ϩⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲙⲡϥⲣⲗⲁⲁⲩ ⲉϥⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲙⲟⲩ
Luke GerAlbre 23:15  Auch Herodes nicht; denn er hat ihn uns zurückgesandt. Ihr seht also: er hat kein todeswürdiges Verbrechen begangen.
Luke BulCarig 23:15  Нито пак Ирод намери; защото ви пратих до него; и, ето, нищо достойно за смърт нема да е сторил.
Luke FrePGR 23:15  mais Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé ; et voici, il n'a rien fait qui soit digne de mort.
Luke JapDenmo 23:15  ヘロデも同じだ。わたしはお前たちをそのもとに送ったからだ。それで見よ,彼は死に値することを何もしていない。
Luke PorCap 23:15  Herodes tão-pouco, visto que no-lo mandou de novo. Como vedes, Ele nada praticou que mereça a morte.
Luke JapKougo 23:15  ヘロデもまたみとめなかった。現に彼はイエスをわれわれに送りかえしてきた。この人はなんら死に当るようなことはしていないのである。
Luke Tausug 23:15  Damikkiyan, in hi Hirud, wayruun da isab kiyabaakan niya dusa sin tau ini. Hangkan piyarā niya nagbalik mari kāmu'. Bukun tuud patut patayun in tau ini sabab wayruun tuud unu-unu mangī' nahinang niya.
Luke GerTextb 23:15  Ebenso wenig Herodes, denn er hat ihn uns zurückgeschickt. Hienach liegt keine todeswürdige That von ihm vor.
Luke Kapingam 23:15  Gei Herod digi gida bolo Mee e-hala labelaa, dela ga-hagau-mai labelaa Taane deenei gi gidaadou. Goodou gi-iloo bolo Taane deenei digi hai dana hala bolo gaa-hidi-iei Mee e-daaligi gii-made.
Luke SpaPlate 23:15  Ni Herodes tampoco, puesto que nos lo ha devuelto; ya lo veis, no ha hecho nada que merezca muerte.
Luke RusVZh 23:15  и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
Luke CopSahid 23:15  ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲉ ⲡⲕⲉϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ϩⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ. ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲙⲡϥⲣ ⲗⲁⲁⲩ ⲉϥⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲙⲟⲩ.
Luke LtKBB 23:15  taip pat ir Erodas, nes aš buvau nusiuntęs jus pas jį. Taigi Jis nėra padaręs nieko, kas būtų verta mirties bausmės.
Luke Bela 23:15  і Ірад таксама: бо я пасылаў Яго да яго; і нічога ня знойдзена ў Ім вартага сьмерці;
Luke CopSahHo 23:15  ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲡⲕⲉϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ϩⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ. ⲁϥⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩϥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲣ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲉϥⲙ̅ⲡϣⲁ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ.
Luke BretonNT 23:15  Nag Herodez kennebeut rak ho kaset em eus d'e gavout, ha setu, n'en deus graet netra a vefe dellezek a varv.
Luke GerBoLut 23:15  Herodes auch nicht; denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, was des Todeswertsei.
Luke FinPR92 23:15  Ei liioin Herodes, sillä hän lähetti miehen takaisin meidän eteemme. Ei hän ole tehnyt mitään, mistä seuraisi kuolemantuomio.
Luke DaNT1819 23:15  Herodes ikke heller; thi jeg sendte Eder til ham, og see, han haver Intet gjort, som han er skyldig at døe for.
Luke Uma 23:15  Wae wo'o-hawo pomporata-na Herodes, apa' napoponculi' -imi hi aku'. Tau toii, uma-i mpobabehi ba napa-napa to masipato' rahuku' mate-ki.
Luke GerLeoNA 23:15  Doch auch Herodes nicht, denn er schickte ihn wieder zu uns, und siehe!, es ist nichts von ihm getan worden, das des Todes würdig [wäre];
Luke SpaVNT 23:15  Y ni aun Heródes; porque os remití á él, y hé aquí que ninguna cosa digna de muerte ha hecho.
Luke Latvian 23:15  Un Herods arī ne, jo es jūs aizsūtīju pie viņa un, lūk, nekas nav darīts, ar ko Viņš nāvi būtu pelnījis.
Luke SpaRV186 23:15  Y ni aun Heródes; porque os remití a él; y he aquí, que ninguna cosa digna de muerte se le ha hecho.
Luke FreStapf 23:15  Hérode, non plus, car il nous l'a renvoyé. Ainsi il n'a rien fait qui mérite la mort.
Luke NlCanisi 23:15  Herodes evenmin; want hij heeft Hem naar ons teruggestuurd. Zie, Hij heeft niets bedreven, wat de dood zou verdienen.
Luke GerNeUe 23:15  Auch Herodes hat nichts herausgefunden, sonst hätte er ihn nicht zu uns zurückgeschickt. Ihr seht also: Der Mann hat nichts getan, wofür er den Tod verdient hätte.
Luke Est 23:15  ega Heroodeski, vaid ta on Tema saatnud tagasi meie juure. Ja vaata, Tema pole teinud midagi, mis oleks surma väärt!
Luke UrduGeo 23:15  ہیرودیس بھی کچھ نہیں معلوم کر سکا، اِس لئے اُس نے اِسے ہمارے پاس واپس بھیج دیا ہے۔ اِس آدمی سے کوئی بھی ایسا قصور نہیں ہوا کہ یہ سزائے موت کے لائق ہے۔
Luke AraNAV 23:15  وَلاَ وَجَدَ هِيرُودُسُ أَيْضاً، إِذْ رَدَّهُ إِلَيْنَا. وَهَا إِنَّهُ لَمْ يَفْعَلْ شَيْئاً يَسْتَوْجِبُ الْمَوْتَ.
Luke ChiNCVs 23:15  连希律也找不到,又把他送回我这里,可见他没有作过该死的事。
Luke f35 23:15  αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψα γαρ υμας προς αυτον και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω
Luke vlsJoNT 23:15  maar ook Herodes niet, want ik heb u tot hem gezonden, en ziet, er is niets door Hem gedaan dat den dood verdient;
Luke ItaRive 23:15  e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.
Luke Afr1953 23:15  ja, ook Herodes nie, want ek het julle na hom gestuur; en daar is deur Hom niks gedoen wat die dood verdien nie.
Luke RusSynod 23:15  и Ирод также, – ибо я посылал Его к нему, – и ничего не найдено в Нем достойного смерти.
Luke FreOltra 23:15  Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui, et, vous le voyez, cet homme n'a rien fait qui mérite la mort.
Luke UrduGeoD 23:15  हेरोदेस भी कुछ नहीं मालूम कर सका, इसलिए उसने इसे हमारे पास वापस भेज दिया है। इस आदमी से कोई भी ऐसा क़ुसूर नहीं हुआ कि यह सज़ाए-मौत के लायक़ है।
Luke TurNTB 23:15  Hirodes de bulmamış olmalı ki, O'nu bize geri gönderdi. Görüyorsunuz, ölüm cezasını gerektiren hiçbir şey yapmadı.
Luke DutSVV 23:15  Ja, ook Herodes niet; want ik heb ulieden tot hem gezonden, en ziet, er is van Hem niets gedaan, dat des doods waardig is.
Luke HunKNB 23:15  Sőt Heródes sem, mert visszaküldte őt hozzánk. Láthatjátok tehát, hogy semmi halált érdemlő dolgot nem követett el.
Luke Maori 23:15  A kihai ano hoki a Herora: nana ia i whakahoki mai ki a tatou, na, kahore ana mahi e tika ai kia mate ia.
Luke sml_BL_2 23:15  Buwattē' isab ma si Herod, angkan pabowana si Isa pabalik pi'itu. Atampal ko' itu, halam aniya' la'at bay tahinang e' a'a itu pamat'nna'an iya hukuman ni kamatay.
Luke HunKar 23:15  De még Héródes sem; mert titeket ő hozzá igazítálak; és ímé semmi halálra való dolgot nem cselekedett ő.
Luke Viet 23:15  vua Hê-rốt cũng vậy, vì đã giao người về cho ta. Vậy, người nầy đã không làm điều gì đáng chết,
Luke Kekchi 23:15  Chi moco laj Herodes xtau junak xma̱c. Joˈcan nak xtakla cuiˈchic chak arin cuiqˈuin. Anakcuan la̱in ninnau nak ma̱ jun ma̱c xba̱nu xcˈulub cuiˈ ca̱mc.
Luke Swe1917 23:15  Och ej heller Herodes har funnit honom skyldig; han har ju sänt honom tillbaka till oss. I sen alltså att denne icke har gjort något som förtjänar döden.
Luke KhmerNT 23:15  ស្ដេច​ហេរ៉ូឌ​ក៏​ដូចគ្នា​ដែរ​ ដ្បិត​ស្ដេច​បាន​បញ្ជូន​បុរស​នេះ​មក​ឲ្យ​យើង​វិញ​ ហើយ​មើល៍​ គាត់​មិន​បាន​ប្រព្រឹត្ត​អ្វី​មួយ​ដែល​សម​នឹង​ស្លាប់​សោះ​
Luke CroSaric 23:15  A ni Herod jer ga posla natrag nama. Evo, on nije počinio ništa čime bi zaslužio smrt.
Luke BasHauti 23:15  Baina ez Herodesec-ere: ecen igorri vkan çaituztet harengana, eta huná, herio mereci duen gauçaric eztrauca eguin.
Luke WHNU 23:15  αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψεν γαρ αυτον προς ημας και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω
Luke VieLCCMN 23:15  Cả vua Hê-rô-đê cũng vậy, bởi lẽ nhà vua đã cho giải ông ấy lại cho chúng ta. Và các người thấy đó, ông ấy chẳng can tội gì đáng chết cả.
Luke FreBDM17 23:15  Ni Hérode non plus ; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait qui marque qu’il soit digne de mort.
Luke TR 23:15  αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψα γαρ υμας προς αυτον και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω
Luke HebModer 23:15  וגם הורדוס לא מצא כי שלחתי אתכם אליו והנה אין בו חטא משפט מות׃
Luke Kaz 23:15  Ирод та солай етті, өйткені мен Оны соған жіберген едім. Демек, Ол өлім жазасына кесетіндей ешқандай қылмыс жасаған жоқ.
Luke UkrKulis 23:15  та й нї Ірод; посилав бо Його до вето, й ось нїчого достойного емерти не знайдено в Ньому.
Luke FreJND 23:15  ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui ; et voici, rien n’a été fait par lui qui soit digne de mort.
Luke TurHADI 23:15  Hirodes de O’nda suç bulmamış olacak ki tekrar bize geri gönderdi. Görüyorsunuz, ölüm cezasını gerektiren hiçbir şey yapmadı.
Luke GerGruen 23:15  Herodes gleichfalls nicht; denn er hat ihn wieder zu uns zurückgesandt. Seht, nichts, was den Tod verdienen würde, ward ihm nachgewiesen.
Luke SloKJV 23:15  Ne in tudi Herod ne, kajti poslal sem vas k njemu. In glejte, nič smrti vrednega mu ni storjeno.
Luke Haitian 23:15  Ewòd pa jwenn li koupab non plis. Men li voye l' tounen ban mwen. Nonm sa a pa fè anyen ki merite lanmò.
Luke FinBibli 23:15  Eikä Herodeskaan; sillä minä lähetin teidät hänen tykönsä, ja katso, ei häneltä yhtään hengen rikosta ole tehty.
Luke SpaRV 23:15  Y ni aun Herodes; porque os remití á él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.
Luke HebDelit 23:15  וְגַם־הוֹרְדוֹס לֹא מָצָא כִּי שָׁלַחְתִּי אֶתְכֶם אֵלָיו הֱשִׁיבוֹ אֵלֵינוּ וְהִנֵּה אֵין־בּוֹ חֵטְא מִשְׁפַּט־מָוֶת׃
Luke WelBeibl 23:15  Ac mae'n amlwg fod Herod wedi dod i'r un casgliad gan ei fod wedi'i anfon yn ôl yma. Dydy e ddim wedi gwneud unrhyw beth i haeddu marw.
Luke GerMenge 23:15  Ebensowenig auch Herodes, denn er hat ihn an uns zurückverwiesen. Ihr seht also: nichts, was die Todesstrafe verdient, ist von ihm begangen worden.
Luke GreVamva 23:15  αλλ' ουδέ ο Ηρώδης, διότι σας έπεμψα προς αυτόν· και ιδού, ουδέν άξιον θανάτου είναι πεπραγμένον υπ' αυτού.
Luke ManxGael 23:15  Chamoo ta Herod: son hug mee shiu huggeysyn, as cur-my-ner, cha vel nhee erbee ta toilchin baase er ny cherraghey er.
Luke Tisch 23:15  ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρώδης· ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ.
Luke UkrOgien 23:15  Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуго́вувало б, Він не вчинив.
Luke MonKJV 23:15  Үнэндээ Ироодис хүртэл олоогүй. Учир нь би та нарыг түүн рүү илгээсэн. Тэгтэл ажигтун, түүнд үхэл хүртээхээр юу ч хийгээгүй байна.
Luke FreCramp 23:15  ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui, et, vous le voyez, rien qui mérite la mort n'a été prouvé contre lui.
Luke SrKDEkav 23:15  А ни Ирод, јер сам га слао к њему; и ето се не налази ништа да је учинио што би заслуживало смрт.
Luke SpaTDP 23:15  Tampoco Herodes, porque los envié con él, y vean, Él no ha hecho nada que lo haga merecedor de la muerte.
Luke PolUGdan 23:15  Ani też Herod. Odesłałem was bowiem do niego i nie znalazł w nim nic, co zasługiwałoby na śmierć.
Luke FreGenev 23:15  Ni mefme Herode: car je vous ai renvoyez vers lui, & voici, rien ne lui a efté fait qui emporte qu’il foit digne de mort.
Luke FreSegon 23:15  Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.
Luke Swahili 23:15  Wala si mimi tu, bali hata Herode hakuona kosa lolote, kwa maana amemrudisha kwangu. Ni dhahiri kwamba mtu huyu hakufanya chochote kinachostahili adhabu ya kifo.
Luke SpaRV190 23:15  Y ni aun Herodes; porque os remití á él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.
Luke HunRUF 23:15  De még Heródes sem, mert visszaküldte hozzánk. Láthatjátok, hogy semmi halált érdemlő dolgot nem követett el:
Luke FreSynod 23:15  ni Hérode non plus, puisqu'il nous l'a renvoyé: il n'a donc rien fait qui mérite la mort.
Luke DaOT1931 23:15  og Herodes ikke heller, thi han sendte ham tilbage til os; og se, han har intet gjort, som han er skyldig at dø for.
Luke FarHezar 23:15  نظر هیرودیس نیز همین است، چه او را نزد ما باز فرستاده است. چنانکه می‌بینید، کاری نکرده که مستحق مرگ باشد.
Luke TpiKJPB 23:15  Nogat, o yet Herot. Long wanem, mi salim yupela long em. Na, harim, i no gat wanpela samting inap long em i ken dai ol i mekim long em.
Luke ArmWeste 23:15  ո՛չ ալ Հերովդէս, որովհետեւ անոր ղրկեցի ձեզ. եւ ահա՛ մահուան արժանի ոչինչ ըրած է:
Luke DaOT1871 23:15  og Herodes ikke heller, thi han sendte ham tilbage til os; og se, han har intet gjort, som han er skyldig at dø for.
Luke JapRague 23:15  ヘロデも亦然り、即ち我汝等を彼の許に差廻したりしに、死に當るべき何等の處分もなかりしなり、
Luke Peshitta 23:15  ܐܠܐ ܐܦܠܐ ܗܪܘܕܤ ܫܕܪܬܗ ܓܝܪ ܠܘܬܗ ܘܗܐ ܠܐ ܡܕܡ ܕܫܘܐ ܠܡܘܬܐ ܤܥܝܪ ܠܗ ܀
Luke FreVulgG 23:15  Ni Hérode non plus ; car je vous ai renvoyés à lui, et on n’a rien fait à l’accusé qui montre qu’il mérite la mort.
Luke PolGdans 23:15  Ale ani Herod, bom was odesłał do niego, a oto nic mu się godnego śmierci nie stało;
Luke JapBungo 23:15  ヘロデも亦 然り、彼を我らに返したり。視よ、彼は死に當るべき業を爲さざりき。
Luke Elzevir 23:15  αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψα γαρ υμας προς αυτον και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω
Luke GerElb18 23:15  aber auch Herodes nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, nichts Todeswürdiges ist von ihm getan.