|
Luke
|
ABP
|
23:31 |
For if in the wet wood these things they do, [3in 4the 5dry 1what 2should happen]?
|
|
Luke
|
ACV
|
23:31 |
Because if they do these things in the green tree, what will happen in the dry?
|
|
Luke
|
AFV2020
|
23:31 |
For if they do these things in the green tree, what shall take place in the dry?"
|
|
Luke
|
AKJV
|
23:31 |
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
|
|
Luke
|
ASV
|
23:31 |
For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
|
|
Luke
|
Anderson
|
23:31 |
For, if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
|
|
Luke
|
BBE
|
23:31 |
For if they do these things when the tree is green, what will they do when it is dry?
|
|
Luke
|
BWE
|
23:31 |
If this is what people do when the wood is new, what will they do when it is old?’
|
|
Luke
|
CPDV
|
23:31 |
For if they do these things with green wood, what will be done with the dry?”
|
|
Luke
|
Common
|
23:31 |
For if they do these things when the wood is green, what will happen when it is dry?"
|
|
Luke
|
DRC
|
23:31 |
For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?
|
|
Luke
|
Darby
|
23:31 |
for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
|
|
Luke
|
EMTV
|
23:31 |
For if they do these things in the green tree, what will happen in the dry?"
|
|
Luke
|
Etheridg
|
23:31 |
For if to the tree which is good they do these things, unto the dry what shall be?
|
|
Luke
|
Geneva15
|
23:31 |
For if they doe these things to a greene tree, what shalbe done to the drie?
|
|
Luke
|
Godbey
|
23:31 |
Because if they do these things in the green tree, what may be done in the dry?
|
|
Luke
|
GodsWord
|
23:31 |
If people do this to a green tree, what will happen to a dry one?"
|
|
Luke
|
Haweis
|
23:31 |
For if they do all these things with the green wood, what will be done with the dry?
|
|
Luke
|
ISV
|
23:31 |
For if they do this when the wood is green, what will happen when it is dry?”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
23:31 |
For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
|
|
Luke
|
KJV
|
23:31 |
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
|
|
Luke
|
KJVA
|
23:31 |
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
23:31 |
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
|
|
Luke
|
LEB
|
23:31 |
For if they do these things ⌞when the wood is green⌟, what will happen ⌞when it is dry⌟?”
|
|
Luke
|
LITV
|
23:31 |
For if they do these things in the green tree, what may take place in the dry?
|
|
Luke
|
LO
|
23:31 |
for if it fare thus with the green tree, how shall it fare with the dry?
|
|
Luke
|
MKJV
|
23:31 |
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
|
|
Luke
|
Montgome
|
23:31 |
"For if this is what they do in the green tree, what will they do in the dry?"
|
|
Luke
|
Murdock
|
23:31 |
For if they do these things in a green tree, what will be in the dry?
|
|
Luke
|
NETfree
|
23:31 |
For if such things are done when the wood is green, what will happen when it is dry?"
|
|
Luke
|
NETtext
|
23:31 |
For if such things are done when the wood is green, what will happen when it is dry?"
|
|
Luke
|
NHEB
|
23:31 |
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
23:31 |
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
|
|
Luke
|
NHEBME
|
23:31 |
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
|
|
Luke
|
Noyes
|
23:31 |
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?
|
|
Luke
|
OEB
|
23:31 |
If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?”
|
|
Luke
|
OEBcth
|
23:31 |
If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?”
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
23:31 |
"Because if while an aitz (tree) is green they do these things, what may happen when it is dry?" [Yechezkel 20:47]
|
|
Luke
|
RKJNT
|
23:31 |
For if they do these things when the wood is green, what shall happen when it is dry?
|
|
Luke
|
RLT
|
23:31 |
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
|
|
Luke
|
RNKJV
|
23:31 |
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
|
|
Luke
|
RWebster
|
23:31 |
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
|
|
Luke
|
Rotherha
|
23:31 |
Because if, in moist wood, these things, they are doing,—in, the dry, what shall happen?
|
|
Luke
|
Twenty
|
23:31 |
If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?"
|
|
Luke
|
Tyndale
|
23:31 |
For yf they do this to a grene tree what shalbe done to the drye?
|
|
Luke
|
UKJV
|
23:31 |
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
|
|
Luke
|
Webster
|
23:31 |
For if they do these things in a green tree, what will be done in the dry?
|
|
Luke
|
Weymouth
|
23:31 |
For if they are doing these things in the case of the green tree, what will be done in that of the dry?"
|
|
Luke
|
Worsley
|
23:31 |
for if they do these things to the green wood, what shall be done to the dry?
|
|
Luke
|
YLT
|
23:31 |
for, if in the green tree they do these things--in the dry what may happen?'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
23:31 |
ότι ει εν τω υγρώ ξύλω ταύτα ποιούσιν εν τω ξηρώ τι γένηται
|
|
Luke
|
Afr1953
|
23:31 |
Want as hulle dit doen aan die groen hout, wat sal met die droë gebeur!
|
|
Luke
|
Alb
|
23:31 |
Sepse, në se bëhet kështu me drurin e njomë, ç'do të bëhet me të thatin?".
|
|
Luke
|
Antoniad
|
23:31 |
οτι ει εν τω υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται
|
|
Luke
|
AraNAV
|
23:31 |
فَإِنْ كَانُوا قَدْ فَعَلُوا هَذَا بِالْغُصْنِ الأَخْضَرِ، فَمَاذَا يَجْرِي لِلْيَابِسِ؟»
|
|
Luke
|
AraSVD
|
23:31 |
لِأَنَّهُ إِنْ كَانُوا بِٱلْعُودِ ٱلرَّطْبِ يَفْعَلُونَ هَذَا، فَمَاذَا يَكُونُ بِٱلْيَابِسِ؟».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
23:31 |
որովհետեւ, երբ դալա՛ր փայտին այսպէս անեն, չորի՛ն ինչ կը պատահի»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
23:31 |
Որովհետեւ եթէ ա՛յսպէս կ՚ընեն դալար փայտին, հապա ի՞նչ պիտի ընեն չորին»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
23:31 |
اونا گؤره کي، اگر ياش آغاجا بونلاري ادئرلر، بس قورو آغاجا نه اولاجاق؟!»
|
|
Luke
|
BasHauti
|
23:31 |
Ecen baldin egur hecean gauça hauc eguiten badituzte, eyharrean cer eguinen da?
|
|
Luke
|
Bela
|
23:31 |
бо, калі з зазелянелым дрэвам гэта робяць, дык з сухім што будзе?
|
|
Luke
|
BretonNT
|
23:31 |
Rak ma reer an traoù-mañ d'ar c'hoad glas, petra a vo graet d'ar c'hoad sec'h?
|
|
Luke
|
BulCarig
|
23:31 |
Защото ако правят това със суровото дърво, какво ще бъде със сухото?
|
|
Luke
|
BulVeren
|
23:31 |
Защото, ако правят това със суровото дърво, какво ще правят със сухото?
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
23:31 |
အကြောင်းမူကား စိမ်းစိုသောအပင်၌ ဤအရာကို သူတို့ပြုကြလျှင် ထိုအပင် ခြောက်သွေ့သွားသောအခါ ၎င်းကို မည်ကဲ့သို့ ပြုကြမည်နည်းဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
23:31 |
အကြောင်းမူကား၊ စိမ်းသောအပင်ကို ဤသို့ပြုကြလျှင်၊ ခြောက်သောအပင်၌ အဘယ်သို့ ဖြစ်လိမ့်မည် နည်းဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
23:31 |
οτι ει εν τω υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
23:31 |
зане, аще в сурове древе сия творят, в сусе что будет?
|
|
Luke
|
Calo
|
23:31 |
Presas si andré carschta bardry querelan ocono, ¿andré a seca, que se querelará?
|
|
Luke
|
CebPinad
|
23:31 |
Kay kon ang kahoyng lunhaw gibuhatan man gani nila niini, unsa man kahay dadangatan sa laya na?"
|
|
Luke
|
Che1860
|
23:31 |
ᎢᏳᏰᏃ ᎢᏤ ᏡᎬ ᎾᏍᎩ ᏱᏅᏛᏅᏁᎵ, ᎦᏙ ᎬᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᎧᏲᏛ ᏡᎬᎢ?
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
23:31 |
他们在青绿的树上,既然这样作;在枯干的树上,又会怎样呢?”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
23:31 |
如果對於青綠的樹木,他們還這做,對於枯槁的樹木,又將怎樣呢﹖
|
|
Luke
|
ChiUn
|
23:31 |
「這些事既行在有汁水的樹上,那枯乾的樹將來怎麼樣呢?」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
23:31 |
蓋木之青者猶如此、枯者將若何、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
23:31 |
「这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?」
|
|
Luke
|
CopNT
|
23:31 |
ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲥⲉ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲉ ⲉⲧⲗⲏ ⲕ ⲓⲉ ⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
23:31 |
ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲥⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ ϩⲙ ⲡϣⲉ ⲉⲧⲟⲩⲱⲧ ⲉⲉⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
23:31 |
ϫⲉ ⲉϣϫⲉⲥⲉⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ⲡϣⲉ ⲉⲧⲟⲩⲱⲧʾ ⲉⲉⲓ̈ⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲧʾϣⲟⲩⲱⲟⲩ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
23:31 |
ϫⲉ ⲉϣϫⲉⲥⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ ϩⲙⲡϣⲉ ⲉⲧⲟⲩⲱⲧ [ⲉ]ⲉⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲙⲡⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
23:31 |
ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲥⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ ϩⲙ ⲡϣⲉ ⲉⲧⲟⲩⲱⲧ ⲉⲉⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
23:31 |
Jer ako se tako postupa sa zelenim stablom, što li će biti sa suhim?"
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
23:31 |
Thi gjør man dette med det grønne Træ, hvad vil da skee med det tørre.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
23:31 |
Thi gør man dette ved det grønne Træ, hvad vil da ske med det tørre?‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
23:31 |
Thi gør man dette ved det grønne Træ, hvad vil da ske med det tørre?‟
|
|
Luke
|
Dari
|
23:31 |
اگر با چوبِ تر چنین کنند با چوب خشک چه خواهند کرد؟»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
23:31 |
Want indien zij dit doen aan het groene hout, wat zal aan het dorre geschieden?
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
23:31 |
Want indien zij dit doen aan het groene hout, wat zal aan het dorre geschieden?
|
|
Luke
|
Elzevir
|
23:31 |
οτι ει εν τω υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται
|
|
Luke
|
Esperant
|
23:31 |
Ĉar se oni tiel agas en la suka ligno, kiel oni agos en la seka?
|
|
Luke
|
Est
|
23:31 |
Sest kui seda tehakse toore puuga, mis sünnib siis kuivaga!"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
23:31 |
زیرا اگر با چوب تَر چنین کنند، با چوب خشک چه خواهند کرد؟»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
23:31 |
زیرااگر این کارها را به چوب تر کردند به چوب خشک چه خواهد شد؟»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
23:31 |
اگر با چوبتر چنین كنند با چوب خشک چه خواهند كرد؟»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
23:31 |
Sillä jos he nämät tekevät tuoreessa puussa, mitä sitte kuivassa tapahtuu?
|
|
Luke
|
FinPR
|
23:31 |
Sillä jos tämä tehdään tuoreelle puulle, mitä sitten kuivalle tapahtuu?"
|
|
Luke
|
FinPR92
|
23:31 |
Jos näin tehdään vihannalle puulle, mitä tapahtuukaan kuivalle!"
|
|
Luke
|
FinRK
|
23:31 |
Jos näin tehdään vihannalle puulle, mitä sitten tapahtuu kuivalle!”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
23:31 |
Sillä jos tämä tehdään tuoreelle puulle, mitä kuivalle tapahtuu?"
|
|
Luke
|
FreBBB
|
23:31 |
Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec ?
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
23:31 |
Car s’ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec ?
|
|
Luke
|
FreCramp
|
23:31 |
Car, si l'on traite ainsi le bois vert, que fera-t-on du bois sec ? "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
23:31 |
Car s’ils font ces chofes au bois verd, que fera-t’il fait au bois fec?
|
|
Luke
|
FreJND
|
23:31 |
car s’ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec ?
|
|
Luke
|
FreOltra
|
23:31 |
car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec ?»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
23:31 |
Car si on fait ces choses à du bois vert, qu'adviendra-t-il à celui qui est sec ? »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
23:31 |
Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?
|
|
Luke
|
FreStapf
|
23:31 |
Car si le bois vert est ainsi traité, qu'arrivera-t-il au bois sec?»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
23:31 |
Car si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
23:31 |
Car s’ils traitent ainsi le bois vert, que fera-t-on au bois sec ?
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
23:31 |
Denn wenn das grüne Holz schon so behandelt wird, was wird da erst dem dürren widerfahren?"
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
23:31 |
Denn so man das tut am grunen Holz, was will am durren werden?
|
|
Luke
|
GerElb18
|
23:31 |
Denn wenn man dies tut an dem grünen Holze, was wird an dem dürren geschehen?
|
|
Luke
|
GerElb19
|
23:31 |
Denn wenn man dies tut an dem grünen Holze, was wird an dem dürren geschehen?
|
|
Luke
|
GerGruen
|
23:31 |
Wenn dies am grünen Holze geschieht, was wird dann am dürren geschehen?"
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
23:31 |
Denn wenn man dies mit dem grünen Holz tut, was geschieht mit dem dürren?!?“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
23:31 |
Denn wenn man dies mit dem grünen Holz tut, was geschieht mit dem dürren?!?“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
23:31 |
Denn wenn man dies am grünen Holze tut, was wird da erst am dürren geschehen?«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
23:31 |
Denn wenn man das schon dem grünen Baum antut, was wird dann erst dem vertrockneten geschehen?"
|
|
Luke
|
GerReinh
|
23:31 |
Denn, wenn man das tut am grünen Holz, was wird mit dem dürren geschehen?
|
|
Luke
|
GerSch
|
23:31 |
Denn wenn man das am grünen Holze tut, was wird am dürren geschehen?
|
|
Luke
|
GerTafel
|
23:31 |
Denn wenn sie solches tun am grünen Holz, was will mit dem dürren werden?
|
|
Luke
|
GerTextb
|
23:31 |
Denn wenn man das am grünen Holze thut, was soll am dürren werden?
|
|
Luke
|
GerZurch
|
23:31 |
Denn wenn man dies am grünen Holze tut, was soll am dürren geschehen? (a) 1Pe 4:17 18
|
|
Luke
|
GreVamva
|
23:31 |
διότι εάν εις το υγρόν ξύλον πράττωσι ταύτα, τι θέλει γείνει εις το ξηρόν;
|
|
Luke
|
Haitian
|
23:31 |
Paske, si se sa yo fè bwa vèt la, kisa yo p'ap fè bwa chèch la?
|
|
Luke
|
HebDelit
|
23:31 |
כִּי אִם־יַעֲשֹוּ כָזֹאת בָּעֵץ הַלָּח מַה־יֵּעָשֶׂה בַּיָּבֵשׁ׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
23:31 |
כי אם יעשו כזאת בעץ הלח מה יעשה ביבש׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
23:31 |
Mert ha a zöldellő fával ezt teszik, mi lesz a szárazzal?«
|
|
Luke
|
HunKar
|
23:31 |
Mert ha a zöldelő fán ezt mívelik, mi esik a száraz fán?
|
|
Luke
|
HunRUF
|
23:31 |
Mert ha a zöldellő fával ezt teszik, mi történik a szárazzal?
|
|
Luke
|
HunUj
|
23:31 |
Mert ha a zöldellő fával ezt teszik, mi történik a szárazzal?”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
23:31 |
Oír má níd síad na neithesi ris an crann úr, créd do dhéantar ris an ccríon?
|
|
Luke
|
ItaDio
|
23:31 |
Perciocchè, se fanno queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
|
|
Luke
|
ItaRive
|
23:31 |
Poiché se fan queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
|
|
Luke
|
JapBungo
|
23:31 |
もし青 樹に斯く爲さば、枯樹は如何にせられん』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
23:31 |
というのも,青々とした木において彼らがこれらのことをするのであれば,枯れ木においては何がなされるだろうか」 。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
23:31 |
もし、生木でさえもそうされるなら、枯木はどうされることであろう」。
|
|
Luke
|
JapRague
|
23:31 |
蓋生木すら斯く為らるれば、枯木は如何にか為らるるべき、と。
|
|
Luke
|
KLV
|
23:31 |
vaD chugh chaH ta' Dochvammey Dochmey Daq the SuD Sor, nuq DichDaq taH ta'pu' Daq the dry?”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
23:31 |
“Maa nia mee aanei la-gaa-hai i-di madagoaa di laagau le e-mouli, ma di-aha gaa-hai i-di madagoaa di laagau ga-maangoo?”
|
|
Luke
|
Kaz
|
23:31 |
Егер жасыл ағашқа бұлай істелсе, онда қураған ағашпен не болмақ?!
|
|
Luke
|
Kekchi
|
23:31 |
Cui joˈcaˈin teˈxba̱nu cuiqˈuin la̱in li chanchanin jun to̱n chi cheˈ rax rax ru, ¿cˈaˈru incˈaˈ teˈxba̱nu e̱re la̱ex li chanchanex chaki cheˈ? chan li Jesús.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
23:31 |
ព្រោះកាលដើមឈើនៅស្រស់នៅឡើយ ពួកគេធ្វើការទាំងនេះទៅហើយ ចុះពេលដើមឈើក្រៀម នោះតើនឹងមានអ្វីកើតឡើង?»
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
23:31 |
그들이 푸른 나무에 이런 일들을 행할진대 마른 것에는 무슨 일이 행해지리요? 하시니라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
23:31 |
푸른 나무에도 이같이 하거든 마른 나무에는 어떻게 되리요 하시니라
|
|
Luke
|
Latvian
|
23:31 |
Jo, ja to dara ar zaļu koku, kas notiks ar nokaltušo?
|
|
Luke
|
LinVB
|
23:31 |
Mpámba té, sókó basálí bôngó na nzeté ebésu, ndébasálí bóníbóní na nzeté ekaúká ? »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
23:31 |
Jeigu šitaip daro žaliam medžiui, tai kas gi laukia sauso?“
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
23:31 |
Jo kad to dara pie zaļa koka, kas tad vēl notiks pie sakaltuša?”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
23:31 |
പച്ചമരത്തോടു ഇങ്ങനെ ചെയ്താൽ ഉണങ്ങിയതിന്നു എന്തു ഭവിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
23:31 |
Son my t'ad jannoo ny reddyn shoh rish y billey oor, cre vees er ny yannoo rish y billey creen?
|
|
Luke
|
Maori
|
23:31 |
Ki te meinga hoki enei mea e ratou i te rakau e kaimata ana, ko te aha e meatia i te rakau ka maroke?
|
|
Luke
|
Mg1865
|
23:31 |
Fa raha ataony amin’ ny hazo maitso izany hatao ahoana amin’ ny maina?
|
|
Luke
|
MonKJV
|
23:31 |
Учир нь хэрэв тэд эдгээрийг ногоон модноор үйлдэж байгаа бол хуурайгаар нь юу тохиолдох вэ? гэв.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
23:31 |
ὅτι εἰ ἐν ⸀τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;
|
|
Luke
|
Ndebele
|
23:31 |
Ngoba uba besenza lezizinto esihlahleni esimanzi, kuzakwenzakalani kwesomileyo?
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
23:31 |
Want als men zó met het groene hout handelt, wat zal er dan met het dorre geschieden?
|
|
Luke
|
NorBroed
|
23:31 |
Fordi hvis de gjør disse ting med det sevjefulle tre, hva kan skje med det visne?
|
|
Luke
|
NorSMB
|
23:31 |
For fer dei so med det grøne treet, korleis skal det då ganga med det turre?»
|
|
Luke
|
Norsk
|
23:31 |
For gjør de så med det grønne tre, hvorledes skal det da gå det tørre?
|
|
Luke
|
Northern
|
23:31 |
Çünki yaşıl ağacın başına bunları gətirirlərsə, bəs qurumuş ağaca nə olacaq?»
|
|
Luke
|
Peshitta
|
23:31 |
ܕܐܢ ܒܩܝܤܐ ܪܛܝܒܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕܝܢ ܒܝܒܝܫܐ ܡܢܐ ܢܗܘܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
23:31 |
Pwe ma re wiadar mepukat ong tuka maur, da me re pan wia ong tuka mongedi?
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
23:31 |
Pwe ma ih duwen me soahng pwukat kin wiawihong tuhke mour, a dahme pahn wiawihong tuhke meng?”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
23:31 |
Albowiem ponieważ się to na zielonem drzewie dzieje, a cóż będzie na suchem?
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
23:31 |
Bo jeśli na zielonym drzewie tak się dzieje, cóż będzie na suchym?
|
|
Luke
|
PorAR
|
23:31 |
Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
23:31 |
Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao secco?
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:31 |
Porque, se fazem isto à árvore verde, o que se fará com a árvore seca?
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:31 |
Porque, se fazem isto à árvore verde, o que se fará com a árvore seca?
|
|
Luke
|
PorCap
|
23:31 |
*Porque, se tratam assim a árvore verde, o que não acontecerá à seca?»
|
|
Luke
|
RomCor
|
23:31 |
Căci dacă se fac aceste lucruri copacului verde, ce se va face celui uscat?”
|
|
Luke
|
RusSynod
|
23:31 |
Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
|
|
Luke
|
RusSynod
|
23:31 |
Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?»
|
|
Luke
|
RusVZh
|
23:31 |
Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
23:31 |
ὅτι εἰ ἐν ⸀τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;
|
|
Luke
|
Shona
|
23:31 |
Nokuti kana vachiita zvinhu izvi kumuti munyoro, chii chichaitika kune wakawoma?
|
|
Luke
|
SloChras
|
23:31 |
Če namreč z zelenim drevesom tako delajo, kaj se bo zgodilo s suhim?
|
|
Luke
|
SloKJV
|
23:31 |
Kajti če te stvari počnejo z zelenim drevesom, kaj se bo zgodilo s suhim?“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
23:31 |
Kajti če se s sirovim lesom tako dela, kaj bo s suhim?
|
|
Luke
|
SomKQA
|
23:31 |
Waayo, hadday geedka qoyan waxaas ku sameeyaan, maxaa ku dhici doona kan engegan?
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
23:31 |
Porque si esto hacen con el leño verde, ¿qué será del seco?”.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
23:31 |
Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
23:31 |
Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco qué se hará?
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
23:31 |
Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
23:31 |
Porque si hacen estas cosas al árbol verde, ¿Qué se le hará al seco?»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
23:31 |
Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
23:31 |
Јер кад се овако ради од сировог дрвета, шта ће бити од сувог?
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
23:31 |
Јер кад се овако ради од сирова дрвета, шта ће бити од суха?
|
|
Luke
|
StatResG
|
23:31 |
Ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται;”
|
|
Luke
|
Swahili
|
23:31 |
Kwa maana, kama watu wanautendea mti mbichi namna hiyo, itakuwaje kwa mti mkavu?"
|
|
Luke
|
Swe1917
|
23:31 |
Ty om han gör så med det friska trädet, vad skall icke då ske med det torra!»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
23:31 |
För om de gör så här med det friska trädet, vad ska då inte ske med det torra?"
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:31 |
Ty är detta skedt på det färska trät, hvad skall då ske på det torra?
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:31 |
Ty är detta skedt på det färska trät, hvad skall då ske på det torra?
|
|
Luke
|
TNT
|
23:31 |
ὅτι εἰ ἐν [τῷ] ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;
|
|
Luke
|
TR
|
23:31 |
οτι ει εν τω υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
23:31 |
Sapagka't kung ginagawa ang mga bagay na ito sa punong kahoy na sariwa, ano kaya ang gagawin sa tuyo?
|
|
Luke
|
Tausug
|
23:31 |
Karna' bang nila mahinang in manga kabinsanaan ini ha tau amu in wala' nakarusa, na amu pa ka isab in manga nakarusa in di' nila binsanaun?”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
23:31 |
เพราะว่าถ้าเขาทำอย่างนี้เมื่อไม้สด อะไรจะเกิดขึ้นเมื่อไม้แห้งแล้วเล่า”
|
|
Luke
|
Tisch
|
23:31 |
ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
23:31 |
Long wanem, sapos ol i mekim ol dispela samting taim diwai i grinpela, ol bai mekim wanem long taim diwai i drai?
|
|
Luke
|
TurHADI
|
23:31 |
Çünkü yaş ağaca böyle yaparlarsa, kuruya daha beterini yapacaklar.”
|
|
Luke
|
TurNTB
|
23:31 |
Çünkü yaş ağaca böyle yaparlarsa, kuruya neler olacaktır?”
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
23:31 |
Бо коли зеленому дереву се роблять, то з сухим що станеть ся?
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
23:31 |
Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що́ буде сухому?“
|
|
Luke
|
Uma
|
23:31 |
Apa' ane Aku', to uma ria sala' -ku, rapohewa toe, peliu-liu-nami mpai' koi'."
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
23:31 |
کیونکہ اگر ہری لکڑی سے ایسا سلوک کیا جاتا ہے تو پھر سوکھی لکڑی کا کیا بنے گا؟“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
23:31 |
क्योंकि अगर हरी लकड़ी से ऐसा सुलूक किया जाता है तो फिर सूखी लकड़ी का क्या बनेगा?”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
23:31 |
Kyoṅki agar harī lakaṛī se aisā sulūk kiyā jātā hai to phir sūkhī lakaṛī kā kyā banegā?”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
23:31 |
Яп-йешил дәрәқ отта көйдүрүлгән йәрдә, қуруп кәткән дәрәқ техиму көйдүрүлмәсму?! Шуниңдәк, Мән азап чәккән йәрдә, силәр гунакар йәһудийлар техиму азап чәкмәмсиләр?!
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
23:31 |
Vì cây xanh tươi mà người ta còn đối xử như thế, thì cây khô héo sẽ ra sao ?
|
|
Luke
|
Viet
|
23:31 |
Vì nếu người ta làm những sự ấy cho cây xanh, thì cây khô sẽ ra sao?
|
|
Luke
|
VietNVB
|
23:31 |
Vì nếu cây tươi bị đối xử thế này, thì số phận cây khô còn ra sao nữa?
|
|
Luke
|
WHNU
|
23:31 |
οτι ει εν τω υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
23:31 |
Os ydy hyn yn cael ei wneud i'r goeden sy'n llawn dail, beth fydd yn digwydd i'r un sydd wedi marw?”
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
23:31 |
For if in a greene tre thei don these thingis, what schal be don in a drie?
|
|
Luke
|
f35
|
23:31 |
οτι ει εν τω υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
23:31 |
Ah'lling gi' si Isa, yukna, “Bang maka'ase'-ase' kahālanbi ma buwattina'an, akalap lagi' ma waktu sinōng inān. Buwat sapantun po'on kayu, bang tatunu' ma masi lagi' allum, luba'-lagi'na bang atoho' na.”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
23:31 |
want indien zij dit doen aan het groene hout, wat moet dan aan het dorre geschieden?
|