Luke
|
RWebster
|
23:36 |
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
|
Luke
|
EMTV
|
23:36 |
The soldiers also mocked Him, coming and offering Him sour wine,
|
Luke
|
NHEBJE
|
23:36 |
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
|
Luke
|
Etheridg
|
23:36 |
And the soldiers also, deriding him, approaching him, and offering to him vinegar,
|
Luke
|
ABP
|
23:36 |
[5mocked 1And 6at him 4also 2the 3soldiers], coming forward and [2vinegar 1bringing] to him,
|
Luke
|
NHEBME
|
23:36 |
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
|
Luke
|
Rotherha
|
23:36 |
Moreover the soldiers also mocked him,—coming near, offering, vinegar, unto him,
|
Luke
|
LEB
|
23:36 |
And the soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine
|
Luke
|
BWE
|
23:36 |
The soldiers made fun of him. They came and brought him wine to drink.
|
Luke
|
Twenty
|
23:36 |
The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine,
|
Luke
|
ISV
|
23:36 |
The soldiers also made fun of him, coming up and offering him sour wine
|
Luke
|
RNKJV
|
23:36 |
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
|
Luke
|
Jubilee2
|
23:36 |
And the soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar
|
Luke
|
Webster
|
23:36 |
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
|
Luke
|
Darby
|
23:36 |
And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
|
Luke
|
OEB
|
23:36 |
The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine,
|
Luke
|
ASV
|
23:36 |
And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
|
Luke
|
Anderson
|
23:36 |
The soldiers also derided him, coming to him and offering him vinegar,
|
Luke
|
Godbey
|
23:36 |
And the soldiers were also mocking, coming and bringing the vinegar to Him,
|
Luke
|
LITV
|
23:36 |
And coming near, the soldiers also mocked Him and were offering vinegar to Him,
|
Luke
|
Geneva15
|
23:36 |
The souldiers also mocked him, and came and offered him vineger,
|
Luke
|
Montgome
|
23:36 |
Even the soldiers made sport of him by coming up and offering him sour wine,
|
Luke
|
CPDV
|
23:36 |
And the soldiers also ridiculed him, approaching him and offering him vinegar,
|
Luke
|
Weymouth
|
23:36 |
And the soldiers also made sport of Him, coming and offering Him sour wine and saying,
|
Luke
|
LO
|
23:36 |
The soldiers likewise mocked him, coming and offering him vinegar,
|
Luke
|
Common
|
23:36 |
The soldiers also mocked him, coming up and offering him wine vinegar,
|
Luke
|
BBE
|
23:36 |
And the men of the army made sport of him, coming to him and giving him bitter wine,
|
Luke
|
Worsley
|
23:36 |
And the soldiers too insulted Him, coming to Him and offering Him vinegar, saying,
|
Luke
|
DRC
|
23:36 |
And the soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
|
Luke
|
Haweis
|
23:36 |
And the soldiers also insulted him, coming and offering him vinegar,
|
Luke
|
GodsWord
|
23:36 |
The soldiers also made fun of him. They would go up to him, offer him some vinegar,
|
Luke
|
Tyndale
|
23:36 |
The soudiers also mocked him and came and gave him veneger
|
Luke
|
KJVPCE
|
23:36 |
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
|
Luke
|
NETfree
|
23:36 |
The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine,
|
Luke
|
RKJNT
|
23:36 |
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him wine vinegar,
|
Luke
|
AFV2020
|
23:36 |
And the soldiers also mocked Him, coming near and offering Him vinegar,
|
Luke
|
NHEB
|
23:36 |
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
|
Luke
|
OEBcth
|
23:36 |
The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine,
|
Luke
|
NETtext
|
23:36 |
The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine,
|
Luke
|
UKJV
|
23:36 |
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
|
Luke
|
Noyes
|
23:36 |
And the soldiers also came up to him and made sport of him, offering him vinegar,
|
Luke
|
KJV
|
23:36 |
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
|
Luke
|
KJVA
|
23:36 |
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
|
Luke
|
AKJV
|
23:36 |
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
|
Luke
|
RLT
|
23:36 |
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
|
Luke
|
OrthJBC
|
23:36 |
And the chaiyalim (soldiers) also ridiculed Rebbe, Melech HaMoshiach as they approached, offering CHOMETZ ("wine vinegar" Tehillim 69:21) to him, [Tehillim 22:7]
|
Luke
|
MKJV
|
23:36 |
And coming near, the soldiers also mocked Him, and offering Him sour wine,
|
Luke
|
YLT
|
23:36 |
And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him,
|
Luke
|
Murdock
|
23:36 |
And the soldiers like wise mocked him, coming to him and offering him vinegar,
|
Luke
|
ACV
|
23:36 |
And the soldiers also mocked him, approaching, and bringing him vinegar,
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:36 |
E os soldados também escarneciam dele, aproximando-se dele, e mostrando-lhe vinagre;
|
Luke
|
Mg1865
|
23:36 |
Ary ny miaramila koa nihomehy Azy, dia nankeo ka nanome Azy vinaingitra,
|
Luke
|
CopNT
|
23:36 |
ⲛⲁⲩⲥⲱⲃⲓ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲕⲉⲙⲁⲧⲟⲓ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲟⲩϩⲉⲙϫ ⲛⲁϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
23:36 |
Myös sotamiehet pilkkasivat häntä, menivät hänen luoksensa ja tarjosivat hänelle hapanviiniä
|
Luke
|
NorBroed
|
23:36 |
Og også soldatene spottet ham, idet de kom nær og frembar eddik til ham,
|
Luke
|
FinRK
|
23:36 |
Myös sotilaat pilkkasivat häntä. He menivät hänen luokseen, tarjosivat hänelle hapanviiniä
|
Luke
|
ChiSB
|
23:36 |
兵士也戲弄祂,前來把醋給祂遞上去,說:
|
Luke
|
CopSahBi
|
23:36 |
ⲁⲛⲕⲉⲙⲁⲧⲟⲓ ⲇⲉ ⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲉⲩϯ ⲙⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲙϫ
|
Luke
|
ArmEaste
|
23:36 |
Զինուորներն էլ ծաղրում էին նրան. առաջ էին գալիս, քացախ էին մատուցում նրան եւ ասում.
|
Luke
|
ChiUns
|
23:36 |
兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
|
Luke
|
BulVeren
|
23:36 |
Също и войниците Му се подиграваха, като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:
|
Luke
|
AraSVD
|
23:36 |
وَٱلْجُنْدُ أَيْضًا ٱسْتَهْزَأُوا بِهِ وَهُمْ يَأْتُونَ وَيُقَدِّمُونَ لَهُ خَلًّا،
|
Luke
|
Shona
|
23:36 |
Nemautowo akamuseka, achimuvigira vhiniga,
|
Luke
|
Esperant
|
23:36 |
Kaj ŝercis pri li ankaŭ la soldatoj, venante al li kaj proponante al li vinagron,
|
Luke
|
ThaiKJV
|
23:36 |
พวกทหารก็เยาะเย้ยพระองค์ด้วย เข้ามาเอาน้ำองุ่นเปรี้ยวส่งให้พระองค์
|
Luke
|
IriODomh
|
23:36 |
Agus fós do rinneadar na saighdiuirigh fonómhad fáoi, ag drud ris, agus ag tairgsin bhinéigre dhó,
|
Luke
|
BurJudso
|
23:36 |
စစ်သူရဲတို့သည်လည်းလာ၍ ပုံးရည်ကို ကပ်ပေးလျက်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
23:36 |
⸀ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ⸀ὄξος προσφέροντες αὐτῷ
|
Luke
|
FarTPV
|
23:36 |
سربازان هم او را مسخره كردند و جلو آمده، شراب تُرشیده به او تعارف كردند
|
Luke
|
UrduGeoR
|
23:36 |
Faujiyoṅ ne bhī use lān-tān kī. Us ke pās ā kar unhoṅ ne use mai kā sirkā pesh kiyā
|
Luke
|
SweFolk
|
23:36 |
Även soldaterna kom fram och hånade honom. De räckte honom surt vin
|
Luke
|
TNT
|
23:36 |
ἐνέπαιζον δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ,
|
Luke
|
GerSch
|
23:36 |
Es verspotteten ihn aber auch die Kriegsknechte, indem sie herzutraten, ihm Essig brachten
|
Luke
|
TagAngBi
|
23:36 |
At nililibak rin naman siya ng mga kawal, na nagsisilapit sa kaniya, na dinudulutan siya ng suka,
|
Luke
|
FinSTLK2
|
23:36 |
Myös sotamiehet pilkkasivat häntä, menivät hänen luokseen ja tarjosivat hänelle hapanviiniä
|
Luke
|
Dari
|
23:36 |
عساکر هم او را مسخره کردند و پیش آمده سرکه خود را به او تعارف کردند
|
Luke
|
SomKQA
|
23:36 |
Askartiina waa ku majaajiloodeen, oo intay u yimaadeen, ayay khal siiyeen,
|
Luke
|
NorSMB
|
23:36 |
Hermennerne gjorde narr av honom; dei gjekk fram og rette honom eddik og sagde:
|
Luke
|
Alb
|
23:36 |
Edhe ushtarët e tallnin, duke iu afruar dhe duke i ofruar uthull,
|
Luke
|
GerLeoRP
|
23:36 |
Es verspotteten ihn aber auch die hinzugekommenen Soldaten, indem sie ihm noch sauren Wein brachten
|
Luke
|
UyCyr
|
23:36 |
Ләшкәрләрму Уни мәсқирә қилишип, Униңға әрзән үзүм шарави тәңләп:
|
Luke
|
KorHKJV
|
23:36 |
또 군사들도 그분을 조롱하면서 그분께 나아와 식초를 바치며
|
Luke
|
MorphGNT
|
23:36 |
⸀ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ⸀ὄξος προσφέροντες αὐτῷ
|
Luke
|
SrKDIjek
|
23:36 |
А и војници му се ругаху, и приступаху к њему и даваху му оцат,
|
Luke
|
Wycliffe
|
23:36 |
And the knyytis neiyeden, and scorneden hym, and profreden vynegre to hym,
|
Luke
|
Mal1910
|
23:36 |
പടയാളികളും അവനെ പരിഹസിച്ചു അടുത്തു വന്നു അവന്നു പുളിച്ചവീഞ്ഞു കാണിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
23:36 |
군병들도 희롱하면서 나아와 신포도주를 주며
|
Luke
|
Azeri
|
23:36 |
عسگرلر ده ياخينلاشيب اونو اَله ساليرديلار. اونا تورش شراب تقدئم ادئب ديئردئلر:
|
Luke
|
GerReinh
|
23:36 |
Es verspotteten ihn aber auch die Kriegsknechte, liefen hin, und brachten ihm Essig,
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:36 |
Begabbade honom ock krigsknektarna, och gingo till, och räckte ättiko till honom;
|
Luke
|
KLV
|
23:36 |
The mangpu' je mocked ghaH, choltaH Daq ghaH je cha'nob ghaH vinegar,
|
Luke
|
ItaDio
|
23:36 |
Or i soldati ancora lo schernivano, accostandosi, e presentandogli dell’aceto; e dicendo:
|
Luke
|
RusSynod
|
23:36 |
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
|
Luke
|
CSlEliza
|
23:36 |
Ругахуся же Ему и воини, приступающе и оцет придеюще Ему,
|
Luke
|
ABPGRK
|
23:36 |
ενέπαιζον δε αυτώ και οι στρατιώται προσερχόμενοι και όξος προσφέροντες αυτώ
|
Luke
|
FreBBB
|
23:36 |
Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, lui présentant du vinaigre,
|
Luke
|
LinVB
|
23:36 |
Basodá mpé basekí yě ; áwa bayélí yě masanga ngai,
|
Luke
|
BurCBCM
|
23:36 |
စစ်သူရဲတို့သည်လည်း ပြက်ရယ်ပြုကြပြီး အထံတော်သို့ ချဉ်းကပ်ကြ၍ ကိုယ်တော်သောက်ရန် ပုံးရည်ကို ပေးကြလျက်၊-
|
Luke
|
Che1860
|
23:36 |
ᎠᎴ ᎠᏂᏯᏫᏍᎩ ᎿᎭᏍᏉ ᎦᎬᏩᏐᏢᏕᎢ, ᎬᏩᎷᏤᎮ ᎠᎴ ᎬᏩᏁᏁᎮ ᏧᏂᏦᏯᏍᏗ,
|
Luke
|
ChiUnL
|
23:36 |
士卒亦戲之、就而予之醯、
|
Luke
|
VietNVB
|
23:36 |
Các binh sĩ cũng chế giễu Ngài, đến gần đưa giấm lên cho Ngài,
|
Luke
|
CebPinad
|
23:36 |
Ug siya gibugal-bugalan usab sa mga sundalo nga nanagpanuol ug mihatag kaniya suka,
|
Luke
|
RomCor
|
23:36 |
Ostaşii, de asemenea, îşi băteau joc de El; se apropiau, Îi dădeau oţet
|
Luke
|
Pohnpeia
|
23:36 |
Sounpei ko pil iangala kapailoke Sises. Re keiong mpe oh kihong wain
|
Luke
|
HunUj
|
23:36 |
Kigúnyolták a katonák is, odamentek hozzá, ecetet vittek neki,
|
Luke
|
GerZurch
|
23:36 |
Es verspotteten ihn aber auch die Soldaten, indem sie hinzutraten, ihm Essig brachten (a) Ps 69:22
|
Luke
|
GerTafel
|
23:36 |
Aber auch die Kriegsknechte verspotteten Ihn, kamen herzu und brachten Ihm Essig herbei,
|
Luke
|
PorAR
|
23:36 |
Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
|
Luke
|
DutSVVA
|
23:36 |
En ook de krijgsknechten, tot Hem komende, bespotten Hem, en brachten Hem edik;
|
Luke
|
Byz
|
23:36 |
ενεπαιζον δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι και οξος προσφεροντες αυτω
|
Luke
|
FarOPV
|
23:36 |
و سپاهیان نیز او را استهزا میکردند و آمده او را سرکه میدادند،
|
Luke
|
Ndebele
|
23:36 |
Labebutho bamklolodela, beza kuye bamnika iviniga,
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:36 |
E os soldados também escarneciam dele, aproximando-se dele, e mostrando-lhe vinagre;
|
Luke
|
StatResG
|
23:36 |
Ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ,
|
Luke
|
SloStrit
|
23:36 |
Posmehovali so mu se pa tudi vojaki, in pristopali so in podajali mu ocet,
|
Luke
|
Norsk
|
23:36 |
Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa:
|
Luke
|
SloChras
|
23:36 |
Posmehovali so se mu pa tudi vojaki, in pristopali so in mu podajali octa
|
Luke
|
Calo
|
23:36 |
Le caqueraban tambien os jundunares, chalando sunparal á ó, y chitandole anglal vinagre.
|
Luke
|
Northern
|
23:36 |
Əsgərlər də yaxınlaşıb Onu ələ saldılar. Ona şərab sirkəsi təqdim edib
|
Luke
|
GerElb19
|
23:36 |
Aber auch die Kriegsknechte verspotteten ihn, indem sie herzutraten,
|
Luke
|
PohnOld
|
23:36 |
A saunpei kan pil kapikapiti i, kai ong i, ki ong i pinika,
|
Luke
|
LvGluck8
|
23:36 |
Un arī tie karavīri Viņu apmēdīja, piegāja un Viņam etiķi atnesa
|
Luke
|
PorAlmei
|
23:36 |
E tambem os soldados o escarneciam, chegando-se a elle, e apresentando-lhe vinagre,
|
Luke
|
ChiUn
|
23:36 |
兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:36 |
Begabbade honom ock krigsknektarna, och gingo till, och räckte ättiko till honom;
|
Luke
|
Antoniad
|
23:36 |
ενεπαιζον δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι και οξος προσφεροντες αυτω
|
Luke
|
CopSahid
|
23:36 |
ⲁⲛⲕⲉⲙⲁⲧⲟⲓ ⲇⲉ ⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲉⲩϯ ⲙⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲙⲟⲩϩⲙϫ
|
Luke
|
GerAlbre
|
23:36 |
Auch die Soldaten trieben ihren Spott mit ihm: sie traten hinzu, boten ihm Essig an
|
Luke
|
BulCarig
|
23:36 |
Подиграваха му се още и войните като пристъпваха до него та му подаваха оцет
|
Luke
|
FrePGR
|
23:36 |
Les soldats s'avançant le bafouèrent aussi, en lui offrant du vinaigre,
|
Luke
|
JapDenmo
|
23:36 |
兵士たちも彼をなぶりものにし,彼のもとに来て酢を差し出して
|
Luke
|
PorCap
|
23:36 |
*Os soldados também troçavam dele. Aproximando-se para lhe oferecerem vinagre,
|
Luke
|
JapKougo
|
23:36 |
兵卒どももイエスをののしり、近寄ってきて酢いぶどう酒をさし出して言った、
|
Luke
|
Tausug
|
23:36 |
Damikkiyan in manga sundalu, iyudju'-udju' nila da isab. Simuuk sila madtu kan Īsa ampa nila diyuhalan hi Īsa sin tubig anggul (biya' tuba'). In hinang nila yan hambuuk pamaba'-maba' nila kan Īsa.
|
Luke
|
GerTextb
|
23:36 |
Es verspotteten ihn aber auch die Soldaten, indem sie herzutraten, ihm Essig reichten,
|
Luke
|
Kapingam
|
23:36 |
Digau dauwa gu-haganneennee a-Mee labelaa, ga-lloomoi mo nadau waini hui-ngoohia, gaa-wanga gi Mee,
|
Luke
|
SpaPlate
|
23:36 |
También se burlaron de Él los soldados, acercándose, ofreciéndole vinagre y diciendo:
|
Luke
|
RusVZh
|
23:36 |
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
|
Luke
|
GerOffBi
|
23:36 |
Auch die Soldaten schmähten ihn, die herbei kamen, indem sie ihm Essig herbeibrachten
|
Luke
|
CopSahid
|
23:36 |
ⲁⲛⲕⲉⲙⲁⲧⲟⲓ ⲇⲉ ⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲉⲩϯ ⲙⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲙ ⲟⲩϩⲙϫ
|
Luke
|
LtKBB
|
23:36 |
Iš Jo tyčiojosi ir kareiviai, prieidami, paduodami Jam rūgštaus vyno
|
Luke
|
Bela
|
23:36 |
Таксама і воі глуміліся зь Яго, падыходзячы і падносячы Яму воцат
|
Luke
|
CopSahHo
|
23:36 |
ⲁⲛⲕⲉⲙⲁⲧⲟⲓ̈ ⲇⲉ ⲥⲱⲃⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲉⲩϯ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ̈ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲙ̅ⲟⲩϩⲙ̅ϫ
|
Luke
|
BretonNT
|
23:36 |
Ar soudarded ivez a rae goap anezhañ, o tostaat evit kinnig gwinegr dezhañ
|
Luke
|
GerBoLut
|
23:36 |
Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig
|
Luke
|
FinPR92
|
23:36 |
Myös sotilaat pilkkasivat häntä. He tulivat hänen luokseen, tarjosivat hänelle hapanviiniä
|
Luke
|
DaNT1819
|
23:36 |
Men og Stridsmændene spottede ham, traadte til og rakte ham Eddike og sagde:
|
Luke
|
Uma
|
23:36 |
Tantara-tantara wo'o mpopo'ore' -i. Ramohui' -i pai' rapopo'inui-i anggur to mo'onco,
|
Luke
|
GerLeoNA
|
23:36 |
Es verspotteten ihn aber auch die hinzugekommenen Soldaten, indem sie ihm sauren Wein brachten
|
Luke
|
SpaVNT
|
23:36 |
Escarnecian de él tambien los soldados, llegándose y presentándole vinagre,
|
Luke
|
Latvian
|
23:36 |
Arī kareivji, Viņu izsmiedami, nāca un sniedza Viņam etiķi,
|
Luke
|
SpaRV186
|
23:36 |
Escarnecían de él también los soldados, llegándose, y presentándole vinagre,
|
Luke
|
FreStapf
|
23:36 |
Les soldats aussi le raillaient ; ils, s'approchaient, ils lui offraient du vinaigre,
|
Luke
|
NlCanisi
|
23:36 |
Ook de soldaten bespotten Hem; ze kwamen Hem azijn aanbieden,
|
Luke
|
GerNeUe
|
23:36 |
Auch die Soldaten verspotteten ihn. Sie brachten ihm essigsauren Wein
|
Luke
|
Est
|
23:36 |
Ka sõjamehed naersid Teda, läksid Tema juure ja viisid Temale äädikat
|
Luke
|
UrduGeo
|
23:36 |
فوجیوں نے بھی اُسے لعن طعن کی۔ اُس کے پاس آ کر اُنہوں نے اُسے مَے کا سرکہ پیش کیا
|
Luke
|
AraNAV
|
23:36 |
وَسَخِرَ مِنْهُ الْجُنُودُ أَيْضاً، فَكَانُوا يَتَقَدَّمُونَ إِلَيْهِ وَيُقَدِّمُونَ لَهُ خَلًّا،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
23:36 |
士兵也上前戏弄他,拿酸酒给他喝,
|
Luke
|
f35
|
23:36 |
ενεπαιζον δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι και οξος προσφεροντες αυτω
|
Luke
|
vlsJoNT
|
23:36 |
En ook de soldaten bespotten Hem, toen zij daarbij kwamen om Hem azijn te brengen,
|
Luke
|
ItaRive
|
23:36 |
E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:
|
Luke
|
Afr1953
|
23:36 |
En die soldate het Hom ook bespot en gekom en vir Hom asyn gebring
|
Luke
|
RusSynod
|
23:36 |
Также и воины глумились над Ним, подходя и поднося Ему уксус
|
Luke
|
FreOltra
|
23:36 |
Les soldats aussi, s'approchant pour lui présenter du vinaigre, le raillaient,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
23:36 |
फ़ौजियों ने भी उसे लान-तान की। उसके पास आकर उन्होंने उसे मै का सिरका पेश किया
|
Luke
|
TurNTB
|
23:36 |
Askerler de yaklaşıp İsa'yla eğlendiler. O'na ekşi şarap sunarak, “Sen Yahudiler'in Kralı'ysan, kurtar kendini!” dediler.
|
Luke
|
DutSVV
|
23:36 |
En ook de krijgsknechten, tot Hem komende, bespotten Hem, en brachten Hem edik;
|
Luke
|
HunKNB
|
23:36 |
A katonák is gúnyolták őt. Odamentek, ecettel kínálták,
|
Luke
|
Maori
|
23:36 |
Ko nga hoia etahi i taunu ki a ia, ka haere mai me te kawe mai he winika ki a ia,
|
Luke
|
sml_BL_2
|
23:36 |
Pinagtunggīng isab iya e' saga sundalu. Pasekot sigām ni iya anōngan binu al'ssom pamainum iya.
|
Luke
|
HunKar
|
23:36 |
Csúfolák pedig őt a vitézek is, odajárulván és eczettel kínálván őt.
|
Luke
|
Viet
|
23:36 |
Quân lính cũng dỡn cợt Ngài, lại gần đưa giấm cho Ngài uống,
|
Luke
|
Kekchi
|
23:36 |
Ut eb li soldado yo̱queb ajcuiˈ chixhobbal. Queˈjiloc chixcˈatk ut queˈxyechiˈi vinagre re.
|
Luke
|
Swe1917
|
23:36 |
Också krigsmännen gingo fram och begabbade honom och räckte honom ättikvin
|
Luke
|
KhmerNT
|
23:36 |
ឯពួកទាហានក៏ចំអកឲ្យព្រះអង្គដែរ និងបានចូលមកជិតឲ្យទឹកខ្មេះដល់ព្រះអង្គ
|
Luke
|
CroSaric
|
23:36 |
Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom
|
Luke
|
BasHauti
|
23:36 |
Eta truffatzen ciraden harçaz gendarmesac-ere, hurbiltzen çaizcala eta vinagre presentatzen ceraucatela:
|
Luke
|
WHNU
|
23:36 |
ενεπαιξαν δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι οξος προσφεροντες αυτω
|
Luke
|
VieLCCMN
|
23:36 |
Lính tráng cũng chế giễu Người. Chúng lại gần, đưa giấm cho Người uống
|
Luke
|
FreBDM17
|
23:36 |
Les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant, et lui présentant du vinaigre ;
|
Luke
|
TR
|
23:36 |
ενεπαιζον δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι και οξος προσφεροντες αυτω
|
Luke
|
HebModer
|
23:36 |
ויהתלו בו אנשי הצבא ויגשו ויביאו לו חמץ׃
|
Luke
|
Kaz
|
23:36 |
Жасақшылар да Исаның қасына келіп, Оған сірке суын ұсынып:
|
Luke
|
UkrKulis
|
23:36 |
Насьміхади ся ж з Него й воїни, приступаючи й оцет подаючи Йому,
|
Luke
|
FreJND
|
23:36 |
Et les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant, et lui présentant du vinaigre,
|
Luke
|
TurHADI
|
23:36 |
Askerler de yanına yaklaşıp O’nunla eğlendiler. O’na ucuz şarap sunup,
|
Luke
|
GerGruen
|
23:36 |
Auch die Soldaten höhnten ihn. Sie traten her, reichten ihm Essig und sagten:
|
Luke
|
SloKJV
|
23:36 |
In tudi vojaki so ga zasmehovali, ko so prišli k njemu in mu ponujali kisa
|
Luke
|
Haitian
|
23:36 |
Sòlda yo t'ap pase l' nan betiz tou. Yo pwoche bò kote l', yo ba l' venèg pou l' bwè,
|
Luke
|
FinBibli
|
23:36 |
Ja huovit myös pilkkasivat häntä, menivät ja kokottivat hänelle etikkaa,
|
Luke
|
SpaRV
|
23:36 |
Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre,
|
Luke
|
HebDelit
|
23:36 |
וַיְהָתֵלּוּ בוֹ אַנְשֵׁי הַצָּבָא וַיִּגְּשׁוּ וַיָּבִיאוּ לוֹ חֹמֶץ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
23:36 |
Roedd y milwyr hefyd yn gwneud sbort am ei ben. Roedden nhw'n cynnig gwin sur rhad iddo
|
Luke
|
GerMenge
|
23:36 |
Auch die Soldaten verspotteten ihn: sie traten hinzu, reichten ihm Essig
|
Luke
|
GreVamva
|
23:36 |
Ενέπαιζον δε αυτόν και οι στρατιώται, πλησιάζοντες και προσφέροντες όξος εις αυτόν
|
Luke
|
ManxGael
|
23:36 |
As va ny sidooryn myrgeddin jannoo faghid er, cheet huggey, as chebbal da vinegar,
|
Luke
|
Tisch
|
23:36 |
ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ
|
Luke
|
UkrOgien
|
23:36 |
І вояки́ глузували з Нього: приступаючи, о́цет Йому подавали,
|
Luke
|
MonKJV
|
23:36 |
Тэгтэл цэргүүд ч бас түүнийг тохуурхан, түүн дээр ирээд, түүн рүү цагаан цуу ойртуулж
|
Luke
|
FreCramp
|
23:36 |
Les soldats aussi se moquaient de lui ; s'approchant et lui présentant du vinaigre ;
|
Luke
|
SrKDEkav
|
23:36 |
А и војници Му се ругаху, и приступаху к Њему и даваху Му оцат,
|
Luke
|
SpaTDP
|
23:36 |
Los soldados también se burlaron de Él, acercándose y ofreciéndole vinagre,
|
Luke
|
PolUGdan
|
23:36 |
Naśmiewali się z niego również żołnierze, podchodząc i podając mu ocet;
|
Luke
|
FreGenev
|
23:36 |
Les foldats auffi fe mocquoyent de lui, s’approchans, & lui prefentans du vinaigre,
|
Luke
|
FreSegon
|
23:36 |
Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre,
|
Luke
|
Swahili
|
23:36 |
Askari nao walimdhihaki pia; walimwendea wakampa siki
|
Luke
|
SpaRV190
|
23:36 |
Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre,
|
Luke
|
HunRUF
|
23:36 |
Kigúnyolták a katonák is, odamentek hozzá, ecetet vittek neki,
|
Luke
|
FreSynod
|
23:36 |
Les soldats aussi le tournaient en dérision. Ils s'approchaient et lui présentaient du vinaigre
|
Luke
|
DaOT1931
|
23:36 |
Men ogsaa Stridsmændene spottede ham, idet de traadte til, rakte ham Eddike og sagde:
|
Luke
|
FarHezar
|
23:36 |
سربازان نیز او را به استهزا گرفتند. شراب ترشیده به او میدادند
|
Luke
|
TpiKJPB
|
23:36 |
Na ol soldia tu i wokim pani long daunim em, taim ol i kam long em, na tokim em long kisim vinega,
|
Luke
|
ArmWeste
|
23:36 |
Զինուորներն ալ կը ծաղրէին զայն. կու գային առջեւը, քացախ կը մատուցանէին անոր,
|
Luke
|
DaOT1871
|
23:36 |
Men ogsaa Stridsmændene spottede ham, idet de traadte til, rakte ham Eddike og sagde:
|
Luke
|
JapRague
|
23:36 |
兵卒等も亦之を嘲りつつ、近づきて醋を差出し、
|
Luke
|
Peshitta
|
23:36 |
ܘܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܐܦ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܟܕ ܩܪܒܝܢ ܠܘܬܗ ܘܡܩܪܒܝܢ ܠܗ ܚܠܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
23:36 |
Les soldats aussi l’insultaient, s’approchant de lui, et lui présentant du vinaigre,
|
Luke
|
PolGdans
|
23:36 |
Naśmiewali się też z niego i żołnierze, przystępując, a ocet mu podawając,
|
Luke
|
JapBungo
|
23:36 |
兵卒どもも嘲弄しつつ、近よりて酸き葡萄酒をさし出して言ふ、
|
Luke
|
Elzevir
|
23:36 |
ενεπαιζον δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι και οξος προσφεροντες αυτω
|
Luke
|
GerElb18
|
23:36 |
Aber auch die Kriegsknechte verspotteten ihn, indem sie herzutraten, ihm Essig brachten
|