Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 23:36  And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
Luke EMTV 23:36  The soldiers also mocked Him, coming and offering Him sour wine,
Luke NHEBJE 23:36  The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
Luke Etheridg 23:36  And the soldiers also, deriding him, approaching him, and offering to him vinegar,
Luke ABP 23:36  [5mocked 1And 6at him 4also 2the 3soldiers], coming forward and [2vinegar 1bringing] to him,
Luke NHEBME 23:36  The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
Luke Rotherha 23:36  Moreover the soldiers also mocked him,—coming near, offering, vinegar, unto him,
Luke LEB 23:36  And the soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine
Luke BWE 23:36  The soldiers made fun of him. They came and brought him wine to drink.
Luke Twenty 23:36  The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine,
Luke ISV 23:36  The soldiers also made fun of him, coming up and offering him sour wine
Luke RNKJV 23:36  And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
Luke Jubilee2 23:36  And the soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar
Luke Webster 23:36  And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
Luke Darby 23:36  And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
Luke OEB 23:36  The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine,
Luke ASV 23:36  And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
Luke Anderson 23:36  The soldiers also derided him, coming to him and offering him vinegar,
Luke Godbey 23:36  And the soldiers were also mocking, coming and bringing the vinegar to Him,
Luke LITV 23:36  And coming near, the soldiers also mocked Him and were offering vinegar to Him,
Luke Geneva15 23:36  The souldiers also mocked him, and came and offered him vineger,
Luke Montgome 23:36  Even the soldiers made sport of him by coming up and offering him sour wine,
Luke CPDV 23:36  And the soldiers also ridiculed him, approaching him and offering him vinegar,
Luke Weymouth 23:36  And the soldiers also made sport of Him, coming and offering Him sour wine and saying,
Luke LO 23:36  The soldiers likewise mocked him, coming and offering him vinegar,
Luke Common 23:36  The soldiers also mocked him, coming up and offering him wine vinegar,
Luke BBE 23:36  And the men of the army made sport of him, coming to him and giving him bitter wine,
Luke Worsley 23:36  And the soldiers too insulted Him, coming to Him and offering Him vinegar, saying,
Luke DRC 23:36  And the soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
Luke Haweis 23:36  And the soldiers also insulted him, coming and offering him vinegar,
Luke GodsWord 23:36  The soldiers also made fun of him. They would go up to him, offer him some vinegar,
Luke Tyndale 23:36  The soudiers also mocked him and came and gave him veneger
Luke KJVPCE 23:36  And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
Luke NETfree 23:36  The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine,
Luke RKJNT 23:36  And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him wine vinegar,
Luke AFV2020 23:36  And the soldiers also mocked Him, coming near and offering Him vinegar,
Luke NHEB 23:36  The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
Luke OEBcth 23:36  The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine,
Luke NETtext 23:36  The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine,
Luke UKJV 23:36  And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
Luke Noyes 23:36  And the soldiers also came up to him and made sport of him, offering him vinegar,
Luke KJV 23:36  And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
Luke KJVA 23:36  And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
Luke AKJV 23:36  And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
Luke RLT 23:36  And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
Luke OrthJBC 23:36  And the chaiyalim (soldiers) also ridiculed Rebbe, Melech HaMoshiach as they approached, offering CHOMETZ ("wine vinegar" Tehillim 69:21) to him, [Tehillim 22:7]
Luke MKJV 23:36  And coming near, the soldiers also mocked Him, and offering Him sour wine,
Luke YLT 23:36  And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him,
Luke Murdock 23:36  And the soldiers like wise mocked him, coming to him and offering him vinegar,
Luke ACV 23:36  And the soldiers also mocked him, approaching, and bringing him vinegar,
Luke VulgSist 23:36  Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,
Luke VulgCont 23:36  Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,
Luke Vulgate 23:36  inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi
Luke VulgHetz 23:36  Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,
Luke VulgClem 23:36  Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,
Luke CzeBKR 23:36  Posmívali se pak jemu i žoldnéři, přistupujíce a octa podávajíce jemu,
Luke CzeB21 23:36  Vojáci se mu posmívali také. Přistupovali, nabízeli mu ocet
Luke CzeCEP 23:36  Posmívali se mu i vojáci; chodili k němu a podávali mu ocet
Luke CzeCSP 23:36  Posmívali se mu i vojáci, kteří přistupovali a přinášeli mu ocet
Luke PorBLivr 23:36  E os soldados também escarneciam dele, aproximando-se dele, e mostrando-lhe vinagre;
Luke Mg1865 23:36  Ary ny miaramila koa nihomehy Azy, dia nankeo ka nanome Azy vinaingitra,
Luke CopNT 23:36  ⲛⲁⲩⲥⲱⲃⲓ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲕⲉⲙⲁⲧⲟⲓ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲟⲩϩⲉⲙϫ ⲛⲁϥ.
Luke FinPR 23:36  Myös sotamiehet pilkkasivat häntä, menivät hänen luoksensa ja tarjosivat hänelle hapanviiniä
Luke NorBroed 23:36  Og også soldatene spottet ham, idet de kom nær og frembar eddik til ham,
Luke FinRK 23:36  Myös sotilaat pilkkasivat häntä. He menivät hänen luokseen, tarjosivat hänelle hapanviiniä
Luke ChiSB 23:36  兵士也戲弄祂,前來把醋給祂遞上去,說:
Luke CopSahBi 23:36  ⲁⲛⲕⲉⲙⲁⲧⲟⲓ ⲇⲉ ⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲉⲩϯ ⲙⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲙϫ
Luke ArmEaste 23:36  Զինուորներն էլ ծաղրում էին նրան. առաջ էին գալիս, քացախ էին մատուցում նրան եւ ասում.
Luke ChiUns 23:36  兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
Luke BulVeren 23:36  Също и войниците Му се подиграваха, като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:
Luke AraSVD 23:36  وَٱلْجُنْدُ أَيْضًا ٱسْتَهْزَأُوا بِهِ وَهُمْ يَأْتُونَ وَيُقَدِّمُونَ لَهُ خَلًّا،
Luke Shona 23:36  Nemautowo akamuseka, achimuvigira vhiniga,
Luke Esperant 23:36  Kaj ŝercis pri li ankaŭ la soldatoj, venante al li kaj proponante al li vinagron,
Luke ThaiKJV 23:36  พวกทหารก็เยาะเย้ยพระองค์ด้วย เข้ามาเอาน้ำองุ่นเปรี้ยวส่งให้พระองค์
Luke IriODomh 23:36  Agus fós do rinneadar na saighdiuirigh fonómhad fáoi, ag drud ris, agus ag tairgsin bhinéigre dhó,
Luke BurJudso 23:36  စစ်သူရဲတို့သည်လည်းလာ၍ ပုံးရည်ကို ကပ်ပေးလျက်၊
Luke SBLGNT 23:36  ⸀ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ⸀ὄξος προσφέροντες αὐτῷ
Luke FarTPV 23:36  سربازان هم او را مسخره كردند و جلو آمده، شراب تُرشیده به او تعارف كردند
Luke UrduGeoR 23:36  Faujiyoṅ ne bhī use lān-tān kī. Us ke pās ā kar unhoṅ ne use mai kā sirkā pesh kiyā
Luke SweFolk 23:36  Även soldaterna kom fram och hånade honom. De räckte honom surt vin
Luke TNT 23:36  ἐνέπαιζον δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ,
Luke GerSch 23:36  Es verspotteten ihn aber auch die Kriegsknechte, indem sie herzutraten, ihm Essig brachten
Luke TagAngBi 23:36  At nililibak rin naman siya ng mga kawal, na nagsisilapit sa kaniya, na dinudulutan siya ng suka,
Luke FinSTLK2 23:36  Myös sotamiehet pilkkasivat häntä, menivät hänen luokseen ja tarjosivat hänelle hapanviiniä
Luke Dari 23:36  عساکر هم او را مسخره کردند و پیش آمده سرکه خود را به او تعارف کردند
Luke SomKQA 23:36  Askartiina waa ku majaajiloodeen, oo intay u yimaadeen, ayay khal siiyeen,
Luke NorSMB 23:36  Hermennerne gjorde narr av honom; dei gjekk fram og rette honom eddik og sagde:
Luke Alb 23:36  Edhe ushtarët e tallnin, duke iu afruar dhe duke i ofruar uthull,
Luke GerLeoRP 23:36  Es verspotteten ihn aber auch die hinzugekommenen Soldaten, indem sie ihm noch sauren Wein brachten
Luke UyCyr 23:36  Ләшкәрләрму Уни мәсқирә қилишип, Униңға әрзән үзүм шарави тәңләп:
Luke KorHKJV 23:36  또 군사들도 그분을 조롱하면서 그분께 나아와 식초를 바치며
Luke MorphGNT 23:36  ⸀ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ⸀ὄξος προσφέροντες αὐτῷ
Luke SrKDIjek 23:36  А и војници му се ругаху, и приступаху к њему и даваху му оцат,
Luke Wycliffe 23:36  And the knyytis neiyeden, and scorneden hym, and profreden vynegre to hym,
Luke Mal1910 23:36  പടയാളികളും അവനെ പരിഹസിച്ചു അടുത്തു വന്നു അവന്നു പുളിച്ചവീഞ്ഞു കാണിച്ചു.
Luke KorRV 23:36  군병들도 희롱하면서 나아와 신포도주를 주며
Luke Azeri 23:36  عسگرلر ده ياخينلاشيب اونو اَله ساليرديلار. اونا تورش شراب تقدئم ادئب ديئردئلر:
Luke GerReinh 23:36  Es verspotteten ihn aber auch die Kriegsknechte, liefen hin, und brachten ihm Essig,
Luke SweKarlX 23:36  Begabbade honom ock krigsknektarna, och gingo till, och räckte ättiko till honom;
Luke KLV 23:36  The mangpu' je mocked ghaH, choltaH Daq ghaH je cha'nob ghaH vinegar,
Luke ItaDio 23:36  Or i soldati ancora lo schernivano, accostandosi, e presentandogli dell’aceto; e dicendo:
Luke RusSynod 23:36  Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
Luke CSlEliza 23:36  Ругахуся же Ему и воини, приступающе и оцет придеюще Ему,
Luke ABPGRK 23:36  ενέπαιζον δε αυτώ και οι στρατιώται προσερχόμενοι και όξος προσφέροντες αυτώ
Luke FreBBB 23:36  Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, lui présentant du vinaigre,
Luke LinVB 23:36  Basodá mpé basekí yě ; áwa bayélí yě masanga ngai,
Luke BurCBCM 23:36  စစ်သူရဲတို့သည်လည်း ပြက်ရယ်ပြုကြပြီး အထံတော်သို့ ချဉ်းကပ်ကြ၍ ကိုယ်တော်သောက်ရန် ပုံးရည်ကို ပေးကြလျက်၊-
Luke Che1860 23:36  ᎠᎴ ᎠᏂᏯᏫᏍᎩ ᎿᎭᏍᏉ ᎦᎬᏩᏐᏢᏕᎢ, ᎬᏩᎷᏤᎮ ᎠᎴ ᎬᏩᏁᏁᎮ ᏧᏂᏦᏯᏍᏗ,
Luke ChiUnL 23:36  士卒亦戲之、就而予之醯、
Luke VietNVB 23:36  Các binh sĩ cũng chế giễu Ngài, đến gần đưa giấm lên cho Ngài,
Luke CebPinad 23:36  Ug siya gibugal-bugalan usab sa mga sundalo nga nanagpanuol ug mihatag kaniya suka,
Luke RomCor 23:36  Ostaşii, de asemenea, îşi băteau joc de El; se apropiau, Îi dădeau oţet
Luke Pohnpeia 23:36  Sounpei ko pil iangala kapailoke Sises. Re keiong mpe oh kihong wain
Luke HunUj 23:36  Kigúnyolták a katonák is, odamentek hozzá, ecetet vittek neki,
Luke GerZurch 23:36  Es verspotteten ihn aber auch die Soldaten, indem sie hinzutraten, ihm Essig brachten (a) Ps 69:22
Luke GerTafel 23:36  Aber auch die Kriegsknechte verspotteten Ihn, kamen herzu und brachten Ihm Essig herbei,
Luke PorAR 23:36  Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
Luke DutSVVA 23:36  En ook de krijgsknechten, tot Hem komende, bespotten Hem, en brachten Hem edik;
Luke Byz 23:36  ενεπαιζον δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι και οξος προσφεροντες αυτω
Luke FarOPV 23:36  و سپاهیان نیز او را استهزا می‌کردند و آمده او را سرکه می‌دادند،
Luke Ndebele 23:36  Labebutho bamklolodela, beza kuye bamnika iviniga,
Luke PorBLivr 23:36  E os soldados também escarneciam dele, aproximando-se dele, e mostrando-lhe vinagre;
Luke StatResG 23:36  Ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ,
Luke SloStrit 23:36  Posmehovali so mu se pa tudi vojaki, in pristopali so in podajali mu ocet,
Luke Norsk 23:36  Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa:
Luke SloChras 23:36  Posmehovali so se mu pa tudi vojaki, in pristopali so in mu podajali octa
Luke Calo 23:36  Le caqueraban tambien os jundunares, chalando sunparal á ó, y chitandole anglal vinagre.
Luke Northern 23:36  Əsgərlər də yaxınlaşıb Onu ələ saldılar. Ona şərab sirkəsi təqdim edib
Luke GerElb19 23:36  Aber auch die Kriegsknechte verspotteten ihn, indem sie herzutraten,
Luke PohnOld 23:36  A saunpei kan pil kapikapiti i, kai ong i, ki ong i pinika,
Luke LvGluck8 23:36  Un arī tie karavīri Viņu apmēdīja, piegāja un Viņam etiķi atnesa
Luke PorAlmei 23:36  E tambem os soldados o escarneciam, chegando-se a elle, e apresentando-lhe vinagre,
Luke ChiUn 23:36  兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
Luke SweKarlX 23:36  Begabbade honom ock krigsknektarna, och gingo till, och räckte ättiko till honom;
Luke Antoniad 23:36  ενεπαιζον δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι και οξος προσφεροντες αυτω
Luke CopSahid 23:36  ⲁⲛⲕⲉⲙⲁⲧⲟⲓ ⲇⲉ ⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲉⲩϯ ⲙⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲙⲟⲩϩⲙϫ
Luke GerAlbre 23:36  Auch die Soldaten trieben ihren Spott mit ihm: sie traten hinzu, boten ihm Essig an
Luke BulCarig 23:36  Подиграваха му се още и войните като пристъпваха до него та му подаваха оцет
Luke FrePGR 23:36  Les soldats s'avançant le bafouèrent aussi, en lui offrant du vinaigre,
Luke JapDenmo 23:36  兵士たちも彼をなぶりものにし,彼のもとに来て酢を差し出して
Luke PorCap 23:36  *Os soldados também troçavam dele. Aproximando-se para lhe oferecerem vinagre,
Luke JapKougo 23:36  兵卒どももイエスをののしり、近寄ってきて酢いぶどう酒をさし出して言った、
Luke Tausug 23:36  Damikkiyan in manga sundalu, iyudju'-udju' nila da isab. Simuuk sila madtu kan Īsa ampa nila diyuhalan hi Īsa sin tubig anggul (biya' tuba'). In hinang nila yan hambuuk pamaba'-maba' nila kan Īsa.
Luke GerTextb 23:36  Es verspotteten ihn aber auch die Soldaten, indem sie herzutraten, ihm Essig reichten,
Luke Kapingam 23:36  Digau dauwa gu-haganneennee a-Mee labelaa, ga-lloomoi mo nadau waini hui-ngoohia, gaa-wanga gi Mee,
Luke SpaPlate 23:36  También se burlaron de Él los soldados, acercándose, ofreciéndole vinagre y diciendo:
Luke RusVZh 23:36  Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
Luke GerOffBi 23:36  Auch die Soldaten schmähten ihn, die herbei kamen, indem sie ihm Essig herbeibrachten
Luke CopSahid 23:36  ⲁⲛⲕⲉⲙⲁⲧⲟⲓ ⲇⲉ ⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲉⲩϯ ⲙⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲙ ⲟⲩϩⲙϫ
Luke LtKBB 23:36  Iš Jo tyčiojosi ir kareiviai, prieidami, paduodami Jam rūgštaus vyno
Luke Bela 23:36  Таксама і воі глуміліся зь Яго, падыходзячы і падносячы Яму воцат
Luke CopSahHo 23:36  ⲁⲛⲕⲉⲙⲁⲧⲟⲓ̈ ⲇⲉ ⲥⲱⲃⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲉⲩϯ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ̈ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲙ̅ⲟⲩϩⲙ̅ϫ
Luke BretonNT 23:36  Ar soudarded ivez a rae goap anezhañ, o tostaat evit kinnig gwinegr dezhañ
Luke GerBoLut 23:36  Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig
Luke FinPR92 23:36  Myös sotilaat pilkkasivat häntä. He tulivat hänen luokseen, tarjosivat hänelle hapanviiniä
Luke DaNT1819 23:36  Men og Stridsmændene spottede ham, traadte til og rakte ham Eddike og sagde:
Luke Uma 23:36  Tantara-tantara wo'o mpopo'ore' -i. Ramohui' -i pai' rapopo'inui-i anggur to mo'onco,
Luke GerLeoNA 23:36  Es verspotteten ihn aber auch die hinzugekommenen Soldaten, indem sie ihm sauren Wein brachten
Luke SpaVNT 23:36  Escarnecian de él tambien los soldados, llegándose y presentándole vinagre,
Luke Latvian 23:36  Arī kareivji, Viņu izsmiedami, nāca un sniedza Viņam etiķi,
Luke SpaRV186 23:36  Escarnecían de él también los soldados, llegándose, y presentándole vinagre,
Luke FreStapf 23:36  Les soldats aussi le raillaient ; ils, s'approchaient, ils lui offraient du vinaigre,
Luke NlCanisi 23:36  Ook de soldaten bespotten Hem; ze kwamen Hem azijn aanbieden,
Luke GerNeUe 23:36  Auch die Soldaten verspotteten ihn. Sie brachten ihm essigsauren Wein
Luke Est 23:36  Ka sõjamehed naersid Teda, läksid Tema juure ja viisid Temale äädikat
Luke UrduGeo 23:36  فوجیوں نے بھی اُسے لعن طعن کی۔ اُس کے پاس آ کر اُنہوں نے اُسے مَے کا سرکہ پیش کیا
Luke AraNAV 23:36  وَسَخِرَ مِنْهُ الْجُنُودُ أَيْضاً، فَكَانُوا يَتَقَدَّمُونَ إِلَيْهِ وَيُقَدِّمُونَ لَهُ خَلًّا،
Luke ChiNCVs 23:36  士兵也上前戏弄他,拿酸酒给他喝,
Luke f35 23:36  ενεπαιζον δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι και οξος προσφεροντες αυτω
Luke vlsJoNT 23:36  En ook de soldaten bespotten Hem, toen zij daarbij kwamen om Hem azijn te brengen,
Luke ItaRive 23:36  E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:
Luke Afr1953 23:36  En die soldate het Hom ook bespot en gekom en vir Hom asyn gebring
Luke RusSynod 23:36  Также и воины глумились над Ним, подходя и поднося Ему уксус
Luke FreOltra 23:36  Les soldats aussi, s'approchant pour lui présenter du vinaigre, le raillaient,
Luke UrduGeoD 23:36  फ़ौजियों ने भी उसे लान-तान की। उसके पास आकर उन्होंने उसे मै का सिरका पेश किया
Luke TurNTB 23:36  Askerler de yaklaşıp İsa'yla eğlendiler. O'na ekşi şarap sunarak, “Sen Yahudiler'in Kralı'ysan, kurtar kendini!” dediler.
Luke DutSVV 23:36  En ook de krijgsknechten, tot Hem komende, bespotten Hem, en brachten Hem edik;
Luke HunKNB 23:36  A katonák is gúnyolták őt. Odamentek, ecettel kínálták,
Luke Maori 23:36  Ko nga hoia etahi i taunu ki a ia, ka haere mai me te kawe mai he winika ki a ia,
Luke sml_BL_2 23:36  Pinagtunggīng isab iya e' saga sundalu. Pasekot sigām ni iya anōngan binu al'ssom pamainum iya.
Luke HunKar 23:36  Csúfolák pedig őt a vitézek is, odajárulván és eczettel kínálván őt.
Luke Viet 23:36  Quân lính cũng dỡn cợt Ngài, lại gần đưa giấm cho Ngài uống,
Luke Kekchi 23:36  Ut eb li soldado yo̱queb ajcuiˈ chixhobbal. Queˈjiloc chixcˈatk ut queˈxyechiˈi vinagre re.
Luke Swe1917 23:36  Också krigsmännen gingo fram och begabbade honom och räckte honom ättikvin
Luke KhmerNT 23:36  ឯ​ពួក​ទាហាន​ក៏​ចំអក​ឲ្យ​ព្រះអង្គ​ដែរ​ និង​បាន​ចូល​មក​ជិត​ឲ្យ​ទឹក​ខ្មេះ​ដល់​ព្រះអង្គ​
Luke CroSaric 23:36  Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom
Luke BasHauti 23:36  Eta truffatzen ciraden harçaz gendarmesac-ere, hurbiltzen çaizcala eta vinagre presentatzen ceraucatela:
Luke WHNU 23:36  ενεπαιξαν δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι οξος προσφεροντες αυτω
Luke VieLCCMN 23:36  Lính tráng cũng chế giễu Người. Chúng lại gần, đưa giấm cho Người uống
Luke FreBDM17 23:36  Les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant, et lui présentant du vinaigre ;
Luke TR 23:36  ενεπαιζον δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι και οξος προσφεροντες αυτω
Luke HebModer 23:36  ויהתלו בו אנשי הצבא ויגשו ויביאו לו חמץ׃
Luke Kaz 23:36  Жасақшылар да Исаның қасына келіп, Оған сірке суын ұсынып:
Luke UkrKulis 23:36  Насьміхади ся ж з Него й воїни, приступаючи й оцет подаючи Йому,
Luke FreJND 23:36  Et les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant, et lui présentant du vinaigre,
Luke TurHADI 23:36  Askerler de yanına yaklaşıp O’nunla eğlendiler. O’na ucuz şarap sunup,
Luke GerGruen 23:36  Auch die Soldaten höhnten ihn. Sie traten her, reichten ihm Essig und sagten:
Luke SloKJV 23:36  In tudi vojaki so ga zasmehovali, ko so prišli k njemu in mu ponujali kisa
Luke Haitian 23:36  Sòlda yo t'ap pase l' nan betiz tou. Yo pwoche bò kote l', yo ba l' venèg pou l' bwè,
Luke FinBibli 23:36  Ja huovit myös pilkkasivat häntä, menivät ja kokottivat hänelle etikkaa,
Luke SpaRV 23:36  Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre,
Luke HebDelit 23:36  וַיְהָתֵלּוּ בוֹ אַנְשֵׁי הַצָּבָא וַיִּגְּשׁוּ וַיָּבִיאוּ לוֹ חֹמֶץ׃
Luke WelBeibl 23:36  Roedd y milwyr hefyd yn gwneud sbort am ei ben. Roedden nhw'n cynnig gwin sur rhad iddo
Luke GerMenge 23:36  Auch die Soldaten verspotteten ihn: sie traten hinzu, reichten ihm Essig
Luke GreVamva 23:36  Ενέπαιζον δε αυτόν και οι στρατιώται, πλησιάζοντες και προσφέροντες όξος εις αυτόν
Luke ManxGael 23:36  As va ny sidooryn myrgeddin jannoo faghid er, cheet huggey, as chebbal da vinegar,
Luke Tisch 23:36  ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ
Luke UkrOgien 23:36  І вояки́ глузували з Нього: приступаючи, о́цет Йому подавали,
Luke MonKJV 23:36  Тэгтэл цэргүүд ч бас түүнийг тохуурхан, түүн дээр ирээд, түүн рүү цагаан цуу ойртуулж
Luke FreCramp 23:36  Les soldats aussi se moquaient de lui ; s'approchant et lui présentant du vinaigre ;
Luke SrKDEkav 23:36  А и војници Му се ругаху, и приступаху к Њему и даваху Му оцат,
Luke SpaTDP 23:36  Los soldados también se burlaron de Él, acercándose y ofreciéndole vinagre,
Luke PolUGdan 23:36  Naśmiewali się z niego również żołnierze, podchodząc i podając mu ocet;
Luke FreGenev 23:36  Les foldats auffi fe mocquoyent de lui, s’approchans, & lui prefentans du vinaigre,
Luke FreSegon 23:36  Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre,
Luke Swahili 23:36  Askari nao walimdhihaki pia; walimwendea wakampa siki
Luke SpaRV190 23:36  Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre,
Luke HunRUF 23:36  Kigúnyolták a katonák is, odamentek hozzá, ecetet vittek neki,
Luke FreSynod 23:36  Les soldats aussi le tournaient en dérision. Ils s'approchaient et lui présentaient du vinaigre
Luke DaOT1931 23:36  Men ogsaa Stridsmændene spottede ham, idet de traadte til, rakte ham Eddike og sagde:
Luke FarHezar 23:36  سربازان نیز او را به استهزا گرفتند. شراب ترشیده به او می‌دادند
Luke TpiKJPB 23:36  Na ol soldia tu i wokim pani long daunim em, taim ol i kam long em, na tokim em long kisim vinega,
Luke ArmWeste 23:36  Զինուորներն ալ կը ծաղրէին զայն. կու գային առջեւը, քացախ կը մատուցանէին անոր,
Luke DaOT1871 23:36  Men ogsaa Stridsmændene spottede ham, idet de traadte til, rakte ham Eddike og sagde:
Luke JapRague 23:36  兵卒等も亦之を嘲りつつ、近づきて醋を差出し、
Luke Peshitta 23:36  ܘܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܐܦ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܟܕ ܩܪܒܝܢ ܠܘܬܗ ܘܡܩܪܒܝܢ ܠܗ ܚܠܐ ܀
Luke FreVulgG 23:36  Les soldats aussi l’insultaient, s’approchant de lui, et lui présentant du vinaigre,
Luke PolGdans 23:36  Naśmiewali się też z niego i żołnierze, przystępując, a ocet mu podawając,
Luke JapBungo 23:36  兵卒どもも嘲弄しつつ、近よりて酸き葡萄酒をさし出して言ふ、
Luke Elzevir 23:36  ενεπαιζον δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι και οξος προσφεροντες αυτω
Luke GerElb18 23:36  Aber auch die Kriegsknechte verspotteten ihn, indem sie herzutraten, ihm Essig brachten