Luke
|
RWebster
|
23:33 |
And when they had come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
|
Luke
|
EMTV
|
23:33 |
And when they came to the place which is called Calvary, there they crucified Him and the evildoers, one on the right, and one on the left.
|
Luke
|
NHEBJE
|
23:33 |
When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
|
Luke
|
Etheridg
|
23:33 |
And when they came to a certain place called Karkaphtha, there they crucified him, and those workers of evil, one on his right hand, and one on his left.
|
Luke
|
ABP
|
23:33 |
And when they went forth unto the place being called Skull, there they crucified him, and the evildoers, one on the right, and one on the left.
|
Luke
|
NHEBME
|
23:33 |
When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
|
Luke
|
Rotherha
|
23:33 |
And, when they came into the place which was called Skull, there, they crucified him; and the evil-doers, one indeed on the right hand, and the other on the left.
|
Luke
|
LEB
|
23:33 |
And when they came to the place that is called “The Skull,” there they crucified him, and the criminals, the one on his right and the other on his left.
|
Luke
|
BWE
|
23:33 |
They came to the place called Calvary (the head bone.) There they nailed the two bad men to the crosses also. They put one man on the right side of Jesus and one man on the left side of him.
|
Luke
|
Twenty
|
23:33 |
When they had reached the place called 'The Skull,' there they crucified Jesus and the criminals, one on the right, and one on the left.
|
Luke
|
ISV
|
23:33 |
When they reached the place called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on his right and one on his left.
|
Luke
|
RNKJV
|
23:33 |
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
|
Luke
|
Jubilee2
|
23:33 |
And when they were come to the place, which is called of the Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
|
Luke
|
Webster
|
23:33 |
And when they had come to the place which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left.
|
Luke
|
Darby
|
23:33 |
And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
|
Luke
|
OEB
|
23:33 |
When they had reached the place called ‘The Skull,’ there they crucified Jesus and the criminals, one on the right, and one on the left.
|
Luke
|
ASV
|
23:33 |
And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
|
Luke
|
Anderson
|
23:33 |
And when they came to the place called Skull, they there crucified him and the evil-doers; one on the right, and the other on the left.
|
Luke
|
Godbey
|
23:33 |
And when they came to the place called Calvary.There they crucified Him, and the malefactors, one on the right and one on the left.
|
Luke
|
LITV
|
23:33 |
And when they came on the place being called Skull, they crucified Him and the criminals there, one on the right, and one on the left.
|
Luke
|
Geneva15
|
23:33 |
And when they were come to the place, which is called Caluarie, there they crucified him, and the euill doers: one at the right hand, and the other at the left.
|
Luke
|
Montgome
|
23:33 |
When they came to the place called "The Skull," there they crucified him and the criminals also, one upon his right hand, and one upon his left.
|
Luke
|
CPDV
|
23:33 |
And when they arrived at the place that is called Calvary, they crucified him there, with the robbers, one to the right and the other to the left.
|
Luke
|
Weymouth
|
23:33 |
When they reached the place called `The Skull,' there they nailed Him to the cross, and the criminals also, one at His right hand and one at His left.
|
Luke
|
LO
|
23:33 |
When they came to the place called Calvary, they there nailed him to a cross, and the malefactors also; one at his right hand, the other at his left.
|
Luke
|
Common
|
23:33 |
And when they came to the place called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on the right and the other on the left.
|
Luke
|
BBE
|
23:33 |
And when they came to the place which is named Golgotha, they put him on the cross, and the evil-doers, one on the right side, and the other on the left.
|
Luke
|
Worsley
|
23:33 |
And when they were come to the place which is called Calvary, there they crucified Him and the malefactors: one on his right hand and the other on his left.
|
Luke
|
DRC
|
23:33 |
And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there: and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.
|
Luke
|
Haweis
|
23:33 |
And when they came to a place called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, the one on the right hand, and the other on the left.
|
Luke
|
GodsWord
|
23:33 |
When they came to the place called The Skull, they crucified him. The criminals were also crucified, one on his right and the other on his left.
|
Luke
|
Tyndale
|
23:33 |
And when they were come to the place which is called Calvary there they crucified him and the evyll doers one on ryght honde and the other on the lefte.
|
Luke
|
KJVPCE
|
23:33 |
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
|
Luke
|
NETfree
|
23:33 |
So when they came to the place that is called "The Skull," they crucified him there, along with the criminals, one on his right and one on his left.
|
Luke
|
RKJNT
|
23:33 |
And when they had come to the place, which is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on the right hand, and the other on the left.
|
Luke
|
AFV2020
|
23:33 |
And when they came to the place called Place of a Skull, there they crucified Him and the malefactors, one on the right and one on the left.
|
Luke
|
NHEB
|
23:33 |
When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
|
Luke
|
OEBcth
|
23:33 |
When they had reached the place called ‘The Skull,’ there they crucified Jesus and the criminals, one on the right, and one on the left.
|
Luke
|
NETtext
|
23:33 |
So when they came to the place that is called "The Skull," they crucified him there, along with the criminals, one on his right and one on his left.
|
Luke
|
UKJV
|
23:33 |
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
|
Luke
|
Noyes
|
23:33 |
And when they had come to the place which is called the Skull, they there crucified him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left.
|
Luke
|
KJV
|
23:33 |
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
|
Luke
|
KJVA
|
23:33 |
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
|
Luke
|
AKJV
|
23:33 |
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
|
Luke
|
RLT
|
23:33 |
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
|
Luke
|
OrthJBC
|
23:33 |
And when they came upon the place being called "The Skull," there they hanged each on his aitz, Rebbe, Melech HaMoshiach and the criminals, one on the right, and one on the left.
|
Luke
|
MKJV
|
23:33 |
And when they came to the place which is called Calvary, they crucified Him and the criminals there, one on the right, and one on the left.
|
Luke
|
YLT
|
23:33 |
and when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left.
|
Luke
|
Murdock
|
23:33 |
And when they came to a certain place which is called a Skull, they crucified him there; and the two malefactors, the one on his right hand, and the other on his left.
|
Luke
|
ACV
|
23:33 |
And when they came to the place called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one at the right hand and the other at the left.
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:33 |
E quando chegaram ao lugar, chamado a Caveira, o crucificaram ali, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
|
Luke
|
Mg1865
|
23:33 |
Ary rehefa tonga teo amin’ ny tany atao hoe Ikarandoha izy, dia teo no namonoany an’ i Jesosy sy ireo olon-dratsy ireo, ny anankiray teo ankavanany ary ny anankiray teo ankaviany.
|
Luke
|
CopNT
|
23:33 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲕⲣⲁⲛⲓⲟⲛ ⲁⲩⲁϣϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲁⲕⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲥⲁⲟⲩ⳿ⲓⲛⲁⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲥⲁϫⲁϭⲏ ⲁⲩⲫⲱϣ ⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲉϥ⳿ϩⲃⲱⲥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲁⲩ ⲁⲩϩⲓⲱⲡ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
23:33 |
Ja kun saavuttiin paikalle, jota sanotaan Pääkallonpaikaksi, niin siellä he ristiinnaulitsivat hänet sekä pahantekijät, toisen oikealle ja toisen vasemmalle puolelle.
|
Luke
|
NorBroed
|
23:33 |
Og da de gikk bort til stedet som kalles kranium, der korsfestet de ham og de som gjorde ondt, en, virkelig, på høyre side og en på venstre.
|
Luke
|
FinRK
|
23:33 |
Kun saavuttiin paikalle, jota kutsutaan Pääkalloksi, sotilaat ristiinnaulitsivat siellä Jeesuksen ja pahantekijät, toisen hänen oikealle puolelleen, toisen vasemmalle.
|
Luke
|
ChiSB
|
23:33 |
他們既到了那名叫髑髏的地方,就在那裏把耶穌釘在十字架上;也釘了那兩個兇犯:一個在右邊,一個在左邊。
|
Luke
|
CopSahBi
|
23:33 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲙⲁ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛⲓⲟⲛ ⲁⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲙⲛ ⲡⲕⲉⲥⲟⲟⲛⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ϩⲓ ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϩⲓϩⲃⲟⲩⲣ ⲙⲙⲟϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
23:33 |
Երբ հասան Գագաթ կոչուած տեղը, այնտեղ նրան խաչը հանեցին. եւ չարագործներին էլ՝ մէկին աջ կողմը, միւսին ձախ կողմը՝ խաչեցին:
|
Luke
|
ChiUns
|
23:33 |
到了一个地方,名叫「髑髅地」,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
|
Luke
|
BulVeren
|
23:33 |
И когато стигнаха на мястото, наречено Лобно, там разпънаха Него и злодеите – единия от дясната Му страна, а другия – от лявата.
|
Luke
|
AraSVD
|
23:33 |
وَلَمَّا مَضَوْا بِهِ إِلَى ٱلْمَوْضِعِ ٱلَّذِي يُدْعَى «جُمْجُمَةَ» صَلَبُوهُ هُنَاكَ مَعَ ٱلْمُذْنِبَيْنِ، وَاحِدًا عَنْ يَمِينِهِ وَٱلْآخَرَ عَنْ يَسَارِهِ.
|
Luke
|
Shona
|
23:33 |
Zvino vakati vasvika panzvimbo inonzi Dehenya, ipapo vakamuroverera pamuchinjikwa, nevaiti vezvakaipa, umwe kuruoko rwerudyi, neumwe kuruboshwe.
|
Luke
|
Esperant
|
23:33 |
Kaj kiam ili alvenis al la loko nomata Kranio, tie ili krucumis lin, kaj la krimulojn, unu dekstre kaj unu maldekstre.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
23:33 |
เมื่อมาถึงสถานที่แห่งหนึ่งซึ่งเรียกว่า กะโหลกศีรษะ เขาก็ตรึงพระองค์ไว้ที่กางเขนที่นั่น พร้อมกับผู้ร้ายสองคนนั้น ข้างขวาพระหัตถ์คนหนึ่ง และข้างซ้ายอีกคนหนึ่ง
|
Luke
|
IriODomh
|
23:33 |
Agus an tan tanagadar do nionad dá ngoirthear Ait na cloigne, do chrochadar ann sin é féin, agus na meirligh, fear air a dheis, agus fear eile air a láimh chlé.
|
Luke
|
BurJudso
|
23:33 |
ကရာနိအမည်ရှိသောအရပ်သို့ ရောက်ကြသော်၊ ကိုယ်တော်နှင့်တကွ ထိုလူဆိုးတို့ကို လက်ျာတော် ဘက်၌တယောက်၊ လက်ဝဲတော်ဘက်၌တယောက်၊ လက်ဝါးကပ်တိုင်မှာ ရိုက်ထားကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
23:33 |
καὶ ὅτε ⸀ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.
|
Luke
|
FarTPV
|
23:33 |
و وقتی به محلی موسوم به «كاسهٔسر» رسیدند، او را در آنجا به صلیب میخكوب كردند. آن جنایتكاران را هم با او مصلوب نمودند، یكی را در سمت راست و دیگری را در سمت چپ او.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
23:33 |
Chalte chalte wuh us jagah pahuṅche jis kā nām Khopaṛī thā. Wahāṅ unhoṅ ne Īsā ko donoṅ mujrimoṅ samet maslūb kiyā. Ek mujrim ko us ke dāeṅ hāth aur dūsre ko us ke bāeṅ hāth laṭkā diyā gayā.
|
Luke
|
SweFolk
|
23:33 |
Och när de kom till den plats som kallas Dödskallen, korsfäste de honom och brottslingarna där, den ene på hans högra sida och den andre på hans vänstra.
|
Luke
|
TNT
|
23:33 |
καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.
|
Luke
|
GerSch
|
23:33 |
Und als sie an den Ort kamen, den man Schädelstätte nennt, kreuzigten sie daselbst ihn und die Übeltäter, den einen zur Rechten, den andern zur Linken.
|
Luke
|
TagAngBi
|
23:33 |
At nang dumating sa dakong tinatawag na Bungo, ay kanilang ipinako roon siya sa krus, at ang mga tampalasan, isa sa kanan at isa sa kaliwa.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
23:33 |
Kun saavuttiin paikalle, jota sanotaan Pääkallonpaikaksi, siellä he ristiinnaulitsivat hänet sekä pahantekijät, toisen oikealle ja toisen vasemmalle puolelle.
|
Luke
|
Dari
|
23:33 |
و وقتی به محلی موسوم به «کاسۀ سر» رسیدند، او را در آنجا به صلیب میخکوب کردند. آن جنایتکاران را هم با او مصلوب نمودند، یکی را در سمت راست و دیگری را در سمت چپ او.
|
Luke
|
SomKQA
|
23:33 |
Markay yimaadeen meeshii la yidhaahda dhakada, halkaasay iskutallaabo ku qodbeen isaga iyo xumaanfalayaashii, mid midigta, kan kalena bidixda.
|
Luke
|
NorSMB
|
23:33 |
Då dei kom til den staden som kallast Skallen, krossfeste dei honom der, og like eins illgjerningsmennerne, den eine på høgre og den andre på vinstre sida.
|
Luke
|
Alb
|
23:33 |
Dhe kur arritën në vendin që quhet ''Kafka'', aty e kryqëzuan atë dhe keqbërësit, njërin në të djathtë dhe tjetri në të majtë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
23:33 |
Und als sie an den Ort kamen, der „Schädelstätte“ genannt wird, kreuzigten sie ihn und die Übeltäter dort, den einen zur Rechten, den anderen zur Linken.
|
Luke
|
UyCyr
|
23:33 |
Улар Йерусалимниң сиртидики «Баш сүйәк» дәп аталған җайға берип, у йәрдә һәзрити Әйсани чапрас яғачқа миқлиди. Икки җинайәтчиниңму бирини һәзрити Әйсаниң оң тәрипигә, йәнә бирини сол тәрипигә миқлиди вә чапрас яғачларни тикләп қойди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
23:33 |
그들이 갈보리라 하는 곳에 이르러 거기서 그분을 십자가에 못 박고 그 범죄자들도 그렇게 하니 하나는 오른편에 다른 하나는 왼편에 있더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
23:33 |
καὶ ὅτε ⸀ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
23:33 |
И кад дођоше на мјесто које се зваше коштурница, ондје разапеше њега и злочинце, једнога с десне стране а другога с лијеве.
|
Luke
|
Wycliffe
|
23:33 |
And `aftir that thei camen in to a place, that is clepid of Caluerie, there thei crucifieden hym, and the theues, oon on the riyt half, and `the tother on the left half.
|
Luke
|
Mal1910
|
23:33 |
തലയോടിടം എന്ന സ്ഥലത്തു എത്തിയപ്പോൾ അവർ അവിടെ അവനെയും ദുഷ്പ്രവൃത്തിക്കാരെയും, ഒരുത്തനെ വലത്തും ഒരുത്തനെ ഇടത്തുമായി, ക്രൂശിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
23:33 |
해골이라 하는 곳에 이르러 거기서 예수를 십자가에 못 박고 두 행악자도 그렇게 하니 하나는 우편에, 하나는 좌편에 있더라
|
Luke
|
Azeri
|
23:33 |
"کلّه" ديئلن يره گلدئکلري زامان، اورادا اونو و جئنايتکارلاري چارميخا چکدئلر؛ بئرئني صاغ طرفئنده و او بئرئني ده سول طرفئنده.
|
Luke
|
GerReinh
|
23:33 |
Und als sie an den Ort kamen, der Schädelstätte genannt wird, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter, einen zur Rechten, den anderen aber zur Linken.
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:33 |
Och då de kommo till det rummet, som kallas hufvudskallaplatsen, der korsfäste de honom, och de ogerningsmän med honom; den ena på den högra sidon, den andra på den venstra.
|
Luke
|
KLV
|
23:33 |
ghorgh chaH ghoSta' Daq the Daq vetlh ghaH ja' The Skull, chaH crucified ghaH pa' tlhej the criminals, wa' Daq the nIH je the latlh Daq the poS.
|
Luke
|
ItaDio
|
23:33 |
E QUANDO furono andati al luogo, detto del Teschio, crocifissero quivi lui, e i malfattori, l’uno a destra, e l’altro a sinistra.
|
Luke
|
RusSynod
|
23:33 |
И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
|
Luke
|
CSlEliza
|
23:33 |
И егда приидоша на место, нарицаемое Лобное, ту распяша Его и злодея, оваго убо о десную, а другаго о шуюю.
|
Luke
|
ABPGRK
|
23:33 |
και ότε απήλθον επί τον τόπον τον καλούμενον κρανίον εκεί εσταύρωσαν αυτόν και τους κακούργους ον μεν εκ δεξιών ον δε εξ αριστερών
|
Luke
|
FreBBB
|
23:33 |
Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
|
Luke
|
LinVB
|
23:33 |
Ekómí bangó o ngómbá eye bakobéngaka ‘Ekwókóló’, babákí yě o kurúse, ná mpé bayíbi banéne bábalé, mǒkó o lobóko la yě la mobáli, mosúsu o lobóko la mwásí.
|
Luke
|
BurCBCM
|
23:33 |
ဦးခေါင်းခွံဟုခေါ်သော အရပ်သို့ သူတို့ရောက်ကြသောအခါ ထိုအရပ်၌ ကိုယ်တော့်ကို လက်ဝါးကပ်တိုင်တင်ကြ၏။ ထို့အတူ ရာဇဝတ်သားနှစ်ယောက်ကိုလည်း ကိုယ်တော်၏လက်ယာဘက်၌ တစ်ယောက်၊ လက်ဝဲဘက်၌ တစ်ယောက် လက်ဝါးကပ်တိုင်တင်ကြလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
23:33 |
ᏭᏂᎷᏨᏃ ᎧᏫᎵ ᏚᏙᎥᎢ, ᎾᎿᎭᏓᏓᎿᎭᏩᏍᏛ ᎬᏩᏛᏁᎢ, ᎠᎴ ᏚᎾᏛᏁ ᎤᏲᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ, ᎠᏏᏴᏫ ᎠᎦᏘᏏᏗᏢ, ᏐᎢᏃ ᎠᎦᏍᎦᏂ ᎢᏗᏢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
23:33 |
至一處、名髑髏、釘之十架、又釘二犯、一右一左、
|
Luke
|
VietNVB
|
23:33 |
Đến một nơi gọi là Đồi Sọ, họ đóng đinh Ngài trên thập tự giá cùng với hai tên tử tội, một tên bên phải, một tên bên trái.
|
Luke
|
CebPinad
|
23:33 |
Ug sa pag-abut nila sa dapit nga ginganlan Ang Kalabira, didto ilang gilansang siya sa krus, ug ang mga kriminal, ang usa sa iyang too ug ang usa sa iyang wala.
|
Luke
|
RomCor
|
23:33 |
Când au ajuns la locul numit „Căpăţâna”, L-au răstignit acolo, pe El şi pe făcătorii de rele: unul la dreapta şi altul la stânga.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
23:33 |
Ni arail lel wasa me adaneki “Tihn Moang,” re ahpw pasurdiong Sises nin lohpwuwo iangahki loallap suwed riemeno, emen mi ni palimaun, a emen palimeing en Sises.
|
Luke
|
HunUj
|
23:33 |
Amikor arra a helyre értek, amelyet Koponya-helynek hívtak, keresztre feszítették őt, és a gonosztevőket: az egyiket a jobb, a másikat a bal keze felől.
|
Luke
|
GerZurch
|
23:33 |
UND als sie an den Platz kamen, welcher Schädel heisst, kreuzigten sie dort ihn und die Verbrecher, den einen zur Rechten, den andern zur Linken.
|
Luke
|
GerTafel
|
23:33 |
Und als sie an den Ort hinkamen, den man heißt Schädelstätte, kreuzigten sie Ihn allda und die Übeltäter, den einen zur Rechten, den anderen aber zu Linken.
|
Luke
|
PorAR
|
23:33 |
Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
|
Luke
|
DutSVVA
|
23:33 |
En toen zij kwamen op de plaats, genaamd Hoofdschedel plaats, kruisigden zij Hem aldaar, en de kwaaddoeners, den een ter rechter zijde en den ander ter linker zijde.
|
Luke
|
Byz
|
23:33 |
και οτε απηλθον επι τον τοπον τον καλουμενον κρανιον εκει εσταυρωσαν αυτον και τους κακουργους ον μεν εκ δεξιων ον δε εξ αριστερων
|
Luke
|
FarOPV
|
23:33 |
و چون به موضعی که آن را کاسه سر میگویند رسیدند، اورا در آنجا با آن دو خطاکار، یکی بر طرف راست و دیگری بر چپ او مصلوب کردند.
|
Luke
|
Ndebele
|
23:33 |
Sebefikile endaweni ethiwa luKhakhayi, bambethela khona, labenzi bobubi, omunye ngakwesokunene, lomunye ngakwesokhohlo.
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:33 |
E quando chegaram ao lugar, chamado a Caveira, o crucificaram ali, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
|
Luke
|
StatResG
|
23:33 |
Καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.
|
Luke
|
SloStrit
|
23:33 |
In ko pridejo na mesto, ktero se imenuje Črepinjek, križajo tu njega, in razbojnika, enega na desno, a drugega na levo.
|
Luke
|
Norsk
|
23:33 |
Og da de var kommet til det sted som kalles Hodeskallen, korsfestet de der både ham og ugjerningsmennene, den ene på hans høire og den andre på hans venstre side.
|
Luke
|
SloChras
|
23:33 |
In ko pridejo na kraj, ki se imenuje Mrtvaška glava, križajo tu njega in hudodelnika, enega na desni, a drugega na levi.
|
Luke
|
Calo
|
23:33 |
Y pur bigoreáron á o stano, sos se heta de la Calavéra, le trijuláron oté; y os dui randés, yeque á la bastari, y aver á la can.
|
Luke
|
Northern
|
23:33 |
Kəllə adlanan yerə gələndə orada Onu və cinayətkarları – birini sağında, birini də solunda çarmıxa çəkdilər.
|
Luke
|
GerElb19
|
23:33 |
Und als sie an den Ort kamen, der Schädelstätte genannt wird, kreuzigten sie daselbst ihn und die Übeltäter, den einen zur Rechten, den anderen zur Linken.
|
Luke
|
PohnOld
|
23:33 |
Irail lao lei wasa, me adaneki pondal en mong, ap kalopuela i o me lolap oko, amen ni pali maun o amen ni pali maing.
|
Luke
|
LvGluck8
|
23:33 |
Un kad tie nāca uz to vietu, ko sauc par pieres vietu, tad tie tur sita krustā Viņu un tos ļauna darītājus, vienu pa labo un otru pa kreiso roku.
|
Luke
|
PorAlmei
|
23:33 |
E, quando chegaram ao logar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um á direita e outro á esquerda.
|
Luke
|
ChiUn
|
23:33 |
到了一個地方,名叫「髑髏地」,就在那裡把耶穌釘在十字架上,又釘了兩個犯人:一個在左邊,一個在右邊。
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:33 |
Och då de kommo till det rummet, som kallas hufvudskallaplatsen, der korsfäste de honom, och de ogerningsmän med honom; den ena på den högra sidon, den andra på den venstra.
|
Luke
|
Antoniad
|
23:33 |
και οτε απηλθον επι τον τοπον τον καλουμενον κρανιον εκει εσταυρωσαν αυτον και τους κακουργους ον μεν εκ δεξιων ον δε εξ αριστερων
|
Luke
|
CopSahid
|
23:33 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉϫⲙⲡⲙⲁ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛⲓⲟⲛ ⲁⲩⲥ⳧ⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ [ⲛ]ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲙⲡⲕⲉⲥⲟⲟⲛⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ϩⲓⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϩⲓϩⲃⲟⲩⲣ ⲙⲙⲟϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
23:33 |
Sie kamen dann an den Ort, der den Namen Schädelstätte trägt. Dort kreuzigten sie ihn und die Verbrecher, den einen zu seiner Rechten, den anderen zu seiner Linken.
|
Luke
|
BulCarig
|
23:33 |
И когато дойдоха на местото, което се нарича Лобно, там разпнаха него и злодейците, едного отдесно а другиго отлево.
|
Luke
|
FrePGR
|
23:33 |
Et lorsqu'ils furent arrivés à l'endroit appelé Crâne, ils le crucifièrent là avec les malfaiteurs, l'un à droite et l'autre à gauche.
|
Luke
|
JapDenmo
|
23:33 |
「どくろ」と呼ばれている場所にやって来ると,彼を犯罪者たちと共にそこではりつけにし,一人はその右に,もう一人はその左に置いた。
|
Luke
|
PorCap
|
23:33 |
*Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, crucificaram-no a Ele e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
|
Luke
|
JapKougo
|
23:33 |
されこうべと呼ばれている所に着くと、人々はそこでイエスを十字架につけ、犯罪人たちも、ひとりは右に、ひとりは左に、十字架につけた。
|
Luke
|
Tausug
|
23:33 |
Nakaabut mayan sila pa tungud sin lugal pagngānan Kulakub Ū, duun nila liyansang pa usuk hi Īsa ampa nila piyatindug in usuk. Damikkiyan, liyansang nila da isab pa usuk in duwa tau nakalanggal sara' ampa piyatindug in hambuuk usuk ha dapit pa tuu hi Īsa ampa in hambuuk ha dapit pa lawa niya.
|
Luke
|
GerTextb
|
23:33 |
Und als sie an den Platz gekommen waren, den man Schädelstätte nennt, kreuzigten sie ihn daselbst, ebenso die Verbrecher, den einen zur rechten, den andern zur linken.
|
Luke
|
Kapingam
|
23:33 |
Di-nadau dau-mai gi-di gowaa e-haga-ingoo bolo “Di Gowaa Hangaibu-Libogo”, digaula ga-daudau a Jesus i-golo, mo nia daangada huaidu dogolua, tangada e-dahi i dono baahi gau-donu, ge dahi i dono baahi gau-ihala.
|
Luke
|
SpaPlate
|
23:33 |
Cuando hubieron llegado al lugar llamado del Cráneo, allí crucificaron a Él, y a los malhechores, uno a su derecha, y el otro a su izquierda.
|
Luke
|
RusVZh
|
23:33 |
И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
|
Luke
|
GerOffBi
|
23:33 |
Und als sie zu dem Ort kamen, der „Schädel“ genannt wird, kreuzigten sie ihn dort und die Verbrecher (Übeltäter), den einen {von} rechts, den anderen {von} links.
|
Luke
|
CopSahid
|
23:33 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲙⲁ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛⲓⲟⲛ ⲁⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲙ ⲙⲁⲩ ⲛⲙ ⲡⲕⲉⲥⲟⲟⲛⲉ ⲥⲛⲁⲩ. ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ϩⲓ ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟϥ. ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϩⲓϩⲃⲟⲩⲣ ⲙⲙⲟϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
23:33 |
Atėję į vietą, kuri vadinasi „Kaukolė“, jie nukryžiavo Jį ir du piktadarius – vieną iš dešinės, antrą iš kairės.
|
Luke
|
Bela
|
23:33 |
І калі прыйшлі на месца, называнае Лобным, там укрыжавалі Яго і зладзеяў, аднаго з правага, а другога зь левага боку.
|
Luke
|
CopSahHo
|
23:33 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉ͡ⲓ ⲉϫⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛⲓⲟⲛ ⲁⲩⲥxⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛⲙ̅ⲡⲕⲉⲥⲟⲟⲛⲉ ⲥⲛⲁⲩ. ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ϩⲓⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϩⲓϩⲃⲟⲩⲣ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
23:33 |
Pa voent deuet el lec'h anvet: ar C'hlopenn, e kroazstagjont anezhañ eno hag an dorfedourien ivez, unan a-zehou hag egile a-gleiz.
|
Luke
|
GerBoLut
|
23:33 |
Und als sie kamen an die Statte die da heifit Schadelstatte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Ubeltater mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.
|
Luke
|
FinPR92
|
23:33 |
Kun tultiin paikkaan, jota kutsutaan Pääkalloksi, he ristiinnaulitsivat Jeesuksen ja rikolliset, toisen hänen oikealle puolelleen, toisen vasemmalle.
|
Luke
|
DaNT1819
|
23:33 |
Og der de vare komne til det Sted, som kaldes Hovedpandested, korsfæstede de ham der og Misdæderne, den ene ved den høire, men den anden ved den venstre Side.
|
Luke
|
Uma
|
23:33 |
Karata-ra hi po'ohaa' to rahanga' Bulu' Banga'woo', raparika' -imi Yesus. Pai' to rodua to dada'a gau' -ra toera, raparika' wo'o-ramo-rawo, hadua hi mali ka'ana-na hadua mali ki'ii-na.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
23:33 |
Und als sie an den Ort kamen, der „Schädelstätte“ genannt wird, kreuzigten sie ihn und die Übeltäter dort, den einen zur Rechten, den anderen zur Linken.
|
Luke
|
SpaVNT
|
23:33 |
Y como vinieron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron allí, y á los malhechores, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
|
Luke
|
Latvian
|
23:33 |
Un kad tie nonāca vietā, kas saucas Kalvārija, tur tie sita Viņu un slepkavas krustā: vienu pa labi, otru pa kreisi.
|
Luke
|
SpaRV186
|
23:33 |
¶ Y como vinieron al lugar que se llama Calvario, le crucificaron allí; y a los malhechores, uno a la derecha, y otro a la izquierda.
|
Luke
|
FreStapf
|
23:33 |
Ils arrivèrent à l'endroit qui porte le nom de Crâne. Là on le crucifia, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
|
Luke
|
NlCanisi
|
23:33 |
Toen ze op de plaats waren gekomen, die Kalvárië wordt genoemd, sloegen ze Hem aan het kruis; zo ook de misdadigers, één aan zijn rechterhand, één aan de linker.
|
Luke
|
GerNeUe
|
23:33 |
Als sie an die Stelle kamen, die "Schädel" genannt wird, kreuzigten sie ihn und die beiden Verbrecher, den einen rechts und den anderen links von ihm.
|
Luke
|
Est
|
23:33 |
Ja kui nad jõudsid sinna paika, mida hüütakse Pealaeks, lõid nad Tema sinna risti ja need kurjategijad, ühe paremale, teise vasakule poole.
|
Luke
|
UrduGeo
|
23:33 |
چلتے چلتے وہ اُس جگہ پہنچے جس کا نام کھوپڑی تھا۔ وہاں اُنہوں نے عیسیٰ کو دونوں مجرموں سمیت مصلوب کیا۔ ایک مجرم کو اُس کے دائیں ہاتھ اور دوسرے کو اُس کے بائیں ہاتھ لٹکا دیا گیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
23:33 |
وَلَمَّا وَصَلُوا إِلَى الْمَكَانِ الَّذِي يُدْعَى الْجُمْجُمَةَ، صَلَبُوهُ هُنَاكَ مَعَ الْمُجْرِمَيْنِ، وَاحِدٌ عَنِ الْيَمِينِ وَالآخَرُ عَنِ اليَسَارِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
23:33 |
到了那名叫“髑髅”的地方,就把耶稣钉在十字架上,也钉了那两个犯人,一左一右。
|
Luke
|
f35
|
23:33 |
και οτε απηλθον επι τον τοπον τον καλουμενον κρανιον εκει εσταυρωσαν αυτον και τους κακουργους ον μεν εκ δεξιων ον δε εξ αριστερων
|
Luke
|
vlsJoNT
|
23:33 |
En toen zij gekomen waren aan de plaats die de Schedelplaats genoemd wordt, kruisigden zij Hem aldaar, en dé kwaaddoeners, den een ter rechter– en den andere ter linkerhand.
|
Luke
|
ItaRive
|
23:33 |
E quando furon giunti al luogo detto "il Teschio", crocifissero quivi lui e i malfattori, l’uno a destra e l’altro a sinistra.
|
Luke
|
Afr1953
|
23:33 |
En toe hulle op die plek kom wat Hoofskedel genoem word, het hulle Hom daar gekruisig, en die kwaaddoeners, een aan die regter— en een aan die linkerkant.
|
Luke
|
RusSynod
|
23:33 |
И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев – одного по правую, а другого по левую сторону.
|
Luke
|
FreOltra
|
23:33 |
Quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils y crucifièrent Jésus, ainsi que les malfaiteurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche;
|
Luke
|
UrduGeoD
|
23:33 |
चलते चलते वह उस जगह पहुँचे जिसका नाम खोपड़ी था। वहाँ उन्होंने ईसा को दोनों मुजरिमों समेत मसलूब किया। एक मुजरिम को उसके दाएँ हाथ और दूसरे को उसके बाएँ हाथ लटका दिया गया।
|
Luke
|
TurNTB
|
23:33 |
Kafatası denilen yere vardıklarında İsa'yı, biri sağında öbürü solunda olmak üzere, iki suçluyla birlikte çarmıha gerdiler.
|
Luke
|
DutSVV
|
23:33 |
En toen zij kwamen op de plaats genaamd Hoofdschedel plaats, kruisigden zij Hem aldaar, en de kwaaddoeners, den een ter rechter zijde en den ander ter linker zijde.
|
Luke
|
HunKNB
|
23:33 |
Amikor a Koponyahelynek nevezett helyhez értek, megfeszítették őt ott, és vele a gonosztevőket is, az egyiket jobbról, a másikat balról.
|
Luke
|
Maori
|
23:33 |
A ka tae ratou ki te wahi e kiia nei ko te Angaanga, ka ripekatia ia ki reira, me aua kaimahi kino, kotahi ki matau, kotahi ki maui.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
23:33 |
Jari pagt'kka sigām ni lahat niōnan “Peya'-peya' Kōk”, na nilansang si Isa e' sigām ni hāg inān. Nilansang isab saga a'a makalanggal sara' ma hāg sigām. Dakayu' inān pinat'ngge ma bihing si Isa kowan maka dakayu' ma bihingna gibang.
|
Luke
|
HunKar
|
23:33 |
Mikor pedig elmenének a helyre, mely Koponya helyének mondatik, ott megfeszíték őt és a gonosztevőket, egyiket jobbkéz felől, a másikat balkéz felől.
|
Luke
|
Viet
|
23:33 |
Khi đến một chỗ gọi là chỗ Sọ, họ đóng đinh Ngài trên cây thập tự tại đó, cùng hai tên trộm cướp, một tên bên hữu Ngài, một tên bên tả.
|
Luke
|
Kekchi
|
23:33 |
Ut queˈcuulac saˈ li naˈajej Gólgota xcˈabaˈ. Chi jalbil ru naraj naxye: Xnaˈaj Xbakel Xjolom Camenak. Ut aran queˈxqˈue chiru cruz li Jesús. Ut queˈxqˈue ajcuiˈ chiru cruz li cuib chi cui̱nk li cuanqueb xma̱c. Jun li cruz queˈxqˈue saˈ xnim ukˈ li Jesús ut li jun chic queˈxqˈue saˈ xtzˈe.
|
Luke
|
Swe1917
|
23:33 |
Och när de hade kommit till den plats som kallades »Huvudskallen» korsfäste de honom där, så ock ogärningsmännen, den ene på högra sidan och den andre på vänstra.
|
Luke
|
KhmerNT
|
23:33 |
កាលមកដល់កន្លែងមួយឈ្មោះលលាដ៌ក្បាល ពួកគេក៏ឆ្កាងព្រះអង្គ និងមនុស្សមានទោសធ្ងន់ពីរនាក់ទៀតនៅទីនោះដែរ គឺម្នាក់នៅខាងស្ដាំព្រះអង្គ និងម្នាក់ទៀតនៅខាងឆ្វេងព្រះអង្គ។
|
Luke
|
CroSaric
|
23:33 |
I kada dođoše na mjesto zvano Lubanja, ondje razapeše njega i te zločince, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
|
Luke
|
BasHauti
|
23:33 |
Ethorri içan ciradenean bada Bur-heçur deitzen den lekura, han crucifica ceçaten hura, eta gaizquiguileac: bata escuinean eta bercea ezquerrean.
|
Luke
|
WHNU
|
23:33 |
και οτε ηλθαν ηλθον επι τον τοπον τον καλουμενον κρανιον εκει εσταυρωσαν αυτον και τους κακουργους ον μεν εκ δεξιων ον δε εξ αριστερων
|
Luke
|
VieLCCMN
|
23:33 |
Khi đến nơi gọi là Đồi Sọ, họ đóng đinh Người vào thập giá, cùng lúc với hai tên gian phi, một tên bên phải, một tên bên trái.
|
Luke
|
FreBDM17
|
23:33 |
Et quand ils furent venus au lieu qui est appelé le Test, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs aussi, l’un à la droite, et l’autre à la gauche.
|
Luke
|
TR
|
23:33 |
και οτε απηλθον επι τον τοπον τον καλουμενον κρανιον εκει εσταυρωσαν αυτον και τους κακουργους ον μεν εκ δεξιων ον δε εξ αριστερων
|
Luke
|
HebModer
|
23:33 |
ויהי כאשר באו אל המקום הנקרא גלגלתא ויצלבו אתו שם ואת אנשי הבליעל זה לימינו וזה לשמאלו׃
|
Luke
|
Kaz
|
23:33 |
Олар «Маңдайтөбе» деген жерге жеткен соң, Исаны айқыш ағашқа керіп шегелеп іліп, көтеріп қойды. Сондай-ақ, сол екі қылмыскерді де, біреуін Исаның оң, екіншісін Оның сол жағына айқыш ағаштарға керіп шегелеп іліп, көтеріп қойды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
23:33 |
І, як прийшли на врочище Черепове, там розняли Його й лиходіїв, одного по правиці, а одного по лівиці.
|
Luke
|
FreJND
|
23:33 |
Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l’un à la droite, l’autre à la gauche.
|
Luke
|
TurHADI
|
23:33 |
Kafatası denilen yere vardıklarında İsa’yı iki suçluyla beraber çarmıha gerdiler. Suçlulardan biri sağında, diğeri de solundaydı.
|
Luke
|
GerGruen
|
23:33 |
Als sie an den Ort, der Schädelstätte heißt, gekommen waren, schlugen sie ihn ans Kreuz, desgleichen die Verbrecher, den einen zu seiner Rechten und den anderen zu seiner Linken.
|
Luke
|
SloKJV
|
23:33 |
In ko so prišli na kraj, ki se imenuje Kalvarija, so tam križali njega in hudodelca, enega na desni roki, drugega pa na levi.
|
Luke
|
Haitian
|
23:33 |
Lè yo rive kote yo rele Zo bwa Tèt la, yo kloure Jezi sou kwa a. Yo kloure de krimenèl yo sou de lòt kwa, yonn chak bò li.
|
Luke
|
FinBibli
|
23:33 |
Ja kuin he siihen siaan tulivat, joka Pääkallon paikaksi kutsutaan, siinä he hänen ristiinnaulitsivat ja ne pahantekiät, yhden oikialle ja toisen vasemmalle puolelle.
|
Luke
|
SpaRV
|
23:33 |
Y como vinieron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron allí, y á los malhechores, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
|
Luke
|
HebDelit
|
23:33 |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר בָּאוּ אֶל־הַמָּקוֹם הַנִּקְרָא גֻּלְגָּלְתָּא וַיִּצְלְבוּ אֹתוֹ שָׁם וְאֶת־אַנְשֵׁי הַבְּלִיַּעַל זֶה לִימִינוֹ וְזֶה לִשְׂמֹאלוֹ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
23:33 |
Felly ar ôl iddyn nhw gyrraedd y lle sy'n cael ei alw ‛Y Benglog‛, dyma nhw'n hoelio Iesu ar groes, a'r ddau droseddwr arall un bob ochr iddo.
|
Luke
|
GerMenge
|
23:33 |
Als sie nun an den Platz gekommen waren, der ›Schädel(stätte)‹ heißt, kreuzigten sie dort ihn und die beiden Verbrecher, den einen zu seiner Rechten, den anderen zu seiner Linken.
|
Luke
|
GreVamva
|
23:33 |
Και ότε ήλθον εις τον τόπον τον ονομαζόμενον Κρανίον, εκεί εσταύρωσαν αυτόν και τους κακούργους, τον μεν εκ δεξιών, τον δε εξ αριστερών.
|
Luke
|
ManxGael
|
23:33 |
As tra v'ad er jeet gys yn ynnyd ta enmyssit Calvary, ayns shen ren ad eshyn y chrossey, as ny kimmee; yn derrey yeh er y laue yesh, as y jeh elley er y laue chiare.
|
Luke
|
Tisch
|
23:33 |
Καὶ ὅτε ἀπῆλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἀριστερῶν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
23:33 |
А коли прибули́ на те місце, що звуть „Черепо́вище“, розп'яли́ тут Його та злочинників, — одно́го право́руч, а одного ліво́руч.
|
Luke
|
MonKJV
|
23:33 |
Тэгээд тэд Кранион гэгддэг газарт ирээд, тэндээ түүнийг болон гэмт хэрэгтнүүдийг, нэгийг нь түүний баруун талд харин нөгөөг нь зүүн талд нь цовдолжээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
23:33 |
Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l'y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
23:33 |
И кад дођоше на место које се зваше костурница, онде разапеше Њега и злочинце, једног с десне стране а другог с леве.
|
Luke
|
SpaTDP
|
23:33 |
Cuando llegaron al lugar llamado La Calavera lo crucificaron allí con los criminales, uno al lado derecho y el otro al izquierdo.
|
Luke
|
PolUGdan
|
23:33 |
A gdy przyszli na miejsce zwane Miejscem Czaszki, ukrzyżowali tam jego i złoczyńców, jednego po prawej, a drugiego po lewej stronie.
|
Luke
|
FreGenev
|
23:33 |
Eftans donc venus au lieu qui eft appellé le Teft, ils le crucifierent là, & les mal-faiteurs: l’un à la droite, & l’autre à la gauche.
|
Luke
|
FreSegon
|
23:33 |
Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.
|
Luke
|
Swahili
|
23:33 |
Walipofika mahali paitwapo, "Fuvu la Kichwa," ndipo wakamsulubisha Yesu pamoja na wale wahalifu wawili, mmoja upande wake wa kulia na mwingine upande wake wa kushoto.
|
Luke
|
SpaRV190
|
23:33 |
Y como vinieron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron allí, y á los malhechores, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
|
Luke
|
HunRUF
|
23:33 |
Amikor arra a helyre értek, amelyet Koponya-helynek hívtak, keresztre feszítették őt és a gonosztevőket: az egyiket a jobb, a másikat a bal keze felől.
|
Luke
|
FreSynod
|
23:33 |
Quand ils furent arrivés au lieu appelé le lieu du Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les malfaiteurs, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
|
Luke
|
DaOT1931
|
23:33 |
Og da de vare komne til det Sted, som kaldes „Hovedskal‟, korsfæstede de ham der, og Misdæderne, den ene ved hans højre, og den anden ved hans venstre Side.
|
Luke
|
FarHezar
|
23:33 |
چون به مکانی که جمجمه نام داشت رسیدند، او را با آن دو جنایتکار بر صلیب کردند، یکی را در سمت راست او و دیگری را در سمت چپ.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
23:33 |
Na taim ol i kam long dispela ples, dispela ol i kolim Kalvari, ol i nilim em long diwai kros long dispela hap, na tupela raskol, wanpela long han sut sait, na arapela long han kais sait.
|
Luke
|
ArmWeste
|
23:33 |
Երբ հասան Գագաթ կոչուած տեղը, հոն խաչեցին զայն եւ այդ չարագործներն ալ, մէկը աջ կողմը ու միւսը ձախ կողմը:
|
Luke
|
DaOT1871
|
23:33 |
Og da de vare komne til det Sted, som kaldes „Hovedskal‟, korsfæstede de ham der, og Misdæderne, den ene ved hans højre, og den anden ved hans venstre Side.
|
Luke
|
JapRague
|
23:33 |
髑髏(カルヴァリオ)と云へる處に至りて、イエズスを十字架に釘け、彼強盗をも、一人は右に、一人は左に、磔にしたり。
|
Luke
|
Peshitta
|
23:33 |
ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܕܘܟܬܐ ܚܕܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܩܪܩܦܬܐ ܙܩܦܘܗܝ ܬܡܢ ܘܠܗܢܘܢ ܥܒܕܝ ܒܝܫܬܐ ܚܕ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܚܕ ܡܢ ܤܡܠܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
23:33 |
Et lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l’y crucifièrent, ainsi que des voleurs, l’un à droite et l’autre à gauche.
|
Luke
|
PolGdans
|
23:33 |
A gdy przyszli na miejsce, które zowią trupich głów, tam go ukrzyżowali, i onych złoczyńców, jednego po prawicy, a drugiego po lewicy.
|
Luke
|
JapBungo
|
23:33 |
髑髏といふ處に到りて、イエスを十字架につけ、また惡人の一人をその右、一人をその左に十字架につく。
|
Luke
|
Elzevir
|
23:33 |
και οτε απηλθον επι τον τοπον τον καλουμενον κρανιον εκει εσταυρωσαν αυτον και τους κακουργους ον μεν εκ δεξιων ον δε εξ αριστερων
|
Luke
|
GerElb18
|
23:33 |
Und als sie an den Ort kamen, der Schädelstätte genannt wird, kreuzigten sie daselbst ihn und die Übeltäter, den einen zur Rechten, den anderen zur Linken.
|