Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 23:25  And he released to them him that for sedition and murder had been cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
Luke EMTV 23:25  And he released whom they were requesting, who because of insurrection and murder had been thrown into prison; but he delivered Jesus to their will.
Luke NHEBJE 23:25  He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
Luke Etheridg 23:25  And he released to them him who, for insurrection and murder, had been thrown into the house of the chained, whom they had asked: but Jeshu he delivered to their will.
Luke ABP 23:25  And he released to them the one through insurrection and murder being thrown into the prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
Luke NHEBME 23:25  He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Yeshua up to their will.
Luke Rotherha 23:25  and released him who, for revolt and murder, had been cast into prison, whom they claimed,—whereas, Jesus, delivered he up unto their will.
Luke LEB 23:25  And he released the one who had been thrown into prison because of insurrection and murder, whom they were asking for, but Jesus he handed over to their will.
Luke BWE 23:25  He let the other man go free. (He was the one who had been put in prison because he fought and had killed a man. He was the one the people asked Pilate to let go free.) And Pilate did to Jesus what they wanted him to do.
Luke Twenty 23:25  He released the man who had been put in prison for riot and murder, as they demanded, and gave Jesus up to be dealt with as they pleased.
Luke ISV 23:25  So he released the man who had been put in prison for revolt and murder—the man they continued to demand—but he let them have their way with Jesus.Lit. he turned Jesus over to their will
Luke RNKJV 23:25  And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Yahushua to their will.
Luke Jubilee2 23:25  And he released unto them him that for sedition and murder had been cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
Luke Webster 23:25  And he released to them him that for sedition and murder had been cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
Luke Darby 23:25  And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
Luke OEB 23:25  He released the man who had been put in prison for riot and murder, as they demanded, and gave Jesus up to be dealt with as they pleased.
Luke ASV 23:25  And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
Luke Anderson 23:25  And he released him that for a seditious movement, and for murder, had been thrown into prison, whom they demanded; but Jesus, he delivered up to their will.
Luke Godbey 23:25  And released him who on account of sedition and murder had been cast into prison, and delivered up Jesus according to their wish.
Luke LITV 23:25  And he released to them the one thrown into prison due to revolt and murder, whom they asked. But he delivered Jesus to their will.
Luke Geneva15 23:25  And he let loose vnto them him that for insurrection and murder was cast into prison, whome they desired, and deliuered Iesus to doe with him what they would.
Luke Montgome 23:25  He released the man who had been put in prison for riot and murder, the man whom they asked for; but Jesus he handed over to their will.
Luke CPDV 23:25  Then he released for them the one who had been cast into prison for murder and sedition, whom they were requesting. Yet truly, Jesus he handed over to their will.
Luke Weymouth 23:25  The man who was lying in prison charged with riot and murder and for whom they clamoured he set free, but Jesus he gave up to be dealt with as they desired.
Luke LO 23:25  Accordingly, he released a man who had been imprisoned for sedition and murder; whom they required; and gave up Jesus to their will.
Luke Common 23:25  And he released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
Luke BBE 23:25  And in answer to their request, he let that man go free who had been in prison for acting against the government and causing death, and Jesus he gave up to their pleasure.
Luke Worsley 23:25  And he released to them him that for sedition and murder had been cast into prison, whom they desired; and delivered up Jesus to their will.
Luke DRC 23:25  And he released unto them him who for murder and sedition had been cast into prison, whom they had desired. But Jesus he delivered up to their will.
Luke Haweis 23:25  Then released he to them him who for sedition and murder had been cast into prison; but he gave up Jesus to their will.
Luke GodsWord 23:25  He freed Barabbas, who had been put in prison for rioting and murdering, because that's what they wanted. But he let them do what they wanted to Jesus.
Luke Tyndale 23:25  and let lowse vnto them him that for insurreccion and morther was cast into preson whom they desyred: and delyvered Iesus to do with him what they wolde.
Luke KJVPCE 23:25  And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
Luke NETfree 23:25  He released the man they asked for, who had been thrown in prison for insurrection and murder. But he handed Jesus over to their will.
Luke RKJNT 23:25  And he released to them the one they asked for, he who had been cast into prison for sedition and murder; but he delivered Jesus over to their will.
Luke AFV2020 23:25  And he released to them the one whom they had asked for, who on account of insurrection and murder had been cast into prison, but he delivered Jesus up to their will.
Luke NHEB 23:25  He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
Luke OEBcth 23:25  He released the man who had been put in prison for riot and murder, as they demanded, and gave Jesus up to be dealt with as they pleased.
Luke NETtext 23:25  He released the man they asked for, who had been thrown in prison for insurrection and murder. But he handed Jesus over to their will.
Luke UKJV 23:25  And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
Luke Noyes 23:25  And he released him who for sedition and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
Luke KJV 23:25  And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
Luke KJVA 23:25  And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
Luke AKJV 23:25  And he released to them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
Luke RLT 23:25  And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
Luke OrthJBC 23:25  And he released the one they were requesting, the one who had been thrown into the beis hasohar on account of an insurrection and retzach, but Rebbe Melech HaMoshiach he delivered over to their ratzon. A PICTURE OF THE TALMID OF MOSHIACH: ONE PRESSED INTO SERVICE TO HELP BEAR REBBE MELECH HAMOSHIACH'S AITZ (MT 27:31-34; MK 15:20-23; LK 23:26-33; JO 19:16-17)
Luke MKJV 23:25  And he released to them the one who had been thrown into prison for sedition and murder, for whom they had asked. But he delivered up Jesus to their will.
Luke YLT 23:25  and he released him who because of sedition and murder hath been cast into the prison, whom they were asking, and Jesus he gave up to their will.
Luke Murdock 23:25  And he released to them him, who for sedition and murder had been cast into prison, for whom they petitioned; and he delivered up Jesus to their pleasure.
Luke ACV 23:25  And he released the man who had been cast into prison because of insurrection and murder, whom they asked for, but he delivered Jesus to their will.
Luke VulgSist 23:25  Dimisit autem illis eum, qui propter homicidium, et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant, Iesum vero tradidit voluntati eorum.
Luke VulgCont 23:25  Dimisit autem illis eum, qui propter homicidium, et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant, Iesum vero tradidit voluntati eorum.
Luke Vulgate 23:25  dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum
Luke VulgHetz 23:25  Dimisit autem illis eum, qui propter homicidium, et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant, Iesum vero tradidit voluntati eorum.
Luke VulgClem 23:25  Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant : Jesum vero tradidit voluntati eorum.
Luke CzeBKR 23:25  I propustil jim toho, kterýž pro bouřku a vraždu vsazen byl do žaláře, za něhož prosili, ale Ježíše vydal k vůli jejich.
Luke CzeB21 23:25  Toho, který byl uvězněn za vzpouru a vraždu, propustil, jak žádali, ale Ježíše na jejich přání vydal na smrt.
Luke CzeCEP 23:25  Propustil toho, který byl vsazen do vězení pro vzpouru a vraždu a o kterého žádali; Ježíše vydal, aby se s ním stalo, co chtěli.
Luke CzeCSP 23:25  Propustil toho, který byl pro vzpouru a vraždu uvržen do vězení a kterého žádali, Ježíše pak vydal jejich vůli.
Luke PorBLivr 23:25  E soltou-lhes ao que fora lançado na prisão por uma rebelião e uma morte, que era o que pediam; porém a Jesus lhes entregou à sua vontade.
Luke Mg1865 23:25  Ary dia nalefany ilay natao tao an-tranomaizina noho ny fikomiana sy ny vonoan-olona, satria io no nangatahiny; fa Jesosy kosa natolony hataony araka ny sitrapony.
Luke CopNT 23:25  ⲁϥⲭⲱ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲁⲩϩⲓⲧϥ ⳿ⲉ⳿ⲡ⳿ϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲛⲉⲙ ⳿ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲫⲏ ⲧⲁⲩⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ.
Luke FinPR 23:25  Ja hän päästi irti sen, joka kapinasta ja murhasta oli vankeuteen heitetty ja jota he vaativat, mutta Jeesuksen hän antoi alttiiksi heidän mielivallallensa.
Luke NorBroed 23:25  Og han fraløste til dem han som på grunn av oppstand og mord hadde blitt kastet til fengselet, han de spurte om; og Jesus overgav han til viljen deres.
Luke FinRK 23:25  Hän vapautti miehen, jota he vaativat ja joka oli heitetty vankilaan kapinan ja murhan takia, mutta Jeesuksen hän antoi alttiiksi heidän mielivallalleen.
Luke ChiSB 23:25  便釋放了他們所要求的那個因作亂殺人而下獄的犯人;至於耶穌,卻交出來,讓他們隨意處理。
Luke CopSahBi 23:25  ⲁϥⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲙⲛ ⲫⲱⲧⲃ ⲡⲉⲧⲉ ⲛⲉⲩⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥϯ ⲇⲉ ⲛⲓⲏⲥ ⲙⲡⲉⲩⲟⲩⲱϣ
Luke ArmEaste 23:25  Նա արձակեց Բարաբբային, որը խռովութեան եւ սպանութեան համար բանտ էր նետուած, եւ որին էլ հէնց ուզում էին. իսկ Յիսուսին յանձնեց նրանց կամքին:
Luke ChiUns 23:25  把他们所求的那作乱杀人、下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
Luke BulVeren 23:25  и им пусна онзи, когото искаха, който за размирица и убийство беше хвърлен в тъмница, а Иисус предаде на волята им.
Luke AraSVD 23:25  فَأَطْلَقَ لَهُمُ ٱلَّذِي طُرِحَ فِي ٱلسِّجْنِ لِأَجْلِ فِتْنَةٍ وَقَتْلٍ، ٱلَّذِي طَلَبُوهُ، وَأَسْلَمَ يَسُوعَ لِمَشِيئَتِهِمْ.
Luke Shona 23:25  Akavasunungurira uyo wavakakumbira, wakange akandwa mutirongo nekuda kwebongozozo neumhondi; asi akakumikidza Jesu kuchido chavo.
Luke Esperant 23:25  Kaj li liberigis tiun, kiu pro ribelado kaj mortigo estis ĵetita en malliberejon, kaj kiun ili postulis; sed Jesuon li transdonis al ilia volo.
Luke ThaiKJV 23:25  ท่านจึงปล่อยคนที่เขาขอนั้นให้แก่พวกเขา ซึ่งติดคุกอยู่เพราะการจลาจลและการฆาตกรรม แต่ท่านได้มอบพระเยซูไว้ตามใจพวกเขา
Luke IriODomh 23:25  Agus do léig sé amach chuca an té do teilgeadh a bpriosún ar son cheannairce agus marbhtha, noch do íarradar; agus tug sé Iósa dhá dtoilsion.
Luke BurJudso 23:25  ပုန်ကန်ခြင်းအပြစ်၊ လူအသက်ကိုသတ်ခြင်းအပြစ်ကြောင့် ထောင်ထဲမှာ လှောင်ထားသောသူကို လူ များတောင်းသည်အတိုင်း လွှတ်ပြီးမှ၊ ယေရှုကို သူတို့ အလိုသို့ အပ်လိုက်လေ၏။
Luke SBLGNT 23:25  ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον ⸀εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν.
Luke FarTPV 23:25  بنابر درخواست ایشان، مردی را كه به‌خاطر یاغی‌گری و آدمكشی به زندان افتاده بود آزاد كرد و عیسی را در اختیار آنان گذاشت.
Luke UrduGeoR 23:25  Us ne us ādmī ko rihā kar diyā jo apnī bāġhiyānā harkatoṅ aur qatl kī wajah se jel meṅ ḍāl diyā gayā thā jabki Īsā ko us ne un kī marzī ke mutābiq un ke hawāle kar diyā.
Luke SweFolk 23:25  Han släppte den som var fängslad för upplopp och mord, den som de ville ha, men utlämnade Jesus åt deras vilja.
Luke TNT 23:25  ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακήν, ὃν ᾐτοῦντο· τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν.
Luke GerSch 23:25  und gab ihnen den frei, welcher eines Aufruhrs und Mordes wegen ins Gefängnis geworfen worden war, den sie begehrten; Jesus aber übergab er ihrem Willen.
Luke TagAngBi 23:25  At pinawalan niya yaong ibinilanggo dahil sa paghihimagsik at sa pagpatay, na siyang kanilang hiningi; datapuwa't ibinigay si Jesus sa kalooban nila.
Luke FinSTLK2 23:25  Hän päästi heille irti sen, joka oli heitetty vankilaan kapinasta ja murhasta ja jota he vaativat, mutta Jeesuksen hän luovutti heidän tahtoonsa.
Luke Dari 23:25  بنابر درخواست ایشان، مردی را که به خاطر یاغیگری و آدم کشی به زندان افتاده بود آزاد کرد و عیسی را در اختیار آنها گذاشت.
Luke SomKQA 23:25  Wuuna sii daayay kii fallaagada iyo dilidda xabsiga loogu riday oo ay weyddiisteen, laakiin Ciise buu u dhiibay iyaga siday doonayeen.
Luke NorSMB 23:25  Han løyste den som sat fengsla for upprør og manndråp, den som dei bad um, men gav Jesus yver til deim, so dei kunde gjera med honom som dei vilde.
Luke Alb 23:25  Dhe ua lëshoi atë që qe burgosur për trazirë dhe vrasje dhe që ata e kishin kërkuar; dhe Jezusin ia dorëzoi vullnetit të tyre.
Luke GerLeoRP 23:25  Er ließ nun den frei, der wegen Aufruhr und wegen Mordes ins Gefängnis geworfen war – der, den sie forderten –, Jesus aber übergab er ihrer Willkür.
Luke UyCyr 23:25  Топилаң көтирип зинданға ташланған һелиқи қатилни қоюп берип, һәзрити Әйсани йәһудийларниң өз хаһиши бойичә бир тәрәп қилиш үчүн ләшкәрләргә тапшуруп бәрди.
Luke KorHKJV 23:25  그들이 원하던 자 곧 폭동과 살인으로 인해 감옥에 갇힌 자는 그들에게 놓아주고 예수님은 넘겨주어 그들의 뜻대로 하게 하니라.
Luke MorphGNT 23:25  ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον ⸀εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν.
Luke SrKDIjek 23:25  И пусти онога што искаху, који бјеше бачен у тамницу за буну и за крв; а Исуса остави на њихову вољу.
Luke Wycliffe 23:25  And he delyueride to hem hym, that for mansleyng and sedicioun was sent in to prisoun, whom thei axiden; but he bitook Jhesu to her wille.
Luke Mal1910 23:25  കലഹവും കൊലയും ഹേതുവായി തടവിലായവനെ അവരുടെ അപേക്ഷപോലെ വിട്ടുകൊടുക്കയും യേശുവിനെ അവരുടെ ഇഷ്ടത്തിന്നു ഏല്പിക്കയും ചെയ്തു.
Luke KorRV 23:25  저희의 구하는 자 곧 민란과 살인을 인하여 옥에 갇힌 자를 놓고 예수를 넘겨주어 저희 뜻대로 하게 하니라
Luke Azeri 23:25  و او آدامي کي، عوصيان قالديريب قتل اتدئيي اوچون زئندانا سالينميشدي، اونلارين ائسته‌دئکلرئنه گؤره آزاد اتدي. لاکئن عئساني اونلارين ائختئيارينا تسلئم اتدي.
Luke GerReinh 23:25  Und gab den los, der wegen Aufstand und Mord ins Gefängnis geworfen wurde, und um welchen sie baten, aber Jesus übergab er ihrem Willen.
Luke SweKarlX 23:25  Och gaf dem lös den i fängelset satt var för upploppets och dråpets skull, den de begärat hade; men Jesum öfverantvardade han deras vilja.
Luke KLV 23:25  ghaH released ghaH 'Iv ghajta' taH thrown Daq prison vaD insurrection je chot, vaD 'Iv chaH tlhobta', 'ach ghaH toDta' Jesus Dung Daq chaj DichDaq.
Luke ItaDio 23:25  E liberò loro colui ch’era stato incarcerato per sedizione, e per omicidio, il quale essi aveano chiesto; e rimise Gesù alla lor volontà.
Luke RusSynod 23:25  и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
Luke CSlEliza 23:25  отпусти же бывшаго за крамолу и убийство всаждена в темницу, егоже прошаху: Иисуса же предаде воли их.
Luke ABPGRK 23:25  απέλυσε δε αυτοίς τον διά στάσιν και φόνον βεβλημένον εις την φυλακήν ον ητούντο τον δε Ιησούν παρέδωκε τω θελήματι αυτών
Luke FreBBB 23:25  Il relâcha donc celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils demandaient ; et il livra Jésus à leur volonté.
Luke LinVB 23:25  Moto óyo akótókí o bolóko, zambí abimísákí mobúlú mpé abomákí moto, atíkí yě, lokóla ba­sé­ngékí ; kasi akabí Yézu o mabóko ma bangó, lokóla bangó balingí.
Luke BurCBCM 23:25  သူသည် ပုန်ကန်ထကြွမှု နှင့် လူသတ်မှုအတွက် အကျဉ်းကျနေသောသူကို သူတို့ တောင်းဆိုသည့်အတိုင်း လွှတ်ပေးလိုက်၍ ယေဇူးကိုမူကား သူတို့၏အလိုအတိုင်း ပြုကြစေရန် အပ်လိုက်လေ၏။
Luke Che1860 23:25  ᎠᎴ ᏚᏪᎧᏁᎴ ᎾᏍᎩ ᏧᏂᏔᏲᎴᎢ, ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ ᎠᏥᏴᏔᏅᎯ ᏥᎨᏎᎢ ᏧᏍᏛᏗᏍᎨ ᎤᏓᏑᏰᏛ ᎤᎾᎵᏖᎸᏅ ᎠᎴ ᎤᏓᎸᎢ; ᏥᏌᏍᎩᏂ ᏚᏲᎯᏎᎴ ᎤᎾᏚᎵᏍᎬ ᎢᏳᏅᏁᏗᏱ.
Luke ChiUnL 23:25  釋作亂殺人而下獄者、乃付耶穌於衆、以徇其意、○
Luke VietNVB 23:25  phóng thích tên tù mà họ đòi tha dù phạm tội nổi loạn và giết người, nhưng giao Đức Giê-su cho họ làm gì mặc ý.
Luke CebPinad 23:25  Ug iyang gibuhian ang ilang gipangayo, ang tawo nga nahibanlud sa bilanggoan tungod sa kagubot ug sa sala sa pagpatay; apan si Jesus iyang gitugyan ngadto sa ilang pagbuot.
Luke RomCor 23:25  Le-a slobozit pe cel ce fusese aruncat în temniţă pentru răscoală şi omor şi pe care-l cereau ei, iar pe Isus L-a dat în mâinile lor, ca să-şi facă voia cu El.
Luke Pohnpeia 23:25  Ih eri ketin lapwahda ohl me re peki en lapwadahng irailo, me selikihdi moromor oh kamaramas; e ahpw ketikihong irail Sises pwe re en wiahiong nsenarail.
Luke HunUj 23:25  szabadon bocsátotta azt, akit kértek, aki lázadásért és gyilkosságért volt börtönbe vetve; Jézust pedig kiszolgáltatta akaratuknak.
Luke GerZurch 23:25  Er liess aber den wegen Aufruhrs und Totschlags ins Gefängnis Gesetzten frei, den sie begehrten; Jesus dagegen gab er ihrem Willen preis. (a) Apg 3:13 14
Luke GerTafel 23:25  Er gab aber den los, der wegen Aufstand und Mord ins Gefängnis geworfen war, um den sie baten; Jesus aber übergab er ihrem Willen.
Luke PorAR 23:25  e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
Luke DutSVVA 23:25  En hij liet hun los dengene, die om oproer en doodslag in de gevangenis geworpen was, welken zij geëist hadden; maar Jezus gaf hij over tot hun wil.
Luke Byz 23:25  απελυσεν δε τον δια στασιν και φονον βεβλημενον εις την φυλακην ον ητουντο τον δε ιησουν παρεδωκεν τω θεληματι αυτων
Luke FarOPV 23:25  و آن کس را که به‌سبب شورش و قتل در زندان حبس بود که خواستند رها کرد و عیسی را به خواهش ایشان سپرد.
Luke Ndebele 23:25  Wasebakhululela lowo ababemcelile owayephoselwe entolongweni ngenxa yomvukela lokubulala; kodwa uJesu wamnikela entandweni yabo.
Luke PorBLivr 23:25  E soltou-lhes ao que fora lançado na prisão por uma rebelião e uma morte, que era o que pediam; porém a Jesus lhes entregou à sua vontade.
Luke StatResG 23:25  Ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς τὴν φυλακὴν, ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ ˚Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν.
Luke SloStrit 23:25  In izpustí jim tega, kteri je bil za voljo vstaje in umora v ječo vržen, za kogar so prosili; a Jezusa izročí njih volji.
Luke Norsk 23:25  og han gav den fri som var kastet i fengsel for oprør og mord, ham som de bad om; men Jesus overgav han til deres vilje.
Luke SloChras 23:25  In izpusti jim tega, ki je bil vržen v ječo zavoljo vstaje in uboja, za katerega so prosili; Jezusa pa izroči njih volji.
Luke Calo 23:25  Y les despandó á ó sos por sedicion, y mordipen habia sinado bucharado andré l’estaripel, al sos habian mangado: y entregisaró á Jesus á las bastes de junos.
Luke Northern 23:25  Üsyan qaldırıb adam öldürdüyünə görə zindana atılmış adamı onların tələbinə görə azad etdi. İsanı isə onların ixtiyarına təslim etdi.
Luke GerElb19 23:25  Er gab aber den los, der eines Aufruhrs und Mordes wegen ins Gefängnis geworfen war, welchen sie forderten; Jesum aber übergab er ihrem Willen.
Luke PohnOld 23:25  Ap lapwada i, me lokidokilar nan imateng aki moromorong eu o kamela en aramas amen, me irail poeki, ap mueid ong irail Iesus, en wiai ong i duen insen arail.
Luke LvGluck8 23:25  Un viņš tiem atlaida to, kas dumpja un slepkavības dēļ cietumā bija iemests, ko tie bija izlūgušies, bet Jēzu tas nodeva viņu prātam.
Luke PorAlmei 23:25  E soltou-lhes o que fôra lançado na prisão por uma sedição e homicidio, que era o que pediam; porém entregou Jesus á vontade d'elles.
Luke ChiUn 23:25  把他們所求的那作亂殺人、下在監裡的釋放了,把耶穌交給他們,任憑他們的意思行。
Luke SweKarlX 23:25  Och gaf dem lös den i fängelset satt var för upploppets och dråpets skull, den de begärat hade; men Jesum öfverantvardade han deras vilja.
Luke Antoniad 23:25  απελυσεν δε αυτοις τον βαραββαν τον δια στασιν και φονον βεβλημενον εις την φυλακην ον ητουντο τον δε ιησουν παρεδωκεν τω θεληματι αυτων
Luke CopSahid 23:25  ⲁϥⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲙⲫⲱⲧⲃ ⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲩⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥϯ ⲇⲉ ⲛⲓⲥ ⲙⲡⲉⲩⲟⲩⲱϣ
Luke GerAlbre 23:25  So entließ er, wie sie's wünschten, den Mann, der wegen eines Aufruhrs und Mordes im Gefängnis lag; Jesus aber gab er ihrem Willen preis.
Luke BulCarig 23:25  и пусна им когото поискаха, запреният за размирство и убийство, а Исуса предаде на волята им.
Luke FrePGR 23:25  et il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, lequel ils réclamaient, tandis qu'il leur livra Jésus pour en faire ce qu'ils voulaient.
Luke JapDenmo 23:25  暴動と殺人のかどでろうやに入れられていた者,彼らが求めていた者を釈放し,イエスを彼らの意向に引き渡した。
Luke PorCap 23:25  *Libertou o que fora preso por sedição e homicídio, que eles reclamavam, e entregou-lhes Jesus para o que eles queriam.
Luke JapKougo 23:25  そして、暴動と殺人とのかどで獄に投ぜられた者の方を、彼らの要求に応じてゆるしてやり、イエスの方は彼らに引き渡して、その意のままにまかせた。
Luke Tausug 23:25  Piyaguwa' niya in tau, amu in najīl pasal lamud siya ha manga tau nanghiluhala' ha parinta iban nakabunu' siya, sabab siya in kabayaan sin manga tau paguwaun. Ampa in hi Īsa tiyukbal niya na pa lawm lima sin manga tau bat nila mahinang in kabayaan nila.
Luke GerTextb 23:25  er ließ den wegen Aufruhrs und Mordes ins Gefängnis Geworfenen los, wie sie forderten, Jesus aber überließ er ihrem Begehren.
Luke Kapingam 23:25  Gei mee ga-hagamehede tangada dela nogo hiihai ginai digaula, dela nogo i-lodo di hale-galabudi i-di ngongooaa mo dana daaligi-tangada gii-made, gei mee gaa-wanga a Jesus gi digaula, gii-hai ginai nadau hiihai.
Luke SpaPlate 23:25  Y dejó libre al que ellos pedían, que había sido encarcelado por sedición y homicidio, y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
Luke RusVZh 23:25  и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
Luke CopSahid 23:25  ⲁϥⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲙ ⲫⲱⲧⲃ ⲡⲉⲧⲉ ⲛⲉⲩⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟϥ. ⲁϥϯ ⲇⲉ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲡⲉⲩⲟⲩⲱϣ
Luke LtKBB 23:25  Jis paleido jiems įkalintąjį už maištą ir žmogžudystę, kaip jie prašė, o Jėzų atidavė jų valiai.
Luke Bela 23:25  і адпусьціў ім пасаджанага за смуту і забойства ў цямніцу, якога яны прасілі; а Ісуса аддаў на іхную волю.
Luke CopSahHo 23:25  ⲁϥⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲙ̅ⲫⲱⲧⲃ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲩⲁⲓⲧⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲁϥϯ ⲇⲉ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲙⲡⲉⲩⲟⲩⲱϣ
Luke BretonNT 23:25  Leuskel a reas dezho an hini a oa bet lakaet er prizon evit un dispac'h hag evit ur muntr, hag a oa an hini a c'houlennent, hag e tilezas Jezuz d'o bolontez.
Luke GerBoLut 23:25  und ließ den los, der urn Aufruhrs und Mords willen war ins Gefangnis geworfen, urn welchen sie baten; aber Jesum ubergab er ihrem Willen.
Luke FinPR92 23:25  Hän vapautti sen miehen, jonka he halusivat -- miehen, joka oli vangittu mellakan ja murhan tähden -- mutta Jeesuksen hän luovutti heidän valtaansa.
Luke DaNT1819 23:25  Men han løsgav dem den, de begjerede, som var kastet i Fængsel for Oprør og Mord; men Jesus overgav han til deres Villie.
Luke Uma 23:25  Pai' napomonoa' wo'o mpobahaka-raka tauna to raperapi', to ratarungku' sabana pe'ewa-na pai' pepatehi-na. Yesus ratonu hi tantara to Roma bona rapatehi ntuku' konoa-ra to Yahudi.
Luke GerLeoNA 23:25  Er ließ nun den frei, der wegen Aufruhr und wegen Mordes ins Gefängnis geworfen war – der, den sie forderten –, Jesus aber übergab er ihrer Willkür.
Luke SpaVNT 23:25  Y les soltó á aquel que habia sido echado en la cárcel por sedicion y una muerte, al cual habian pedido; y entregó á Jesus á la voluntad de ellos.
Luke Latvian 23:25  Un viņš tiem atbrīvoja to, kas slepkavības un sacelšanās dēļ bija ieslodzīts cietumā, ko tie bija lūguši, bet Jēzu nodeva viņu iegribai.
Luke SpaRV186 23:25  Y les soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; mas entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
Luke FreStapf 23:25  Il mit en liberté, à leur requête, celui qui avait été incarcéré pour émeute et pour meurtre, et il abandonna Jésus à leur volonté.
Luke NlCanisi 23:25  Hij liet op hun verzoek den man vrij, die om oproer en moord in de gevangenis was geworpen; maar Jesus leverde hij aan hun willekeur over.
Luke GerNeUe 23:25  Den Mann, der wegen Aufruhr und Mord im Gefängnis saß, ließ er auf ihr Verlangen hin frei; Jesus dagegen opferte er ihrem Willen.
Luke Est 23:25  Ta laskis neile vabaks selle, kes mässamise ja tapmise pärast oli vangitorni heidetud ja keda nemad vabaks palusid. Aga Jeesuse ta andis nende meelevalla kätte.
Luke UrduGeo 23:25  اُس نے اُس آدمی کو رِہا کر دیا جو اپنی باغیانہ حرکتوں اور قتل کی وجہ سے جیل میں ڈال دیا گیا تھا جبکہ عیسیٰ کو اُس نے اُن کی مرضی کے مطابق اُن کے حوالے کر دیا۔
Luke AraNAV 23:25  فَأَطْلَقَ الَّذِي كَانَ قَدْ أُلْقِيَ فِي السِّجْنِ بِسَبَبِ الْفِتْنَةِ وَالْقَتْلِ، ذَاكَ الَّذِي طَلَبُوا إِطْلاَقَهُ. وَأَمَّا يَسُوعُ فَسَلَّمَهُ بِيلاطُسُ إِلَى إِرَادَتِهِمْ.
Luke ChiNCVs 23:25  把他们所求那作乱杀人入狱的释放了,却把耶稣交出来,随他们的意思处理。
Luke f35 23:25  απελυσεν δε τον δια στασιν και φονον βεβλημενον εις την φυλακην ον ητουντο τον δε ιησουν παρεδωκεν τω θεληματι αυτων
Luke vlsJoNT 23:25  en hij liet dien los die om oproer en moord in de gevangenis was geworpen, welken zij eischten; maar Jezus gaf hij over aan hun wil.
Luke ItaRive 23:25  E liberò colui che era stato messo in prigione per sedizione ed omicidio, e che essi aveano richiesto; ma abbandonò Gesù alla loro volontà.
Luke Afr1953 23:25  En hy het die een vir hulle losgelaat wat oor opstand en moord in die gevangenis gewerp was, die een wat hulle geëis het. Maar Jesus het hy aan hulle wil oorgelewer.
Luke RusSynod 23:25  и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили, а Иисуса предал в их волю.
Luke FreOltra 23:25  il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il leur abandonna Jésus.
Luke UrduGeoD 23:25  उसने उस आदमी को रिहा कर दिया जो अपनी बाग़ियाना हरकतों और क़त्ल की वजह से जेल में डाल दिया गया था जबकि ईसा को उसने उनकी मरज़ी के मुताबिक़ उनके हवाले कर दिया।
Luke TurNTB 23:25  İstedikleri kişiyi, ayaklanmaya katılmak ve adam öldürmekten hapse atılan kişiyi salıverdi. İsa'yı ise onların isteğine bıraktı.
Luke DutSVV 23:25  En hij liet hun los dengene, die om oproer en doodslag in de gevangenis geworpen was, welken zij geeist hadden; maar Jezus gaf hij over tot hun wil.
Luke HunKNB 23:25  Amint kérték, szabadon bocsátotta azt, akit lázadásért és gyilkosságért vetettek börtönbe, Jézust pedig kiszolgáltatta akaratuknak.
Luke Maori 23:25  Na ka tukua ano ki a ratou te tangata i maka ki te whare herehere mo te nananga, mo te patu tangata, ta ratou hoki i tono ai; ko Ihu ia i tukua ki ta ratou i pai ai.
Luke sml_BL_2 23:25  Pinal'ppa e'na a'a ya niamu' e' sigām pinaluwas, a'a bay takalabusu ma sabab panagga'na ma parinta maka ma sabab pamono'na. Sagō' tinukbalan si Isa ni sigām bo' tahinang buwat kabaya'an sigām.
Luke HunKar 23:25  És elbocsátá nékik azt, a ki lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe, a kit kértek vala; Jézust pedig kiszolgáltatá az ő akaratuknak.
Luke Viet 23:25  Bèn tha tên tù vì tội dấy loạn và giết người, là người chúng đã xin tha; rồi phó Ðức Chúa Jêsus cho mặc ý họ.
Luke Kekchi 23:25  Ut quirachˈab laj Barrabás li quiqˈueheˈ saˈ tzˈalam xban li pletic ut camsi̱nc quixba̱nu chirix jun li acuabej. Ut quixkˈaxtesi li Jesús saˈ rukˈeb re teˈxba̱nu li cˈaˈru teˈraj riqˈuin.
Luke Swe1917 23:25  Och han lösgav den man de begärde, den som hade blivit kastad i fängelse för upplopp och dråp; men Jesus utlämnade han, för att med honom skulle ske efter deras vilja.
Luke KhmerNT 23:25  ហើយ​លោក​ក៏​ដោះ​លែង​មនុស្ស​ម្នាក់​ដែល​ពួកគេ​បាន​សូម​ ជា​ម្នាក់​ដែល​ត្រូវ​គេ​ចាប់​ដាក់​គុក​ពី​បទ​បះបោរ​ និង​កាប់​សម្លាប់​ ឯ​ព្រះយេស៊ូ​វិញ​ លោក​បាន​ប្រគល់​ទៅ​តាម​ចិត្ដ​របស់​ពួកគេ។​
Luke CroSaric 23:25  Pusti onoga koji zbog pobune i ubojstva bijaše bačen u tamnicu, koga su iskali, a Isusa preda njima na volju.
Luke BasHauti 23:25  Eta larga ciecén mutinationeagatic eta heriotzeagatic presoindeguian eçarri içan cena, ceinen escatu içan baitziraden: eta eman ciecén Iesus, nahi lutena leguiten.
Luke WHNU 23:25  απελυσεν δε τον δια στασιν και φονον βεβλημενον εις φυλακην ον ητουντο τον δε ιησουν παρεδωκεν τω θεληματι αυτων
Luke VieLCCMN 23:25  Ông phóng thích người tù họ xin tha, tức là tên bị tống ngục vì tội bạo động và giết người. Còn Đức Giê-su thì ông trao nộp theo ý họ muốn.
Luke FreBDM17 23:25  Et il leur relâcha celui qui pour sédition et pour meurtre avait été mis en prison, et lequel ils demandaient ; et il abandonna Jésus à leur volonté.
Luke TR 23:25  απελυσεν δε αυτοις τον δια στασιν και φονον βεβλημενον εις την φυλακην ον ητουντο τον δε ιησουν παρεδωκεν τω θεληματι αυτων
Luke HebModer 23:25  ויפטר להם את המשלך בית האסורים על דבר מרד ורצח את אשר שאלו ואת ישוע מסר לרצונם׃
Luke Kaz 23:25  Сөйтіп ол бүлік шығарып, кісі өлтіргені үшін түрмеге жабылған адамды олардың сұрауы бойынша босатып жіберді. Ал Исаны тілектеріне сай өлімге кесіп, жасақшылардың қолына тапсырды.
Luke UkrKulis 23:25  Відпустив же їм за бунт і убийство вкинутого в темницю, котрого просили; Ісуса ж видав на їх волю.
Luke FreJND 23:25  Et il relâcha celui qui, pour sédition et pour meurtre, avait été jeté en prison, lequel ils demandaient ; et il livra Jésus à leur volonté.
Luke TurHADI 23:25  İstedikleri kişiyi, isyan ve adam öldürmekten hapse atılan Barabba’yı serbest bıraktı. İsa’yı ise onların istediği gibi ölüme mahkûm etti.
Luke GerGruen 23:25  Dann gab er ihnen den frei, der des Aufruhrs und des Totschlages wegen im Gefängnis lag, und den sie sich gefordert hatten; Jesus aber gab er ihrem Willen preis.
Luke SloKJV 23:25  In izpustil jim je tega, katerega so zahtevali, ki je bil zaradi upora in umora vržen v ječo, toda Jezusa je izročil njihovi volji.
Luke Haitian 23:25  Li lage moun pèp la te vle a, nonm ki te nan prizon pou konplo ak krim lan. Epi Pilat renmèt yo Jezi pou yo te fè li sa yo te vle a.
Luke FinBibli 23:25  Ja päästi sen heille, joka kapinan ja miestapon tähden oli vankiuteen heitetty, jota he anoivat; mutta Jesuksen antoi hän heidän haltuunsa.
Luke SpaRV 23:25  Y les soltó á aquél que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó á Jesús á la voluntad de ellos.
Luke HebDelit 23:25  וַיִּפְטֹר לָהֶם אֶת־הַמֻּשְׁלָךְ בֵּית הָאֲסוּרִים עַל־דְּבַר־מֶרֶד וָרֶצַח אֵת אֲשֶׁר שָׁאָלוּ וְאֶת־יֵשׁוּעַ מָסַר לִרְצוֹנָם׃
Luke WelBeibl 23:25  Rhyddhaodd Barabbas, y dyn oedd yn y carchar am derfysg a llofruddiaeth, a dedfrydu Iesu i farwolaeth fel roedden nhw eisiau iddo wneud.
Luke GerMenge 23:25  Er gab also den Mann frei, der wegen Aufruhrs und Mordes ins Gefängnis geworfen worden war, wie sie es verlangten; Jesus dagegen gab er ihrem Willen preis.
Luke GreVamva 23:25  και απέλυσεν εις αυτούς τον διά στάσιν και φόνον βεβλημένον εις την φυλακήν, τον οποίον εζήτουν, τον δε Ιησούν παρέδωκεν εις το θέλημα αυτών.
Luke ManxGael 23:25  As deayshil eh daue, eshyn va son irree-magh as dunverys tilgit ayns pryssoon eh v'ad hene er n'yeearree; agh livrey eh Yeesey gys nyn aigney.
Luke Tisch 23:25  ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακήν, ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν.
Luke UkrOgien 23:25  відпустив їм Вара́вву, поса́дженого за повста́ння та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі...
Luke MonKJV 23:25  Тэгээд тэр тэдэнд үймээн болон аллагаас болоод шоронд хаягдсан, тэдний шаардсан хүнийг суллаж өгчээ. Харин Есүсийг тэдний хүсэлд тушаалаа.
Luke FreCramp 23:25  Il relâcha celui qu'ils réclamaient, et qui avait été mis en prison pour sédition et meurtre, et il livra Jésus à leur volonté.
Luke SrKDEkav 23:25  И пусти оног што искаху, који беше бачен у тамницу за буну и за крв; а Исуса остави на њихову вољу.
Luke SpaTDP 23:25  Él libero al que había sido encarcelado por insurrección y asesinato, el que la gente había pedido, pero les dio a Jesús como querían.
Luke PolUGdan 23:25  I uwolnił im tego, o którego prosili, a który został wtrącony do więzienia za rozruch i zabójstwo. Jezusa zaś zdał na ich wolę.
Luke FreGenev 23:25  Et il leur relafcha celui qui pour fedition & pour meurtre avoit efté mis en prifon, & lequel ils demandoyent: & abandonna Jefus à leur volonté.
Luke FreSegon 23:25  Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.
Luke Swahili 23:25  Akamfungua kutoka gerezani yule waliyemtaka, ambaye alikuwa ametiwa gerezani kwa sababu ya uasi na kuua; akamtoa Yesu kwao, wamfanyie walivyotaka.
Luke SpaRV190 23:25  Y les soltó á aquél que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó á Jesús á la voluntad de ellos.
Luke HunRUF 23:25  szabadon bocsátotta azt, akit kértek, aki lázadás és gyilkosság miatt volt börtönben, Jézust pedig kiszolgáltatta akaratuknak.
Luke FreSynod 23:25  Il relâcha donc celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.
Luke DaOT1931 23:25  og han løslod den, de forlangte, som var kastet i Fængsel for Oprør og Mord; men Jesus overgav han til deres Villie.
Luke FarHezar 23:25  او مردی را که به‌سبب شورش و قتل در زندان بود و جمعیت خواهان آزادی‌اش بودند، رها کرد و عیسی را به ایشان سپرد تا به دلخواه خود با او رفتار کنند.
Luke TpiKJPB 23:25  Na em i lusim i go long ol em husat long pasin bilong bikhet long gavman na pasin bilong kilim man ol i bin tromoi long kalabus, husat ol i bin gat laik long kisim. Tasol em i givim Jisas i go long laik bilong ol.
Luke ArmWeste 23:25  Արձակեց անոնց՝ իրենց պահանջած մարդը, որ բանտը նետուած էր ապստամբութեան ու մարդասպանութեան համար, իսկ յանձնեց Յիսուսը անոնց կամքին:
Luke DaOT1871 23:25  og han løslod den, de forlangte, som var kastet i Fængsel for Oprør og Mord; men Jesus overgav han til deres Villie.
Luke JapRague 23:25  其求むる儘に、彼人殺と一揆の為に監獄に入れられたる者を免し、イエズスをば、彼等の意に任せたり。
Luke Peshitta 23:25  ܘܫܪܐ ܠܗܘܢ ܠܗܘ ܕܡܛܠ ܐܤܛܤܝܤ ܘܩܛܠܐ ܪܡܐ ܗܘܐ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܗܘ ܕܫܐܠܘ ܠܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܫܠܡ ܠܨܒܝܢܗܘܢ ܀
Luke FreVulgG 23:25  Il leur délivra celui qu’ils réclamaient, qui avait été mis en prison pour meurtre et sédition, et il livra Jésus à leur volonté.
Luke PolGdans 23:25  I wypuścił im onego, który był dla rozruchu i mężobójstwa wsadzony do więzienia, o którego prosili; ale Jezusa podał na wolę ich.
Luke JapBungo 23:25  その求むるままに、かの一揆と殺人との故によりて獄に入れられたる者を赦し、イエスを付して彼らの心の隨ならしめたり。
Luke Elzevir 23:25  απελυσεν δε αυτοις τον δια στασιν και φονον βεβλημενον εις την φυλακην ον ητουντο τον δε ιησουν παρεδωκεν τω θεληματι αυτων
Luke GerElb18 23:25  Er gab aber den los, der eines Aufruhrs und Mordes wegen ins Gefängnis geworfen war, welchen sie forderten; Jesum aber übergab er ihrem Willen.