|
Luke
|
ABP
|
23:37 |
and saying, If you are the king of the Jews, save yourself!
|
|
Luke
|
ACV
|
23:37 |
and saying, If thou are the king of the Jews, save thyself.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
23:37 |
And saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself."
|
|
Luke
|
AKJV
|
23:37 |
And saying, If you be the king of the Jews, save yourself.
|
|
Luke
|
ASV
|
23:37 |
and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
|
|
Luke
|
Anderson
|
23:37 |
and saying: If you are the King of the Jews, save yourself.
|
|
Luke
|
BBE
|
23:37 |
And saying, If you are the King of the Jews, get yourself free.
|
|
Luke
|
BWE
|
23:37 |
They said, ‘If you are the King of the Jews, save yourself!’
|
|
Luke
|
CPDV
|
23:37 |
and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
|
|
Luke
|
Common
|
23:37 |
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
|
|
Luke
|
DRC
|
23:37 |
And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.
|
|
Luke
|
Darby
|
23:37 |
and saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
|
|
Luke
|
EMTV
|
23:37 |
and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself."
|
|
Luke
|
Etheridg
|
23:37 |
said to him, If thou art the King of the Jihudoyee, save thyself.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
23:37 |
And said, If thou be the King of the Iewes, saue thy selfe.
|
|
Luke
|
Godbey
|
23:37 |
and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
23:37 |
and say, "If you're the king of the Jews, save yourself!"
|
|
Luke
|
Haweis
|
23:37 |
and saying, if thou art the King of the Jews, save thyself.
|
|
Luke
|
ISV
|
23:37 |
and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself!”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
23:37 |
and saying, If thou art the king of the Jews, save thyself.
|
|
Luke
|
KJV
|
23:37 |
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
|
|
Luke
|
KJVA
|
23:37 |
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
23:37 |
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
|
|
Luke
|
LEB
|
23:37 |
and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself!”
|
|
Luke
|
LITV
|
23:37 |
and saying, If you are the king of the Jews, save yourself.
|
|
Luke
|
LO
|
23:37 |
and saying, If you be the King of the Jews, save yourself.
|
|
Luke
|
MKJV
|
23:37 |
and saying, If You are the king of the Jews, save Yourself.
|
|
Luke
|
Montgome
|
23:37 |
saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
|
|
Luke
|
Murdock
|
23:37 |
and saying to him: If thou art the king of the Jews, quicken thyself.
|
|
Luke
|
NETfree
|
23:37 |
and saying, "If you are the king of the Jews, save yourself!"
|
|
Luke
|
NETtext
|
23:37 |
and saying, "If you are the king of the Jews, save yourself!"
|
|
Luke
|
NHEB
|
23:37 |
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself!"
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
23:37 |
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself!"
|
|
Luke
|
NHEBME
|
23:37 |
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself!"
|
|
Luke
|
Noyes
|
23:37 |
and saying, If thou art the king of the Jews, save thyself.
|
|
Luke
|
OEB
|
23:37 |
and saying as they did so: “If you are the king of the Jews, save yourself.”
|
|
Luke
|
OEBcth
|
23:37 |
and saying as they did so: “If you are the king of the Jews, save yourself.”
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
23:37 |
and saying, "If you are HaMelech HaYehudim, save yourself."
|
|
Luke
|
RKJNT
|
23:37 |
And saying, If you are the king of the Jews, save yourself.
|
|
Luke
|
RLT
|
23:37 |
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
23:37 |
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
|
|
Luke
|
RWebster
|
23:37 |
And saying, If thou art the king of the Jews, save thyself.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
23:37 |
and saying—If, thou, art the King of the Jews, save thyself.
|
|
Luke
|
Twenty
|
23:37 |
And saying as they did so. "If you are the King of the Jews, save yourself."
|
|
Luke
|
Tyndale
|
23:37 |
and sayde: yf thou be that kynge of ye Iewes save thy silfe.
|
|
Luke
|
UKJV
|
23:37 |
And saying, If you be the king of the Jews, save yourself.
|
|
Luke
|
Webster
|
23:37 |
And saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
23:37 |
"Are *you* the King of the Jews? Save yourself, then!"
|
|
Luke
|
Worsley
|
23:37 |
If thou art the king of the Jews, save thyself.
|
|
Luke
|
YLT
|
23:37 |
and saying, `If thou be the king of the Jews, save thyself.'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
23:37 |
και λέγοντες ει συ ει ο βασιλεύς των Ιουδαίων σώσον σεαυτόν
|
|
Luke
|
Afr1953
|
23:37 |
en gesê: As U die Koning van die Jode is, verlos Uself.
|
|
Luke
|
Alb
|
23:37 |
dhe duke thënë: ''Nëse ti je mbreti i Judenjve, shpëto veten''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
23:37 |
και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον
|
|
Luke
|
AraNAV
|
23:37 |
قَائِلِينَ: «إِنْ كُنْتَ أَنْتَ مَلِكَ الْيَهُودِ، فَخَلِّصْ نَفْسَكَ»
|
|
Luke
|
AraSVD
|
23:37 |
قَائِلِينَ: «إِنْ كُنْتَ أَنْتَ مَلِكَ ٱلْيَهُودِ فَخَلِّصْ نَفْسَكَ!».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
23:37 |
«Եթէ դու ես հրեաների թագաւորը, փրկի՛ր ինքդ քեզ»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
23:37 |
ու կ՚ըսէին. «Եթէ դո՛ւն ես Հրեաներուն թագաւորը, փրկէ՛ դուն քեզ»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
23:37 |
"اگر سن يهودئلرئن پادشاهيسان، اؤزونو خئلاص ات."
|
|
Luke
|
BasHauti
|
23:37 |
Eta erraiten çutela, Baldin hi bahaiz Iuduén Reguea empara eçac eure buruä.
|
|
Luke
|
Bela
|
23:37 |
і кажучы: калі Ты Цар Юдэйскі, уратуй Сябе Самога.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
23:37 |
hag o lavarout: Mar d-out roue ar Yuzevien, en em savete da-unan!
|
|
Luke
|
BulCarig
|
23:37 |
и казваха: Ако си ти Цар Юдейски, избави себе си.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
23:37 |
Ако Ти си юдейският Цар, избави Сам Себе Си.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
23:37 |
သင်သည် ဂျုးလူမျိုးတို့၏ဘုရင်ဖြစ်ပါလျှင် သင့်ကိုယ်သင် ကယ်တင်ပါလော့ဟု ဆိုကြ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
23:37 |
သင်သည် ယုဒရှင်ဘုရင်မှန်လျှင် ကိုယ်ကို ကယ်တင်လော့ဟူ၍ ပြက်ယယ်ပြုလျက် ဆိုကြ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
23:37 |
και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
23:37 |
и глаголаху: аще Ты еси Царь Иудейск, спасися Сам.
|
|
Luke
|
Calo
|
23:37 |
Y penando: Si tucue sinelas o Crallis es Chuti, listrabelate á tun matejo.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
23:37 |
ug nanag-ingon, "Hari ka man kaha sa mga Judio, luwasa ang imong kaugalingon!"
|
|
Luke
|
Che1860
|
23:37 |
ᎠᎴ ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ, ᎢᏳᏃ ᏂᎯ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᎾᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏎᏍᏗ, ᏨᏒ ᎭᎵᏍᏕᎸ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
23:37 |
说:“如果你是犹太人的王,救你自己吧!”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
23:37 |
「如果你是猶太人的君王,就救救你自己吧! 」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
23:37 |
說:「你若是猶太人的王,可以救自己吧!」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
23:37 |
曰、爾若猶太人王、可自救也、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
23:37 |
说:「你若是犹太人的王,可以救自己吧!」
|
|
Luke
|
CopNT
|
23:37 |
ⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲁϩⲙⲉⲕ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
23:37 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲕ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
23:37 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲕ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
23:37 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲕ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
23:37 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲕ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
23:37 |
govoreći: "Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!"
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
23:37 |
dersom du er den Jødernes Konge, da frels dig selv.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
23:37 |
„Dersom du er Jødernes Konge, da frels dig selv!‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
23:37 |
„Dersom du er Jødernes Konge, da frels dig selv!‟
|
|
Luke
|
Dari
|
23:37 |
و گفتند: «اگر تو پادشاه یهودیان هستی خود را نجات بده.»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
23:37 |
En zeiden: Indien gij de Koning der Joden zijt, zo verlos Uzelven.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
23:37 |
En zeiden: Indiën gij de Koning der Joden zijt, zo verlos Uzelven.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
23:37 |
και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον
|
|
Luke
|
Esperant
|
23:37 |
kaj dirante: Se vi estas la Reĝo de la Judoj, savu vin.
|
|
Luke
|
Est
|
23:37 |
ning ütlesid: "Kui Sina oled Juutide Kuningas, siis aita Iseennast!"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
23:37 |
و میگفتند: «اگر پادشاه یهودی، خود را برهان.»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
23:37 |
و میگفتند: «اگر توپادشاه یهود هستی خود را نجات ده.»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
23:37 |
و گفتند: «اگر تو پادشاه یهودیان هستی خود را نجات بده.»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
23:37 |
Ja sanoivat: jos olet Juudalaisten kuningas, niin vapahda itse sinus.
|
|
Luke
|
FinPR
|
23:37 |
ja sanoivat: "Jos sinä olet juutalaisten kuningas, niin auta itseäsi".
|
|
Luke
|
FinPR92
|
23:37 |
ja sanoivat: "Jos olet juutalaisten kuningas, niin pelasta itsesi."
|
|
Luke
|
FinRK
|
23:37 |
ja sanoivat: ”Jos sinä olet juutalaisten kuningas, niin auta itseäsi.”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
23:37 |
ja sanoivat: "Jos sinä olet juutalaisten kuningas, pelasta itsesi."
|
|
Luke
|
FreBBB
|
23:37 |
et disant : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
23:37 |
Et disant : si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
23:37 |
ils disaient : " Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
23:37 |
Et difans, Si tu es le roi des Juifs, fauve-toi toi-mefme.
|
|
Luke
|
FreJND
|
23:37 |
et disant : Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
23:37 |
et disaient: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
23:37 |
et en disant : « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
23:37 |
ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
|
|
Luke
|
FreStapf
|
23:37 |
ils lui disaient : «Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi!»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
23:37 |
en disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
23:37 |
et disant : Si tu es le roi des Juifs, sauve-ioi.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
23:37 |
und sagten: "Bist du der Juden König, so hilf dir selbst!"
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
23:37 |
und sprachen: Bistdu der Juden Konig, so hilf dir selber.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
23:37 |
und sagten: Wenn du der König der Juden bist, so rette dich selbst!
|
|
Luke
|
GerElb19
|
23:37 |
ihm Essig brachten und sagten: Wenn du der König der Juden bist, so rette dich selbst!
|
|
Luke
|
GerGruen
|
23:37 |
"Wenn du der König der Juden bist, so rette dich."
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
23:37 |
und sagten: „Wenn du der König der Judäer bist, dann rette dich selbst!“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
23:37 |
und sagten: „Wenn du der König der Judäer bist, dann rette dich selbst!“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
23:37 |
und sagten: »Bist du der König der Juden, so hilf dir selbst!«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
23:37 |
und sagten: "Wenn du der König der Juden bist, dann hilf dir selbst!"
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
23:37 |
und indem sie sprachen: Wenn du der König der Juden (Judäer) bist, rette dich selbst!
|
|
Luke
|
GerReinh
|
23:37 |
Und sagten: Wenn du der König der Juden bist, so errette dich selbst.
|
|
Luke
|
GerSch
|
23:37 |
und sprachen: Bist du der König der Juden, so rette dich selbst!
|
|
Luke
|
GerTafel
|
23:37 |
Und sprachen: Wenn Du der Juden König bist, so rette Dich selber!
|
|
Luke
|
GerTextb
|
23:37 |
und sagten: wenn du der König der Juden bist, so hilf dir selber.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
23:37 |
und sagten: Wenn du der König der Juden bist, so rette dich selbst!
|
|
Luke
|
GreVamva
|
23:37 |
και λέγοντες· Εάν συ ήσαι ο βασιλεύς των Ιουδαίων, σώσον σεαυτόν.
|
|
Luke
|
Haitian
|
23:37 |
epi yo di li: Si ou se wa jwif yo, se pou ou sove tèt ou ou menm!
|
|
Luke
|
HebDelit
|
23:37 |
וַיֹּאמְרוּ אִם־אַתָּה הוּא מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים הוֹשַׁע אֶת־נַפְשְׁךָ׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
23:37 |
ויאמרו אם אתה הוא מלך היהודים הושע את נפשך׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
23:37 |
és azt mondták: »Ha te vagy a zsidók királya, szabadítsd meg magadat!«
|
|
Luke
|
HunKar
|
23:37 |
És ezt mondván néki: Ha te vagy a zsidóknak ama Királya, szabadítsd meg magadat!
|
|
Luke
|
HunRUF
|
23:37 |
és így szóltak: Ha te vagy a zsidók királya, mentsd meg magadat!
|
|
Luke
|
HunUj
|
23:37 |
és így szóltak: „Ha te vagy a zsidók királya, mentsd meg magadat!”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
23:37 |
Agus ag rádh, Mas tusa rí na Níuduigheadh, fóir ort féin.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
23:37 |
Se tu sei il Re de’ Giudei, salva te stesso.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
23:37 |
Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso!
|
|
Luke
|
JapBungo
|
23:37 |
『なんぢ若しユダヤ人の王ならば、己を救へ』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
23:37 |
言った,「もしお前がユダヤ人の王なら,自分を救え!」
|
|
Luke
|
JapKougo
|
23:37 |
「あなたがユダヤ人の王なら、自分を救いなさい」。
|
|
Luke
|
JapRague
|
23:37 |
汝若ユデア人の王ならば己を救へ、と云ひ居たり。
|
|
Luke
|
KLV
|
23:37 |
je ja'ta', “ chugh SoH 'oH the joH vo' the Jews, toD SoH'egh!”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
23:37 |
ga-helekai, “Goe gii-bida haga-mouli-ina-hua Goe, maa Goe go di king o digau o Jew!”
|
|
Luke
|
Kaz
|
23:37 |
«Егер Яһудилердің Патшасы болсаңыз, Өзіңізді құтқара көріңіз!» — деп Оны табалады.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
23:37 |
Ut queˈxye re: —Cui ya̱l nak la̱at lix reyeb laj judío, col a̱cuib a̱junes, chanqueb.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
23:37 |
ទាំងនិយាយថា៖ «បើឯងជាស្ដេចរបស់ជនជាតិយូដាមែន ចូរសង្គ្រោះខ្លួនឯងមើល៍!»
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
23:37 |
이르되, 네가 만일 유대인들의 왕이거든 네 자신을 구원하라, 하더라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
23:37 |
가로되 네가 만일 유대인의 왕이어든 네가 너를 구원하라 하더라
|
|
Luke
|
Latvian
|
23:37 |
Un sacīja: Ja Tu esi jūdu ķēniņš, tad glāb sevi!
|
|
Luke
|
LinVB
|
23:37 |
balobí : « Sókó ozalí mokonzi wa ba-Yúda, ómíbíkisa ! »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
23:37 |
ir sakydami: „Jei Tu žydų karalius – išgelbėk save!“
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
23:37 |
Un sacīja: “Ja Tu esi tas Jūdu ķēniņš, tad palīdzies pats Sev.”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
23:37 |
നീ യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവു എങ്കിൽ നിന്നെത്തന്നേ രക്ഷിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
23:37 |
As gra, My she ree ny Hewnyn oo, saue oo hene.
|
|
Luke
|
Maori
|
23:37 |
Ka mea, Ki te mea ko koe te Kingi o nga Hurai, whakaora i a koe.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
23:37 |
sady nanao hoe: Raha Hianao no Mpanjakan’ ny Jiosy, vonjeo ny tenanao.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
23:37 |
улмаар, Хэрэв чи Жүүдүүдийн хаан нь мөн л юм бол өөрийгөө авраач гэж хэлэв.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
23:37 |
καὶ λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
23:37 |
besithi: Uba wena uyiNkosi yamaJuda, zisindise wena.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
23:37 |
en zeiden: Zo Gij de Koning der Joden zijt, red dan Uzelf.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
23:37 |
og idet de sa, Hvis du er jødenes konge, redd deg selv.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
23:37 |
«Er du kongen yver jødarne, so hjelp deg sjølv!»
|
|
Luke
|
Norsk
|
23:37 |
Er du jødenes konge, da frels dig selv!
|
|
Luke
|
Northern
|
23:37 |
belə dedilər: «Əgər Sən Yəhudilərin Padşahısansa, Özünü xilas et!»
|
|
Luke
|
Peshitta
|
23:37 |
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܚܐ ܢܦܫܟ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
23:37 |
Indada: Ma koe Nanmarki en Sus akan, en kapitila pein uk.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
23:37 |
oh ndahng, “Komw kepitkomwihla, ma iei komwi nanmwarkien mehn Suhs akan!”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
23:37 |
I mówiąc: Jeźliś ty jest król żydowski, ratujże samego siebie.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
23:37 |
I mówili: Jeśli ty jesteś królem Żydów, ratuj samego siebie.
|
|
Luke
|
PorAR
|
23:37 |
e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
23:37 |
E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeos, salva-te a ti mesmo.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:37 |
E dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva a ti mesmo.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:37 |
E dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva a ti mesmo.
|
|
Luke
|
PorCap
|
23:37 |
*diziam: «Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo!»
|
|
Luke
|
RomCor
|
23:37 |
şi-I ziceau: „Dacă eşti Tu Împăratul iudeilor, mântuieşte-Te pe Tine Însuţi!”
|
|
Luke
|
RusSynod
|
23:37 |
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
23:37 |
и говоря: «Если Ты Царь иудейский, спаси Себя Самого».
|
|
Luke
|
RusVZh
|
23:37 |
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
23:37 |
καὶ λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.
|
|
Luke
|
Shona
|
23:37 |
uye vachiti: Kana iwe uri Mambo weVaJudha, zviponese.
|
|
Luke
|
SloChras
|
23:37 |
in govorili: Če si ti kralj Judov, pomagaj si!
|
|
Luke
|
SloKJV
|
23:37 |
ter rekli: „Če si judovski kralj, reši samega sebe.“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
23:37 |
In govorili so: Če si ti kralj Judovski, pomagaj si!
|
|
Luke
|
SomKQA
|
23:37 |
oo waxay ku yidhaahdeen, Haddii aad tahay boqorka Yuhuudda, isbadbaadi.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
23:37 |
“Si Tú eres el rey de los judíos, sálvate a Ti mismo”.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
23:37 |
Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á ti mismo.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
23:37 |
Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate a ti mismo.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
23:37 |
Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á ti mismo.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
23:37 |
y diciendo, «¡Si eres el Rey de los Judíos sálvate!»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
23:37 |
Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á tí mismo.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
23:37 |
И говораху: Ако си ти цар јудејски помози сам себи.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
23:37 |
И говораху: ако си ти цар Јудејски помози сам себи.
|
|
Luke
|
StatResG
|
23:37 |
καὶ λέγοντες, “Εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν!”
|
|
Luke
|
Swahili
|
23:37 |
wakisema: "Kama kweli wewe ni Mfalme wa Wayahudi, jiokoe mwenyewe."
|
|
Luke
|
Swe1917
|
23:37 |
och sade: »Är du judarnas konung, så hjälp dig själv.»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
23:37 |
och sade: "Om du är judarnas kung, fräls då dig själv!"
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:37 |
Sägande: Äst du Judarnas Konung, så hjelp dig sjelf.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:37 |
Sägande: Äst du Judarnas Konung, så hjelp dig sjelf.
|
|
Luke
|
TNT
|
23:37 |
καὶ λέγοντες, Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.
|
|
Luke
|
TR
|
23:37 |
και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
23:37 |
At sinabi, Kung ikaw ang Hari ng mga Judio, iligtas mo ang iyong sarili.
|
|
Luke
|
Tausug
|
23:37 |
Ampa nila īyan hi Īsa, laung nila, “Bang kaw bunnal sultan sin manga Yahudi, lappasa na in baran mu!”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
23:37 |
แล้วว่า “ถ้าท่านเป็นกษัตริย์ของพวกยิว จงช่วยตัวเองให้รอดเถิด”
|
|
Luke
|
Tisch
|
23:37 |
καὶ λέγοντες· εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
23:37 |
Na spik, Sapos yu stap king bilong ol Ju, kisim bek yu yet.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
23:37 |
“Eğer Yahudilerin Kralı’ysan, kurtar kendini!” dediler.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
23:37 |
Askerler de yaklaşıp İsa'yla eğlendiler. O'na ekşi şarap sunarak, “Sen Yahudiler'in Kralı'ysan, kurtar kendini!” dediler.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
23:37 |
і кажучи: Коли Ти єси цар Жидівський, спаси себе.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
23:37 |
і казали: „Коли Цар Ти Юдейський, — спаси Себе Сам!“
|
|
Luke
|
Uma
|
23:37 |
pai' ra'uli': "Ane Magau' to Yahudi mpu'u-ko, wae-pi tulungi moto-mi-kowo woto-nu!"
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
23:37 |
اور کہا، ”اگر تُو یہودیوں کا بادشاہ ہے تو اپنے آپ کو بچا لے۔“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
23:37 |
और कहा, “अगर तू यहूदियों का बादशाह है तो अपने आपको बचा ले।”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
23:37 |
aur kahā, “Agar tū Yahūdiyoṅ kā Bādshāh hai to apne āp ko bachā le.”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
23:37 |
— Әгәр Сән йәһудийларниң Падишаси болсаң, Өзәңни қутқузуп бақ! — дейишти.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
23:37 |
và nói : Nếu ông là vua dân Do-thái thì cứu lấy mình đi !
|
|
Luke
|
Viet
|
23:37 |
mà rằng: Nếu ngươi là Vua dân Giu-đa, hãy tự cứu lấy mình đi!
|
|
Luke
|
VietNVB
|
23:37 |
và nói: Nếu anh là Vua dân Do Thái, hãy tự cứu mình đi!
|
|
Luke
|
WHNU
|
23:37 |
και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
23:37 |
ac yn dweud, “Achub dy hun os mai ti ydy Brenin yr Iddewon!”
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
23:37 |
and seiden, If thou art king of Jewis, make thee saaf.
|
|
Luke
|
f35
|
23:37 |
και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
23:37 |
Yuk sigām, “Bang ka sab'nnal-b'nnal sultan saga Yahudi, angalappas ka di-nu!”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
23:37 |
en zij zeiden: Zoo Gij de koning der Joden zijt, verlos U zelven!
|