|
Luke
|
ABP
|
23:29 |
For behold, there come days in which they shall say, Blessed are the sterile, and bellies which bore not, and breasts which nursed not.
|
|
Luke
|
ACV
|
23:29 |
Because, behold, the days are coming, during which they will say, Blessed are the barren, and the bellies that gave no birth, and the breasts that did not suckle.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
23:29 |
For behold, the days are coming in which they shall say, 'Blessed are the barren, and the wombs that did not bear, and the breasts that did not give suck.'
|
|
Luke
|
AKJV
|
23:29 |
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never gave suck.
|
|
Luke
|
ASV
|
23:29 |
For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
|
|
Luke
|
Anderson
|
23:29 |
For, behold, the days are coming in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave suck.
|
|
Luke
|
BBE
|
23:29 |
For the days are coming in which they will say, Happy are those who have had no children, whose bodies have never given birth, whose breasts have never given milk.
|
|
Luke
|
BWE
|
23:29 |
The time will come when people will say, “Happy are the women who have no children or who have never had a child.”
|
|
Luke
|
CPDV
|
23:29 |
For behold, the days will arrive in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have not nursed.’
|
|
Luke
|
Common
|
23:29 |
For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed!’
|
|
Luke
|
DRC
|
23:29 |
For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren and the wombs that have not borne and the paps that have not given suck.
|
|
Luke
|
Darby
|
23:29 |
for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
|
|
Luke
|
EMTV
|
23:29 |
For behold, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, and the wombs which did not give birth, and breasts which did not nurse!'
|
|
Luke
|
Etheridg
|
23:29 |
For, behold, coming are the days in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs which have not borne, and the breasts that have not suckled.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
23:29 |
For behold, the dayes wil come, when men shall say, Blessed are the barren, and the wombes that neuer bare, and the pappes which neuer gaue sucke.
|
|
Luke
|
Godbey
|
23:29 |
Because behold, the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that did not bring forth, and the breasts that did not nurse.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
23:29 |
The time is coming when people will say, 'Blessed are the women who couldn't get pregnant, who couldn't give birth, and who couldn't nurse a child.'
|
|
Luke
|
Haweis
|
23:29 |
For, behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs which have not borne, and the breasts which never suckled.
|
|
Luke
|
ISV
|
23:29 |
For the days are surely coming when peopleLit. they will say, ‘How blessed are the women who couldn't bear children and the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
23:29 |
For, behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed [are] the barren and the wombs that never bare and the breasts which never gave suck.
|
|
Luke
|
KJV
|
23:29 |
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
|
|
Luke
|
KJVA
|
23:29 |
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
23:29 |
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
|
|
Luke
|
LEB
|
23:29 |
For behold, days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that did not give birth, and the breasts that did not nurse!’
|
|
Luke
|
LITV
|
23:29 |
For behold, days will come in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that did not bear, and breasts that did not suckle.
|
|
Luke
|
LO
|
23:29 |
for the days are coming, in which they shall say, Happy the barren, the wombs which never bare, and the breasts which never gave suck!
|
|
Luke
|
MKJV
|
23:29 |
For behold, the days are coming in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which did not suckle.
|
|
Luke
|
Montgome
|
23:29 |
"but weep for yourselves and for your children. For behold, the days are coming when they shall say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have never bore children, and the breasts that never suckled.’
|
|
Luke
|
Murdock
|
23:29 |
For lo, the days are coming, in which they will say: Happy the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.
|
|
Luke
|
NETfree
|
23:29 |
For this is certain: The days are coming when they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore children, and the breasts that never nursed!'
|
|
Luke
|
NETtext
|
23:29 |
For this is certain: The days are coming when they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore children, and the breasts that never nursed!'
|
|
Luke
|
NHEB
|
23:29 |
For behold, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
23:29 |
For behold, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
|
|
Luke
|
NHEBME
|
23:29 |
For behold, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
|
|
Luke
|
Noyes
|
23:29 |
For lo! the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave nourishment.
|
|
Luke
|
OEB
|
23:29 |
A time, I tell you, is coming, when it will be said — ‘Happy are the women who are barren, and those who have never borne children or nursed them!’
|
|
Luke
|
OEBcth
|
23:29 |
A time, I tell you, is coming, when it will be said — ‘Happy are the women who are barren, and those who have never borne children or nursed them!’
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
23:29 |
"because, hinei, yamim are coming in which they will say, `Ashrey are the barren and the wombs which did not bear and the breasts which did not nurse.'
|
|
Luke
|
RKJNT
|
23:29 |
For, behold, the days are coming when they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never nursed.
|
|
Luke
|
RLT
|
23:29 |
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
23:29 |
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
|
|
Luke
|
RWebster
|
23:29 |
For, behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never nursed.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
23:29 |
For lo! days are coming, in which they will say—Happy the barren! even the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
|
|
Luke
|
Twenty
|
23:29 |
A time, I tell you, is coming, when it will be said--'Happy are the women who are barren, and those who have never borne children or nursed them!'
|
|
Luke
|
Tyndale
|
23:29 |
For beholde the dayes will come when men shall saye: happy are the baren and the wombes that never bare and the pappes which never gave sucke.
|
|
Luke
|
UKJV
|
23:29 |
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breast which never gave suck.
|
|
Luke
|
Webster
|
23:29 |
For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed [are] the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never nourished infants.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
23:29 |
For a time is coming when they will say, `Blessed are the women who never bore children, and the breasts which have never given nourishment.'
|
|
Luke
|
Worsley
|
23:29 |
For behold the days are coming in which they shall say, happy are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
|
|
Luke
|
YLT
|
23:29 |
for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck;
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
23:29 |
ότι ιδού έρχονται ημέραι εν αις ερούσι μακάριαι αι στείραι και κοιλίαι αι ουκ εγέννησαν και μαστοί οι ουκ εθήλασαν
|
|
Luke
|
Afr1953
|
23:29 |
want daar kom dae waarin hulle sal sê: Gelukkig is die onvrugbares en die moederskote wat nie gebaar en die borste wat nie gesoog het nie.
|
|
Luke
|
Alb
|
23:29 |
Sepse ja, do të vijnë ditët kur do të thuhet: "Lum gratë shterpe dhe lum barqet që nuk kanë pjellë dhe gjinjtë që nuk kanë mëndur!".
|
|
Luke
|
Antoniad
|
23:29 |
οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθηλασαν
|
|
Luke
|
AraNAV
|
23:29 |
فَهَا إِنَّ أَيَّاماً سَتَأْتِي فِيهَا يَقُولُ النَّاسُ: طُوبَى لِلْعَوَاقِرِ اللَّوَاتِي مَا حَمَلَتْ بُطُونُهُنَّ وَلاَ أَرْضَعَتْ أَثْدَاؤُهُنَّ!
|
|
Luke
|
AraSVD
|
23:29 |
لِأَنَّهُ هُوَذَا أَيَّامٌ تَأْتِي يَقُولُونَ فِيهَا: طُوبَى لِلْعَوَاقِرِ وَٱلْبُطُونِ ٱلَّتِي لَمْ تَلِدْ وَٱلثُّدِيِّ ٱلَّتِي لَمْ تُرْضِعْ!
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
23:29 |
որովհետեւ օրեր պիտի գան, երբ մարդիկ պիտի ասեն՝ «Երանի՜ չբեր կանանց եւ նրանց, որոնք բնաւ չծնեցին եւ չդիեցրին»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
23:29 |
Որովհետեւ ահա՛ կու գան օրերը՝ որոնց մէջ պիտի ըսեն. “Երանի՜ ամուլներուն եւ այն որովայններուն՝ որոնք չծնան, ու ծիծերուն՝ որոնք կաթ չտուին՝՝”:
|
|
Luke
|
Azeri
|
23:29 |
چونکي باخين، اله گونلر گلئر کي، او زامان دئيهجکلر: «سونسوزلارين، دوغماميش بطنلرئن، و اَمئزدئرمهمئش دؤشلرئن خوش حالينا!»
|
|
Luke
|
BasHauti
|
23:29 |
Ecen huná, ethorriren dirade egunac ceinétan erranen baitute, dohatsu dirade sterilac, eta engendratu eztuten sabelac, eta eredosqui eztuten vgatzac.
|
|
Luke
|
Bela
|
23:29 |
бо надыходзяць дні, калі скажуць: дабрашчасныя няплодныя, і ўлоньні, якія не радзілі, і грудзі, якія не кармілі!
|
|
Luke
|
BretonNT
|
23:29 |
rak setu, deizioù a zeuio ma vo lavaret: Eürus ar merc'hed difrouezh, ar c'hofoù n'o deus ket ganet hag an divronn n'o deus ket maget!
|
|
Luke
|
BulCarig
|
23:29 |
защото ето, идат дни в които ще рекат: Блажени неплодните, и утробите които не са раждали, и съсците които не са кърмили.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
23:29 |
защото ето, идат дни, когато ще кажат: Блажени безплодните и утробите, които не са раждали, и гърдите, които не са кърмили.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
23:29 |
အကြောင်းမူကား မြုံသောမိန်းမသည် မင်္ဂလာရှိ၏၊ ပဋိသန္ဓေ မတည်ဖူးသော ဝမ်းနှင့် နို့မတိုက်ဖူးသော သားမြတ်တို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏ဟု လူတို့ဆိုကြမည့်နေ့ရက်ကာလများ မကြာမီကျရောက်တော့မည်။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
23:29 |
အကြောင်းမူကား၊ မြုံသောမိန်းမသည် မင်္ဂလာရှိ၏။ ပဋိသန္ဓေမယူဘူးသောဝမ်းနှင့် သူငယ်မစို့ဘူး သောသားမြတ်သည် မင်္ဂလာရှိ၏ဟု ပြောရသောနေ့ရက်ကာလရောက်လိမ့်မည်။
|
|
Luke
|
Byz
|
23:29 |
οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθηλασαν
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
23:29 |
яко се, дние грядут, в няже рекут: блажены неплоды, и утробы, яже не родиша, и сосцы, иже не доиша:
|
|
Luke
|
Calo
|
23:29 |
Presas abillarán chibeses andré que penarán: Majaradas as estériles, y as porias, sos na concibiéron, y as chuchai sos na diñáron de mamisarar.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
23:29 |
Kay tan-awa, ang mga adlaw nagasingabut na nga sila manag-ingon unya, `Bulahan hinoon ang mga apuli, ug ang mga taguangkan nga wala makasamkon, ug ang mga suso nga wala kasus-i!'
|
|
Luke
|
Che1860
|
23:29 |
ᎬᏂᏳᏰᏃ ᏛᎵᏰᎢᎶᎵ ᎢᎦ, ᎾᎯᏳ ᎯᎠ ᏅᏛᏂᏪᏏ, ᎣᏏᏳ ᎢᏳᎾᎵᏍᏓᏁᏗ ᏗᎾᎷᎸᎥᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᎴ ᏧᎾᏓᎾᏄᎪᏫᏒᎯ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᎴ ᏧᎾᏓᏍᏛᏅᎯ ᏂᎨᏒᎾ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
23:29 |
日子将到,人必说:‘不生育的和没有怀过胎的,也没有哺养过婴儿的有福了。’
|
|
Luke
|
ChiSB
|
23:29 |
因為日子將到,那時,人要說:那荒胎的,那沒有生產過的胎,和沒有哺養過的乳,是有福的。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
23:29 |
因為日子要到,人必說:『不生育的,和未曾懷胎的,未曾乳養嬰孩的,有福了!』
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
23:29 |
蓋日將至、人必曰、未妊者、未產者、未哺乳者福矣、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
23:29 |
因为日子要到,人必说:『不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!』
|
|
Luke
|
CopNT
|
23:29 |
ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲏ ⲧⲟⲩⲛⲁϫⲟⲥ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲱⲟⲩ⳿ⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲧϭ ⲣⲏⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲛⲉϫⲓ ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲡⲟⲩⲙⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲙⲛⲟϯ ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲡⲟⲩϣⲁⲛϣ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
23:29 |
ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲛⲏⲟⲩ ⲛⲥⲉϫⲟⲟⲥ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲁϭ ⲣⲏⲛ ⲙⲛ ⲛϩⲏ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲙⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲕⲓⲃⲉ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲧⲥⲛⲕⲟ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
23:29 |
ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲟⲩⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲛⲏⲟⲩ ⲛⲥⲉϫⲟⲟⲥ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓ̈ⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲁϭⲣⲏⲛ. ⲛⲙ̅ⲛ̅ϩⲏ ⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲟⲩⲙⲓⲥⲉ ⲛⲙⲛⲉⲕⲓⲃⲉ ⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲟⲩⲧⲥⲛⲕⲟ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
23:29 |
ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲟⲩⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲛⲏⲟⲩ ⲛⲥⲉϫⲟⲟⲥ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲁϭⲣⲏⲛ ⲛⲙⲛϩⲏ ⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲙⲓⲥⲉ ⲛⲙⲛⲉⲕⲓⲃⲉ ⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲧⲥⲛⲕⲟ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
23:29 |
ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲛⲏⲟⲩ ⲛⲥⲉϫⲟⲟⲥ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲁϭ ⲣⲏⲛ. ⲛⲙ ⲛϩⲏ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲙⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲕⲓⲃⲉ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲧⲥⲛⲕⲟ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
23:29 |
Jer evo idu dani kad će se govoriti: 'Blago nerotkinjama, utrobama koje ne rodiše i sisama koje ne dojiše.'
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
23:29 |
Thi see, de Dage komme, paa hvilke man skal sige: salige ere de Ufrugtsommelige og de Liv, som ikke fødte, og de Bryster, som ikke gave Die.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
23:29 |
Thi se, der kommer Dage, da man skal sige: Salige ere de ufrugtbare og de Liv, som ikke fødte, og de Bryster, som ikke gave Die.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
23:29 |
Thi se, der kommer Dage, da man skal sige: Salige ere de ufrugtbare og de Liv, som ikke fødte, og de Bryster, som ikke gave Die.
|
|
Luke
|
Dari
|
23:29 |
بدانید روزهائی خواهد آمد که خواهند گفت: خوشا به حال نازایان و رَحِم هائی که طفل نیاوردند و سینه های که شیر ندادند.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
23:29 |
Want ziet, er komen dagen, in welke men zeggen zal: Zalig zijn de onvruchtbaren, en de buiken, die niet gebaard hebben, en de borsten, die niet gezoogd hebben.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
23:29 |
Want ziet, er komen dagen, in welke men zeggen zal: Zalig zijn de onvruchtbaren, en de buiken, die niet gebaard hebben, en de borsten, die niet gezoogd hebben.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
23:29 |
οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθηλασαν
|
|
Luke
|
Esperant
|
23:29 |
Ĉar jen venas tagoj, kiam oni diros: Feliĉaj estas la senfruktaj, kaj la ventroj ne naskintaj, kaj la mamoj ne nutrintaj.
|
|
Luke
|
Est
|
23:29 |
Sest vaata, päevad tulevad, mil üteldakse: Õndsad on sigimatud ja ihud, mis ei ole ilmale kannud, ja rinnad, mis ei ole imetanud!
|
|
Luke
|
FarHezar
|
23:29 |
زیرا زمانی خواهد آمد که خواهید گفت: ‹خوشابهحال زنان نازا، خوشابهحال رَحِمهایی که هرگز نزادند و سینههایی که هرگز شیر ندادند!›
|
|
Luke
|
FarOPV
|
23:29 |
زیرا اینک ایامی میآیدکه در آنها خواهند گفت، خوشابحال نازادگان ورحمهایی که بار نیاوردند و پستانهایی که شیرندادند.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
23:29 |
بدانید روزهایی خواهد آمد كه خواهند گفت: 'خوشا به حال نازایان و رحمهایی كه بچّه نیاوردند و پستانهایی كه شیر ندادند'
|
|
Luke
|
FinBibli
|
23:29 |
Sillä katso, päivät tulevat, joina he sanovat: autuaat ovat hedelmättömät, ja ne kohdat, jotka ei synnyttäneet, ja ne nisät, jotka ei imettäneet.
|
|
Luke
|
FinPR
|
23:29 |
Sillä katso, päivät tulevat, jolloin sanotaan: 'Autuaita ovat hedelmättömät ja ne kohdut, jotka eivät ole synnyttäneet, ja rinnat, jotka eivät ole imettäneet'.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
23:29 |
Tulee aika, jolloin sanotaan: 'Autuaita ovat hedelmättömät, autuaita ne kohdut, jotka eivät ole synnyttäneet, ja rinnat, jotka eivät ole lasta ruokkineet.'
|
|
Luke
|
FinRK
|
23:29 |
Sillä päivät tulevat, jolloin sanotaan: ’Autuaita ovat hedelmättömät ja ne kohdut, jotka eivät ole synnyttäneet, ja rinnat, jotka eivät ole imettäneet.’
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
23:29 |
Sillä katso, päivät tulevat, jolloin sanotaan: 'Autuaita ovat hedelmättömät ja ne kohdut, jotka eivät ole synnyttäneet, ja rinnat, jotka eivät ole imettäneet.'
|
|
Luke
|
FreBBB
|
23:29 |
Car voici, des jours viennent où l'on dira : Heureuses les stériles, et les seins qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité !
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
23:29 |
Car voici, les jours viendront auxquels on dira : bienheureuses sont les stériles, et celles qui n’ont point eu d’enfant, et les mamelles qui n’ont point nourri.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
23:29 |
car voici que des jours viennent où l'on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n'ont point enfanté et les mamelles qui n'ont point allaité !
|
|
Luke
|
FreGenev
|
23:29 |
Car voici, les jours viendront efquels on dira, Bien-heureufes font les fteriles, & les ventres qui n’ont point enfanté, & les mammelles qui n’ont allaitté.
|
|
Luke
|
FreJND
|
23:29 |
car voici, des jours viennent, dans lesquels on dira : Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n’ont pas enfanté, et les mamelles qui n’ont pas nourri.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
23:29 |
car les temps viennent où l’on dira: «Heureuses les stériles! Heureux le sein qui n'a point enfanté! Heureuses les mamelles qui n'ont point nourri!»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
23:29 |
car voici, des jours viennent où l'on dira : Heureuses les stériles, et les ventres qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point nourri !
|
|
Luke
|
FreSegon
|
23:29 |
Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!
|
|
Luke
|
FreStapf
|
23:29 |
voici, en effet, que viennent des jours où l'on dira : «Heureuses les stériles ; heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
23:29 |
Car voici que les jours viennent où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont pas enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
23:29 |
car voici qu’il viendra des jours où l’on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n’ont pas d’enfants, et les mamelles qui n’ont pas allaité.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
23:29 |
Denn wißt: es kommen Tage, da man sagen wird: 'Glücklich sind die Kinderlosen: glücklich sind die Leiber, die nicht geboren, und die Brüste, die nicht genährt haben!'
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
23:29 |
Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brfiste, die nicht gesauget haben.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
23:29 |
denn siehe, Tage kommen, an welchen man sagen wird: Glückselig die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!
|
|
Luke
|
GerElb19
|
23:29 |
denn siehe, Tage kommen, an welchen man sagen wird: Glückselig die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!
|
|
Luke
|
GerGruen
|
23:29 |
Seht, es kommen Tage, da man sagen wird: 'Selig sind die Unfruchtbaren, deren Schoß nicht geboren und deren Brust nicht genährt hat.'
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
23:29 |
Denn siehe!, Tage kommen, an denen man sagen wird: ‚Beglückwünschenswert [sind] die Unfruchtbaren und die Mutterleiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gestillt haben!“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
23:29 |
Denn siehe!, Tage kommen, an denen man sagen wird: ‚Beglückwünschenswert [sind] die Unfruchtbaren und Mutterleiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht genährt haben!“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
23:29 |
Denn wisset wohl: es kommen Tage, an denen man sagen wird: ›Glücklich zu preisen sind die Unfruchtbaren und die Frauen, die nicht Mutter geworden sind und die kein Kind an der Brust genährt haben!‹
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
23:29 |
Denn es kommt die Zeit, da wird man sagen: 'Wie glücklich die Frauen, die keine Kinder bekommen können, der Schoß, der keines geboren, und die Brüste, die niemals ein Kind stillten!'
|
|
Luke
|
GerReinh
|
23:29 |
Denn siehe, es kommen Tage, an welchen man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren, und die Leiber, die nicht geboren, und die Brüste, die nicht gesäugt haben.
|
|
Luke
|
GerSch
|
23:29 |
Denn siehe, es kommen Tage, da man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!
|
|
Luke
|
GerTafel
|
23:29 |
Denn siehe, es kommen Tage, in denen sie sagen werden: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren, und die Brüste, die nicht gesäugt haben.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
23:29 |
Denn siehe es kommen Tage, an welchen sie sagen werden: selig die Unfruchtbaren, und die Leiber die nicht geboren, und die Brüste, die nicht genährt haben.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
23:29 |
Denn siehe, es kommen Tage, wo man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gestillt haben. (a) Lu 21:23; Mt 24:19
|
|
Luke
|
GreVamva
|
23:29 |
Διότι ιδού, έρχονται ημέραι καθ' ας θέλουσιν ειπεί· Μακάριαι αι στείραι και αι κοιλίαι, αίτινες δεν εγέννησαν, και οι μαστοί, οίτινες δεν εθήλασαν.
|
|
Luke
|
Haitian
|
23:29 |
Gen jou k'ap vin dèyè; lè sa a y'a di: benediksyon pou fanm ki pa kapab fè pitit, pou fanm ki pa t' janm fè pitit, pou fanm ki pa janm bay pitit tete.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
23:29 |
כִּי הִנֵּה יָמִים בָּאִים וְאָמְרוּ אַשְׁרֵי הָעֲקָרוֹת וְאַשְׁרֵי הַמֵּעַיִם אֲשֶׁר לֹא יָלָדוּ וְהַשָּׁדַיִם אֲשֶׁר לֹא הֵינִיקוּ׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
23:29 |
כי הנה ימים באים ואמרו אשרי העקרות ואשרי המעים אשר לא ילדו והשדים אשר לא היניקו׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
23:29 |
Mert jönnek majd napok, amikor azt mondják: ‘Boldogok a meddők, az anyaméhek, amelyek nem szültek, és az emlők, amelyek nem szoptattak!’
|
|
Luke
|
HunKar
|
23:29 |
Mert ímé jőnek napok, melyeken ezt mondják: Boldogok a meddők, és a mely méhek nem szültek, és az emlők, melyek nem szoptattak!
|
|
Luke
|
HunRUF
|
23:29 |
mert íme, jönnek majd napok, amikor ezt mondják: Boldogok a meddők, az anyaméhek, amelyek nem szültek, és az emlők, amelyek nem szoptattak!
|
|
Luke
|
HunUj
|
23:29 |
mert jönnek majd olyan napok, amikor ezt mondják: Boldogok a meddők, az anyaméhek, amelyek nem szültek, és az emlők, amelyek nem szoptattak!
|
|
Luke
|
IriODomh
|
23:29 |
Oír, féuch, tiochfuid na láethe, iona naibéoruid said, Is beannuighthe na mná seasga, agus na bronna nach ar thuismidh, agus na cíocha nach dtug bainne úatha.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
23:29 |
Perciocchè, ecco, i giorni vengono che altri dirà: Beate le sterili! e beati i corpi che non hanno partorito, e le mammelle che non hanno lattato!
|
|
Luke
|
ItaRive
|
23:29 |
Perché ecco, vengono i giorni nei quali si dirà: Beate le sterili, e i seni che non han partorito, e le mammelle che non hanno allattato.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
23:29 |
視よ「石婦、兒 産まぬ腹、哺ませぬ乳は幸福なり」と言ふ日きたらん。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
23:29 |
見よ,人々が,『不妊の女と,生まなかった胎と,乳を飲ませなかった乳房とは幸いだ』と言う日々が来ようとしているからだ。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
23:29 |
『不妊の女と子を産まなかった胎と、ふくませなかった乳房とは、さいわいだ』と言う日が、いまに来る。
|
|
Luke
|
JapRague
|
23:29 |
看よ、日は将に來らんとす、其時人々は云はん、石女なる者、未だ産まざる腹、未だ哺ませざる乳房は福なりと、
|
|
Luke
|
KLV
|
23:29 |
vaD yIlegh, the jajmey 'oH choltaH Daq nuq chaH DichDaq jatlh, ‘ ghurtaH 'oH the barren, the wombs vetlh never boghmoH, je the breasts vetlh never nursed.'
|
|
Luke
|
Kapingam
|
23:29 |
Idimaa, nia laangi e-loomoi i-golo, gei nia daangada ga-helekai boloo, ‘Gu-haadanga-lamalia go nia ahina ala digi hai nadau dama, gei digi haanau be hagalee haga-uu nadau dama.’
|
|
Luke
|
Kaz
|
23:29 |
Себебі жұрт «Құрсақ көтермейтін, бала сүймеген, емшек емізбеген әйелдер бақытты!» дейтін, азапты күндер келеді.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
23:29 |
Ta̱cuulak xkˈehil nak eb li tenamit aˈin teˈxye, “Us xak reheb li ixk li incˈaˈ nequeˈqˈuiresin ut li incˈaˈ nequeˈtuˈresin.”
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
23:29 |
ដ្បិតមើល៍ នឹងមានថ្ងៃមួយមកដល់ដែលពួកគេនឹងនិយាយថា មានពរហើយដល់ពួកស្ដ្រីអារ និងផ្ទៃដែលមិនបានបង្កើតកូន ព្រមទាំងស្ដ្រីដែលមិនបានបំបៅកូន។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
23:29 |
보라, 날들이 이르리니 그때에 그들이 말하기를, 수태하지 못하는 자와 해산하지 못한 태와 젖 먹이지 못한 젖이 복이 있다, 하리라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
23:29 |
보라 날이 이르면 사람이 말하기를 수태 못하는 이와 해산하지 못한 배와 먹이지 못한 젖이 복이 있다 하리라
|
|
Luke
|
Latvian
|
23:29 |
Jo nāks dienas, kad sacīs: Svētīgas neauglīgās un tā miesas, kas nav dzemdējušas, un krūtis, kas nav barojušas.
|
|
Luke
|
LinVB
|
23:29 |
Mpámba té, o mikolo mikoyâ bakoloba : Esengo na básí bikomba baye babótá té, mpé baye banúngísí mwána té !
|
|
Luke
|
LtKBB
|
23:29 |
Nes štai ateina dienos, kai sakys: ‘Palaimintos nevaisingosios! Palaimintos įsčios, kurios negimdė, ir krūtys, kurios nežindė!’
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
23:29 |
Jo redziet, nāks dienas, kad sacīs: svētīgas ir tās neauglīgās un tās miesas, kas nav bērnus nesušas, un tās krūtis, kas nav zīdījušas.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
23:29 |
മച്ചികളും പ്രസവിക്കാത്ത ഉദരങ്ങളും കുടിപ്പിക്കാത്ത മുലകളും ഭാഗ്യമുള്ളവ എന്നു പറയുന്ന കാലം വരുന്നു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
23:29 |
Son cur-my-ner, ta ny laghyn cheet, tra jir ad, Bannit ta ny mraane gennish, as ny breinyn nagh ren gymmyrkey, as ny keeaghyn nagh dug bainney.
|
|
Luke
|
Maori
|
23:29 |
Tera hoki e puta nga ra e mea ai ratou, Koa tonu nga pakoko, me nga kopu kahore i whanau, me nga u kahore i ngotea.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
23:29 |
Fa, indro, ho avy ny andro izay hilazany hoe: Sambatra ny momba sy ny kibo izay tsy niteraka ary ny nono izay tsy ninonoan-jaza.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
23:29 |
Учир нь ажигтун, Хүүсэр болон хэзээ ч үр тээж байгаагүй хэвлийнүүд бас хэзээ ч хөхүүлж байгаагүй хөхнүүд жаргалтай гэж тэд хэлэх өдрүүд ирж байна.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
23:29 |
ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν Μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ ⸀αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ⸀ἔθρεψαν.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
23:29 |
ngoba khangelani, ziyeza insuku abazakutsho ngazo ukuthi: Zibusisiwe inyumba, lezizalo ezingazalanga, lamabele angamunyisanga.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
23:29 |
Want zie, er komen dagen, waarop men zal zeggen: "Zalig de onvruchtbaren; de schoot die niet heeft gebaard, en de borsten die niet hebben gevoed."
|
|
Luke
|
NorBroed
|
23:29 |
fordi se!, dager kommer, i hvilke de skal si, Velsignet er de sterile og buker som ikke fødte og bryst som ikke diet.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
23:29 |
For det kjem dagar då dei skal segja: «Sæle dei som aldri bar barn under beltet! Sælt det livet som aldri hev født, og det brjostet som aldri hev fostra!»
|
|
Luke
|
Norsk
|
23:29 |
For se, de dager skal komme da de skal si: Salige er de ufruktbare og det liv som ikke fødte, og det bryst som ikke gav die.
|
|
Luke
|
Northern
|
23:29 |
Çünki elə günlər gəlir ki “Nə bəxtiyardır sonsuz, doğmamış bətnlər və əmizdirməmiş döşləri olan qadınlar!” deyəcəklər.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
23:29 |
ܕܗܐ ܐܬܝܢ ܝܘܡܬܐ ܕܒܗܘܢ ܢܐܡܪܘܢ ܛܘܒܝܗܝܢ ܠܥܩܪܬܐ ܘܠܟܪܤܬܐ ܕܠܐ ܝܠܕ ܘܠܬܕܝܐ ܕܠܐ ܐܝܢܩܘ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
23:29 |
Pwe kilang, ni ran oko kokodo aramas pan indinda: Meid pai li dapwan o irail me sota naitik, o didi kan, me sota kadidi!
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
23:29 |
Pwe rahn ekei pahn kohdo, me aramas akan pahn nda, ‘Meid pai lih depwen kan oh me sohte kin neitik oh kedihdi!’
|
|
Luke
|
PolGdans
|
23:29 |
Albowiemci oto idą dni, których będą mówić: Błogosławione niepłodne i żywoty, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
23:29 |
Oto bowiem idą dni, kiedy będą mówić: Błogosławione niepłodne, łona, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły.
|
|
Luke
|
PorAR
|
23:29 |
Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
23:29 |
Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bemaventuradas as estereis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não crearam!
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:29 |
Porque eis que vêm dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não deram a luz, e os peitos que não amamentaram.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:29 |
Porque eis que vêm dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não deram a luz, e os peitos que não amamentaram.
|
|
Luke
|
PorCap
|
23:29 |
pois virão dias em que se dirá: ‘Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram.’
|
|
Luke
|
RomCor
|
23:29 |
Căci iată, vor veni zile când se va zice: ‘Ferice de cele sterpe, ferice de pântecele care n-au născut şi de ţâţele care n-au alăptat!’
|
|
Luke
|
RusSynod
|
23:29 |
ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
|
|
Luke
|
RusSynod
|
23:29 |
ибо приходят дни, в которые скажут: „Блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!“
|
|
Luke
|
RusVZh
|
23:29 |
ибо приходят дни, в которые скажут: "блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!"
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
23:29 |
ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν Μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ ⸀αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ⸀ἔθρεψαν.
|
|
Luke
|
Shona
|
23:29 |
nokuti tarirai, mazuva anouya avachati nawo: Dzakaropafadzwa mhanje, nezvizvaro zvisina kubereka, nemazamu asina kunwisa.
|
|
Luke
|
SloChras
|
23:29 |
Kajti glejte, pridejo dnevi, ob katerih poreko: Blagor nerodovitnim in telesom, ki niso rodila, in prsim, ki niso dojile!
|
|
Luke
|
SloKJV
|
23:29 |
Kajti glejte, prihajajo dnevi v katerih bodo rekli: ‚Blagoslovljene so jalove in maternice, ki niso nikoli nosile ter prsi, ki niso nikoli nudile sesanja.‘
|
|
Luke
|
SloStrit
|
23:29 |
Kajti glej, prišli bodo dnevi, ko porekó: Blagor nerodovitnim, in telesom, ktera niso rodila, in prsom, ktera niso dojile!
|
|
Luke
|
SomKQA
|
23:29 |
waayo, bal eega, wakhtigu waa imanayaa goortay odhan doonaan, Waxaa barakaysan madhashada iyo uurarka aan weligood dhalin iyo naasaha aan weligood la nuugin.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
23:29 |
porque vienen días, en que se dirá: ¡Felices las estériles y las entrañas que no engendraron, y los pechos que no amamantaron!
|
|
Luke
|
SpaRV
|
23:29 |
Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
23:29 |
Porque, he aquí, que vendrán días, en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no parieron, y los pechos que no criaron.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
23:29 |
Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
23:29 |
Porque observen, vendrán los días en los que ellos dirán, `Benditos son las estériles, los vientres que nunca engendran, y los pechos que nunca alimentan.´
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
23:29 |
Porque hé aquí vendrán dias en que dirán; Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
23:29 |
Јер гле, иду дани у које ће се рећи: Благо нероткињама, и утробама које не родише, и сисама које не дојише.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
23:29 |
Јер гле, иду дани у које ће се рећи: благо нероткињама, и утробама које не родише, и сисама које не дојише.
|
|
Luke
|
StatResG
|
23:29 |
Ὅτι ἰδοὺ, ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν, ‘Μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν.’
|
|
Luke
|
Swahili
|
23:29 |
Maana, hakika siku zitakuja ambapo watasema: Heri yao wale walio tasa, ambao hawakupata kuzaa wala kunyonyesha watoto!
|
|
Luke
|
Swe1917
|
23:29 |
Ty se, den tid skall komma, då man skall säga: 'Saliga äro de ofruktsamma, de moderliv som icke hava fött barn, och de bröst som icke hava givit di.'
|
|
Luke
|
SweFolk
|
23:29 |
Det kommer dagar då man ska säga: Saliga är de ofruktsamma, de moderliv som inte fött och de bröst som inte ammat.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:29 |
Ty si, de dagar varda kommande, i hvilkom de skola säga: Saliga äro de ofruktsamma, och de qveder som intet födt hafva, och de spenar som ingom hade dia gifvit.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:29 |
Ty si, de dagar varda kommande, i hvilkom de skola säga: Saliga äro de ofruktsamma, och de qveder som intet födt hafva, och de spenar som ingom hade dia gifvit.
|
|
Luke
|
TNT
|
23:29 |
ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν, Μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν.
|
|
Luke
|
TR
|
23:29 |
οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθηλασαν
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
23:29 |
Sapagka't narito, darating ang mga araw, na kanilang sasabihin, Mapapalad ang mga baog, at ang mga tiyang kailan ma'y hindi nangagdalang-tao, at ang mga dibdib na kailan man ay hindi nangagpapasuso.
|
|
Luke
|
Tausug
|
23:29 |
Karna' awn da waktu dumatung ha susūngun kugdanan kasigpitan dakula' in lawm dunya ini iban makaiyan in manga tau, laung nila, ‘Marayaw sukud sin manga babai di' makaanak, iban sin manga babai way anak iban manga babai wala' nakapaduru' bata'-bata'!’
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
23:29 |
ด้วยว่า ดูเถิด จะมีเวลาหนึ่งที่เขาทั้งหลายจะว่า ‘ผู้หญิงเหล่านั้นที่เป็นหมัน และครรภ์ที่มิได้ปฏิสนธิ และหัวนมที่มิได้ให้ดูดเลย ก็เป็นสุข’
|
|
Luke
|
Tisch
|
23:29 |
ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν· μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
23:29 |
Long wanem, lukim, ol de i wok long kam, insait long dispela ol bai tok, Blesing i stap long meri i no inap long karim, na long ol bel husat i no bin karim, na dispela ol ai bilong susu i no bin givim susu.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
23:29 |
Çünkü gün gelecek, insanlar şöyle diyecek: ‘Ne mutlu kısır kadınlara, hiç doğurmamış rahimlere ve emzirmemiş memelere!’
|
|
Luke
|
TurNTB
|
23:29 |
Çünkü öyle günler gelecek ki, ‘Kısır kadınlara, hiç doğurmamış rahimlere, emzirmemiş memelere ne mutlu!’ diyecekler.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
23:29 |
Бо ось прийдуть дні, коли скажуть: Блаженні неплідні, й утроби, що не родили, й соски, що не годували.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
23:29 |
Бо ось дні настають, коли скажуть: „Блаженні неплідні, та утро́би, які не родили, і груди, що не годували“.
|
|
Luke
|
Uma
|
23:29 |
Apa' rata mpai' tempo-na tauna mpo'uli': `Marasi' lau-ramo tobine to lalo, to uma hangkania mo'ana', pai' to uma hangkania mpentii' ana'!'
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
23:29 |
کیونکہ ایسے دن آئیں گے جب لوگ کہیں گے، ’مبارک ہیں وہ جو بانجھ ہیں، جنہوں نے نہ تو بچوں کو جنم دیا، نہ دودھ پلایا۔‘
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
23:29 |
क्योंकि ऐसे दिन आएँगे जब लोग कहेंगे, ‘मुबारक हैं वह जो बाँझ हैं, जिन्होंने न तो बच्चों को जन्म दिया, न दूध पिलाया।’
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
23:29 |
Kyoṅki aise din āeṅge jab log kaheṅge, ‘Mubārak haiṅ wuh jo bāṅjh haiṅ, jinhoṅ ne na to bachchoṅ ko janm diyā, na dūdh pilāyā.’
|
|
Luke
|
UyCyr
|
23:29 |
Чүнки силәргә шундақ еғир күнләр келидуки, кишиләр: «Пәрзәнт көрмигән, һамилдар болмиған, бала емитмигән аяллар немә дегән бәхитлик!» дәйду.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
23:29 |
Vì này đây sẽ tới những ngày người ta phải nói : Phúc thay đàn bà hiếm hoi, người không sinh không đẻ, kẻ không cho bú mớm !
|
|
Luke
|
Viet
|
23:29 |
Vì nầy, ngày hầu đến, người ta sẽ nói rằng: Phước cho đờn bà son, phước cho dạ không sanh đẻ và vú không cho con bú!
|
|
Luke
|
VietNVB
|
23:29 |
Vì sẽ có ngày người ta nói: Phước cho đàn bà hiếm muộn, cho dạ không sinh đẻ, cho vú không con bú!
|
|
Luke
|
WHNU
|
23:29 |
οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και αι κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθρεψαν
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
23:29 |
Mae'r amser yn dod pan fyddwch yn dweud, ‘Mae'r gwragedd hynny sydd heb blant wedi'u bendithio'n fawr! – y rhai sydd erioed wedi cario plentyn yn y groth na bwydo plentyn ar y fron!’
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
23:29 |
For lo! daies schulen come, in whiche it schal be seid, Blessid be bareyn wymmen, and wombis that han not borun children, and the tetis that han not youun souke.
|
|
Luke
|
f35
|
23:29 |
οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθηλασαν
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
23:29 |
Sabab aniya' llaw at'kka ma sinosōng in ka'am amissala du, ‘Ahāp sukud saga d'nda halam bay makapangiram, ya halam bay maka'anak maka halam bay makaparuru' onde'.’
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
23:29 |
want ziet, er komen dagen waarin men zal zeggen: Zalig de onvruchtbaren en de lichamen die niet gebaard, en de borsten die niet gezoogd hebben!
|