Luke
|
RWebster
|
23:15 |
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done to him.
|
Luke
|
EMTV
|
23:15 |
and neither did Herod, for I sent you back to him; and indeed nothing worthy of death has been done by Him.
|
Luke
|
NHEBJE
|
23:15 |
Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
|
Luke
|
Etheridg
|
23:15 |
nor also Herodes; for I sent him unto him, and, behold, nothing worthy of death is done to him:
|
Luke
|
ABP
|
23:15 |
and not even Herod; for I sent you to him; and behold, nothing worthy of death is being acted by him.
|
Luke
|
NHEBME
|
23:15 |
Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
|
Luke
|
Rotherha
|
23:15 |
Nay! nor Herod; for he hath sent him back unto you,—and lo! nothing worthy of death, hath been done by him.
|
Luke
|
LEB
|
23:15 |
But neither did Herod, because he sent him back to us. And behold, nothing deserving death ⌞has been done⌟ by him.
|
Luke
|
BWE
|
23:15 |
Herod did the same. He sent him back to us. This man has done nothing for which he should die.
|
Luke
|
Twenty
|
23:15 |
Nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death;
|
Luke
|
ISV
|
23:15 |
Nor does Herod, for he sent him back to us. Indeed, he has done nothing to deserve death.
|
Luke
|
RNKJV
|
23:15 |
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
|
Luke
|
Jubilee2
|
23:15 |
no, nor yet Herod, for I sent you to him; and, behold, he has done nothing worthy of death.
|
Luke
|
Webster
|
23:15 |
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and lo, nothing worthy of death is done to him:
|
Luke
|
Darby
|
23:15 |
nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
|
Luke
|
OEB
|
23:15 |
nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death;
|
Luke
|
ASV
|
23:15 |
no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
|
Luke
|
Anderson
|
23:15 |
nor indeed did Herod; for I sent you to him, and behold, nothing worthy of death has been done by him.
|
Luke
|
Godbey
|
23:15 |
But Herod did not: for he sent Him back to us; and behold, nothing worthy of death has been done by Him.
|
Luke
|
LITV
|
23:15 |
But neither did Herod, for I sent you up to him; and, behold, nothing worthy of death is done by him.
|
Luke
|
Geneva15
|
23:15 |
No, nor yet Herod: for I sent you to him: and loe, nothing worthy of death is done of him.
|
Luke
|
Montgome
|
23:15 |
Neither does Herod; for he sent him back to us. You see that he has done nothing worthy of death.
|
Luke
|
CPDV
|
23:15 |
And neither did Herod. For I sent you all to him, and behold, nothing deserving of death was recorded about him.
|
Luke
|
Weymouth
|
23:15 |
No, nor does Herod; for he has sent him back to us; and, you see, there is nothing he has done that deserves death.
|
Luke
|
LO
|
23:15 |
Neither has Herod; for I referred you to him. Be assured, then, that he has done nothing to deserve death.
|
Luke
|
Common
|
23:15 |
neither did Herod, for he sent him back to us. Behold, nothing deserving death has been done by him;
|
Luke
|
BBE
|
23:15 |
And Herod is of the same opinion, for he has sent him back to us; for, you see, he has done nothing for which I might put him to death.
|
Luke
|
Worsley
|
23:15 |
nor Herod neither; for I sent you to him, and behold nothing worthy of death is proved upon Him.
|
Luke
|
DRC
|
23:15 |
No, nor Herod neither. For, I sent you to him: and behold, nothing worthy of death is done to him.
|
Luke
|
Haweis
|
23:15 |
nor Herod neither: for I referred you to him; and, lo, nothing is done to this man, as if he deserved death.
|
Luke
|
GodsWord
|
23:15 |
Neither could Herod. So he sent this man back to us. This man hasn't done anything to deserve the death penalty.
|
Luke
|
Tyndale
|
23:15 |
No nor yet Herode. For I sent you to him: and lo no thinge worthy of deeth is done to him.
|
Luke
|
KJVPCE
|
23:15 |
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
|
Luke
|
NETfree
|
23:15 |
Neither did Herod, for he sent him back to us. Look, he has done nothing deserving death.
|
Luke
|
RKJNT
|
23:15 |
No, nor did Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death has been done by him.
|
Luke
|
AFV2020
|
23:15 |
Nor even has Herod; for I sent you to him, and observe, nothing worthy of death was done by Him.
|
Luke
|
NHEB
|
23:15 |
Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
|
Luke
|
OEBcth
|
23:15 |
nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death;
|
Luke
|
NETtext
|
23:15 |
Neither did Herod, for he sent him back to us. Look, he has done nothing deserving death.
|
Luke
|
UKJV
|
23:15 |
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
|
Luke
|
Noyes
|
23:15 |
No, nor yet Herod; for he hath sent him back to us; and lo! nothing deserving death hath been done by him.
|
Luke
|
KJV
|
23:15 |
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
|
Luke
|
KJVA
|
23:15 |
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
|
Luke
|
AKJV
|
23:15 |
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, see, nothing worthy of death is done to him.
|
Luke
|
RLT
|
23:15 |
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
|
Luke
|
OrthJBC
|
23:15 |
"And neither did Herod, for he sent back him to us, and, hinei, nothing worthy of mavet has been done by him.
|
Luke
|
MKJV
|
23:15 |
no, nor even Herod, for I sent you to him, and lo, nothing worthy of death has been done by Him.
|
Luke
|
YLT
|
23:15 |
no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him;
|
Luke
|
Murdock
|
23:15 |
Neither yet Herod: for I sent him to him, and lo, nothing deserving death hath been done by him.
|
Luke
|
ACV
|
23:15 |
But not even Herod, for I sent you back to him, and lo, nothing having been done by him is worthy of death.
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:15 |
E nem também Herodes; porque a ele eu vos remeti; e eis que ele nada fez para que seja digno de morte.
|
Luke
|
Mg1865
|
23:15 |
Tsia, na dia Heroda koa aza, fa namerina Azy hoy amintsika izy; ary, indro, tsy nisy zavatra nataony izay tokony hahafaty Azy;
|
Luke
|
CopNT
|
23:15 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲡⲕⲉⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲅⲁⲣ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛϩⲱⲃ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⳿ⲉⲁϥⲁⲓϥ ⲉϥ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲙ⳿ⲫⲙⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
23:15 |
eikä Herodeskaan, sillä hän lähetti hänet takaisin meille. Ja katso, hän ei ole tehnyt mitään, mikä ansaitsee kuoleman.
|
Luke
|
NorBroed
|
23:15 |
men heller ikke Herodes; for jeg sendte dere opp til ham, og se!, ingenting verdig til død har blitt gjort av ham.
|
Luke
|
FinRK
|
23:15 |
Ei myöskään Herodes, sillä hän lähetti tämän miehen takaisin meidän eteemme. Hän ei ole tehnyt mitään, mistä ansaitsisi kuoleman.
|
Luke
|
ChiSB
|
23:15 |
而且黑落德也沒有查出,因而又把他解回到我們這裏來,足見他沒有做過應死的事。
|
Luke
|
CopSahBi
|
23:15 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲉ ⲡⲕⲉϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ϩⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲙⲡϥⲣ ⲗⲁⲁⲩ ⲉϥⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲙⲟⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
23:15 |
Եւ ոչ էլ՝ Հերովդէսը, որի մօտ հրամայեցի, որ Յիսուսին տանեն:
|
Luke
|
ChiUns
|
23:15 |
就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做甚么该死的事。
|
Luke
|
BulVeren
|
23:15 |
нито пък Ирод е намерил, защото Го е изпратил обратно до нас. И ето, Той не е сторил нищо, което заслужава смъртно наказание.
|
Luke
|
AraSVD
|
23:15 |
وَلَا هِيرُودُسُ أَيْضًا، لِأَنِّي أَرْسَلْتُكُمْ إِلَيْهِ. وَهَا لَا شَيْءَ يَسْتَحِقُّ ٱلْمَوْتَ صُنِعَ مِنْهُ.
|
Luke
|
Shona
|
23:15 |
kwete, kunyange Herodhe; nokuti ndinokutumai kwaari; zvino tarirai, hapana chakafanira rufu chakaitwa naye.
|
Luke
|
Esperant
|
23:15 |
nek Herodo ankaŭ, ĉar li resendis lin al ni; kaj jen nenio inda je morto estas farita de li.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
23:15 |
และเฮโรดก็ไม่เห็นว่าเขามีความผิดด้วย เพราะเราได้ส่งพวกท่านทั้งหลายไปหาเฮโรด ดูเถิด คนนี้ไม่ได้ทำผิดอะไรซึ่งสมควรจะมีโทษถึงตาย
|
Luke
|
IriODomh
|
23:15 |
Agus fós, ní fhúair, Ioruáidh: óir do chuir mé chuige sibh; agus, féuch, ní dhearnuidh níar bith leis do thuillfeadh bás.
|
Luke
|
BurJudso
|
23:15 |
ဟေရုဒ်မင်းသည်လည်းမတွေ့။ ထိုမင်းထံသို့ ငါပို့စေပြီ။ ဤသူသည် အသေသတ်ခြင်းကို ခံထိုက်သော အမှုတစုံတခုကိုမျှ မပြု။
|
Luke
|
SBLGNT
|
23:15 |
ἀλλʼ οὐδὲ Ἡρῴδης, ⸂ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς⸃· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ·
|
Luke
|
FarTPV
|
23:15 |
هیرودیس هم دلیلی پیدا نكرد، چون او را پیش ما برگردانیده است. واضح است كه او كاری نكرده است كه مستوجب مرگ باشد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
23:15 |
Herodes bhī kuchh nahīṅ mālūm kar sakā, is lie us ne ise hamāre pās wāpas bhej diyā hai. Is ādmī se koī bhī aisā qusūr nahīṅ huā ki yih sazā-e-maut ke lāyq hai.
|
Luke
|
SweFolk
|
23:15 |
Det gjorde inte Herodes heller, och därför sände han honom tillbaka till oss. Ni ser att han inte har gjort något som förtjänar döden.
|
Luke
|
TNT
|
23:15 |
ἀλλ᾽ οὐδὲ Ἡρώδης· ἀνέπεμψα γὰρ ὑμᾶς πρὸς αὐτόν, καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ.
|
Luke
|
GerSch
|
23:15 |
aber auch Herodes nicht; denn er hat ihn zu uns zurückgeschickt, und siehe, es ist nichts von ihm verübt worden, was des Todes würdig wäre.
|
Luke
|
TagAngBi
|
23:15 |
Wala, kahit si Herodes man; sapagka't siya'y ipinabalik niyang muli sa atin; at narito, walang anomang karapatdapat sa kamatayan na ginawa niya.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
23:15 |
eikä Herodeskaan, sillä hän lähetti hänet takaisin meille. Katso, hän ei ole tehnyt mitään, mikä ansaitsee kuoleman.
|
Luke
|
Dari
|
23:15 |
هیرودیس هم دلیلی پیدا نکرد، چون او را پیش ما پس فرستاده است. واضح است که او کاری نکرده است که مستوجب مرگ باشد.
|
Luke
|
SomKQA
|
23:15 |
Herodosna kuma uu helin, wuuna noo soo celiyey, oo ma jiro wax dhimasho istaahila oo uu sameeyey.
|
Luke
|
NorSMB
|
23:15 |
Og det hev ikkje Herodes heller; for eg sende dykk til honom. So kann de sjå, at han hev ikkje gjort noko, som han skulde lata livet for.
|
Luke
|
Alb
|
23:15 |
dhe as Herodi, sepse na e ktheu përsëri te ne; në fakt ai s'ka bërë asgjë që të meritojë vdekjen.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
23:15 |
Doch auch Herodes nicht, denn er schickte uns wieder zu ihm; und siehe!, es ist nichts von ihm getan worden, das des Todes würdig [wäre];
|
Luke
|
UyCyr
|
23:15 |
Һирод ханму Униңдин гуна тапалмай, маңа қайтуруветипту. Чүнки Униңда өлүмгә лайиқ һеч қандақ җинайәт йоқ екән.
|
Luke
|
KorHKJV
|
23:15 |
내가 너희를 헤롯에게 보내었으나 그 역시 전혀 찾지 못하였도다. 보라, 그는 죽을 일을 하지 아니하였느니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
23:15 |
ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης, ⸂ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς⸃· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
23:15 |
А ни Ирод, јер сам га слао к њему; и ето се не налази ништа да је учинио што би заслуживало смрт.
|
Luke
|
Wycliffe
|
23:15 |
nether Eroude, for he hath sent hym ayen to vs, and lo! no thing worthi of deth is don to hym.
|
Luke
|
Mal1910
|
23:15 |
ഹെരോദാവും കണ്ടില്ല; അവൻ അവനെ നമ്മുടെ അടുക്കൽ മടക്കി അയച്ചുവല്ലോ; ഇവൻ മരണയോഗ്യമായതു ഒന്നും പ്രവൎത്തിച്ചിട്ടില്ല സ്പഷ്ടം;
|
Luke
|
KorRV
|
23:15 |
헤롯이 또한 그렇게 하여 저를 우리에게 도로 보내었도다 보라 저의 행한 것은 죽일 일이 없느니라
|
Luke
|
Azeri
|
23:15 |
هئرود دا بئر شي تاپمادي؛ چونکي بئزه گري گؤندهرئب. نجه کي، گؤرورسونوز، او، اؤلومه لايئق هچ بئر شي اتمهيئب.
|
Luke
|
GerReinh
|
23:15 |
Aber auch Herodes nicht; denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, es ist von ihm nichts verübt worden, das des Todes wert wäre.
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:15 |
Och ej heller Herodes; ty jag försände eder till honom; och si, man kunde intet komma på honom, det döden värdt var.
|
Luke
|
KLV
|
23:15 |
ghobe' ghajtaH Herod, vaD jIH ngeHta' SoH Daq ghaH, je legh, pagh worthy vo' Hegh ghajtaH taH ta'pu' Sum ghaH.
|
Luke
|
ItaDio
|
23:15 |
Ma non pure Erode; poichè io vi ho mandati a lui; ed ecco, non gli è stato fatto nulla, onde egli sia giudicato degno di morte.
|
Luke
|
RusSynod
|
23:15 |
и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
|
Luke
|
CSlEliza
|
23:15 |
но ни Ирод: послах бо Его к нему, и се, ничтоже достойно смерти сотворено есть о Нем:
|
Luke
|
ABPGRK
|
23:15 |
αλλ΄ ουδέ Ηρώδης ανέπεμψα γαρ υμάς προς αυτόν και ιδού ουδέν άξιον θανάτου εστί πεπραγμένον αυτώ
|
Luke
|
FreBBB
|
23:15 |
et Hérode non plus ; car il nous l'a renvoyé ; et voici, il n'a rien fait qui soit digne de mort.
|
Luke
|
LinVB
|
23:15 |
Eróde mpé té, yangó wâná azóngísí yě áwa. Ezalí polélé ’te asálí likambo lyǒ kó té likokí na liwá.
|
Luke
|
BurCBCM
|
23:15 |
ဟေရုဒ်မင်းသည်လည်း အပြစ်မတွေ့သောကြောင့် သူ့ကို ငါတို့ထံသို့ ပြန်ပို့ခဲ့၏။ အမှန်စင်စစ် ဤသူသည် သေဒဏ် ခံထိုက်သော ပြစ်မှုတစ်စုံတစ်ခုကိုမျှ မကျူးလွန်ခဲ့ချေ။-
|
Luke
|
Che1860
|
23:15 |
ᎡᎶᏛ ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎥᏝ; ᎾᎿᎭᏰᏃ ᎢᏤᏅᏍᏗᏱ ᎢᏨᏁᏤᎸᎩ; ᎬᏂᏳᏉᏃ ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏰᎵ ᎬᏩᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᏱᏄᏛᏁᎸ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
23:15 |
希律亦然、蓋彼復遣之至我、可知其所行、未有當死者、
|
Luke
|
VietNVB
|
23:15 |
Vua Hê-rốt cũng thế, vì đã giao trả người về cho ta. Vậy, người này không làm gì đáng chết cả,
|
Luke
|
CebPinad
|
23:15 |
ug nasuta usab kini ni Herodes, kay iya na mang giuli siya kanako. Tan-awa, wala siyay nahimong bisan unsa nga angay sa kamatayon;
|
Luke
|
RomCor
|
23:15 |
Nici Irod nu i-a găsit nicio vină, căci ni l-a trimis înapoi, şi iată că omul acesta n-a făcut nimic vrednic de moarte.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
23:15 |
Erod pil sohte diarada sapwung reh, ihme e ketin kapwurehkidohng rehtail ohl menet. Eri, kumwail en ese pwe ohl menet sohte wiahda mehkot me pahn konehng en kamakamkihla.
|
Luke
|
HunUj
|
23:15 |
De még Heródes sem, mert visszaküldte hozzánk. Láthatjátok, hogy semmi halált érdemlő dolgot nem követett el:
|
Luke
|
GerZurch
|
23:15 |
aber auch Herodes nicht, denn er hat ihn zu uns zurückgeschickt. Und siehe, es ist nichts von ihm verübt worden, was des Todes würdig wäre.
|
Luke
|
GerTafel
|
23:15 |
Herodes aber auch nicht; denn ich schickte euch an ihn, und siehe, Er hat nichts dargetan, was des Todes wert wäre.
|
Luke
|
PorAR
|
23:15 |
nem tampouco Herodes, porque a ele vos enviei; e eis aqui que nenhuma coisa digna de morte tem feito.
|
Luke
|
DutSVVA
|
23:15 |
Ja, ook Herodes niet; want ik heb ulieden tot hem gezonden, en ziet, er is van Hem niets gedaan, dat des doods waardig is.
|
Luke
|
Byz
|
23:15 |
αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψα γαρ υμας προς αυτον και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω
|
Luke
|
FarOPV
|
23:15 |
و نه هیرودیس هم زیراکه شما را نزد او فرستادم و اینک هیچ عمل مستوجب قتل از او صادر نشده است.
|
Luke
|
Ndebele
|
23:15 |
hatshi ngitsho loHerodi; ngoba ngilithumeze kuye, njalo khangelani, kakulalutho olufanele ukufa olwenziwe nguye.
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:15 |
E nem também Herodes; porque a ele eu vos remeti; e eis que ele nada fez para que seja digno de morte.
|
Luke
|
StatResG
|
23:15 |
Ἀλλʼ οὐδὲ Ἡρῴδης, ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς. Καὶ ἰδοὺ, οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ.
|
Luke
|
SloStrit
|
23:15 |
Pa tudi Herod ne; kajti poslal sem vas bil k njemu, in glej, nič ni storil, kar bi bilo smrti vredno.
|
Luke
|
Norsk
|
23:15 |
Herodes heller ikke; for jeg sendte eder til ham; og se, han har ikke gjort noget som fortjener døden.
|
Luke
|
SloChras
|
23:15 |
Pa tudi Herod ne, zakaj poslal nam ga je nazaj; in glejte, storil ni ničesar, kar bi bilo vredno smrti.
|
Luke
|
Calo
|
23:15 |
Ni Herodes Crallis: presas sangue bichabé á ó, y he acoi que se ha probisarado chichi, sos merezca meripen.
|
Luke
|
Northern
|
23:15 |
Hirod da bir şey tapmadı. Çünki bu Adamı bizə geri göndərdi. Budur, O, ölüm cəzasına layiq heç bir şey etməyib.
|
Luke
|
GerElb19
|
23:15 |
aber auch Herodes nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, nichts Todeswürdiges ist von ihm getan.
|
Luke
|
PohnOld
|
23:15 |
Erodes pil so, pwe i kadar wong i komail. A kilang, sota me a wiadar pwen kame kila i.
|
Luke
|
LvGluck8
|
23:15 |
Un Hērodus arī ne; jo tas Viņu pie mums atpakaļ sūtījis, un redzi, Viņš nekā nav darījis, ar ko nāvi būtu pelnījis.
|
Luke
|
PorAlmei
|
23:15 |
Nem mesmo Herodes, porque a elle vos remetti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
|
Luke
|
ChiUn
|
23:15 |
就是希律也是如此,所以把他送回來。可見他沒有做甚麼該死的事。
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:15 |
Och ej heller Herodes; ty jag försände eder till honom; och si, man kunde intet komma på honom, det döden värdt var.
|
Luke
|
Antoniad
|
23:15 |
αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψα γαρ υμας προς αυτον και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω
|
Luke
|
CopSahid
|
23:15 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲉⲡⲕⲉϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ϩⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲙⲡϥⲣⲗⲁⲁⲩ ⲉϥⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲙⲟⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
23:15 |
Auch Herodes nicht; denn er hat ihn uns zurückgesandt. Ihr seht also: er hat kein todeswürdiges Verbrechen begangen.
|
Luke
|
BulCarig
|
23:15 |
Нито пак Ирод намери; защото ви пратих до него; и, ето, нищо достойно за смърт нема да е сторил.
|
Luke
|
FrePGR
|
23:15 |
mais Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé ; et voici, il n'a rien fait qui soit digne de mort.
|
Luke
|
JapDenmo
|
23:15 |
ヘロデも同じだ。わたしはお前たちをそのもとに送ったからだ。それで見よ,彼は死に値することを何もしていない。
|
Luke
|
PorCap
|
23:15 |
Herodes tão-pouco, visto que no-lo mandou de novo. Como vedes, Ele nada praticou que mereça a morte.
|
Luke
|
JapKougo
|
23:15 |
ヘロデもまたみとめなかった。現に彼はイエスをわれわれに送りかえしてきた。この人はなんら死に当るようなことはしていないのである。
|
Luke
|
Tausug
|
23:15 |
Damikkiyan, in hi Hirud, wayruun da isab kiyabaakan niya dusa sin tau ini. Hangkan piyarā niya nagbalik mari kāmu'. Bukun tuud patut patayun in tau ini sabab wayruun tuud unu-unu mangī' nahinang niya.
|
Luke
|
GerTextb
|
23:15 |
Ebenso wenig Herodes, denn er hat ihn uns zurückgeschickt. Hienach liegt keine todeswürdige That von ihm vor.
|
Luke
|
Kapingam
|
23:15 |
Gei Herod digi gida bolo Mee e-hala labelaa, dela ga-hagau-mai labelaa Taane deenei gi gidaadou. Goodou gi-iloo bolo Taane deenei digi hai dana hala bolo gaa-hidi-iei Mee e-daaligi gii-made.
|
Luke
|
SpaPlate
|
23:15 |
Ni Herodes tampoco, puesto que nos lo ha devuelto; ya lo veis, no ha hecho nada que merezca muerte.
|
Luke
|
RusVZh
|
23:15 |
и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
|
Luke
|
CopSahid
|
23:15 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲉ ⲡⲕⲉϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ϩⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ. ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲙⲡϥⲣ ⲗⲁⲁⲩ ⲉϥⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲙⲟⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
23:15 |
taip pat ir Erodas, nes aš buvau nusiuntęs jus pas jį. Taigi Jis nėra padaręs nieko, kas būtų verta mirties bausmės.
|
Luke
|
Bela
|
23:15 |
і Ірад таксама: бо я пасылаў Яго да яго; і нічога ня знойдзена ў Ім вартага сьмерці;
|
Luke
|
CopSahHo
|
23:15 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲡⲕⲉϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ϩⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ. ⲁϥⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩϥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲣ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲉϥⲙ̅ⲡϣⲁ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
23:15 |
Nag Herodez kennebeut rak ho kaset em eus d'e gavout, ha setu, n'en deus graet netra a vefe dellezek a varv.
|
Luke
|
GerBoLut
|
23:15 |
Herodes auch nicht; denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, was des Todeswertsei.
|
Luke
|
FinPR92
|
23:15 |
Ei liioin Herodes, sillä hän lähetti miehen takaisin meidän eteemme. Ei hän ole tehnyt mitään, mistä seuraisi kuolemantuomio.
|
Luke
|
DaNT1819
|
23:15 |
Herodes ikke heller; thi jeg sendte Eder til ham, og see, han haver Intet gjort, som han er skyldig at døe for.
|
Luke
|
Uma
|
23:15 |
Wae wo'o-hawo pomporata-na Herodes, apa' napoponculi' -imi hi aku'. Tau toii, uma-i mpobabehi ba napa-napa to masipato' rahuku' mate-ki.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
23:15 |
Doch auch Herodes nicht, denn er schickte ihn wieder zu uns, und siehe!, es ist nichts von ihm getan worden, das des Todes würdig [wäre];
|
Luke
|
SpaVNT
|
23:15 |
Y ni aun Heródes; porque os remití á él, y hé aquí que ninguna cosa digna de muerte ha hecho.
|
Luke
|
Latvian
|
23:15 |
Un Herods arī ne, jo es jūs aizsūtīju pie viņa un, lūk, nekas nav darīts, ar ko Viņš nāvi būtu pelnījis.
|
Luke
|
SpaRV186
|
23:15 |
Y ni aun Heródes; porque os remití a él; y he aquí, que ninguna cosa digna de muerte se le ha hecho.
|
Luke
|
FreStapf
|
23:15 |
Hérode, non plus, car il nous l'a renvoyé. Ainsi il n'a rien fait qui mérite la mort.
|
Luke
|
NlCanisi
|
23:15 |
Herodes evenmin; want hij heeft Hem naar ons teruggestuurd. Zie, Hij heeft niets bedreven, wat de dood zou verdienen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
23:15 |
Auch Herodes hat nichts herausgefunden, sonst hätte er ihn nicht zu uns zurückgeschickt. Ihr seht also: Der Mann hat nichts getan, wofür er den Tod verdient hätte.
|
Luke
|
Est
|
23:15 |
ega Heroodeski, vaid ta on Tema saatnud tagasi meie juure. Ja vaata, Tema pole teinud midagi, mis oleks surma väärt!
|
Luke
|
UrduGeo
|
23:15 |
ہیرودیس بھی کچھ نہیں معلوم کر سکا، اِس لئے اُس نے اِسے ہمارے پاس واپس بھیج دیا ہے۔ اِس آدمی سے کوئی بھی ایسا قصور نہیں ہوا کہ یہ سزائے موت کے لائق ہے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
23:15 |
وَلاَ وَجَدَ هِيرُودُسُ أَيْضاً، إِذْ رَدَّهُ إِلَيْنَا. وَهَا إِنَّهُ لَمْ يَفْعَلْ شَيْئاً يَسْتَوْجِبُ الْمَوْتَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
23:15 |
连希律也找不到,又把他送回我这里,可见他没有作过该死的事。
|
Luke
|
f35
|
23:15 |
αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψα γαρ υμας προς αυτον και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω
|
Luke
|
vlsJoNT
|
23:15 |
maar ook Herodes niet, want ik heb u tot hem gezonden, en ziet, er is niets door Hem gedaan dat den dood verdient;
|
Luke
|
ItaRive
|
23:15 |
e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.
|
Luke
|
Afr1953
|
23:15 |
ja, ook Herodes nie, want ek het julle na hom gestuur; en daar is deur Hom niks gedoen wat die dood verdien nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
23:15 |
и Ирод также, – ибо я посылал Его к нему, – и ничего не найдено в Нем достойного смерти.
|
Luke
|
FreOltra
|
23:15 |
Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui, et, vous le voyez, cet homme n'a rien fait qui mérite la mort.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
23:15 |
हेरोदेस भी कुछ नहीं मालूम कर सका, इसलिए उसने इसे हमारे पास वापस भेज दिया है। इस आदमी से कोई भी ऐसा क़ुसूर नहीं हुआ कि यह सज़ाए-मौत के लायक़ है।
|
Luke
|
TurNTB
|
23:15 |
Hirodes de bulmamış olmalı ki, O'nu bize geri gönderdi. Görüyorsunuz, ölüm cezasını gerektiren hiçbir şey yapmadı.
|
Luke
|
DutSVV
|
23:15 |
Ja, ook Herodes niet; want ik heb ulieden tot hem gezonden, en ziet, er is van Hem niets gedaan, dat des doods waardig is.
|
Luke
|
HunKNB
|
23:15 |
Sőt Heródes sem, mert visszaküldte őt hozzánk. Láthatjátok tehát, hogy semmi halált érdemlő dolgot nem követett el.
|
Luke
|
Maori
|
23:15 |
A kihai ano hoki a Herora: nana ia i whakahoki mai ki a tatou, na, kahore ana mahi e tika ai kia mate ia.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
23:15 |
Buwattē' isab ma si Herod, angkan pabowana si Isa pabalik pi'itu. Atampal ko' itu, halam aniya' la'at bay tahinang e' a'a itu pamat'nna'an iya hukuman ni kamatay.
|
Luke
|
HunKar
|
23:15 |
De még Héródes sem; mert titeket ő hozzá igazítálak; és ímé semmi halálra való dolgot nem cselekedett ő.
|
Luke
|
Viet
|
23:15 |
vua Hê-rốt cũng vậy, vì đã giao người về cho ta. Vậy, người nầy đã không làm điều gì đáng chết,
|
Luke
|
Kekchi
|
23:15 |
Chi moco laj Herodes xtau junak xma̱c. Joˈcan nak xtakla cuiˈchic chak arin cuiqˈuin. Anakcuan la̱in ninnau nak ma̱ jun ma̱c xba̱nu xcˈulub cuiˈ ca̱mc.
|
Luke
|
Swe1917
|
23:15 |
Och ej heller Herodes har funnit honom skyldig; han har ju sänt honom tillbaka till oss. I sen alltså att denne icke har gjort något som förtjänar döden.
|
Luke
|
KhmerNT
|
23:15 |
ស្ដេចហេរ៉ូឌក៏ដូចគ្នាដែរ ដ្បិតស្ដេចបានបញ្ជូនបុរសនេះមកឲ្យយើងវិញ ហើយមើល៍ គាត់មិនបានប្រព្រឹត្តអ្វីមួយដែលសមនឹងស្លាប់សោះ
|
Luke
|
CroSaric
|
23:15 |
A ni Herod jer ga posla natrag nama. Evo, on nije počinio ništa čime bi zaslužio smrt.
|
Luke
|
BasHauti
|
23:15 |
Baina ez Herodesec-ere: ecen igorri vkan çaituztet harengana, eta huná, herio mereci duen gauçaric eztrauca eguin.
|
Luke
|
WHNU
|
23:15 |
αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψεν γαρ αυτον προς ημας και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω
|
Luke
|
VieLCCMN
|
23:15 |
Cả vua Hê-rô-đê cũng vậy, bởi lẽ nhà vua đã cho giải ông ấy lại cho chúng ta. Và các người thấy đó, ông ấy chẳng can tội gì đáng chết cả.
|
Luke
|
FreBDM17
|
23:15 |
Ni Hérode non plus ; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait qui marque qu’il soit digne de mort.
|
Luke
|
TR
|
23:15 |
αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψα γαρ υμας προς αυτον και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω
|
Luke
|
HebModer
|
23:15 |
וגם הורדוס לא מצא כי שלחתי אתכם אליו והנה אין בו חטא משפט מות׃
|
Luke
|
Kaz
|
23:15 |
Ирод та солай етті, өйткені мен Оны соған жіберген едім. Демек, Ол өлім жазасына кесетіндей ешқандай қылмыс жасаған жоқ.
|
Luke
|
UkrKulis
|
23:15 |
та й нї Ірод; посилав бо Його до вето, й ось нїчого достойного емерти не знайдено в Ньому.
|
Luke
|
FreJND
|
23:15 |
ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui ; et voici, rien n’a été fait par lui qui soit digne de mort.
|
Luke
|
TurHADI
|
23:15 |
Hirodes de O’nda suç bulmamış olacak ki tekrar bize geri gönderdi. Görüyorsunuz, ölüm cezasını gerektiren hiçbir şey yapmadı.
|
Luke
|
GerGruen
|
23:15 |
Herodes gleichfalls nicht; denn er hat ihn wieder zu uns zurückgesandt. Seht, nichts, was den Tod verdienen würde, ward ihm nachgewiesen.
|
Luke
|
SloKJV
|
23:15 |
Ne in tudi Herod ne, kajti poslal sem vas k njemu. In glejte, nič smrti vrednega mu ni storjeno.
|
Luke
|
Haitian
|
23:15 |
Ewòd pa jwenn li koupab non plis. Men li voye l' tounen ban mwen. Nonm sa a pa fè anyen ki merite lanmò.
|
Luke
|
FinBibli
|
23:15 |
Eikä Herodeskaan; sillä minä lähetin teidät hänen tykönsä, ja katso, ei häneltä yhtään hengen rikosta ole tehty.
|
Luke
|
SpaRV
|
23:15 |
Y ni aun Herodes; porque os remití á él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.
|
Luke
|
HebDelit
|
23:15 |
וְגַם־הוֹרְדוֹס לֹא מָצָא כִּי שָׁלַחְתִּי אֶתְכֶם אֵלָיו הֱשִׁיבוֹ אֵלֵינוּ וְהִנֵּה אֵין־בּוֹ חֵטְא מִשְׁפַּט־מָוֶת׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
23:15 |
Ac mae'n amlwg fod Herod wedi dod i'r un casgliad gan ei fod wedi'i anfon yn ôl yma. Dydy e ddim wedi gwneud unrhyw beth i haeddu marw.
|
Luke
|
GerMenge
|
23:15 |
Ebensowenig auch Herodes, denn er hat ihn an uns zurückverwiesen. Ihr seht also: nichts, was die Todesstrafe verdient, ist von ihm begangen worden.
|
Luke
|
GreVamva
|
23:15 |
αλλ' ουδέ ο Ηρώδης, διότι σας έπεμψα προς αυτόν· και ιδού, ουδέν άξιον θανάτου είναι πεπραγμένον υπ' αυτού.
|
Luke
|
ManxGael
|
23:15 |
Chamoo ta Herod: son hug mee shiu huggeysyn, as cur-my-ner, cha vel nhee erbee ta toilchin baase er ny cherraghey er.
|
Luke
|
Tisch
|
23:15 |
ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρώδης· ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
23:15 |
Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуго́вувало б, Він не вчинив.
|
Luke
|
MonKJV
|
23:15 |
Үнэндээ Ироодис хүртэл олоогүй. Учир нь би та нарыг түүн рүү илгээсэн. Тэгтэл ажигтун, түүнд үхэл хүртээхээр юу ч хийгээгүй байна.
|
Luke
|
FreCramp
|
23:15 |
ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui, et, vous le voyez, rien qui mérite la mort n'a été prouvé contre lui.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
23:15 |
А ни Ирод, јер сам га слао к њему; и ето се не налази ништа да је учинио што би заслуживало смрт.
|
Luke
|
SpaTDP
|
23:15 |
Tampoco Herodes, porque los envié con él, y vean, Él no ha hecho nada que lo haga merecedor de la muerte.
|
Luke
|
PolUGdan
|
23:15 |
Ani też Herod. Odesłałem was bowiem do niego i nie znalazł w nim nic, co zasługiwałoby na śmierć.
|
Luke
|
FreGenev
|
23:15 |
Ni mefme Herode: car je vous ai renvoyez vers lui, & voici, rien ne lui a efté fait qui emporte qu’il foit digne de mort.
|
Luke
|
FreSegon
|
23:15 |
Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.
|
Luke
|
Swahili
|
23:15 |
Wala si mimi tu, bali hata Herode hakuona kosa lolote, kwa maana amemrudisha kwangu. Ni dhahiri kwamba mtu huyu hakufanya chochote kinachostahili adhabu ya kifo.
|
Luke
|
SpaRV190
|
23:15 |
Y ni aun Herodes; porque os remití á él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.
|
Luke
|
HunRUF
|
23:15 |
De még Heródes sem, mert visszaküldte hozzánk. Láthatjátok, hogy semmi halált érdemlő dolgot nem követett el:
|
Luke
|
FreSynod
|
23:15 |
ni Hérode non plus, puisqu'il nous l'a renvoyé: il n'a donc rien fait qui mérite la mort.
|
Luke
|
DaOT1931
|
23:15 |
og Herodes ikke heller, thi han sendte ham tilbage til os; og se, han har intet gjort, som han er skyldig at dø for.
|
Luke
|
FarHezar
|
23:15 |
نظر هیرودیس نیز همین است، چه او را نزد ما باز فرستاده است. چنانکه میبینید، کاری نکرده که مستحق مرگ باشد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
23:15 |
Nogat, o yet Herot. Long wanem, mi salim yupela long em. Na, harim, i no gat wanpela samting inap long em i ken dai ol i mekim long em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
23:15 |
ո՛չ ալ Հերովդէս, որովհետեւ անոր ղրկեցի ձեզ. եւ ահա՛ մահուան արժանի ոչինչ ըրած է:
|
Luke
|
DaOT1871
|
23:15 |
og Herodes ikke heller, thi han sendte ham tilbage til os; og se, han har intet gjort, som han er skyldig at dø for.
|
Luke
|
JapRague
|
23:15 |
ヘロデも亦然り、即ち我汝等を彼の許に差廻したりしに、死に當るべき何等の處分もなかりしなり、
|
Luke
|
Peshitta
|
23:15 |
ܐܠܐ ܐܦܠܐ ܗܪܘܕܤ ܫܕܪܬܗ ܓܝܪ ܠܘܬܗ ܘܗܐ ܠܐ ܡܕܡ ܕܫܘܐ ܠܡܘܬܐ ܤܥܝܪ ܠܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
23:15 |
Ni Hérode non plus ; car je vous ai renvoyés à lui, et on n’a rien fait à l’accusé qui montre qu’il mérite la mort.
|
Luke
|
PolGdans
|
23:15 |
Ale ani Herod, bom was odesłał do niego, a oto nic mu się godnego śmierci nie stało;
|
Luke
|
JapBungo
|
23:15 |
ヘロデも亦 然り、彼を我らに返したり。視よ、彼は死に當るべき業を爲さざりき。
|
Luke
|
Elzevir
|
23:15 |
αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψα γαρ υμας προς αυτον και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω
|
Luke
|
GerElb18
|
23:15 |
aber auch Herodes nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, nichts Todeswürdiges ist von ihm getan.
|