|
Luke
|
ABP
|
23:34 |
And Jesus said, O Father, forgive them! for they do not know what they do. And dividing his garments they cast a lot.
|
|
Luke
|
ACV
|
23:34 |
And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they are doing. And dividing his garments, they cast a lot.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
23:34 |
Then Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." And as they divided His garments, they cast lots.
|
|
Luke
|
AKJV
|
23:34 |
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
|
|
Luke
|
ASV
|
23:34 |
And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.
|
|
Luke
|
Anderson
|
23:34 |
And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. And dividing his clothing into parts, they cast lots.
|
|
Luke
|
BBE
|
23:34 |
And Jesus said, Father, let them have forgiveness, for they have no knowledge of what they are doing. And they made division of his clothing among them by the decision of chance.
|
|
Luke
|
BWE
|
23:34 |
Jesus said, ‘Father, forgive them! They do not know what they are doing.’ The soldiers played a game to see how they should divide his clothes.
|
|
Luke
|
CPDV
|
23:34 |
Then Jesus said, “Father, forgive them. For they know not what they do.” And truly, dividing his garments, they cast lots.
|
|
Luke
|
Common
|
23:34 |
Then Jesus said, "Father, forgive them, for they know not what they do." And they divided his garments and cast lots.
|
|
Luke
|
DRC
|
23:34 |
And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.
|
|
Luke
|
Darby
|
23:34 |
And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.
|
|
Luke
|
EMTV
|
23:34 |
Then Jesus said, "Father, forgive them, for they know not what they do." And dividing His garments, they cast lots.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
23:34 |
BUT Jeshu himself said, Father, forgive them; for they know not what they do. And they divided his garments, and cast for them lots.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
23:34 |
Then sayd Iesus, Father, forgiue them: for they know not what they doe. And they parted his raiment, and cast lottes.
|
|
Luke
|
Godbey
|
23:34 |
And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they are doing. And dividing His garments, they were casting the lots.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
23:34 |
Then Jesus said, "Father, forgive them. They don't know what they're doing." Meanwhile, the soldiers divided his clothes among themselves by throwing dice.
|
|
Luke
|
Haweis
|
23:34 |
And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. Then dividing his garments, they cast the lot.
|
|
Luke
|
ISV
|
23:34 |
Jesus kept saying, “Father, forgive them, for they don't know what they're doing.”Other mss. lack Jesus kept saying, “Father, forgive them, for they don't know what they're doing.” Then they divided his clothes among them by throwing dice.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
23:34 |
Then Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment and cast lots.
|
|
Luke
|
KJV
|
23:34 |
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
|
|
Luke
|
KJVA
|
23:34 |
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
23:34 |
¶ Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
|
|
Luke
|
LEB
|
23:34 |
〚But Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.”〛 And they cast lots to divide his clothes.
|
|
Luke
|
LITV
|
23:34 |
And Jesus said, Father, forgive them, for they do not know what they are doing. And dividing His garments, they cast a lot. Psa. 22:18
|
|
Luke
|
LO
|
23:34 |
And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And they parted his garments by lot.
|
|
Luke
|
MKJV
|
23:34 |
And Jesus said, Father, forgive them, for they do not know what they do. And parting His clothing, they cast lots.
|
|
Luke
|
Montgome
|
23:34 |
Jesus kept saying, "Father forgive them, for they do not know what they are doing." And they divided his garments among them, casting lots for them,
|
|
Luke
|
Murdock
|
23:34 |
And Jesus said: Father, forgive them; for they know not what they do. And they divided his garments, casting a lot upon them.
|
|
Luke
|
NETfree
|
23:34 |
[But Jesus said, "Father, forgive them, for they don't know what they are doing."] Then they threw dice to divide his clothes.
|
|
Luke
|
NETtext
|
23:34 |
[But Jesus said, "Father, forgive them, for they don't know what they are doing."] Then they threw dice to divide his clothes.
|
|
Luke
|
NHEB
|
23:34 |
Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
23:34 |
Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
23:34 |
Yeshua said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
|
|
Luke
|
Noyes
|
23:34 |
And Jesus said, Father, forgive them! for they know not what they do. And they divided his garments, casting lots.
|
|
Luke
|
OEB
|
23:34 |
Then Jesus said: “Father, forgive them; they do not know what they are doing.”His clothes they divided among them by casting lots.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
23:34 |
Then Jesus said: “Father, forgive them; they do not know what they are doing.”His clothes they divided among them by casting lots.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
23:34 |
But Rebbe Melech HaMoshiach was saying, "Abba, grant selicha to them, for they have no da'as of what they are doing." And dividing up his garments, VAPPILU GORAL ("they cast lots"). [Tehillim 22:19(18)]
|
|
Luke
|
RKJNT
|
23:34 |
Then Jesus said, Father, forgive them; for they do not know what they do. And they divided his clothing by casting lots.
|
|
Luke
|
RLT
|
23:34 |
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
23:34 |
Then said Yahushua, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
|
|
Luke
|
RWebster
|
23:34 |
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
23:34 |
[[But, Jesus, was saying—Father! forgive them; for they know not what they do.]] And, when they were parting his garments, they cast lots.
|
|
Luke
|
Twenty
|
23:34 |
Then Jesus said. "Father, forgive them; they do not know what they are doing." His clothes they divided among them by casting lots.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
23:34 |
Then sayde Iesus: father forgeve them for they woot not what they do. And they parted his rayment and cast loottes.
|
|
Luke
|
UKJV
|
23:34 |
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
|
|
Luke
|
Webster
|
23:34 |
Then said Jesus, Father, forgive them: for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
23:34 |
Jesus prayed, "Father, forgive them, for they know not what they are doing." And they divided His garments among them, drawing lots for them;
|
|
Luke
|
Worsley
|
23:34 |
And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his garments, and cast lots for them.
|
|
Luke
|
YLT
|
23:34 |
And Jesus said, `Father, forgive them, for they have not known what they do;' and parting his garments they cast a lot.
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
23:34 |
ο δε Ιησούς έλεγε πάτερ άφες αυτοίς ου γαρ οίδασι τι ποιούσι διαμεριζόμενοι δε τα ιμάτια αυτού έβαλον κλήρον
|
|
Luke
|
Afr1953
|
23:34 |
En Jesus sê: Vader, vergeef hulle, want hulle weet nie wat hulle doen nie. En hulle het sy klere verdeel en die lot daaroor gewerp.
|
|
Luke
|
Alb
|
23:34 |
Dhe Jezusi tha: ''O Atë, fali ata sepse nuk dinë ç'bëjnë''. Pastaj, pasi i ndanë rrobat e tij, hodhën short.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
23:34 |
ο δε ιησους ελεγεν πατερ αφες αυτοις ου γαρ οιδασιν τι ποιουσιν διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου εβαλλον κληρον
|
|
Luke
|
AraNAV
|
23:34 |
وَقَالَ يَسُوعُ: «يَاأَبِي، اغْفِرْ لَهُمْ، لأَنَّهُمْ لاَ يَدْرُونَ مَا يَفْعَلُونَ!» وَاقْتَسَمُوا ثِيَابَهُ مُقْتَرِعِينَ عَلَيْهَا.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
23:34 |
فَقَالَ يَسُوعُ: «يَا أَبَتَاهُ، ٱغْفِرْ لَهُمْ، لِأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ مَاذَا يَفْعَلُونَ». وَإِذِ ٱقْتَسَمُوا ثِيَابَهُ ٱقْتَرَعُوا عَلَيْهَا.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
23:34 |
Եւ Յիսուս ասաց. «Հա՛յր, ների՛ր դրանց, որովհետեւ չգիտեն, թէ ինչ են անում»: Եւ նրա զգեստները բաժանելու համար վիճակ գցեցին:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
23:34 |
Յիսուս ըսաւ. «Հա՛յր, ներէ՛ անոնց, որովհետեւ չեն գիտեր թէ ի՛նչ կ՚ընեն»: Յետոյ անոր հանդերձները բաժնելու ատեն՝ վիճակ ձգեցին:
|
|
Luke
|
Azeri
|
23:34 |
عئسا ددي: "آتا! اونلاري باغيشلا، چونکي نه اتدئکلرئني بئلمئرلر." و اونون پالتارلارينا پوشک آتيب، آرالاريندا پايلاديلار.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
23:34 |
Eta Iesusec erraiten çuen, Aitá, barka iecec: ecen etzeaquie cer eguiten dutén. Guero haren abillamenduac partituric, çorte egotz ceçaten.
|
|
Luke
|
Bela
|
23:34 |
А Ісус сказаў: Войча! даруй ім, бо ня ведаюць, што робяць. І дзялілі адзежу Ягоную, кідаючы жэрабя.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
23:34 |
Jezuz a lavaras: Tad, pardon dezho, rak n'ouzont ket ar pezh a reont. Neuze e lodennjont e zilhad ouzh o zeurel d'ar sord.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
23:34 |
А Исус казваше: Отче, прости им, защото не знаят що правят. И като делеха дрехите му метнаха жребие.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
23:34 |
А Иисус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
23:34 |
ထိုအခါ ယေဇူးက အိုအဖ၊ သူတို့ကို ခွင့်လွှတ်တော်မူပါ။ အကြောင်းမူကား သူတို့ပြုလုပ်သောအရာကို သူတို့ မသိကြပါဟု မြွက်ဆိုတော်မူ၏။ သူတို့သည်လည်း ကိုယ်တော်၏အဝတ်တော်များကို မဲချ၍ ခွဲဝေယူကြ၏။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
23:34 |
ယေရှုကလည်း၊ အိုအဘ၊ သူတို့၏ အပြစ်ကိုလွှတ်တော်မူပါ။ သူတို့သည် ကိုယ်ပြုသောအမှုကို မသိကြ ဟု မြွက်ဆိုတော်မူ၏။ အဝတ်တော်ကိုလည်း စာရေးတံချ၍ ဝေဖန်ကြ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
23:34 |
ο δε ιησους ελεγεν πατερ αφες αυτοις ου γαρ οιδασιν τι ποιουσιν διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου εβαλον κληρον
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
23:34 |
Иисус же глаголаше: Отче, отпусти им: не ведят бо что творят. Разделяюще же ризы Его, метаху жребия.
|
|
Luke
|
Calo
|
23:34 |
Tami Jesus penaba: Dada, ojabesalos: presas na chanelan, ma querelan. Y dividiendo desqueres talalorés, bucháron sustirias.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
23:34 |
Unya si Jesus miingon, "Amahan, pasayloa sila, kay wala sila makasabut sa ilang ginabuhat." Ug ilang giripahan ang iyang mga bisti aron sa pagbahinbahin niini.
|
|
Luke
|
Che1860
|
23:34 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎡᏙᏓ, ᏘᏙᎵᎩ; ᎥᏝᏰᏃ ᏯᏂᎦᏔᎭ ᎾᎾᏛᏁᎲᎢ. ᎤᏂᏯᏙᎴᏃ ᎤᏄᏬ ᎠᎴ ᎠᎾᏎᏍᏗᏍᎨᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
23:34 |
耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们不知道自己所作的是什么。”士兵抽签,分了他的衣服。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
23:34 |
耶穌說:「父啊,寬赦他們吧! 因為他們不知道他們做的是什麼。」他們拈鬮分了祂的衣服。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
23:34 |
當下耶穌說:「父啊!赦免他們;因為他們所做的,他們不曉得。」兵丁就拈鬮分他的衣服。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
23:34 |
耶穌曰、父歟、赦之、蓋彼不知其所爲也、士卒鬮分其衣、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
23:34 |
当下耶稣说:「父啊!赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。」兵丁就拈阄分他的衣服。
|
|
Luke
|
CopNT
|
23:34 |
ⲓ̅ⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲭⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲛⲏ⳿ⲉⲧⲟⲩ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
23:34 |
ⲁⲩⲡⲱϣ ⲛⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲉϫ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉϫⲱⲟⲩ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
23:34 |
ⲁⲩⲡⲱϣ ⲛⲛⲉϥϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲉϫⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉϫⲱⲟⲩ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
23:34 |
ⲁⲩⲡⲱϣ ⲛⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲉϫⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉϫⲱⲟⲩ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
23:34 |
ⲁⲩⲡⲱϣ ⲛⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲉϫ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉϫⲱⲟⲩ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
23:34 |
A Isus je govorio: "Oče, oprosti im, ne znaju što čine!" I razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocke.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
23:34 |
Men Jesus sagde: Fader! forlad dem; thi de vide ikke, hvad de gjøre. Men de skiftede hans Klæder og kastede Lod derom.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
23:34 |
Men Jesus sagde: „Fader! forlad dem; thi de vide ikke, hvad de gøre.‟ Men de delte hans Klæder imellem sig ved Lodkastning.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
23:34 |
Men Jesus sagde: „Fader! forlad dem; thi de vide ikke, hvad de gøre.‟ Men de delte hans Klæder imellem sig ved Lodkastning.
|
|
Luke
|
Dari
|
23:34 |
عیسی گفت: «ای پدر، اینها را ببخش زیرا نمی دانند چه می کنند.» بالای لباس های او قرعه انداخته میان خود تقسیم کردند.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
23:34 |
En Jezus zeide: Vader, vergeef het hun; want zij weten niet, wat zij doen. En verdelende Zijn klederen, wierpen zij het lot.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
23:34 |
En Jezus zeide: Vader, vergeef het hun; want zij weten niet, wat zij doen. En verdelende Zijn klederen, wierpen zij het lot.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
23:34 |
ο δε ιησους ελεγεν πατερ αφες αυτοις ου γαρ οιδασιν τι ποιουσιν διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου εβαλον κληρον
|
|
Luke
|
Esperant
|
23:34 |
Kaj Jesuo diris: Patro, pardonu ilin; ĉar ili ne scias, kion ili faras. Kaj dividante inter si liajn vestojn, ili ĵetis lotojn.
|
|
Luke
|
Est
|
23:34 |
Aga Jeesus ütles: "Isa, anna neile andeks, sest nad ei tea, mida nad teevad!" Ja nad jagasid Tema riided ning heitsid liisku nende pärast.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
23:34 |
عیسی گفت: «ای پدر، اینان را ببخش، زیرا نمیدانند چه میکنند.» آنگاه قرعه انداختند تا جامههای او را میان خود تقسیم کنند.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
23:34 |
عیسی گفت: «ای پدر اینها را بیامرز، زیراکه نمی دانند چه میکنند.» پس جامه های او راتقسیم کردند و قرعه افکندند.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
23:34 |
عیسی گفت: «ای پدر، اینان را ببخش زیرا نمیدانند چه میكنند.» لباسهای او را به قید قرعه میان خود تقسیم كردند.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
23:34 |
Niin sanoi Jesus: Isä, anna heille anteeksi, sillä ei he tiedä, mitä he tekevät. Ja he jakoivat hänen vaatteensa ja heittivät niistä arpaa.
|
|
Luke
|
FinPR
|
23:34 |
Mutta Jeesus sanoi: "Isä, anna heille anteeksi, sillä he eivät tiedä, mitä he tekevät". Ja he jakoivat keskenään hänen vaatteensa ja heittivät niistä arpaa.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
23:34 |
Mutta Jeesus sanoi: "Isä, anna heille anteeksi. He eivät tiedä, mitä tekevät." Sotilaat jakoivat keskenään Jeesuksen vaatteet heittämällä niistä arpaa.
|
|
Luke
|
FinRK
|
23:34 |
[Mutta Jeesus sanoi: ”Isä, anna heille anteeksi, sillä he eivät tiedä, mitä tekevät.”] Sotilaat jakoivat keskenään hänen vaatteensa heittäen niistä arpaa.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
23:34 |
Mutta Jeesus sanoi: "Isä, anna heille anteeksi, sillä he eivät tiedä, mitä tekevät." He jakoivat keskenään hänen vaatteensa heittäen niistä arpaa.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
23:34 |
Mais Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Or, faisant le partage de ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
23:34 |
Mais Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent au sort.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
23:34 |
Mais Jésus disait : " Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. " Se partageant ensuite ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
23:34 |
Mais Jefus difoit, Pere, pardonne leur: car ils ne fçavent ce qu’ils font. Puis faifant le partage de fes habillemens, ils jetterent le fort.
|
|
Luke
|
FreJND
|
23:34 |
Et Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
23:34 |
et Jésus dit: «Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font.» Ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
23:34 |
Or se partageant ses vêtements, ils tirèrent au sort.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
23:34 |
Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
23:34 |
Jésus disait : «Père! pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font!» Ses vêtements furent partagés après avoir été tirés au sort.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
23:34 |
Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur; car ils ne savent ce qu'ils font. Puis, ils se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
23:34 |
Et Jésus disait : Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Partageant ensuite ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
23:34 |
Da sprach Jesus: "Vater, vergib ihnen; denn sie wissen nicht, was sie tun!" Dann verteilten sie seine Kleider unter sich, indem sie das Los darüber warfen.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
23:34 |
Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen; denn sie wissen nicht was sie tun. Und sie teileten seine Kleider und warfen das Los darum.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
23:34 |
Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun! Sie aber verteilten seine Kleider und warfen das Los darüber.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
23:34 |
Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun! Sie aber verteilten seine Kleider und warfen das Los darüber.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
23:34 |
Und Jesus betete: "Vater, vergib ihnen, sie wissen nicht, was sie tun." Alsdann verteilten sie seine Kleider unter sich, indem sie das Los darüber warfen.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
23:34 |
Jesus aber sagte: „Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun!“ Um nun seine Gewänder aufzuteilen, warfen sie Lose.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
23:34 |
Jesus aber sagte: „Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun!“ Um nun seine Gewänder aufzuteilen, warfen sie ein Los.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
23:34 |
Jesus aber sprach: »Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun!« Darauf verteilten sie seine Kleidungsstücke unter sich, indem sie das Los darüber warfen;
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
23:34 |
Jesus sagte: "Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun!" Aber die Soldaten verlosten seine Kleidung unter sich.
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
23:34 |
Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun! Um seine Kleider unter sich aufzuteilen, warfen sie Würfel.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
23:34 |
Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen! denn sie wissen nicht, was sie tun. Und sie verteilten seine Kleider, und warfen das Los darum.
|
|
Luke
|
GerSch
|
23:34 |
Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun! Sie teilten aber seine Kleider und warfen das Los.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
23:34 |
Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen; denn sie wissen nicht, was sie tun. Sie zerteilten aber Seine Kleider und warfen das Los darum.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
23:34 |
Jesus aber sagte: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht was sie thun. Sie verteilten aber seine Kleider, und warfen das Los darüber.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
23:34 |
Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen; denn sie wissen nicht, was sie tun! Darauf warfen sie das Los, um seine Kleider unter sich zu verteilen. (a) Mt 5:44; Apg 3:17; Ps 22:19
|
|
Luke
|
GreVamva
|
23:34 |
Ο δε Ιησούς έλεγε· Πάτερ, συγχώρησον αυτούς· διότι δεν εξεύρουσι τι πράττουσι. Διαμεριζόμενοι δε τα ιμάτια αυτού, έβαλον κλήρον.
|
|
Luke
|
Haitian
|
23:34 |
Jezi di: Papa, padonnen yo. Yo pa konnen sa y'ap fè. Sòlda yo tire osò pou separe rad li yo.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
23:34 |
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אָבִי סְלַח לָהֶם כִּי לֹא־יָדְעוּ מָה הֵם עֹשִׂים וַיְחַלְּקוּ בְגָדָיו לָהֶם וַיַּפִּילוּ גּוֹרָל׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
23:34 |
ויאמר ישוע אבי סלח להם כי לא ידעו מה הם עשים ויחלקו בגדיו להם ויפילו גורל׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
23:34 |
Jézus ekkor így szólt: »Atyám! Bocsáss meg nekik, mert nem tudják, mit cselekszenek.« A ruháit elosztották, és sorsot vetettek rájuk .
|
|
Luke
|
HunKar
|
23:34 |
Jézus pedig monda: Atyám! bocsásd meg nékik; mert nem tudják mit cselekesznek. Elosztván pedig az ő ruháit, vetének reájok sorsot.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
23:34 |
Jézus pedig így könyörgött: Atyám, bocsáss meg nekik, mert nem tudják, mit cselekszenek! Azután sorsvetéssel megosztoztak ruháin.
|
|
Luke
|
HunUj
|
23:34 |
Jézus pedig így könyörgött: „Atyám, bocsáss meg nekik, mert nem tudják, mit cselekszenek.” Azután sorsvetéssel osztozkodtak ruháin.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
23:34 |
¶ Agus a dubhairt Iósa, A Athair, maith dhóibh; óir ní bhfuil a fhios aca créd do nid said. Agus an roinn a éaduighsion, do theilgeadar crannchar orthu.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
23:34 |
E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perciocchè non sanno quel che fanno. Poi, avendo fatte delle parti de’ suoi vestimenti, trassero le sorti.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
23:34 |
E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi, fatte delle parti delle sue vesti, trassero a sorte.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
23:34 |
かくてイエス言ひたまふ『父よ、彼らを赦し給へ、その爲す所を知らざればなり』彼らイエスの衣を分ちて鬮取にせり、
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
23:34 |
イエスは言った,「父よ,彼らをお許しください。自分たちが何をしているかを知らないからです」 。 彼らは,互いに彼の外衣を分けようとしてくじを引いた。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
23:34 |
そのとき、イエスは言われた、「父よ、彼らをおゆるしください。彼らは何をしているのか、わからずにいるのです」。人々はイエスの着物をくじ引きで分け合った。
|
|
Luke
|
JapRague
|
23:34 |
斯てイエズスは、父よ、彼等は為す所を知らざる者なれば、之を赦し給へ、と曰ひけるに、彼等はイエズスの衣服を分ちて鬮取にせり。
|
|
Luke
|
KLV
|
23:34 |
Jesus ja'ta', “ vav, forgive chaH, vaD chaH yImev Sov nuq chaH 'oH doing.” Dividing Daj garments among chaH, chaH chuH lots.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
23:34 |
Jesus ga-helekai, “Tamana, Goe dumaalia ang-gi digaula, idimaa digaula e-de-iloo nadau mee ala e-hai.” Gei digaula gaa-duwwe nia gahu o-Maa i ginaadou i-di-nadau bilei ‘dice’ ne-hai.
|
|
Luke
|
Kaz
|
23:34 |
Сонда Иса (көктегі Әкесіне сиынып): «Әке, оларды кешіре гөр! Олар не істеп жатқандарын түсінбейді», — деді.Ал жасақшылар Исаның киімдерін жеребе тастап өзара бөлісіп алды.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
23:34 |
Ut li Jesús quitijoc ut quixye: —At inYucuaˈ, cuy taxak xma̱queb li tenamit aˈin xban nak incˈaˈ nequeˈxnau cˈaˈru yo̱queb chixba̱nunquil, chan. Ut eb li soldado queˈbu̱lic chirix li rakˈ re rilbal ani na ta̱e̱chani̱nk re.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
23:34 |
ព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូលថា៖ «ឱ ព្រះវរបិតាអើយ! សូមលើកលែងទោសដល់ពួកគេផង ដ្បិតពួកគេមិនដឹងថា ពួកគេកំពុងធ្វើអ្វីទេ»។ ពួកគេបានចាប់ឆ្នោតចែកអាវរបស់ព្រះអង្គ។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
23:34 |
¶그때에 예수님께서 이르시되, 아버지여, 저들을 용서하여 주옵소서. 저들은 자기들이 하는 일을 알지 못하나이다, 하시더라. 그들이 그분의 옷을 나누어 제비를 뽑고
|
|
Luke
|
KorRV
|
23:34 |
이에 예수께서 가라사대 아버지여 저희를 사하여 주옵소서 자기의 하는 것을 알지 못함이니이다 하시더라 저희가 그의 옷을 나눠 제비 뽑을새
|
|
Luke
|
Latvian
|
23:34 |
Bet Jēzus sacīja: Tēvs, piedod viņiem, jo tie nezina, ko dara. Un tie, dalot Viņa drēbes, meta kauliņus.
|
|
Luke
|
LinVB
|
23:34 |
Yézu alobí : « Tatá, límbísá bangó ! Bayébí té níni bazalí kosála. » Na nsima bakabólání bilambá bya yě na bobéti zeké.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
23:34 |
Jėzus tarė: „Tėve, atleisk jiems, nes jie nežino, ką daro“. O jie, mesdami burtą, pasidalijo Jo drabužius.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
23:34 |
Bet Jēzus sacīja: “Tēvs, piedod tiem, jo tie nezina, ko tie dara.” Un tie, Viņa drēbes dalīdami, kauliņus par tām meta.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
23:34 |
എന്നാൽ യേശു: പിതാവേ, ഇവർ ചെയ്യുന്നതു ഇന്നതു എന്നു അറിയായ്കകൊണ്ടു ഇവരോടു ക്ഷമിക്കേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു. അനന്തരം അവർ അവന്റെ വസ്ത്രം വിഭാഗിച്ചു ചീട്ടിട്ടു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
23:34 |
Eisht dooyrt Yeesey, Ayr jean leih daue; son cha vel fys oc cre t'ad dy yannoo. As rheynn ad e choamrey, as hilg ad lottyn.
|
|
Luke
|
Maori
|
23:34 |
Na ka mea a Ihu, E Pa, houhia te rongo ki a ratou: kahore hoki ratou e mohio ki ta ratou e mea nei. A wehewehea ana ona kakahu e ratou he mea maka ki te rota.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
23:34 |
Ary hoy Jesosy: Raiko ô, mamelà ny helony, fa tsy fantany izay ataony. Dia nanaovany loka no fizara ny fitafiany.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
23:34 |
Гэтэл Есүс, Аав аа, тэднийг уучлаач. Учир нь тэд юу хийж байгаагаа мэдэхгүй байна гэлээ. Тэгтэл тэд хувцсыг нь ялгаад, шавга орхив.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
23:34 |
⸂ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν· Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.⸃ διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον ⸀κλήρους.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
23:34 |
UJesu wasesithi: Baba, bathethelele; ngoba kabakwazi abakwenzayo. Njalo babelana izembatho zakhe, benza inkatho yokuphosa.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
23:34 |
En Jesus zeide: Vader, vergeef het hun; want ze weten niet, wat ze doen. En ze verdeelden zijn klederen bij het lot.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
23:34 |
Og Jesus sa, Far, forlat dem; for de har ikke visst hva de gjør. Og idet de fordelte klesplaggene hans, kastet de et lodd.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
23:34 |
Men Jesus sagde: «Fader, forlat deim, for dei veit ikkje kva dei gjer!» So skifte dei klædi hans millom seg og drog strå um deim.
|
|
Luke
|
Norsk
|
23:34 |
Men Jesus sa: Fader, forlat dem! for de vet ikke hvad de gjør. Og de delte hans klær mellem sig og kastet lodd om dem.
|
|
Luke
|
Northern
|
23:34 |
Amma İsa deyirdi: «Ata! Onları bağışla, çünki nə etdiklərini bilmirlər». Onlar püşk ataraq paltarlarını aralarında bölüşdürdülər.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
23:34 |
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܗܘܐ ܐܒܐ ܫܒܘܩ ܠܗܘܢ ܠܐ ܓܝܪ ܝܕܥܝܢ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܘܦܠܓܘ ܢܚܬܘܗܝ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܝܗܘܢ ܦܤܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
23:34 |
Iesus ap kotin masani: Sam (ai), Kom kotin maki ong irail, pwe irail sasa, me re wiawia. Irail ari nene pasang sapwilim a likau kan o kadoropwa kida.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
23:34 |
Sises eri mahsanih, “Semei, komw ketin mahkohng irail, pwe re sehse dahme re wiewia.” Irail eri usuhski sapwellime likou ko oh nehkpeseng nanpwungarail.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
23:34 |
Tedy Jezus rzekł: Ojcze! odpuść im: boć nie wiedzą, co czynią. A rozdzieliwszy szaty jego, los o nie miotali.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
23:34 |
Wtedy Jezus powiedział: Ojcze, przebacz im, bo nie wiedzą, co czynią. Potem podzielili jego szaty i rzucali o nie losy.
|
|
Luke
|
PorAR
|
23:34 |
Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
23:34 |
E dizia Jesus: Pae, perdôa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo os seus vestidos, lançaram sortes.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:34 |
E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo suas roupas, lançaram sortes.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:34 |
E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo suas roupas, lançaram sortes.
|
|
Luke
|
PorCap
|
23:34 |
*Jesus dizia: «Perdoa-lhes, Pai, porque não sabem o que fazem.» Depois, deitaram sortes para dividirem entre si as suas vestes.
|
|
Luke
|
RomCor
|
23:34 |
Isus zicea: „Tată, iartă-i, căci nu ştiu ce fac!” Ei şi-au împărţit hainele Lui între ei, trăgând la sorţi.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
23:34 |
Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
23:34 |
Иисус же говорил: «Отче! Прости им, ибо не знают, что делают». И делили одежды Его, бросая жребий.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
23:34 |
Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
23:34 |
⸂ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν· Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.⸃ διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον ⸀κλήρους.
|
|
Luke
|
Shona
|
23:34 |
Jesu ndokuti: Baba, vakanganwirei; nokuti havazivi chavanoita. Zvino vakagovana nguvo dzake, vakakanda mujenya.
|
|
Luke
|
SloChras
|
23:34 |
A Jezus reče: Oče, odpusti jim! saj ne vedo, kaj delajo. Deleč pa obleko njegovo, vržejo kocko.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
23:34 |
Potem je Jezus rekel: „Oče, odpusti jim, kajti ne vedo kaj delajo.“ Oni pa so si razdelili njegova oblačila ter metali žrebe.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
23:34 |
A Jezus je govoril: Oče! odpusti jim; saj ne vedó, kaj delajo. Deleč pa obleko njegovo, vržejo kocko.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
23:34 |
Markaasaa Ciise wuxuu yidhi, Aabbow, iyaga cafi, waayo, garan maayaan waxay samaynayaan. Markaasay dharkiisii qaybsadeen, wayna saami riteen.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
23:34 |
Y Jesús decía: “Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen”. Entretanto, hacían porciones de sus ropas y echaron suertes.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
23:34 |
Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
23:34 |
Mas Jesús decía: Padre, perdónalos; porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
23:34 |
Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
23:34 |
Jesús dijo, «Padre perdónalos, pues no saben lo que están haciendo.» Echaron suertes para dividir su ropa entre ellos.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
23:34 |
Y Jesus decia: Padre, perdónalos; porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
23:34 |
А Исус говораше: Оче! Опрости им; јер не знаду шта чине. А делећи Његове хаљине бацаху коцке.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
23:34 |
А Исус говораше: оче! опрости им; јер не знаду шта чине. А дијелећи његове хаљине бацаху коцке.
|
|
Luke
|
StatResG
|
23:34 |
Διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον.
|
|
Luke
|
Swahili
|
23:34 |
Yesu akasema, "Baba, uwasamehe kwa maana hawajui wanalofanya." Kisha wakagawana mavazi yake kwa kuyapigia kura.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
23:34 |
Men Jesus sade. »Fader, förlåt dem; ty de veta icke vad de göra. Och de delade hans kläder mellan sig och kastade lott om dem. --
|
|
Luke
|
SweFolk
|
23:34 |
Men Jesus sade: "Far, förlåt dem, för de vet inte vad de gör." Och de delade hans kläder mellan sig och kastade lott om dem.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:34 |
Och sade Jesus: Fader, förlåt dem det; ty de veta icke hvad de göra. Och de bytte hans kläder, kastandes lott på dem.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:34 |
Och sade Jesus: Fader, förlåt dem det; ty de veta icke hvad de göra. Och de bytte hans kläder, kastandes lott på dem.
|
|
Luke
|
TNT
|
23:34 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν, Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς· οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν. Διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλῆρον.
|
|
Luke
|
TR
|
23:34 |
ο δε ιησους ελεγεν πατερ αφες αυτοις ου γαρ οιδασιν τι ποιουσιν διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου εβαλον κληρον
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
23:34 |
At sinabi ni Jesus, Ama, patawarin mo sila; sapagka't hindi nila nalalaman ang kanilang ginagawa. At sa pagbabahabahagi nila ng kaniyang mga suot ay kanilang pinagsapalaranan.
|
|
Luke
|
Tausug
|
23:34 |
Na, piyangayuan hi Īsa kaampunan pa Tuhan in manga tau nanglaug kaniya. Laung niya, “Ū Ama', Tuhan, ampuna sila, sabab di' nila kaingatan bang unu in hīhinang nila.” Na, piyagbahagian nila in tamungun hi Īsa. Piyagkuut-kuutan nila bang unu in masuku' sin pakaniya-pakaniya.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
23:34 |
ฝ่ายพระเยซูจึงตรัสว่า “ข้าแต่พระบิดา ขอโปรดอภัยโทษพวกเขา เพราะว่าเขาไม่รู้ว่าเขาทำอะไร” และพวกเขาก็เอาฉลองพระองค์จับฉลากแบ่งปันกัน
|
|
Luke
|
Tisch
|
23:34 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν· πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν. διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
23:34 |
Nau Jisas i tok, Papa, lusim sin bilong ol. Long wanem, ol i no save long ol i mekim wanem. Na ol i tilim ol klos bilong em, na tromoi ol satu.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
23:34 |
İsa kendisini çarmıha gerenler için, “Semavî Baba, onları affet, çünkü ne yaptıklarını bilmiyorlar” dedi. Askerler kura çekerek O’nun giysilerini aralarında paylaştılar.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
23:34 |
İsa, “Baba, onları bağışla” dedi. “Çünkü ne yaptıklarını bilmiyorlar.” O'nun giysilerini aralarında paylaşmak için kura çektiler.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
23:34 |
Ісус же рече: Отче, відпусти їм; не знають бо, що роблять.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
23:34 |
Ісус же промовив: „Отче, відпусти їм, — бо не знають, що чинять вони!“ А як Його одіж ділили, то кидали же́реба.
|
|
Luke
|
Uma
|
23:34 |
Yesus mosampaya, na'uli': "Tuama-ku, ampungi-ra-rawo, apa' uma ra'incai napa to rababehi." Tantara to mpoparika' Yesus mpotene' undi hewa pompenoa' -ra, ba hema-ra to mporata pohea-na.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
23:34 |
عیسیٰ نے کہا، ”اے باپ، اِنہیں معاف کر، کیونکہ یہ جانتے نہیں کہ کیا کر رہے ہیں۔“ اُنہوں نے قرعہ ڈال کر اُس کے کپڑے آپس میں بانٹ لئے۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
23:34 |
ईसा ने कहा, “ऐ बाप, इन्हें मुआफ़ कर, क्योंकि यह जानते नहीं कि क्या कर रहे हैं।” उन्होंने क़ुरा डालकर उसके कपड़े आपस में बाँट लिए।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
23:34 |
Īsā ne kahā, “Ai Bāp, inheṅ muāf kar, kyoṅki yih jānte nahīṅ ki kyā kar rahe haiṅ.” Unhoṅ ne qurā ḍāl kar us ke kapṛe āpas meṅ bāṅṭ lie.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
23:34 |
Һәзрити Әйса: — Әй Ата, уларни кәчүрүм қилғин, чүнки улар өзиниң немә қиливатқанлиғини билмәйду, — деди. Ләшкәрләр чәк ташлишип, һәзрити Әйсаниң кийим-кечәклирини бөлүшүвалди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
23:34 |
Bấy giờ Đức Giê-su cầu nguyện rằng : Lạy Cha, xin tha cho họ, vì họ không biết việc họ làm. Rồi họ lấy áo của Người chia ra mà bắt thăm.
|
|
Luke
|
Viet
|
23:34 |
Song Ðức Chúa Jêsus cầu rằng: Lạy Cha, xin tha cho họ, vì họ không biết mình làm điều gì. Ðoạn, họ bắt thăm chia nhau áo xống của Ngài.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
23:34 |
Đức Giê-su cầu nguyện: Lạy Cha, xin tha thứ cho họ, vì họ không biết mình đang làm gì! Họ bắt thăm chia áo xống của Ngài.
|
|
Luke
|
WHNU
|
23:34 |
[[ο δε ιησους ελεγεν πατερ αφες αυτοις ου γαρ οιδασιν τι ποιουσιν]] διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου εβαλον κληρον κληρους
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
23:34 |
Ond yr hyn ddwedodd Iesu oedd, “Dad, maddau iddyn nhw. Dŷn nhw ddim yn gwybod beth maen nhw'n ei wneud.” A dyma'r milwyr yn gamblo i weld pwy fyddai'n cael ei ddillad.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
23:34 |
But Jhesus seide, Fadir, foryyue hem, for thei witen not what thei doon.
|
|
Luke
|
f35
|
23:34 |
ο δε ιησους ελεγεν πατερ αφες αυτοις ου γαρ οιδασιν τι ποιουσιν διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου εβαλον κληρον
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
23:34 |
Anabbut si Isa ni Tuhan. “O Mma',” yukna, “ampunun saga a'a angalansang aku itu, sabab mbal tahati e' sigām bang ai hinang sigām.” Maglegot saga sundalu, pinagtokoran e' sigām saga s'mmek si Isa bang ma sai dapuna.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
23:34 |
En Jezus zeide: Vader, vergeef het hun, want zij weten niet wat ze doen! En zijn kleederen verdeelende wierpen zij er het lot over.
|