Luke
|
RWebster
|
23:25 |
And he released to them him that for sedition and murder had been cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
|
Luke
|
EMTV
|
23:25 |
And he released whom they were requesting, who because of insurrection and murder had been thrown into prison; but he delivered Jesus to their will.
|
Luke
|
NHEBJE
|
23:25 |
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
|
Luke
|
Etheridg
|
23:25 |
And he released to them him who, for insurrection and murder, had been thrown into the house of the chained, whom they had asked: but Jeshu he delivered to their will.
|
Luke
|
ABP
|
23:25 |
And he released to them the one through insurrection and murder being thrown into the prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
|
Luke
|
NHEBME
|
23:25 |
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Yeshua up to their will.
|
Luke
|
Rotherha
|
23:25 |
and released him who, for revolt and murder, had been cast into prison, whom they claimed,—whereas, Jesus, delivered he up unto their will.
|
Luke
|
LEB
|
23:25 |
And he released the one who had been thrown into prison because of insurrection and murder, whom they were asking for, but Jesus he handed over to their will.
|
Luke
|
BWE
|
23:25 |
He let the other man go free. (He was the one who had been put in prison because he fought and had killed a man. He was the one the people asked Pilate to let go free.) And Pilate did to Jesus what they wanted him to do.
|
Luke
|
Twenty
|
23:25 |
He released the man who had been put in prison for riot and murder, as they demanded, and gave Jesus up to be dealt with as they pleased.
|
Luke
|
ISV
|
23:25 |
So he released the man who had been put in prison for revolt and murder—the man they continued to demand—but he let them have their way with Jesus.Lit. he turned Jesus over to their will
|
Luke
|
RNKJV
|
23:25 |
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Yahushua to their will.
|
Luke
|
Jubilee2
|
23:25 |
And he released unto them him that for sedition and murder had been cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
|
Luke
|
Webster
|
23:25 |
And he released to them him that for sedition and murder had been cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
|
Luke
|
Darby
|
23:25 |
And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
|
Luke
|
OEB
|
23:25 |
He released the man who had been put in prison for riot and murder, as they demanded, and gave Jesus up to be dealt with as they pleased.
|
Luke
|
ASV
|
23:25 |
And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
|
Luke
|
Anderson
|
23:25 |
And he released him that for a seditious movement, and for murder, had been thrown into prison, whom they demanded; but Jesus, he delivered up to their will.
|
Luke
|
Godbey
|
23:25 |
And released him who on account of sedition and murder had been cast into prison, and delivered up Jesus according to their wish.
|
Luke
|
LITV
|
23:25 |
And he released to them the one thrown into prison due to revolt and murder, whom they asked. But he delivered Jesus to their will.
|
Luke
|
Geneva15
|
23:25 |
And he let loose vnto them him that for insurrection and murder was cast into prison, whome they desired, and deliuered Iesus to doe with him what they would.
|
Luke
|
Montgome
|
23:25 |
He released the man who had been put in prison for riot and murder, the man whom they asked for; but Jesus he handed over to their will.
|
Luke
|
CPDV
|
23:25 |
Then he released for them the one who had been cast into prison for murder and sedition, whom they were requesting. Yet truly, Jesus he handed over to their will.
|
Luke
|
Weymouth
|
23:25 |
The man who was lying in prison charged with riot and murder and for whom they clamoured he set free, but Jesus he gave up to be dealt with as they desired.
|
Luke
|
LO
|
23:25 |
Accordingly, he released a man who had been imprisoned for sedition and murder; whom they required; and gave up Jesus to their will.
|
Luke
|
Common
|
23:25 |
And he released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
|
Luke
|
BBE
|
23:25 |
And in answer to their request, he let that man go free who had been in prison for acting against the government and causing death, and Jesus he gave up to their pleasure.
|
Luke
|
Worsley
|
23:25 |
And he released to them him that for sedition and murder had been cast into prison, whom they desired; and delivered up Jesus to their will.
|
Luke
|
DRC
|
23:25 |
And he released unto them him who for murder and sedition had been cast into prison, whom they had desired. But Jesus he delivered up to their will.
|
Luke
|
Haweis
|
23:25 |
Then released he to them him who for sedition and murder had been cast into prison; but he gave up Jesus to their will.
|
Luke
|
GodsWord
|
23:25 |
He freed Barabbas, who had been put in prison for rioting and murdering, because that's what they wanted. But he let them do what they wanted to Jesus.
|
Luke
|
Tyndale
|
23:25 |
and let lowse vnto them him that for insurreccion and morther was cast into preson whom they desyred: and delyvered Iesus to do with him what they wolde.
|
Luke
|
KJVPCE
|
23:25 |
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
|
Luke
|
NETfree
|
23:25 |
He released the man they asked for, who had been thrown in prison for insurrection and murder. But he handed Jesus over to their will.
|
Luke
|
RKJNT
|
23:25 |
And he released to them the one they asked for, he who had been cast into prison for sedition and murder; but he delivered Jesus over to their will.
|
Luke
|
AFV2020
|
23:25 |
And he released to them the one whom they had asked for, who on account of insurrection and murder had been cast into prison, but he delivered Jesus up to their will.
|
Luke
|
NHEB
|
23:25 |
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
|
Luke
|
OEBcth
|
23:25 |
He released the man who had been put in prison for riot and murder, as they demanded, and gave Jesus up to be dealt with as they pleased.
|
Luke
|
NETtext
|
23:25 |
He released the man they asked for, who had been thrown in prison for insurrection and murder. But he handed Jesus over to their will.
|
Luke
|
UKJV
|
23:25 |
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
|
Luke
|
Noyes
|
23:25 |
And he released him who for sedition and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
|
Luke
|
KJV
|
23:25 |
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
|
Luke
|
KJVA
|
23:25 |
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
|
Luke
|
AKJV
|
23:25 |
And he released to them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
|
Luke
|
RLT
|
23:25 |
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
|
Luke
|
OrthJBC
|
23:25 |
And he released the one they were requesting, the one who had been thrown into the beis hasohar on account of an insurrection and retzach, but Rebbe Melech HaMoshiach he delivered over to their ratzon.
A PICTURE OF THE TALMID OF MOSHIACH: ONE PRESSED INTO SERVICE TO HELP BEAR REBBE MELECH HAMOSHIACH'S AITZ (MT 27:31-34; MK 15:20-23; LK 23:26-33; JO 19:16-17)
|
Luke
|
MKJV
|
23:25 |
And he released to them the one who had been thrown into prison for sedition and murder, for whom they had asked. But he delivered up Jesus to their will.
|
Luke
|
YLT
|
23:25 |
and he released him who because of sedition and murder hath been cast into the prison, whom they were asking, and Jesus he gave up to their will.
|
Luke
|
Murdock
|
23:25 |
And he released to them him, who for sedition and murder had been cast into prison, for whom they petitioned; and he delivered up Jesus to their pleasure.
|
Luke
|
ACV
|
23:25 |
And he released the man who had been cast into prison because of insurrection and murder, whom they asked for, but he delivered Jesus to their will.
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:25 |
E soltou-lhes ao que fora lançado na prisão por uma rebelião e uma morte, que era o que pediam; porém a Jesus lhes entregou à sua vontade.
|
Luke
|
Mg1865
|
23:25 |
Ary dia nalefany ilay natao tao an-tranomaizina noho ny fikomiana sy ny vonoan-olona, satria io no nangatahiny; fa Jesosy kosa natolony hataony araka ny sitrapony.
|
Luke
|
CopNT
|
23:25 |
ⲁϥⲭⲱ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲁⲩϩⲓⲧϥ ⳿ⲉ⳿ⲡ⳿ϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲛⲉⲙ ⳿ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲫⲏ ⲧⲁⲩⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ.
|
Luke
|
FinPR
|
23:25 |
Ja hän päästi irti sen, joka kapinasta ja murhasta oli vankeuteen heitetty ja jota he vaativat, mutta Jeesuksen hän antoi alttiiksi heidän mielivallallensa.
|
Luke
|
NorBroed
|
23:25 |
Og han fraløste til dem han som på grunn av oppstand og mord hadde blitt kastet til fengselet, han de spurte om; og Jesus overgav han til viljen deres.
|
Luke
|
FinRK
|
23:25 |
Hän vapautti miehen, jota he vaativat ja joka oli heitetty vankilaan kapinan ja murhan takia, mutta Jeesuksen hän antoi alttiiksi heidän mielivallalleen.
|
Luke
|
ChiSB
|
23:25 |
便釋放了他們所要求的那個因作亂殺人而下獄的犯人;至於耶穌,卻交出來,讓他們隨意處理。
|
Luke
|
CopSahBi
|
23:25 |
ⲁϥⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲙⲛ ⲫⲱⲧⲃ ⲡⲉⲧⲉ ⲛⲉⲩⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥϯ ⲇⲉ ⲛⲓⲏⲥ ⲙⲡⲉⲩⲟⲩⲱϣ
|
Luke
|
ArmEaste
|
23:25 |
Նա արձակեց Բարաբբային, որը խռովութեան եւ սպանութեան համար բանտ էր նետուած, եւ որին էլ հէնց ուզում էին. իսկ Յիսուսին յանձնեց նրանց կամքին:
|
Luke
|
ChiUns
|
23:25 |
把他们所求的那作乱杀人、下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
|
Luke
|
BulVeren
|
23:25 |
и им пусна онзи, когото искаха, който за размирица и убийство беше хвърлен в тъмница, а Иисус предаде на волята им.
|
Luke
|
AraSVD
|
23:25 |
فَأَطْلَقَ لَهُمُ ٱلَّذِي طُرِحَ فِي ٱلسِّجْنِ لِأَجْلِ فِتْنَةٍ وَقَتْلٍ، ٱلَّذِي طَلَبُوهُ، وَأَسْلَمَ يَسُوعَ لِمَشِيئَتِهِمْ.
|
Luke
|
Shona
|
23:25 |
Akavasunungurira uyo wavakakumbira, wakange akandwa mutirongo nekuda kwebongozozo neumhondi; asi akakumikidza Jesu kuchido chavo.
|
Luke
|
Esperant
|
23:25 |
Kaj li liberigis tiun, kiu pro ribelado kaj mortigo estis ĵetita en malliberejon, kaj kiun ili postulis; sed Jesuon li transdonis al ilia volo.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
23:25 |
ท่านจึงปล่อยคนที่เขาขอนั้นให้แก่พวกเขา ซึ่งติดคุกอยู่เพราะการจลาจลและการฆาตกรรม แต่ท่านได้มอบพระเยซูไว้ตามใจพวกเขา
|
Luke
|
IriODomh
|
23:25 |
Agus do léig sé amach chuca an té do teilgeadh a bpriosún ar son cheannairce agus marbhtha, noch do íarradar; agus tug sé Iósa dhá dtoilsion.
|
Luke
|
BurJudso
|
23:25 |
ပုန်ကန်ခြင်းအပြစ်၊ လူအသက်ကိုသတ်ခြင်းအပြစ်ကြောင့် ထောင်ထဲမှာ လှောင်ထားသောသူကို လူ များတောင်းသည်အတိုင်း လွှတ်ပြီးမှ၊ ယေရှုကို သူတို့ အလိုသို့ အပ်လိုက်လေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
23:25 |
ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον ⸀εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν.
|
Luke
|
FarTPV
|
23:25 |
بنابر درخواست ایشان، مردی را كه بهخاطر یاغیگری و آدمكشی به زندان افتاده بود آزاد كرد و عیسی را در اختیار آنان گذاشت.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
23:25 |
Us ne us ādmī ko rihā kar diyā jo apnī bāġhiyānā harkatoṅ aur qatl kī wajah se jel meṅ ḍāl diyā gayā thā jabki Īsā ko us ne un kī marzī ke mutābiq un ke hawāle kar diyā.
|
Luke
|
SweFolk
|
23:25 |
Han släppte den som var fängslad för upplopp och mord, den som de ville ha, men utlämnade Jesus åt deras vilja.
|
Luke
|
TNT
|
23:25 |
ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακήν, ὃν ᾐτοῦντο· τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν.
|
Luke
|
GerSch
|
23:25 |
und gab ihnen den frei, welcher eines Aufruhrs und Mordes wegen ins Gefängnis geworfen worden war, den sie begehrten; Jesus aber übergab er ihrem Willen.
|
Luke
|
TagAngBi
|
23:25 |
At pinawalan niya yaong ibinilanggo dahil sa paghihimagsik at sa pagpatay, na siyang kanilang hiningi; datapuwa't ibinigay si Jesus sa kalooban nila.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
23:25 |
Hän päästi heille irti sen, joka oli heitetty vankilaan kapinasta ja murhasta ja jota he vaativat, mutta Jeesuksen hän luovutti heidän tahtoonsa.
|
Luke
|
Dari
|
23:25 |
بنابر درخواست ایشان، مردی را که به خاطر یاغیگری و آدم کشی به زندان افتاده بود آزاد کرد و عیسی را در اختیار آنها گذاشت.
|
Luke
|
SomKQA
|
23:25 |
Wuuna sii daayay kii fallaagada iyo dilidda xabsiga loogu riday oo ay weyddiisteen, laakiin Ciise buu u dhiibay iyaga siday doonayeen.
|
Luke
|
NorSMB
|
23:25 |
Han løyste den som sat fengsla for upprør og manndråp, den som dei bad um, men gav Jesus yver til deim, so dei kunde gjera med honom som dei vilde.
|
Luke
|
Alb
|
23:25 |
Dhe ua lëshoi atë që qe burgosur për trazirë dhe vrasje dhe që ata e kishin kërkuar; dhe Jezusin ia dorëzoi vullnetit të tyre.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
23:25 |
Er ließ nun den frei, der wegen Aufruhr und wegen Mordes ins Gefängnis geworfen war – der, den sie forderten –, Jesus aber übergab er ihrer Willkür.
|
Luke
|
UyCyr
|
23:25 |
Топилаң көтирип зинданға ташланған һелиқи қатилни қоюп берип, һәзрити Әйсани йәһудийларниң өз хаһиши бойичә бир тәрәп қилиш үчүн ләшкәрләргә тапшуруп бәрди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
23:25 |
그들이 원하던 자 곧 폭동과 살인으로 인해 감옥에 갇힌 자는 그들에게 놓아주고 예수님은 넘겨주어 그들의 뜻대로 하게 하니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
23:25 |
ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον ⸀εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
23:25 |
И пусти онога што искаху, који бјеше бачен у тамницу за буну и за крв; а Исуса остави на њихову вољу.
|
Luke
|
Wycliffe
|
23:25 |
And he delyueride to hem hym, that for mansleyng and sedicioun was sent in to prisoun, whom thei axiden; but he bitook Jhesu to her wille.
|
Luke
|
Mal1910
|
23:25 |
കലഹവും കൊലയും ഹേതുവായി തടവിലായവനെ അവരുടെ അപേക്ഷപോലെ വിട്ടുകൊടുക്കയും യേശുവിനെ അവരുടെ ഇഷ്ടത്തിന്നു ഏല്പിക്കയും ചെയ്തു.
|
Luke
|
KorRV
|
23:25 |
저희의 구하는 자 곧 민란과 살인을 인하여 옥에 갇힌 자를 놓고 예수를 넘겨주어 저희 뜻대로 하게 하니라
|
Luke
|
Azeri
|
23:25 |
و او آدامي کي، عوصيان قالديريب قتل اتدئيي اوچون زئندانا سالينميشدي، اونلارين ائستهدئکلرئنه گؤره آزاد اتدي. لاکئن عئساني اونلارين ائختئيارينا تسلئم اتدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
23:25 |
Und gab den los, der wegen Aufstand und Mord ins Gefängnis geworfen wurde, und um welchen sie baten, aber Jesus übergab er ihrem Willen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:25 |
Och gaf dem lös den i fängelset satt var för upploppets och dråpets skull, den de begärat hade; men Jesum öfverantvardade han deras vilja.
|
Luke
|
KLV
|
23:25 |
ghaH released ghaH 'Iv ghajta' taH thrown Daq prison vaD insurrection je chot, vaD 'Iv chaH tlhobta', 'ach ghaH toDta' Jesus Dung Daq chaj DichDaq.
|
Luke
|
ItaDio
|
23:25 |
E liberò loro colui ch’era stato incarcerato per sedizione, e per omicidio, il quale essi aveano chiesto; e rimise Gesù alla lor volontà.
|
Luke
|
RusSynod
|
23:25 |
и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
|
Luke
|
CSlEliza
|
23:25 |
отпусти же бывшаго за крамолу и убийство всаждена в темницу, егоже прошаху: Иисуса же предаде воли их.
|
Luke
|
ABPGRK
|
23:25 |
απέλυσε δε αυτοίς τον διά στάσιν και φόνον βεβλημένον εις την φυλακήν ον ητούντο τον δε Ιησούν παρέδωκε τω θελήματι αυτών
|
Luke
|
FreBBB
|
23:25 |
Il relâcha donc celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils demandaient ; et il livra Jésus à leur volonté.
|
Luke
|
LinVB
|
23:25 |
Moto óyo akótókí o bolóko, zambí abimísákí mobúlú mpé abomákí moto, atíkí yě, lokóla baséngékí ; kasi akabí Yézu o mabóko ma bangó, lokóla bangó balingí.
|
Luke
|
BurCBCM
|
23:25 |
သူသည် ပုန်ကန်ထကြွမှု နှင့် လူသတ်မှုအတွက် အကျဉ်းကျနေသောသူကို သူတို့ တောင်းဆိုသည့်အတိုင်း လွှတ်ပေးလိုက်၍ ယေဇူးကိုမူကား သူတို့၏အလိုအတိုင်း ပြုကြစေရန် အပ်လိုက်လေ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
23:25 |
ᎠᎴ ᏚᏪᎧᏁᎴ ᎾᏍᎩ ᏧᏂᏔᏲᎴᎢ, ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ ᎠᏥᏴᏔᏅᎯ ᏥᎨᏎᎢ ᏧᏍᏛᏗᏍᎨ ᎤᏓᏑᏰᏛ ᎤᎾᎵᏖᎸᏅ ᎠᎴ ᎤᏓᎸᎢ; ᏥᏌᏍᎩᏂ ᏚᏲᎯᏎᎴ ᎤᎾᏚᎵᏍᎬ ᎢᏳᏅᏁᏗᏱ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
23:25 |
釋作亂殺人而下獄者、乃付耶穌於衆、以徇其意、○
|
Luke
|
VietNVB
|
23:25 |
phóng thích tên tù mà họ đòi tha dù phạm tội nổi loạn và giết người, nhưng giao Đức Giê-su cho họ làm gì mặc ý.
|
Luke
|
CebPinad
|
23:25 |
Ug iyang gibuhian ang ilang gipangayo, ang tawo nga nahibanlud sa bilanggoan tungod sa kagubot ug sa sala sa pagpatay; apan si Jesus iyang gitugyan ngadto sa ilang pagbuot.
|
Luke
|
RomCor
|
23:25 |
Le-a slobozit pe cel ce fusese aruncat în temniţă pentru răscoală şi omor şi pe care-l cereau ei, iar pe Isus L-a dat în mâinile lor, ca să-şi facă voia cu El.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
23:25 |
Ih eri ketin lapwahda ohl me re peki en lapwadahng irailo, me selikihdi moromor oh kamaramas; e ahpw ketikihong irail Sises pwe re en wiahiong nsenarail.
|
Luke
|
HunUj
|
23:25 |
szabadon bocsátotta azt, akit kértek, aki lázadásért és gyilkosságért volt börtönbe vetve; Jézust pedig kiszolgáltatta akaratuknak.
|
Luke
|
GerZurch
|
23:25 |
Er liess aber den wegen Aufruhrs und Totschlags ins Gefängnis Gesetzten frei, den sie begehrten; Jesus dagegen gab er ihrem Willen preis. (a) Apg 3:13 14
|
Luke
|
GerTafel
|
23:25 |
Er gab aber den los, der wegen Aufstand und Mord ins Gefängnis geworfen war, um den sie baten; Jesus aber übergab er ihrem Willen.
|
Luke
|
PorAR
|
23:25 |
e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
|
Luke
|
DutSVVA
|
23:25 |
En hij liet hun los dengene, die om oproer en doodslag in de gevangenis geworpen was, welken zij geëist hadden; maar Jezus gaf hij over tot hun wil.
|
Luke
|
Byz
|
23:25 |
απελυσεν δε τον δια στασιν και φονον βεβλημενον εις την φυλακην ον ητουντο τον δε ιησουν παρεδωκεν τω θεληματι αυτων
|
Luke
|
FarOPV
|
23:25 |
و آن کس را که بهسبب شورش و قتل در زندان حبس بود که خواستند رها کرد و عیسی را به خواهش ایشان سپرد.
|
Luke
|
Ndebele
|
23:25 |
Wasebakhululela lowo ababemcelile owayephoselwe entolongweni ngenxa yomvukela lokubulala; kodwa uJesu wamnikela entandweni yabo.
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:25 |
E soltou-lhes ao que fora lançado na prisão por uma rebelião e uma morte, que era o que pediam; porém a Jesus lhes entregou à sua vontade.
|
Luke
|
StatResG
|
23:25 |
Ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς τὴν φυλακὴν, ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ ˚Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν.
|
Luke
|
SloStrit
|
23:25 |
In izpustí jim tega, kteri je bil za voljo vstaje in umora v ječo vržen, za kogar so prosili; a Jezusa izročí njih volji.
|
Luke
|
Norsk
|
23:25 |
og han gav den fri som var kastet i fengsel for oprør og mord, ham som de bad om; men Jesus overgav han til deres vilje.
|
Luke
|
SloChras
|
23:25 |
In izpusti jim tega, ki je bil vržen v ječo zavoljo vstaje in uboja, za katerega so prosili; Jezusa pa izroči njih volji.
|
Luke
|
Calo
|
23:25 |
Y les despandó á ó sos por sedicion, y mordipen habia sinado bucharado andré l’estaripel, al sos habian mangado: y entregisaró á Jesus á las bastes de junos.
|
Luke
|
Northern
|
23:25 |
Üsyan qaldırıb adam öldürdüyünə görə zindana atılmış adamı onların tələbinə görə azad etdi. İsanı isə onların ixtiyarına təslim etdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
23:25 |
Er gab aber den los, der eines Aufruhrs und Mordes wegen ins Gefängnis geworfen war, welchen sie forderten; Jesum aber übergab er ihrem Willen.
|
Luke
|
PohnOld
|
23:25 |
Ap lapwada i, me lokidokilar nan imateng aki moromorong eu o kamela en aramas amen, me irail poeki, ap mueid ong irail Iesus, en wiai ong i duen insen arail.
|
Luke
|
LvGluck8
|
23:25 |
Un viņš tiem atlaida to, kas dumpja un slepkavības dēļ cietumā bija iemests, ko tie bija izlūgušies, bet Jēzu tas nodeva viņu prātam.
|
Luke
|
PorAlmei
|
23:25 |
E soltou-lhes o que fôra lançado na prisão por uma sedição e homicidio, que era o que pediam; porém entregou Jesus á vontade d'elles.
|
Luke
|
ChiUn
|
23:25 |
把他們所求的那作亂殺人、下在監裡的釋放了,把耶穌交給他們,任憑他們的意思行。
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:25 |
Och gaf dem lös den i fängelset satt var för upploppets och dråpets skull, den de begärat hade; men Jesum öfverantvardade han deras vilja.
|
Luke
|
Antoniad
|
23:25 |
απελυσεν δε αυτοις τον βαραββαν τον δια στασιν και φονον βεβλημενον εις την φυλακην ον ητουντο τον δε ιησουν παρεδωκεν τω θεληματι αυτων
|
Luke
|
CopSahid
|
23:25 |
ⲁϥⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲙⲫⲱⲧⲃ ⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲩⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥϯ ⲇⲉ ⲛⲓⲥ ⲙⲡⲉⲩⲟⲩⲱϣ
|
Luke
|
GerAlbre
|
23:25 |
So entließ er, wie sie's wünschten, den Mann, der wegen eines Aufruhrs und Mordes im Gefängnis lag; Jesus aber gab er ihrem Willen preis.
|
Luke
|
BulCarig
|
23:25 |
и пусна им когото поискаха, запреният за размирство и убийство, а Исуса предаде на волята им.
|
Luke
|
FrePGR
|
23:25 |
et il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, lequel ils réclamaient, tandis qu'il leur livra Jésus pour en faire ce qu'ils voulaient.
|
Luke
|
JapDenmo
|
23:25 |
暴動と殺人のかどでろうやに入れられていた者,彼らが求めていた者を釈放し,イエスを彼らの意向に引き渡した。
|
Luke
|
PorCap
|
23:25 |
*Libertou o que fora preso por sedição e homicídio, que eles reclamavam, e entregou-lhes Jesus para o que eles queriam.
|
Luke
|
JapKougo
|
23:25 |
そして、暴動と殺人とのかどで獄に投ぜられた者の方を、彼らの要求に応じてゆるしてやり、イエスの方は彼らに引き渡して、その意のままにまかせた。
|
Luke
|
Tausug
|
23:25 |
Piyaguwa' niya in tau, amu in najīl pasal lamud siya ha manga tau nanghiluhala' ha parinta iban nakabunu' siya, sabab siya in kabayaan sin manga tau paguwaun. Ampa in hi Īsa tiyukbal niya na pa lawm lima sin manga tau bat nila mahinang in kabayaan nila.
|
Luke
|
GerTextb
|
23:25 |
er ließ den wegen Aufruhrs und Mordes ins Gefängnis Geworfenen los, wie sie forderten, Jesus aber überließ er ihrem Begehren.
|
Luke
|
Kapingam
|
23:25 |
Gei mee ga-hagamehede tangada dela nogo hiihai ginai digaula, dela nogo i-lodo di hale-galabudi i-di ngongooaa mo dana daaligi-tangada gii-made, gei mee gaa-wanga a Jesus gi digaula, gii-hai ginai nadau hiihai.
|
Luke
|
SpaPlate
|
23:25 |
Y dejó libre al que ellos pedían, que había sido encarcelado por sedición y homicidio, y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
|
Luke
|
RusVZh
|
23:25 |
и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
|
Luke
|
CopSahid
|
23:25 |
ⲁϥⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲙ ⲫⲱⲧⲃ ⲡⲉⲧⲉ ⲛⲉⲩⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟϥ. ⲁϥϯ ⲇⲉ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲡⲉⲩⲟⲩⲱϣ
|
Luke
|
LtKBB
|
23:25 |
Jis paleido jiems įkalintąjį už maištą ir žmogžudystę, kaip jie prašė, o Jėzų atidavė jų valiai.
|
Luke
|
Bela
|
23:25 |
і адпусьціў ім пасаджанага за смуту і забойства ў цямніцу, якога яны прасілі; а Ісуса аддаў на іхную волю.
|
Luke
|
CopSahHo
|
23:25 |
ⲁϥⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲙ̅ⲫⲱⲧⲃ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲩⲁⲓⲧⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲁϥϯ ⲇⲉ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲙⲡⲉⲩⲟⲩⲱϣ
|
Luke
|
BretonNT
|
23:25 |
Leuskel a reas dezho an hini a oa bet lakaet er prizon evit un dispac'h hag evit ur muntr, hag a oa an hini a c'houlennent, hag e tilezas Jezuz d'o bolontez.
|
Luke
|
GerBoLut
|
23:25 |
und ließ den los, der urn Aufruhrs und Mords willen war ins Gefangnis geworfen, urn welchen sie baten; aber Jesum ubergab er ihrem Willen.
|
Luke
|
FinPR92
|
23:25 |
Hän vapautti sen miehen, jonka he halusivat -- miehen, joka oli vangittu mellakan ja murhan tähden -- mutta Jeesuksen hän luovutti heidän valtaansa.
|
Luke
|
DaNT1819
|
23:25 |
Men han løsgav dem den, de begjerede, som var kastet i Fængsel for Oprør og Mord; men Jesus overgav han til deres Villie.
|
Luke
|
Uma
|
23:25 |
Pai' napomonoa' wo'o mpobahaka-raka tauna to raperapi', to ratarungku' sabana pe'ewa-na pai' pepatehi-na. Yesus ratonu hi tantara to Roma bona rapatehi ntuku' konoa-ra to Yahudi.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
23:25 |
Er ließ nun den frei, der wegen Aufruhr und wegen Mordes ins Gefängnis geworfen war – der, den sie forderten –, Jesus aber übergab er ihrer Willkür.
|
Luke
|
SpaVNT
|
23:25 |
Y les soltó á aquel que habia sido echado en la cárcel por sedicion y una muerte, al cual habian pedido; y entregó á Jesus á la voluntad de ellos.
|
Luke
|
Latvian
|
23:25 |
Un viņš tiem atbrīvoja to, kas slepkavības un sacelšanās dēļ bija ieslodzīts cietumā, ko tie bija lūguši, bet Jēzu nodeva viņu iegribai.
|
Luke
|
SpaRV186
|
23:25 |
Y les soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; mas entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
|
Luke
|
FreStapf
|
23:25 |
Il mit en liberté, à leur requête, celui qui avait été incarcéré pour émeute et pour meurtre, et il abandonna Jésus à leur volonté.
|
Luke
|
NlCanisi
|
23:25 |
Hij liet op hun verzoek den man vrij, die om oproer en moord in de gevangenis was geworpen; maar Jesus leverde hij aan hun willekeur over.
|
Luke
|
GerNeUe
|
23:25 |
Den Mann, der wegen Aufruhr und Mord im Gefängnis saß, ließ er auf ihr Verlangen hin frei; Jesus dagegen opferte er ihrem Willen.
|
Luke
|
Est
|
23:25 |
Ta laskis neile vabaks selle, kes mässamise ja tapmise pärast oli vangitorni heidetud ja keda nemad vabaks palusid. Aga Jeesuse ta andis nende meelevalla kätte.
|
Luke
|
UrduGeo
|
23:25 |
اُس نے اُس آدمی کو رِہا کر دیا جو اپنی باغیانہ حرکتوں اور قتل کی وجہ سے جیل میں ڈال دیا گیا تھا جبکہ عیسیٰ کو اُس نے اُن کی مرضی کے مطابق اُن کے حوالے کر دیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
23:25 |
فَأَطْلَقَ الَّذِي كَانَ قَدْ أُلْقِيَ فِي السِّجْنِ بِسَبَبِ الْفِتْنَةِ وَالْقَتْلِ، ذَاكَ الَّذِي طَلَبُوا إِطْلاَقَهُ. وَأَمَّا يَسُوعُ فَسَلَّمَهُ بِيلاطُسُ إِلَى إِرَادَتِهِمْ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
23:25 |
把他们所求那作乱杀人入狱的释放了,却把耶稣交出来,随他们的意思处理。
|
Luke
|
f35
|
23:25 |
απελυσεν δε τον δια στασιν και φονον βεβλημενον εις την φυλακην ον ητουντο τον δε ιησουν παρεδωκεν τω θεληματι αυτων
|
Luke
|
vlsJoNT
|
23:25 |
en hij liet dien los die om oproer en moord in de gevangenis was geworpen, welken zij eischten; maar Jezus gaf hij over aan hun wil.
|
Luke
|
ItaRive
|
23:25 |
E liberò colui che era stato messo in prigione per sedizione ed omicidio, e che essi aveano richiesto; ma abbandonò Gesù alla loro volontà.
|
Luke
|
Afr1953
|
23:25 |
En hy het die een vir hulle losgelaat wat oor opstand en moord in die gevangenis gewerp was, die een wat hulle geëis het. Maar Jesus het hy aan hulle wil oorgelewer.
|
Luke
|
RusSynod
|
23:25 |
и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили, а Иисуса предал в их волю.
|
Luke
|
FreOltra
|
23:25 |
il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il leur abandonna Jésus.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
23:25 |
उसने उस आदमी को रिहा कर दिया जो अपनी बाग़ियाना हरकतों और क़त्ल की वजह से जेल में डाल दिया गया था जबकि ईसा को उसने उनकी मरज़ी के मुताबिक़ उनके हवाले कर दिया।
|
Luke
|
TurNTB
|
23:25 |
İstedikleri kişiyi, ayaklanmaya katılmak ve adam öldürmekten hapse atılan kişiyi salıverdi. İsa'yı ise onların isteğine bıraktı.
|
Luke
|
DutSVV
|
23:25 |
En hij liet hun los dengene, die om oproer en doodslag in de gevangenis geworpen was, welken zij geeist hadden; maar Jezus gaf hij over tot hun wil.
|
Luke
|
HunKNB
|
23:25 |
Amint kérték, szabadon bocsátotta azt, akit lázadásért és gyilkosságért vetettek börtönbe, Jézust pedig kiszolgáltatta akaratuknak.
|
Luke
|
Maori
|
23:25 |
Na ka tukua ano ki a ratou te tangata i maka ki te whare herehere mo te nananga, mo te patu tangata, ta ratou hoki i tono ai; ko Ihu ia i tukua ki ta ratou i pai ai.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
23:25 |
Pinal'ppa e'na a'a ya niamu' e' sigām pinaluwas, a'a bay takalabusu ma sabab panagga'na ma parinta maka ma sabab pamono'na. Sagō' tinukbalan si Isa ni sigām bo' tahinang buwat kabaya'an sigām.
|
Luke
|
HunKar
|
23:25 |
És elbocsátá nékik azt, a ki lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe, a kit kértek vala; Jézust pedig kiszolgáltatá az ő akaratuknak.
|
Luke
|
Viet
|
23:25 |
Bèn tha tên tù vì tội dấy loạn và giết người, là người chúng đã xin tha; rồi phó Ðức Chúa Jêsus cho mặc ý họ.
|
Luke
|
Kekchi
|
23:25 |
Ut quirachˈab laj Barrabás li quiqˈueheˈ saˈ tzˈalam xban li pletic ut camsi̱nc quixba̱nu chirix jun li acuabej. Ut quixkˈaxtesi li Jesús saˈ rukˈeb re teˈxba̱nu li cˈaˈru teˈraj riqˈuin.
|
Luke
|
Swe1917
|
23:25 |
Och han lösgav den man de begärde, den som hade blivit kastad i fängelse för upplopp och dråp; men Jesus utlämnade han, för att med honom skulle ske efter deras vilja.
|
Luke
|
KhmerNT
|
23:25 |
ហើយលោកក៏ដោះលែងមនុស្សម្នាក់ដែលពួកគេបានសូម ជាម្នាក់ដែលត្រូវគេចាប់ដាក់គុកពីបទបះបោរ និងកាប់សម្លាប់ ឯព្រះយេស៊ូវិញ លោកបានប្រគល់ទៅតាមចិត្ដរបស់ពួកគេ។
|
Luke
|
CroSaric
|
23:25 |
Pusti onoga koji zbog pobune i ubojstva bijaše bačen u tamnicu, koga su iskali, a Isusa preda njima na volju.
|
Luke
|
BasHauti
|
23:25 |
Eta larga ciecén mutinationeagatic eta heriotzeagatic presoindeguian eçarri içan cena, ceinen escatu içan baitziraden: eta eman ciecén Iesus, nahi lutena leguiten.
|
Luke
|
WHNU
|
23:25 |
απελυσεν δε τον δια στασιν και φονον βεβλημενον εις φυλακην ον ητουντο τον δε ιησουν παρεδωκεν τω θεληματι αυτων
|
Luke
|
VieLCCMN
|
23:25 |
Ông phóng thích người tù họ xin tha, tức là tên bị tống ngục vì tội bạo động và giết người. Còn Đức Giê-su thì ông trao nộp theo ý họ muốn.
|
Luke
|
FreBDM17
|
23:25 |
Et il leur relâcha celui qui pour sédition et pour meurtre avait été mis en prison, et lequel ils demandaient ; et il abandonna Jésus à leur volonté.
|
Luke
|
TR
|
23:25 |
απελυσεν δε αυτοις τον δια στασιν και φονον βεβλημενον εις την φυλακην ον ητουντο τον δε ιησουν παρεδωκεν τω θεληματι αυτων
|
Luke
|
HebModer
|
23:25 |
ויפטר להם את המשלך בית האסורים על דבר מרד ורצח את אשר שאלו ואת ישוע מסר לרצונם׃
|
Luke
|
Kaz
|
23:25 |
Сөйтіп ол бүлік шығарып, кісі өлтіргені үшін түрмеге жабылған адамды олардың сұрауы бойынша босатып жіберді. Ал Исаны тілектеріне сай өлімге кесіп, жасақшылардың қолына тапсырды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
23:25 |
Відпустив же їм за бунт і убийство вкинутого в темницю, котрого просили; Ісуса ж видав на їх волю.
|
Luke
|
FreJND
|
23:25 |
Et il relâcha celui qui, pour sédition et pour meurtre, avait été jeté en prison, lequel ils demandaient ; et il livra Jésus à leur volonté.
|
Luke
|
TurHADI
|
23:25 |
İstedikleri kişiyi, isyan ve adam öldürmekten hapse atılan Barabba’yı serbest bıraktı. İsa’yı ise onların istediği gibi ölüme mahkûm etti.
|
Luke
|
GerGruen
|
23:25 |
Dann gab er ihnen den frei, der des Aufruhrs und des Totschlages wegen im Gefängnis lag, und den sie sich gefordert hatten; Jesus aber gab er ihrem Willen preis.
|
Luke
|
SloKJV
|
23:25 |
In izpustil jim je tega, katerega so zahtevali, ki je bil zaradi upora in umora vržen v ječo, toda Jezusa je izročil njihovi volji.
|
Luke
|
Haitian
|
23:25 |
Li lage moun pèp la te vle a, nonm ki te nan prizon pou konplo ak krim lan. Epi Pilat renmèt yo Jezi pou yo te fè li sa yo te vle a.
|
Luke
|
FinBibli
|
23:25 |
Ja päästi sen heille, joka kapinan ja miestapon tähden oli vankiuteen heitetty, jota he anoivat; mutta Jesuksen antoi hän heidän haltuunsa.
|
Luke
|
SpaRV
|
23:25 |
Y les soltó á aquél que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó á Jesús á la voluntad de ellos.
|
Luke
|
HebDelit
|
23:25 |
וַיִּפְטֹר לָהֶם אֶת־הַמֻּשְׁלָךְ בֵּית הָאֲסוּרִים עַל־דְּבַר־מֶרֶד וָרֶצַח אֵת אֲשֶׁר שָׁאָלוּ וְאֶת־יֵשׁוּעַ מָסַר לִרְצוֹנָם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
23:25 |
Rhyddhaodd Barabbas, y dyn oedd yn y carchar am derfysg a llofruddiaeth, a dedfrydu Iesu i farwolaeth fel roedden nhw eisiau iddo wneud.
|
Luke
|
GerMenge
|
23:25 |
Er gab also den Mann frei, der wegen Aufruhrs und Mordes ins Gefängnis geworfen worden war, wie sie es verlangten; Jesus dagegen gab er ihrem Willen preis.
|
Luke
|
GreVamva
|
23:25 |
και απέλυσεν εις αυτούς τον διά στάσιν και φόνον βεβλημένον εις την φυλακήν, τον οποίον εζήτουν, τον δε Ιησούν παρέδωκεν εις το θέλημα αυτών.
|
Luke
|
ManxGael
|
23:25 |
As deayshil eh daue, eshyn va son irree-magh as dunverys tilgit ayns pryssoon eh v'ad hene er n'yeearree; agh livrey eh Yeesey gys nyn aigney.
|
Luke
|
Tisch
|
23:25 |
ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακήν, ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
23:25 |
відпустив їм Вара́вву, поса́дженого за повста́ння та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі...
|
Luke
|
MonKJV
|
23:25 |
Тэгээд тэр тэдэнд үймээн болон аллагаас болоод шоронд хаягдсан, тэдний шаардсан хүнийг суллаж өгчээ. Харин Есүсийг тэдний хүсэлд тушаалаа.
|
Luke
|
FreCramp
|
23:25 |
Il relâcha celui qu'ils réclamaient, et qui avait été mis en prison pour sédition et meurtre, et il livra Jésus à leur volonté.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
23:25 |
И пусти оног што искаху, који беше бачен у тамницу за буну и за крв; а Исуса остави на њихову вољу.
|
Luke
|
SpaTDP
|
23:25 |
Él libero al que había sido encarcelado por insurrección y asesinato, el que la gente había pedido, pero les dio a Jesús como querían.
|
Luke
|
PolUGdan
|
23:25 |
I uwolnił im tego, o którego prosili, a który został wtrącony do więzienia za rozruch i zabójstwo. Jezusa zaś zdał na ich wolę.
|
Luke
|
FreGenev
|
23:25 |
Et il leur relafcha celui qui pour fedition & pour meurtre avoit efté mis en prifon, & lequel ils demandoyent: & abandonna Jefus à leur volonté.
|
Luke
|
FreSegon
|
23:25 |
Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.
|
Luke
|
Swahili
|
23:25 |
Akamfungua kutoka gerezani yule waliyemtaka, ambaye alikuwa ametiwa gerezani kwa sababu ya uasi na kuua; akamtoa Yesu kwao, wamfanyie walivyotaka.
|
Luke
|
SpaRV190
|
23:25 |
Y les soltó á aquél que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó á Jesús á la voluntad de ellos.
|
Luke
|
HunRUF
|
23:25 |
szabadon bocsátotta azt, akit kértek, aki lázadás és gyilkosság miatt volt börtönben, Jézust pedig kiszolgáltatta akaratuknak.
|
Luke
|
FreSynod
|
23:25 |
Il relâcha donc celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.
|
Luke
|
DaOT1931
|
23:25 |
og han løslod den, de forlangte, som var kastet i Fængsel for Oprør og Mord; men Jesus overgav han til deres Villie.
|
Luke
|
FarHezar
|
23:25 |
او مردی را که بهسبب شورش و قتل در زندان بود و جمعیت خواهان آزادیاش بودند، رها کرد و عیسی را به ایشان سپرد تا به دلخواه خود با او رفتار کنند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
23:25 |
Na em i lusim i go long ol em husat long pasin bilong bikhet long gavman na pasin bilong kilim man ol i bin tromoi long kalabus, husat ol i bin gat laik long kisim. Tasol em i givim Jisas i go long laik bilong ol.
|
Luke
|
ArmWeste
|
23:25 |
Արձակեց անոնց՝ իրենց պահանջած մարդը, որ բանտը նետուած էր ապստամբութեան ու մարդասպանութեան համար, իսկ յանձնեց Յիսուսը անոնց կամքին:
|
Luke
|
DaOT1871
|
23:25 |
og han løslod den, de forlangte, som var kastet i Fængsel for Oprør og Mord; men Jesus overgav han til deres Villie.
|
Luke
|
JapRague
|
23:25 |
其求むる儘に、彼人殺と一揆の為に監獄に入れられたる者を免し、イエズスをば、彼等の意に任せたり。
|
Luke
|
Peshitta
|
23:25 |
ܘܫܪܐ ܠܗܘܢ ܠܗܘ ܕܡܛܠ ܐܤܛܤܝܤ ܘܩܛܠܐ ܪܡܐ ܗܘܐ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܗܘ ܕܫܐܠܘ ܠܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܫܠܡ ܠܨܒܝܢܗܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
23:25 |
Il leur délivra celui qu’ils réclamaient, qui avait été mis en prison pour meurtre et sédition, et il livra Jésus à leur volonté.
|
Luke
|
PolGdans
|
23:25 |
I wypuścił im onego, który był dla rozruchu i mężobójstwa wsadzony do więzienia, o którego prosili; ale Jezusa podał na wolę ich.
|
Luke
|
JapBungo
|
23:25 |
その求むるままに、かの一揆と殺人との故によりて獄に入れられたる者を赦し、イエスを付して彼らの心の隨ならしめたり。
|
Luke
|
Elzevir
|
23:25 |
απελυσεν δε αυτοις τον δια στασιν και φονον βεβλημενον εις την φυλακην ον ητουντο τον δε ιησουν παρεδωκεν τω θεληματι αυτων
|
Luke
|
GerElb18
|
23:25 |
Er gab aber den los, der eines Aufruhrs und Mordes wegen ins Gefängnis geworfen war, welchen sie forderten; Jesum aber übergab er ihrem Willen.
|