Luke
|
RWebster
|
23:30 |
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
|
Luke
|
EMTV
|
23:30 |
Then they will begin 'to say to the mountains, "FALL ON US!" and to the hills, "COVER US!" '
|
Luke
|
NHEBJE
|
23:30 |
Then they will begin to tell the mountains, 'Fall on us!' and tell the hills, 'Cover us.'
|
Luke
|
Etheridg
|
23:30 |
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us! and to the heights, Cover us!
|
Luke
|
ABP
|
23:30 |
Then they shall begin to say to the mountains, Fall upon us! And to the hills, Cover us!
|
Luke
|
NHEBME
|
23:30 |
Then they will begin to tell the mountains, 'Fall on us!' and tell the hills, 'Cover us.'
|
Luke
|
Rotherha
|
23:30 |
Then, will they begin to say—unto the mountains, Fall upon us! and unto the hills, Cover us!
|
Luke
|
LEB
|
23:30 |
Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’
|
Luke
|
BWE
|
23:30 |
Then people will begin to say to the big hills, “Fall on us.” They will say to the small hills, “Hide us.”
|
Luke
|
Twenty
|
23:30 |
At that time people will begin to say to the mountains 'Fall on us,' and to the hills 'Cover us.'
|
Luke
|
ISV
|
23:30 |
Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’, and to the hills, ‘Cover us up!’Hos 10:8
|
Luke
|
RNKJV
|
23:30 |
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
|
Luke
|
Jubilee2
|
23:30 |
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
|
Luke
|
Webster
|
23:30 |
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
|
Luke
|
Darby
|
23:30 |
Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
|
Luke
|
OEB
|
23:30 |
At that time people will begin to say to the mountains ‘Fall on us,’ and to the hills ‘Cover us.’
|
Luke
|
ASV
|
23:30 |
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
|
Luke
|
Anderson
|
23:30 |
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
|
Luke
|
Godbey
|
23:30 |
Then they will begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Hide us.
|
Luke
|
LITV
|
23:30 |
"Then they will begin to say to the mountains, Fall on us! And to the hills, Cover us!" Hosea 10:8
|
Luke
|
Geneva15
|
23:30 |
Then shall they begin to say to the mountaines, Fall on vs: and to the hilles, Couer vs.
|
Luke
|
Montgome
|
23:30 |
"Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’
|
Luke
|
CPDV
|
23:30 |
Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall over us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
|
Luke
|
Weymouth
|
23:30 |
Then will they begin to say to the mountains, `Fall on us;' and to the hills, `Cover us.'
|
Luke
|
LO
|
23:30 |
Then they shall cry to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us:
|
Luke
|
Common
|
23:30 |
Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’
|
Luke
|
BBE
|
23:30 |
And they will say to the mountains, Come down on us, and to the hills, Be a cover over us.
|
Luke
|
Worsley
|
23:30 |
Then shall they say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us:
|
Luke
|
DRC
|
23:30 |
Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us. And to the hills: Cover us.
|
Luke
|
Haweis
|
23:30 |
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us! and to the hills, Cover us!
|
Luke
|
GodsWord
|
23:30 |
Then people will say to the mountains, 'Fall on us!' and to the hills, 'Cover us!'
|
Luke
|
Tyndale
|
23:30 |
Then shall they beginne to saye to the mountaynes fall on vs: and to the hilles cover vs.
|
Luke
|
KJVPCE
|
23:30 |
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
|
Luke
|
NETfree
|
23:30 |
Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us!' and to the hills, 'Cover us!'
|
Luke
|
RKJNT
|
23:30 |
Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us.
|
Luke
|
AFV2020
|
23:30 |
Then shall they begin to say to the mountains, 'Fall on us'; and to the hills, 'Cover us.'
|
Luke
|
NHEB
|
23:30 |
Then they will begin to tell the mountains, 'Fall on us!' and tell the hills, 'Cover us.'
|
Luke
|
OEBcth
|
23:30 |
At that time people will begin to say to the mountains ‘Fall on us,’ and to the hills ‘Cover us.’
|
Luke
|
NETtext
|
23:30 |
Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us!' and to the hills, 'Cover us!'
|
Luke
|
UKJV
|
23:30 |
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
|
Luke
|
Noyes
|
23:30 |
Then will they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
|
Luke
|
KJV
|
23:30 |
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
|
Luke
|
KJVA
|
23:30 |
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
|
Luke
|
AKJV
|
23:30 |
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
|
Luke
|
RLT
|
23:30 |
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
|
Luke
|
OrthJBC
|
23:30 |
"Then they will begin to say to the mountain, `Fall on us!' and to the hills, `Bury us.' [Hoshea 10:8; Yeshayah 2:19]
|
Luke
|
MKJV
|
23:30 |
And they shall begin to say to the mountains, Fall on us! And to the hills, Cover us!
|
Luke
|
YLT
|
23:30 |
then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; --
|
Luke
|
Murdock
|
23:30 |
Then will they begin to say to the mountains, Fall upon us! and to the hills, Cover us!
|
Luke
|
ACV
|
23:30 |
Then they will begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us.
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:30 |
Então começarão a dizer aos montes: Cai sobre nós; E aos morros: Cobri-nos!
|
Luke
|
Mg1865
|
23:30 |
Dia hilaza amin’ ny tendrombohitra hoe izy: Mianjerà aminay; ary amin’ ny havoana hoe: Saròny izahay.
|
Luke
|
CopNT
|
23:30 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲛⲁⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛϫⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲉⲓ ⳿ⲉϫⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ϫⲉ ϩⲟⲃⲥⲉⲛ.
|
Luke
|
FinPR
|
23:30 |
Silloin ruvetaan sanomaan vuorille: 'Langetkaa meidän päällemme', ja kukkuloille: 'Peittäkää meidät'.
|
Luke
|
NorBroed
|
23:30 |
Da skal de begynne å si til bergene, Fall over oss, og til haugene, Dekk oss.
|
Luke
|
FinRK
|
23:30 |
Silloin sanotaan vuorille: ’Kaatukaa meidän päällemme’ ja kukkuloille: ’Peittäkää meidät.’
|
Luke
|
ChiSB
|
23:30 |
那時,人要開始對高山說:倒在我們身上吧! 對丘陵說:蓋起我們來吧!
|
Luke
|
CopSahBi
|
23:30 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲁⲣⲭⲓ ⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲛⲧⲟⲟⲩ ϫⲉ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲓⲃⲉⲧ ϫⲉ ϩⲟⲃⲥⲛ
|
Luke
|
ArmEaste
|
23:30 |
Այն ժամանակ մարդիկ պիտի սկսեն ասել լեռներին, թէ՝ ընկէ՛ք մեր վրայ, եւ բլուրներին, թէ՝ ծածկեցէ՛ք մեզ,
|
Luke
|
ChiUns
|
23:30 |
那时,人要向大山说:倒在我们身上!向小山说:遮盖我们!
|
Luke
|
BulVeren
|
23:30 |
Тогава ще започнат да казват на планините: Паднете върху нас!, и на хълмовете: Покрийте ни!
|
Luke
|
AraSVD
|
23:30 |
حِينَئِذٍ يَبْتَدِئُونَ يَقُولُونَ لِلْجِبَالِ: ٱسْقُطِي عَلَيْنَا! وَلِلْآكَامِ: غَطِّينَا!
|
Luke
|
Shona
|
23:30 |
Ipapo vachatanga kuti kumakomo: Wirai pamusoro pedu; nekuzvikomo: Tifukidzei.
|
Luke
|
Esperant
|
23:30 |
Tiam oni komencos diri al la montoj: Falu sur nin; kaj al la montetoj: Kovru nin.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
23:30 |
คราวนั้นเขาจะเริ่มกล่าวแก่ภูเขาทั้งหลายว่า ‘จงล้มทับเราเถิด’ และแก่เนินเขาว่า ‘จงปกคลุมเราไว้’
|
Luke
|
IriODomh
|
23:30 |
Ann sin thionnsganaid a rádh ris na sléibhtibh, Tuitigh oruinn; agus ris na cnocaibh, Folnighe sinn.
|
Luke
|
BurJudso
|
23:30 |
ထိုအခါ သူတို့က၊ အိုတောင်များတို့၊ ငါတို့အပေါ်သို့ ကျကြပါ။ အိုကုန်းများတို့၊ ငါတို့ကို ဖုံးအုပ်ကြ ပါဟု ခေါ်ကြလိမ့်မည်။
|
Luke
|
SBLGNT
|
23:30 |
τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν· Πέσετε ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς· Καλύψατε ἡμᾶς·
|
Luke
|
FarTPV
|
23:30 |
آن وقت به کوهها خواهند گفت: 'به روی ما بیفتید' به تپّهها خواهند گفت: 'ما را بپوشانید.'
|
Luke
|
UrduGeoR
|
23:30 |
Phir log pahāṛoṅ se kahne lageṅge, ‘Ham par gir paṛo,’ aur pahāṛiyoṅ se ki ‘Hameṅ chhupā lo.’
|
Luke
|
SweFolk
|
23:30 |
Då ska man säga till bergen: Fall över oss, och till höjderna: Göm oss!
|
Luke
|
TNT
|
23:30 |
τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν, Πέσατε ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς, Καλύψατε ἡμᾶς·
|
Luke
|
GerSch
|
23:30 |
Dann wird man anfangen, zu den Bergen zu sagen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Bedecket uns!
|
Luke
|
TagAngBi
|
23:30 |
Kung magkagayon ay magpapasimulang sabihin nila sa mga bundok, mangahulog kayo sa ibabaw namin; at sa mga burol, Takpan ninyo kami.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
23:30 |
Silloin aletaan sanoa vuorille: 'Langetkaa päällemme', ja kukkuloille: 'Peittäkää meidät.'
|
Luke
|
Dari
|
23:30 |
آن وقت به کوهها خواهند گفت: «به روی ما بیفتید.» و به تپه ها خواهند گفت: «ما را بپوشانید.»
|
Luke
|
SomKQA
|
23:30 |
Markaasay bilaabi doonaan inay buuraha ku yidhaahdaan, Nagu soo dhaca, oo ay gumburahana ku yidhaahdaan, Na qariya.
|
Luke
|
NorSMB
|
23:30 |
Då kjem dei til å segja til fjelli: «Fall yver oss!» og til haugarne: «Gøym oss!»
|
Luke
|
Alb
|
23:30 |
Atëherë do të fillojnë t'u thonë maleve: "Bini përmbi ne!", dhe kodrave: "Na mbuloni!".
|
Luke
|
GerLeoRP
|
23:30 |
Daraufhin wird man beginnen, zu den Bergen zu sagen: ‚Fallt auf uns!‘, und zu den Hügeln: ‚Bedeckt uns!‘
|
Luke
|
UyCyr
|
23:30 |
У чағда кишиләр Худаниң ғәзивидин қечиш үчүн тағларға: «Үстимизгә өрүл!», дөңләргиму: «Үстимизни яп!» дәп ялвуриду.
|
Luke
|
KorHKJV
|
23:30 |
그때에 그들이 산들에게 말하기 시작하여 이르기를, 우리 위에 무너지라, 하며 작은 산들에게 이르기를, 우리를 덮으라, 하리라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
23:30 |
τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν· Πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς· Καλύψατε ἡμᾶς·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
23:30 |
Тада ће почети говорити горама: падните на нас; и бреговима: покријте нас.
|
Luke
|
Wycliffe
|
23:30 |
Thanne thei schulen bigynne to seie to mounteyns, Falle ye doun on vs, and to smale hillis, Keuere ye vs.
|
Luke
|
Mal1910
|
23:30 |
അന്നു മലകളോടു: ഞങ്ങളുടെ മേൽ വീഴുവിൻ എന്നും കുന്നുകളോടു: ഞങ്ങളെ മൂടുവിൻ എന്നും പറഞ്ഞു തുടങ്ങും.
|
Luke
|
KorRV
|
23:30 |
그 때에 사람이 산들을 대하여 우리 위에 무너지라 하며 작은 산들을 대하여 우리를 덮으라 하리라
|
Luke
|
Azeri
|
23:30 |
او زامان داغلارا دئيهجکلر: «اوستوموزه ييخيلين.» و تپهلره دئيهجکلر: «بئزي اؤرتون.»
|
Luke
|
GerReinh
|
23:30 |
Dann werden sie anfangen zu sagen zu den Bergen: Fallet auf uns! und zu den Hügeln: Decket uns!
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:30 |
Då skola de begynna säga till bergen: Faller öfver oss; och till högarna: Skyler oss.
|
Luke
|
KLV
|
23:30 |
vaj chaH DichDaq begin Daq ja' the Hudmey, ‘ pum Daq maH!' je ja' the hills, ‘ So' maH.' { Note: Hosea 10:8 }
|
Luke
|
ItaDio
|
23:30 |
Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed a’ colli: Copriteci.
|
Luke
|
RusSynod
|
23:30 |
тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
|
Luke
|
CSlEliza
|
23:30 |
тогда начнут глаголати горам: падите на ны: и холмом: покрыйте ны:
|
Luke
|
ABPGRK
|
23:30 |
τότε άρξονται λέγειν τοις όρεσι πέσετε εφ΄ ημάς και τοις βουνοίς καλύψατε ημάς
|
Luke
|
FreBBB
|
23:30 |
Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! et aux coteaux : Couvrez-nous !
|
Luke
|
LinVB
|
23:30 |
O ntángo êná bakobanda koloba na ngómbá inéne : ‘Bókwêla bísó !’ mpé na ngómbá iké : ‘Bózipa bísó !’
|
Luke
|
BurCBCM
|
23:30 |
ထိုအခါ သူတို့က တောင်များအား ငါတို့အပေါ်သို့ ပြိုကျကြပါလော့ဟူ၍ လည်းကောင်း၊ တောင်ကုန်းများအား ငါတို့ကို ဖုံးအုပ်ကြပါလော့ဟူ၍လည်းကောင်း ဆိုကြလိမ့်မည်။-
|
Luke
|
Che1860
|
23:30 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏛᎾᎴᏅᎯ ᎯᎠ ᏂᏙᏛᏂᏪᏎᎵ ᏙᏓᎸᎢ, ᏍᎩᏯᏐᎥᎦ; ᎠᎴ ᏚᏌᎯᎸᎢ, ᏍᎩᏳᏢᎥᎦ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
23:30 |
其時、人將謂山曰壓我、謂陵曰掩我、
|
Luke
|
VietNVB
|
23:30 |
Lúc đó người ta sẽ,Khởi sự kêu các núi Hãy đổ xuống chúng tôi!Và gọi các đồi: Hãy phủ lên chúng tôi!
|
Luke
|
CebPinad
|
23:30 |
Ug unya mosugod sila sa pag-ingon ngadto sa mga bukid, `Tumpagi kami'; ug ngadto sa mga bungtod, `Tabuni kami.'
|
Luke
|
RomCor
|
23:30 |
Atunci, vor începe să zică munţilor: ‘Cădeţi peste noi!’ şi dealurilor: ‘Acoperiţi-ne!’
|
Luke
|
Pohnpeia
|
23:30 |
Pwe ih ahnsowo me aramas pahn ndaiong nahna kan, ‘Kumwail pwupwudiong poht!’ oh ong dohl akan, ‘Kumwail koaduhpwalkitedi!’
|
Luke
|
HunUj
|
23:30 |
Akkor majd kiáltani kezdik a hegyeknek: Essetek ránk! - és a halmoknak: Borítsatok el minket!
|
Luke
|
GerZurch
|
23:30 |
Dann wird man anfangen "zu den Bergen zu sagen: Fallet auf uns! und zu den Hügeln: Bedecket uns!" (a) Hos 10:8; Off 6:16; 9:6
|
Luke
|
GerTafel
|
23:30 |
Dann werden sie anfangen und zu den Bergen sagen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Bedecket uns!
|
Luke
|
PorAR
|
23:30 |
Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
|
Luke
|
DutSVVA
|
23:30 |
Alsdan zullen zij beginnen te zeggen tot de bergen: Valt op ons; en tot de heuvelen: Bedekt ons.
|
Luke
|
Byz
|
23:30 |
τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας
|
Luke
|
FarOPV
|
23:30 |
و در آن هنگام به کوهها خواهند گفت که بر ما بیفتید و به تلها که ما را پنهان کنید.
|
Luke
|
Ndebele
|
23:30 |
Khona bezaqalisa ukuthi ezintabeni: Welani phezu kwethu; lemaqaqeni: Sisibekeleni.
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:30 |
Então começarão a dizer aos montes: Cai sobre nós; E aos morros: Cobri-nos!
|
Luke
|
StatResG
|
23:30 |
Τότε ‘ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν, “Πέσετε ἐφʼ ἡμᾶς”, καὶ τοῖς βουνοῖς, “Καλύψατε ἡμᾶς”.’
|
Luke
|
SloStrit
|
23:30 |
Tedaj bodo jeli praviti goram: Padite na nas! in gričem: Pokrijte nas!
|
Luke
|
Norsk
|
23:30 |
Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss!
|
Luke
|
SloChras
|
23:30 |
Tedaj jamejo praviti goram: Padite na nas! in hribom: Pokrijte nas!
|
Luke
|
Calo
|
23:30 |
Entonces se chibarán á penar á as playas: Perad opré amangue: y á os bures: Ucharadnos.
|
Luke
|
Northern
|
23:30 |
“O zaman dağlara ‹Üstümüzə yıxılın!›, təpələrə ‹Bizi örtün!› deməyə başlayacaqlar”.
|
Luke
|
GerElb19
|
23:30 |
Dann werden sie anheben, zu den Bergen zu sagen: Fallet auf uns! und zu den Hügeln: Bedecket uns!
|
Luke
|
PohnOld
|
23:30 |
Re ap pan pikikidi ekeker ong nana kan: Pupedi ong po at! O ong dol akan: Kadupal kit edi!
|
Luke
|
LvGluck8
|
23:30 |
Tad tie iesāks sacīt uz tiem kalniem: krītiet uz mums! un uz tiem pakalniem: apklājiet mūs!
|
Luke
|
PorAlmei
|
23:30 |
Então começarão a dizer aos montes: Cahi sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
|
Luke
|
ChiUn
|
23:30 |
那時,人要向大山說:倒在我們身上!向小山說:遮蓋我們!
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:30 |
Då skola de begynna säga till bergen: Faller öfver oss; och till högarna: Skyler oss.
|
Luke
|
Antoniad
|
23:30 |
τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας
|
Luke
|
CopSahid
|
23:30 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲁⲣⲭⲓ ⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲛⲧⲟⲟⲩ ϫⲉ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲓⲃⲉⲧ ϫⲉ ϩⲟⲃⲥⲛ
|
Luke
|
GerAlbre
|
23:30 |
Dann wird man zu den Bergen sagen: 'Fallt über uns!' und zu den Hügeln: 'Begrabt uns!'
|
Luke
|
BulCarig
|
23:30 |
Тогаз ще начнат да казват на горите: Паднете върх нас, и на планините: Покрийте ни.
|
Luke
|
FrePGR
|
23:30 |
Alors on commencera à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! et aux coteaux : Cachez-nous !
|
Luke
|
JapDenmo
|
23:30 |
その時,人々は山々に向かって,『我々の上に倒れてくれ!』と言い,丘に向かって,『我々を覆ってくれ!』と言い始めるだろう。
|
Luke
|
PorCap
|
23:30 |
*Hão de, então, dizer aos montes: ‘Caí sobre nós!’ E às colinas: ‘Cobri-nos!’
|
Luke
|
JapKougo
|
23:30 |
そのとき、人々は山にむかって、われわれの上に倒れかかれと言い、また丘にむかって、われわれにおおいかぶされと言い出すであろう。
|
Luke
|
Tausug
|
23:30 |
Amu yan in waktu magsukna' in manga tau sin baran nila. Laung nila ha manga būd, ‘Bang mayan kamu malubu harap mari kāmu'!’ Hāti laung nila ha manga būd-būd, ‘Bang mayan kami tabunan niyu!’
|
Luke
|
GerTextb
|
23:30 |
Hierauf werden sie anfangen zu sagen zu den Bergen: fallet über uns, und zu den Hügeln: decket uns.
|
Luke
|
Kapingam
|
23:30 |
Deelaa di madagoaa ‘nia daangada ga-helekai gi-nia gonduu boloo: Hinga-mai gi madau nua! Gei e-helekai gi-nia gonduu-lligi: Gahu-ina gimaadou gii-nngala!’
|
Luke
|
SpaPlate
|
23:30 |
Entonces se pondrán a decir a las montañas: «Caed sobre nosotros, y a las colinas: ocultadnos».
|
Luke
|
RusVZh
|
23:30 |
тогда начнут говорить горам: "падите на нас!" и холмам: "покройте нас!"
|
Luke
|
CopSahid
|
23:30 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲁⲣⲭⲓ ⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲛⲧⲟⲟⲩ ϫⲉ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲓⲃⲉⲧ ϫⲉ ϩⲟⲃⲥⲛ.
|
Luke
|
LtKBB
|
23:30 |
Tada sakys kalnams: ‘Griūkite ant mūsų!’ ir kalvoms: ‘Pridenkite mus!’
|
Luke
|
Bela
|
23:30 |
Тады скажуць гарам: упадзеце на нас! і пагоркам: накрыйце нас!
|
Luke
|
CopSahHo
|
23:30 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲁⲣⲭⲓ ⲛ̅ϫⲟⲟⲥ ⲛⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ϫⲉ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲓⲃⲉⲧ ϫⲉ ϩⲟⲃⲥⲛ.
|
Luke
|
BretonNT
|
23:30 |
Neuze en em lakaint da lavarout d'ar menezioù: Kouezhit warnomp! ha d'ar krec'hiennoù: Goloit ac'hanomp!
|
Luke
|
GerBoLut
|
23:30 |
Dann werden sie anfangen zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hugeln: Decket uns!
|
Luke
|
FinPR92
|
23:30 |
Silloin ihmiset sanovat vuorille: 'Kaatukaa meidän päällemme', ja kukkuloille: 'Peittäkää meidät.'
|
Luke
|
DaNT1819
|
23:30 |
Da skulle de begynde at sige til Bjergene: falder over os! og til Høiene: skjuler os!
|
Luke
|
Uma
|
23:30 |
Nto'u toe mpai', tauna mpololitai bulu' hewa toi: `Duruhi-makai bulu'! Lulihi-makai watu!'
|
Luke
|
GerLeoNA
|
23:30 |
Daraufhin wird man beginnen, zu den Bergen zu sagen: ‚Fallt auf uns!‘, und zu den Hügeln: ‚Bedeckt uns!‘
|
Luke
|
SpaVNT
|
23:30 |
Entónces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros; y á los collados: Cubridnos.
|
Luke
|
Latvian
|
23:30 |
Tad sāks runāt kalniem: gāzieties pār mums, un uz pakalniem: apklājiet mūs!
|
Luke
|
SpaRV186
|
23:30 |
Entonces comenzarán a decir a los montes: Caéd sobre nosotros; y a los collados: Cubrídnos.
|
Luke
|
FreStapf
|
23:30 |
On se mettra alors à dire aux montagnes : Tombez sur nous! Et aux collines : Recouvrez-nous!»
|
Luke
|
NlCanisi
|
23:30 |
Dan zal men tot de bergen gaan zeggen: "Valt op ons neer"; en tot de heuvelen: "Bedekt ons".
|
Luke
|
GerNeUe
|
23:30 |
Dann wird man zu den Bergen sagen: 'Fallt auf uns herab!', und zu den Hügeln: 'Begrabt uns unter euch!'
|
Luke
|
Est
|
23:30 |
Siis hakatakse ütlema mägedele: Langege meie peale! ja mäekinkudele: Katke meid!
|
Luke
|
UrduGeo
|
23:30 |
پھر لوگ پہاڑوں سے کہنے لگیں گے، ’ہم پر گر پڑو،‘ اور پہاڑیوں سے کہ ’ہمیں چھپا لو۔‘
|
Luke
|
AraNAV
|
23:30 |
عِنْدَئِذٍ يَقُولُونَ لِلْجِبَالِ: اسْقُطِي عَلَيْنَا، وَلِلتِّلاَلِ: غَطِّينَا!
|
Luke
|
ChiNCVs
|
23:30 |
那时人要对大山说:‘倒在我们身上!’对小山说:‘遮盖我们!’
|
Luke
|
f35
|
23:30 |
τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας
|
Luke
|
vlsJoNT
|
23:30 |
Dan zal men beginnen te zeggen tot de bergen: Valt op ons! en tot de heuvelen: Bedekt ons!
|
Luke
|
ItaRive
|
23:30 |
Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed ai colli: Copriteci.
|
Luke
|
Afr1953
|
23:30 |
Dan sal hulle vir die berge begin sê: Val op ons! en vir die heuwels: Bedek ons!
|
Luke
|
RusSynod
|
23:30 |
Тогда начнут говорить горам: „Падите на нас!“ – и холмам: „Покройте нас!“
|
Luke
|
FreOltra
|
23:30 |
Alors on se mettra à dire aux montagnes: «Tombez sur nous;» et aux collines: «Couvrez-nous;»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
23:30 |
फिर लोग पहाड़ों से कहने लगेंगे, ‘हम पर गिर पड़ो,’ और पहाड़ियों से कि ‘हमें छुपा लो।’
|
Luke
|
TurNTB
|
23:30 |
O zaman dağlara, ‘Üzerimize düşün!’ ve tepelere, ‘Bizi örtün!’ diyecekler.
|
Luke
|
DutSVV
|
23:30 |
Alsdan zullen zij beginnen te zeggen tot de bergen: Valt op ons; en tot de heuvelen: Bedekt ons.
|
Luke
|
HunKNB
|
23:30 |
Akkor azt kezdik majd mondani a hegyeknek: ‘Szakadjatok ránk!’ És a halmoknak: ‘Takarjatok el minket!’
|
Luke
|
Maori
|
23:30 |
Ko reira timata ai ratou te mea ki nga maunga, Horo iho ki runga ki a matou: ki nga pukepuke hoki, Hipokina matou.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
23:30 |
Ya na ko' inān waktu kapanukna' manusiya' di-sigām, yuk-i, ‘Bang pa'in paligid ni aku saga būd itu! Bang pa'in aku katambunan e' saga kabūd-būran!’ ”
|
Luke
|
HunKar
|
23:30 |
Akkor kezdik mondani a hegyeknek: Essetek mi reánk; és a halmoknak: Borítsatok el minket!
|
Luke
|
Viet
|
23:30 |
Bấy giờ, người ta sẽ nói với núi rằng: Hãy đổ xuống trên chúng ta! với gò rằng: Hãy che chúng ta!
|
Luke
|
Kekchi
|
23:30 |
Ut teˈxye ajcuiˈ reheb li tzu̱l, “Tˈanekex chak saˈ kabe̱n ut choe̱muk taxak”, chaˈkeb.
|
Luke
|
Swe1917
|
23:30 |
Då skall man begynna säga till: bergen: 'Fallen över oss', och till höjderna: 'Skylen oss.'
|
Luke
|
KhmerNT
|
23:30 |
ពេលនោះពួកគេនឹងចាប់ផ្ដើមនិយាយទៅកាន់ភ្នំនានាថា សូមធ្លាក់សង្កត់យើងទៅ ហើយនិយាយទៅទីទួលនានាទៀតថា សូមគ្របលើយើងទៅ
|
Luke
|
CroSaric
|
23:30 |
Tad će početi govoriti gorama: 'Padnite na nas!' i bregovima: 'Pokrijte nas!'
|
Luke
|
BasHauti
|
23:30 |
Orduan hassiren dirade erraiten mendiey, Eror çaitezte gure gainera: eta mendisquey, estal gaitzaçue.
|
Luke
|
WHNU
|
23:30 |
τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσατε πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας
|
Luke
|
VieLCCMN
|
23:30 |
Bấy giờ người ta sẽ bắt đầu nói với núi non : Đổ xuống chúng tôi đi !, và với gò nổng : Phủ lấp chúng tôi đi !
|
Luke
|
FreBDM17
|
23:30 |
Alors ils se mettront à dire aux montagnes : tombez sur nous ; et aux côteaux : couvrez-nous.
|
Luke
|
TR
|
23:30 |
τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας
|
Luke
|
HebModer
|
23:30 |
אז יחלו לאמר אל ההרים נפלו עלינו ואל הגבעות כסונו׃
|
Luke
|
Kaz
|
23:30 |
Сол уақытта адамдар тауларға: «Үстімізге құлап түсіңдер!» әрі төбелерге: «Бізді басып, жасырып тастаңдар!» деп жалынатын болады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
23:30 |
Тоді стануть говорити горам; упадїть на нас, і узгіррям: Покрийте і нас.
|
Luke
|
FreJND
|
23:30 |
Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux coteaux : Couvrez-nous ;
|
Luke
|
TurHADI
|
23:30 |
Sonra dağlara, ‘Üzerimize düşün!’ ve tepelere, ‘Bizi örtün!’ diyecekler.
|
Luke
|
GerGruen
|
23:30 |
Da wird man zu den Bergen sagen: 'Fallet über uns!' und zu den Hügeln: 'Bedecket uns!'
|
Luke
|
SloKJV
|
23:30 |
Potem bodo začeli govoriti goram: ‚Padite na nas;‘ in hribom: ‚Pokrijte nas.‘
|
Luke
|
Haitian
|
23:30 |
Lè sa a, tout moun va di mòn yo: Tonbe sou nou! Y'a mande mòn yo: Kouvri nou!
|
Luke
|
FinBibli
|
23:30 |
Silloin he rupeevat sanomaan vuorille: langetkaat meidän päällemme, ja kukkuloille: peittäkäät meitä.
|
Luke
|
SpaRV
|
23:30 |
Entonces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros: y á los collados: Cubridnos.
|
Luke
|
HebDelit
|
23:30 |
אָז יָחֵלּוּ לֵאמֹר אֶל־הֶהָרִים נִפְלוּ עָלֵינוּ וְאֶל־הַגְּבָעוֹת כַּסּוּנוּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
23:30 |
A ‘byddan nhw'n dweud wrth y mynyddoedd, “Syrthiwch arnon ni!” ac wrth y bryniau, “Cuddiwch ni!”’
|
Luke
|
GerMenge
|
23:30 |
Dann wird man anfangen, den Bergen zuzurufen: ›Fallet auf uns!‹ und den Hügeln: ›Bedecket uns!‹
|
Luke
|
GreVamva
|
23:30 |
Τότε θέλουσιν αρχίσει να λέγωσιν εις τα όρη, Πέσετε εφ' ημάς, και εις τα βουνά, Σκεπάσατε ημάς·
|
Luke
|
ManxGael
|
23:30 |
Eisht nee ad toshiaght dy ghra rish ny sleityn, Tuitt-jee orrin; as rish ny cruink, Coodee-jee shin.
|
Luke
|
Tisch
|
23:30 |
τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν· πέσατε ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς· καλύψατε ἡμᾶς·
|
Luke
|
UkrOgien
|
23:30 |
Тоді стануть казати гора́м: „Поспадайте на нас“, а узгі́р'ям: „Покрийте нас!“
|
Luke
|
MonKJV
|
23:30 |
Тэр үед тэд уулсад, Бидэн дээр унаач гэж бас толгодод, Биднийг бүрхээч гэж хэлж эхлэх болно.
|
Luke
|
FreCramp
|
23:30 |
Alors les hommes commenceront à dire aux montagnes : Tombez sur nous, et aux collines : Couvrez-nous.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
23:30 |
Тада ће почети говорити горама: Падните на нас; и бреговима: Покријте нас.
|
Luke
|
SpaTDP
|
23:30 |
Entonces comenzarán a decir a las montañas, `¡Caigan sobre nosotros!´ y decir a las colinas `Cubranos.´
|
Luke
|
PolUGdan
|
23:30 |
Wtedy zaczną mówić do gór: Padnijcie na nas! A do pagórków: Przykryjcie nas!
|
Luke
|
FreGenev
|
23:30 |
Alors ils fe prendront à dire aux montagnes, Tombez fur nous: & aux coftaux, Couvrez-nous.
|
Luke
|
FreSegon
|
23:30 |
Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!
|
Luke
|
Swahili
|
23:30 |
Wakati huo, ndipo watu wataanza kuiambia milima: Tuangukieni! na vilima, Tufunikeni!
|
Luke
|
SpaRV190
|
23:30 |
Entonces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros: y á los collados: Cubridnos.
|
Luke
|
HunRUF
|
23:30 |
Akkor majd kiáltani kezdik a hegyeknek: Essetek ránk! – és a halmoknak: Borítsatok el minket!
|
Luke
|
FreSynod
|
23:30 |
Alors les hommes se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! !!- et aux coteaux: Couvrez-nous!
|
Luke
|
DaOT1931
|
23:30 |
Da skulle de begynde at sige til Bjergene: Falder over os! og til Højene: Skjuler os!
|
Luke
|
FarHezar
|
23:30 |
در آن هنگام، به کوهها خواهند گفت: ‹بر ما فروافتید!› و به تپهها که: ‹ما را بپوشانید!›
|
Luke
|
TpiKJPB
|
23:30 |
Nau ol bai stat long toktok long ol maunten, Pundaun antap long mipela. Na long ol liklik maunten, Karamapim mipela.
|
Luke
|
ArmWeste
|
23:30 |
Այն ատեն պիտի սկսին ըսել լեռներուն. “Ինկէ՛ք մեր վրայ”, ու բլուրներուն. “Ծածկեցէ՛ք մեզ”:
|
Luke
|
DaOT1871
|
23:30 |
Da skulle de begynde at sige til Bjergene: Falder over os! og til Højene: Skjuler os!
|
Luke
|
JapRague
|
23:30 |
其時又山に向ひては、我等の上に墜ちよと言ひ、岡に向ひては、我等を覆へと言出さん、
|
Luke
|
Peshitta
|
23:30 |
ܗܝܕܝܢ ܬܫܪܘܢ ܠܡܐܡܪ ܠܛܘܪܐ ܕܦܠܘ ܥܠܝܢ ܘܠܪܡܬܐ ܕܟܤܝܢܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
23:30 |
Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux collines : Couvrez-nous.
|
Luke
|
PolGdans
|
23:30 |
Tedy poczną mówić górom: Padnijcie na nas! a pagórkom: Przykryjcie nas!
|
Luke
|
JapBungo
|
23:30 |
その時ひとびと「山に向ひて我らの上に倒れよ、岡に向ひて我らを掩へ」と言ひ出でん。
|
Luke
|
Elzevir
|
23:30 |
τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας
|
Luke
|
GerElb18
|
23:30 |
Dann werden sie anheben, zu den Bergen zu sagen: Fallet auf uns! und zu den Hügeln: Bedecket uns!
|