Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 23:38  And there was also an inscription being depicted above him in letters in Greek, and Roman, and Hebrew -- This is the king of the Jews.
Luke ACV 23:38  And there was also an inscription over him written in letters, in Greek and Latin and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Luke AFV2020 23:38  And there also was an inscription over Him written in Greek and Latin and Hebrew: "This is the King of the Jews."
Luke AKJV 23:38  And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Luke ASV 23:38  And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Luke Anderson 23:38  And a superscription was also written over him in Greek and in Roman and in Hebrew letters, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Luke BBE 23:38  And these words were put in writing over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Luke BWE 23:38  The sign that was put above Jesus’ head said, ‘This is the King of the Jews.’
Luke CPDV 23:38  Now there was also an inscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: This is the king of the Jews.
Luke Common 23:38  There was also an inscription written over him: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Luke DRC 23:38  And there was also a superscription written over him in letters of Greek and Latin and Hebrew THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Luke Darby 23:38  And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
Luke EMTV 23:38  And an inscription also was written over Him, in Greek, Latin, and Hebrew letters: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Luke Etheridg 23:38  And there was also an inscription which was written over him in Greek and Roman and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JIHUDOYEE.
Luke Geneva15 23:38  And a superscription was also written ouer him, in Greeke letters, and in Latin, and in Hebrewe, THIS IS THAT KING OF THE JEWES.
Luke Godbey 23:38  And the superscription was also over Him: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Luke GodsWord 23:38  A written notice was placed above him. It said, "This is the king of the Jews."
Luke Haweis 23:38  And there was an inscription written over him in Greek, Roman, and Hebrew characters, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Luke ISV 23:38  There was also an inscription over him written in Greek, Latin, and Hebrew:Other mss. lack written in Greek, Latin, and Hebrew “This is the King of the Jews.”
Luke Jubilee2 23:38  And a superscription also was written over him in letters of Greek and Latin and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Luke KJV 23:38  And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Luke KJVA 23:38  And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Luke KJVPCE 23:38  And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Luke LEB 23:38  And there was also an inscription over him, “This is the king of the Jews.”
Luke LITV 23:38  And also an inscription was written over Him, in Greek and Latin and Hebrew letters: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Luke LO 23:38  There was also an inscription over his head in Greek, Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Luke MKJV 23:38  And an inscription also was written over Him in letters of Greek and Latin and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Luke Montgome 23:38  For there was an inscription over his head, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Luke Murdock 23:38  And there was likewise a superscription over him, written in Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Luke NETfree 23:38  There was also an inscription over him, "This is the king of the Jews."
Luke NETtext 23:38  There was also an inscription over him, "This is the king of the Jews."
Luke NHEB 23:38  An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
Luke NHEBJE 23:38  An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
Luke NHEBME 23:38  An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
Luke Noyes 23:38  There was also an inscription over him: "This is the king of the Jews."
Luke OEB 23:38  Above him were the words — ‘THIS IS THE KING OF THE JEWS.’
Luke OEBcth 23:38  Above him were the words — ‘THIS IS THE KING OF THE JEWS.’
Luke OrthJBC 23:38  And there was also an inscription over him, THIS IS HAMELECH HAYEHUDIM."
Luke RKJNT 23:38  Now there was also an inscription written over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Luke RLT 23:38  And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Luke RNKJV 23:38  And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Luke RWebster 23:38  And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Luke Rotherha 23:38  Now there was an inscription also, over him—THE KING OF THE JEWS, THIS!
Luke Twenty 23:38  Above him were the words--'THIS IS THE KING OF THE JEWS.'
Luke Tyndale 23:38  And his superscripcio was writte over him in greke in latine and Ebreu: This is the kynge of the Iewes.
Luke UKJV 23:38  And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Luke Webster 23:38  And a superscription also was written over him, in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Luke Weymouth 23:38  There was moreover a writing over His head: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Luke Worsley 23:38  And there was a superscription written over Him in Greek, and Latin and Hebrew letters, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Luke YLT 23:38  And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, `This is the King of the Jews.'
Luke VulgClem 23:38  Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis : Hic est rex Judæorum.
Luke VulgCont 23:38  Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris Græcis, et Latinis, et Hebraicis: Hic est rex Iudæorum.
Luke VulgHetz 23:38  Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris Græcis, et Latinis, et Hebraicis: Hic est rex Iudæorum.
Luke VulgSist 23:38  Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris Graecis, et Latinis, et Hebraicis: Hic est rex Iudaeorum.
Luke Vulgate 23:38  erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum
Luke CzeB21 23:38  Visel nad ním totiž nápis: TOTO JE JEŽÍŠ, ŽIDOVSKÝ KRÁL.
Luke CzeBKR 23:38  A byl také i nápis napsaný nad ním, literami Řeckými a Latinskými a Židovskými: Tento jest král Židovský.
Luke CzeCEP 23:38  Nad ním byl nápis písmem řeckým, latinským a hebrejským: „Toto je král Židů.“
Luke CzeCSP 23:38  Byl nad ním i nápis [napsaný řeckými, latinskými a hebrejskými písmeny]: „Toto je král Židů.“
Luke ABPGRK 23:38  ην δε και επιγραφή γεγραμμένη επ΄ αυτώ γράμμασιν Ελληνικοίς και Ρωμαϊκοίς και Εβραϊκοίς ούτός εστιν ο βασιλεύς των Ιουδαίων
Luke Afr1953 23:38  En daar was ook 'n opskrif bokant Hom geskrywe in Griekse en Romeinse en Hebreeuse letters: HY IS DIE KONING VAN DIE JODE.
Luke Alb 23:38  Përveç kësaj përmbi kryet e tij ishte një mbishkrim me shkronja greke, latine dhe hebraike: "KY ÉSHTÉ MBRETI I JUDENJVE".
Luke Antoniad 23:38  ην δε και επιγραφη γεγραμμενη επ αυτω γραμμασιν ελληνικοις και ρωμαικοις και εβραικοις ουτος εστιν ο βασιλευς των ιουδαιων
Luke AraNAV 23:38  وَكَانَتْ فَوْقَهُ لاَفِتَةٌ كُتِبَ فِيهَا: «هَذَا هُوَ مَلِكُ الْيَهُودِ».
Luke AraSVD 23:38  وَكَانَ عُنْوَانٌ مَكْتُوبٌ فَوْقَهُ بِأَحْرُفٍ يُونَانِيَّةٍ وَرُومَانِيَّةٍ وَعِبْرَانِيَّةٍ: «هَذَا هُوَ مَلِكُ ٱلْيَهُودِ».
Luke ArmEaste 23:38  Եւ նրա խաչի վրայ մի գրութիւն կար՝ գրուած յունարէն, լատիներէն եւ եբրայերէն գրերով, թէ՝ սա՛ է հրեաների արքան:
Luke ArmWeste 23:38  Եւ գրութիւն մը գրուած էր անոր վրայ՝ յունարէն, լատիներէն ու եբրայերէն գիրերով. «Ա՛յս է Հրեաներուն թագաւորը»:
Luke Azeri 23:38  و اونون باشي اوستونده يوناني، لاتين، و عئبراني دئلئنده بئر يازي دا وار ائدي: "بو آدام يهودئلرئن پادشاهي​دير."
Luke BasHauti 23:38  Eta cen scributobat-ere haren garayan, letra Grec-ez eta Latinez eta Hebraicoz scribatua, hitz hautan, HAVR DA IVDVEN REGVEA.
Luke Bela 23:38  І быў над Ім надпіс, напісаны словамі грэцкімі, рымскімі і гэбрэйскімі: Гэты ёсьць Цар Юдэйскі.
Luke BretonNT 23:38  Bez' e oa ar skrid-mañ a-us d'e benn, skrivet e gresianeg, e latin hag en hebraeg: HEMAÑ EO ROUE AR YUZEVIEN.
Luke BulCarig 23:38  А имаше и надпис над него отгоре, написан с писмена Гръцки, Римски, и Еврейски: ТОЗИ Е ЦАРЪТ ЮДЕЙСКИ.
Luke BulVeren 23:38  И над Него имаше и надпис, (написан на гръцки, латински и еврейски): Този е юдейският Цар.
Luke BurCBCM 23:38  ဤသူသည်ကား ဂျူးလူမျိုးတို့၏ ရှင်ဘုရင်ဖြစ်သတည်းဟူ၍ ရေးထိုးထားသော ကမ္ပည်းစာသည်လည်း ကိုယ်တော်၏ ဦးခေါင်းအထက်တွင် ရှိလေ၏။
Luke BurJudso 23:38  ခေါင်းတော်ပေါ်မှာတပ်၍ အပြစ်ဘော်ပြသော ကမ္ဗည်းလိပ်စာချက်ဟူမူကား၊ ဤသူသည် ယုဒရှင် ဘုရင်ပေတည်းဟု ဟေဗြဲဘာသာ၊ ဟေလသဘာသာ၊ ရောမဘာသာအားဖြင့်ရေး၍ ခေါင်းတော်ပေါ်မှာ တပ် သတည်း။
Luke Byz 23:38  ην δε και επιγραφη γεγραμμενη επ αυτω γραμμασιν ελληνικοις και ρωμαικοις και εβραικοις ουτος εστιν ο βασιλευς των ιουδαιων
Luke CSlEliza 23:38  Бе же и написание написано над Ним писмены еллинскими и римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейск.
Luke Calo 23:38  Y sinaba opré ó yeque titulo libanado andré letras Griegas, Latinas y Ybuchias: Ocona sinela o Crallis es Chuti.
Luke CebPinad 23:38  Ug sa uloibabaw niya diha usab ang usa ka sinulat sa mga titik sa mga pinulongan nga Gresyanhon ug Latin ug Hebreohanon nga nag-ingon, "Kini mao ang Hari sa mga Judio."
Luke Che1860 23:38  ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎪᏪᎴ ᎤᎵᏍᏓᏛ ᎦᎸᎳᏗᏢ ᎠᏂᎪᎢ ᎤᏂᏬᏂᎯᏍᏗ, ᎠᎴ ᎠᏂᎶᎻ ᎤᏂᏬᏂᎯᏍᏗ, ᎠᎴ ᎠᏂᏈᎷ ᎤᏂᏬᏂᎯᏍᏗ ᎪᏪᎴ ᎯᎠ ᏂᎬᏁᎢ; ᎯᎠ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᎾᏤᎵᎦ.
Luke ChiNCVs 23:38  在耶稣的头以上有一个牌子写着:“这是犹太人的王。”
Luke ChiSB 23:38  在祂上頭還有一塊用希臘文、拉丁及希伯來文字寫的罪狀牌:「這是猶太人的君王。」
Luke ChiUn 23:38  在耶穌以上有一個牌子(有古卷加:用希臘、羅馬、希伯來的文字)寫著:「這是猶太人的王。」
Luke ChiUnL 23:38  其上有標、書曰、猶太人王、○
Luke ChiUns 23:38  在耶稣以上有一个牌子(有古卷加:用希腊、罗马、希伯来的文字)写着:「这是犹太人的王。」
Luke CopNT 23:38  ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲕⲉⲉⲡⲓ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ⲇⲉ ⲡⲉ ϩⲓϫⲱϥ ⳿ⲙⲙⲉⲧϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲙⲙⲉⲧⲣⲱⲙⲉⲟⲥ ⳿ⲙⲙⲉⲧⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ.
Luke CopSahBi 23:38  ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲉⲡⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ⲇⲉ ϩⲓϫⲱϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
Luke CopSahHo 23:38  ⲛⲉⲩⲛ̅ⲟⲩ<ⲉ>ⲡⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ⲇⲉ ϩⲓϫⲱϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈
Luke CopSahid 23:38  ⲛⲉⲩⲛⲟⲩ[ⲉ]ⲡⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ⲇⲉ ϩⲓϫⲱϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
Luke CopSahid 23:38  ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲉⲡⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ⲇⲉ ϩⲓϫⲱϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
Luke CroSaric 23:38  A bijaše i natpis ponad njega: "Ovo je kralj židovski."
Luke DaNT1819 23:38  Men der var og sat en Overskrift over ham, skreven paa Græsk og Latin og Hebraisk: denne er den Jødernes Konge.
Luke DaOT1871 23:38  Men der var ogsaa sat en Overskrift over ham [skreven paa Græsk og Latin og Hebraisk]: „Denne er Jødernes Konge.‟
Luke DaOT1931 23:38  Men der var ogsaa sat en Overskrift over ham [skreven paa Græsk og Latin og Hebraisk]: „Denne er Jødernes Konge.‟
Luke Dari 23:38  در بالای سر او نوشته شده بود: «پادشاه یهودیان.»
Luke DutSVV 23:38  En er was ook een opschrift boven Hem geschreven, met Griekse, en Romeinse en Hebreeuwse letters: DEZE Is De KONING DER JODEN.
Luke DutSVVA 23:38  En er was ook een opschrift boven Hem geschreven, met Griekse, en Romeinse en Hebreeuwse letters: DEZE IS DE KONING DER JODEN.
Luke Elzevir 23:38  ην δε και επιγραφη γεγραμμενη επ αυτω γραμμασιν ελληνικοις και ρωμαικοις και εβραικοις ουτος εστιν ο βασιλευς των ιουδαιων
Luke Esperant 23:38  Kaj estis ankaŭ surskribo super li: ĈI TIU ESTAS LA REĜO DE LA JUDOJ.
Luke Est 23:38  Aga oli ka pealkiri Tema kohal: "See on Juutide Kuningas!"
Luke FarHezar 23:38  بالای سر او نوشته‌ای نصب کرده بودند که می‌گفت: «این است پادشاه یهود.»
Luke FarOPV 23:38  و بر سراو تقصیرنامه‌ای نوشتند به خط یونانی و رومی وعبرانی که «این است پادشاه یهود.»
Luke FarTPV 23:38  در بالای سر او نوشته شده بود: «پادشاه یهودیان.»
Luke FinBibli 23:38  Oli myös hänestä päällekirjoitus Grekan, Latinan ja Hebrean puustaveilla kirjoitettu: Tämä on Juudalaisten kuningas.
Luke FinPR 23:38  Oli myös hänen päänsä päällä kirjoitus: "Tämä on juutalaisten kuningas".
Luke FinPR92 23:38  Jeesuksen pään yläpuolella oli myös kirjoitus: "Tämä on juutalaisten kuningas."
Luke FinRK 23:38  Hänen päänsä yläpuolella oli myös kirjoitus: ”Tämä on juutalaisten kuningas.”
Luke FinSTLK2 23:38  Hänen päänsä päällä oli myös kreikkalaisin, roomalaisin ja heprealaisin kirjaimin kirjoitus: "Tämä on juutalaisten kuningas."
Luke FreBBB 23:38  Et il y avait aussi au-dessus de lui une inscription : Celui-ci Est Le Roi Des Juifs.
Luke FreBDM17 23:38  Or il y avait au-dessus de lui un écriteau en lettres Grecques, et Romaines, et Hébraïques, en ces mots : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
Luke FreCramp 23:38  Il y avait encore au-dessus de sa tête une inscription portant, en caractères grecs, latins et hébraïques : " Celui-ci est le roi des Juifs. "
Luke FreGenev 23:38  Or il y avoit un efcriteau fur lui en lettres Grecques, & Romaines, & Hebraïques, en ces mots, Celui-ci est le Roi des Juifs.
Luke FreJND 23:38  Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques : Celui-ci est le roi des Juifs.
Luke FreOltra 23:38  Il y avait même une inscription au-dessus de sa tête, portant: «Celui-ci est le Roi des Juifs.»
Luke FrePGR 23:38  Et il y avait encore au-dessus de lui pour inscription : Celui-ci est le roi des Juifs.
Luke FreSegon 23:38  Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.
Luke FreStapf 23:38  Au-dessus de lui, il y avait une inscription : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
Luke FreSynod 23:38  Au-dessus de sa tête, il y avait cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.
Luke FreVulgG 23:38  Il y avait aussi au-dessus de lui une inscription, écrite en grec, en latin et en hébreu : Celui-ci est le roi des Juifs.
Luke GerAlbre 23:38  Es stand auch über seinem Haupt eine Inschrift mit griechischen, lateinischen und hebräischen Buchstaben; die lautete: Dies ist der Juden König.
Luke GerBoLut 23:38  Es war auch oben uber ihm geschrieben die Uberschrift mit griechischen und lateinischen und ebraischen Buchstaben: Dies ist der Juden Konig.
Luke GerElb18 23:38  Es war aber auch eine Überschrift über ihm geschrieben in griechischen und lateinischen und hebräischen Buchstaben: Dieser ist der König der Juden.
Luke GerElb19 23:38  Es war aber auch eine Überschrift über ihm geschrieben in griechischen und lateinischen und hebräischen Buchstaben: Dieser ist der König der Juden.
Luke GerGruen 23:38  Und über ihm war eine Inschrift in griechischen, lateinischen und hebräischen Buchstaben: "Der Judenkönig."
Luke GerLeoNA 23:38  Es gab aber auch eine Inschrift über ihm: Dies [ist] der König der Judäer.
Luke GerLeoRP 23:38  Es gab aber auch eine Inschrift über ihm, geschrieben in griechischen und lateinischen und hebräischen Buchstaben: Dies ist der König der Judäer.
Luke GerMenge 23:38  Über ihm war aber auch eine Inschrift angebracht [in griechischer, lateinischer und hebräischer Schrift]: »Dies ist der König der Juden.«
Luke GerNeUe 23:38  Über ihm hatte man eine Tafel angebracht. Darauf stand: "Das hier ist der König der Juden."
Luke GerOffBi 23:38  Es gab auch eine Inschrift bei ihm (über ihn): Dieses ist der König der Juden (Judäer).
Luke GerReinh 23:38  Es war aber auch eine Überschrift über ihm, geschrieben in griechischen, römischen und hebräischen Buchstaben:Dieser ist der König der Juden.
Luke GerSch 23:38  Es stand aber auch eine Inschrift über ihm in griechischer, lateinischer und hebräischer Schrift: Dieser ist der König der Juden.
Luke GerTafel 23:38  Es war aber auch eine Überschrift über Ihm, geschrieben in griechischer, lateinischer und hebräischer Schrift: Dies ist der Juden König.
Luke GerTextb 23:38  Ueber ihm aber war eine Inschrift: dieser ist der König der Juden.
Luke GerZurch 23:38  Es stand aber auch eine Aufschrift über ihm: Dies ist der König der Juden.
Luke GreVamva 23:38  Ήτο δε και επιγραφή γεγραμμένη επάνωθεν αυτού με γράμματα Ελληνικά και Ρωμαϊκά και Εβραϊκά· Ούτος εστίν ο Βασιλεύς των Ιουδαίων.
Luke Haitian 23:38  Men sak te ekri sou tèt kwa a: Nonm sa a se wa jwif yo li ye.
Luke HebDelit 23:38  וְגַם־כָּתוּב הָיָה מִמַּעַל לוֹ בִּכְתָב יְוָנִי וְרוֹמִי וְעִבְרִי זֶה הוּא מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים׃
Luke HebModer 23:38  וגם מכתב היה ממעל לו בכתב יוני ורומי ועברי זה הוא מלך היהודים׃
Luke HunKNB 23:38  Felirat is volt fölötte: »Ez a zsidók királya.«
Luke HunKar 23:38  Vala pedig egy felirat is fölébe írva görög, római és zsidó betűkkel: Ez a zsidóknak ama Királya.
Luke HunRUF 23:38  Felirat is volt a feje fölött görög, latin és héber betűkkel írva: EZ A ZSIDÓK KIRÁLYA.
Luke HunUj 23:38  Felírás is volt a feje fölött görög, latin és héber betűkkel írva: EZ A ZSIDÓK KIRÁLYA.
Luke IriODomh 23:38  Agus fós do bhí sgríbhneóireachd sgríobhtha ós a chionn do litreachabh Gréigis, agus Laidní, agus Eabhrias, A SE SO RI NA NIUDUIGHEADH.
Luke ItaDio 23:38  Or vi era anche questo titolo, di sopra al suo capo, scritto in lettere greche, romane, ed ebraiche: COSTUI È IL RE DE’ GIUDEI.
Luke ItaRive 23:38  E v’era anche questa iscrizione sopra il suo capo: QUESTO E IL RE DEI GIUDEI.
Luke JapBungo 23:38  又イエスの上には『これはユダヤ人の王なり』との罪標あり。
Luke JapDenmo 23:38  彼の上には,「これはユダヤ人の王」と,ギリシャ語,ラテン語,およびヘブライ語で書かれたものがあった。
Luke JapKougo 23:38  イエスの上には、「これはユダヤ人の王」と書いた札がかけてあった。
Luke JapRague 23:38  イエズスの上には、ギリシア、ラテン及びヘブレオの文字にて書きたる罪標ありて、「是ユデア人の王なり」とありき。
Luke KLV 23:38  An inscription ghaHta' je ghItlhta' Dung ghaH Daq letters vo' Greek, Latin, je Hebrew: “ vam ghaH THE joH vo' THE JEWS.”
Luke Kapingam 23:38  I-hongo di libogo Jesus i-hongo di loobuu, e-hihi nia helekai aanei: “Deenei di king digau o Jew.”
Luke Kaz 23:38  Исаның басынан жоғары айқыш ағашқа «Бұл — Яһудилердің Патшасы» деп (грек, латын және еврей тілдерінде) жазылған тақтайша бекітілген болатын.
Luke Kekchi 23:38  Chiru li cruz queˈxqˈue jun retalil tzˈi̱banbil saˈ eb li a̱tinoba̱l griego, hebreo, ut latín, li naxye chi joˈcaˈin: Aˈan aˈin lix reyeb laj judío.
Luke KhmerNT 23:38  ហើយ​នៅ​ចំ​ពី​លើ​ព្រះអង្គ​មាន​ចំណារ​មួយ​ថា​ នេះ​ជា​ស្ដេច​របស់​ជនជាតិ​យូដា។​
Luke KorHKJV 23:38  그분 위에는 그리스어와 라틴어와 히브리어로 이 사람은 유대인들의 왕이라 쓴 글도 있더라.
Luke KorRV 23:38  그의 위에 이는 유대인의 왕이라 쓴 패가 있더라
Luke Latvian 23:38  Un bija arī virs Viņa uzraksts, rakstīts grieķu un latīņu, un ebreju valodā: Šis ir jūdu Ķēniņš.
Luke LinVB 23:38  O eténi ya likoló ya kurúse babákí libáyá na maloba maye : ‘Oyo azalí mokonzi wa ba-Yúda.’
Luke LtKBB 23:38  Viršum Jo buvo užrašas graikų, lotynų ir hebrajų kalbomis: „Šitas yra žydų karalius“.
Luke LvGluck8 23:38  Un virsraksts pār Viņu bija rakstīts ar Grieķu, Romiešu un Ebreju rakstiem: šis ir tas Jūdu ķēniņš.
Luke Mal1910 23:38  ഇവൻ യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവു എന്നു ഒരു മേലെഴുത്തും അവന്റെ മീതെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
Luke ManxGael 23:38  As va'n scrieu shoh myrgeddin soit erskyn e chione, ayns letteryn dy Ghreek as dy Latin, as dy Hebrew, SHOH REE NY HEWNYN.
Luke Maori 23:38  A tera te mea i tuhituhia ki runga ake i a ia, KO TE KINGI TENEI O NGA HURAI.
Luke Mg1865 23:38  Ary nisy soratra teo amboniny nanao hoe: ITY NO MPANJAKAN’ NY JIOSY.
Luke MonKJV 23:38  Тэгээд түүний дээр бас, ЭНЭ БОЛ ЖҮҮДҮҮДИЙН ХААН гэсэн бичээс грек, латин, еврей үсгээр бичигдсэн байжээ.
Luke MorphGNT 23:38  ἦν δὲ καὶ ⸀ἐπιγραφὴ ἐπ’ ⸀αὐτῷ· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ⸀οὗτος.
Luke Ndebele 23:38  Kwakukhona lombhalo ngaphezu kwakhe kulotshiwe ngamabala esiGriki langesiRoma langesiHebheru othi: LO UYINKOSI YAMAJUDA.
Luke NlCanisi 23:38  En boven zijn hoofd stond als opschrift: Dit is de Koning der Joden.
Luke NorBroed 23:38  Og også en påskrift hadde blitt skrevet over ham med hellenske og romerske og hebraiske bokstaver, Dette er Jødenes konge.
Luke NorSMB 23:38  Og uppyver honom var det ei innskrift: «Dette er kongen yver jødarne.»
Luke Norsk 23:38  Men det var også satt en innskrift over ham: Dette er jødenes konge.
Luke Northern 23:38  Onun üzərində «Yəhudilərin Padşahı budur» yazısı yazılmışdı.
Luke Peshitta 23:38  ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܦ ܟܬܒܐ ܕܟܬܝܒ ܠܥܠ ܡܢܗ ܝܘܢܐܝܬ ܘܪܗܘܡܐܝܬ ܘܥܒܪܐܝܬ ܗܢܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀
Luke PohnOld 23:38  A pil inting eu, me intingidier ponangen i ni lokaia en Krik, o Latain, o Ipru: Iet Nanmarki en Sus akan.
Luke Pohnpeia 23:38  Pohnangin kadokenmaien Sises nin lohpwuwo mahsen pwukat ntingdier ie: “Iei met Nanmwarkien mehn Suhs akan.”
Luke PolGdans 23:38  A był też i napis napisany nad nim literami Greckiemi i Łacińskiemi i Żydowskiemi: Tenci jest on król żydowski.
Luke PolUGdan 23:38  Był też nad nim napis sporządzony w języku greckim, łacińskim i hebrajskim: To jest król Żydów.
Luke PorAR 23:38  Por cima dele estava esta inscrição em letras gregas, romanas e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
Luke PorAlmei 23:38  E tambem por cima d'elle estava um titulo, escripto em lettras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEOS.
Luke PorBLivr 23:38  E também estava acima dele um título escrito com letras gregas, romanas e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
Luke PorBLivr 23:38  E também estava acima dele um título escrito com letras gregas, romanas e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
Luke PorCap 23:38  *E por cima dele havia uma inscrição: «Este é o rei dos judeus.»
Luke RomCor 23:38  Deasupra Lui era scris cu slove greceşti, latineşti şi evreeşti: „Acesta este Împăratul iudeilor”.
Luke RusSynod 23:38  И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
Luke RusSynod 23:38  И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: «Сей есть Царь иудейский».
Luke RusVZh 23:38  И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: "СЕЙ ЕСТЬ ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ".
Luke SBLGNT 23:38  ἦν δὲ καὶ ⸀ἐπιγραφὴ ἐπʼ ⸀αὐτῷ· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ⸀οὗτος.
Luke Shona 23:38  Zvino kwakange kune rugwarowo rwakanyorwa pamusoro pake nemavara echiGiriki nechiRoma nechiHebheru, rwaiti: UYU NDIMAMBO WEVAJUDHA.
Luke SloChras 23:38  Bil je pa tudi napis nad njim: TA JE KRALJ JUDOV.
Luke SloKJV 23:38  § Nad njim pa je bil tudi nadpis, napisan v črkah grščine in latinščine ter hebrejščine: TO JE JUDOVSKI KRALJ.
Luke SloStrit 23:38  Bil je pa tudi napis nad njim napisan z Grškimi in Latinskimi in Hebrejskimi pismeni: Ta je kralj Judovski.
Luke SomKQA 23:38  Meel ka korraysay isagana waxaa ku qorraa qorniin leh, KANU WAA BOQORKA YUHUUDDA.
Luke SpaPlate 23:38  Había, empero, una inscripción sobre Él, en caracteres griegos, romanos y hebreos: “El rey de los judíos es Este”.
Luke SpaRV 23:38  Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS.
Luke SpaRV186 23:38  Y había también un título escrito sobre él con letras Griegas, y Latinas, y Hebráicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.
Luke SpaRV190 23:38  Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS.
Luke SpaTDP 23:38  Se escribió una inscripción sobre Él con letras en Griego, Latín y Hebreo: «ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.»
Luke SpaVNT 23:38  Y habia tambien sobre él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebráicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.
Luke SrKDEkav 23:38  А беше над Њим и натпис написан словима грчким и латинским и јеврејским: Ово је цар јудејски.
Luke SrKDIjek 23:38  А бијаше над њим и натпис написан словима Грчкијем и Латинскијем и Јеврејскијем: ово је цар Јудејски.
Luke StatResG 23:38  Ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπʼ αὐτῷ: “Ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος.”
Luke Swahili 23:38  Vilevile maandishi haya yalikuwa yameandikwa na kuwekwa juu yake: "Huyu ndiye Mfalme wa Wayahudi."
Luke Swe1917 23:38  Men över honom hade man ock satt upp en överskrift: »Denne är judarnas konung.»
Luke SweFolk 23:38  Över honom fanns det också ett anslag: "Detta är judarnas kung."
Luke SweKarlX 23:38  Var ock en öfverskrift skrifven öfver honom, med Grekiska, Latinska och Ebreiska bokstäfver: Denne är Judarnas Konung.
Luke SweKarlX 23:38  Var ock en öfverskrift skrifven öfver honom, med Grekiska, Latinska och Ebreiska bokstäfver: Denne är Judarnas Konung.
Luke TNT 23:38  Ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ [ἐπιγεγραμμένη] ἐπ᾽ αὐτῷ Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος.
Luke TR 23:38  ην δε και επιγραφη γεγραμμενη επ αυτω γραμμασιν ελληνικοις και ρωμαικοις και εβραικοις ουτος εστιν ο βασιλευς των ιουδαιων
Luke TagAngBi 23:38  At mayroon naman sa itaas niya na isang pamagat, ITO'Y ANG HARI NG MGA JUDIO.
Luke Tausug 23:38  Awn sulat biyutang duun ha babaw sin ū hi Īsa, amu agi, “Amu na ini in Sultan sin manga Yahudi.”
Luke ThaiKJV 23:38  และมีคำเขียนไว้เหนือพระองค์ด้วยเป็นอักษรกรีก ลาติน และฮีบรูว่า “ผู้นี้เป็นกษัตริย์ของพวกยิว”
Luke Tisch 23:38  ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ· ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος.
Luke TpiKJPB 23:38  Na ol i raitim tu wanpela rait ol i sapim antap long em long ol leta bilong tok ples bilong Grik, na Latin, na Hibru, DISPELA EM I KING BILONG OL JU.
Luke TurHADI 23:38  Çarmıhın üzerinde şu yafta vardı: “YAHUDILERIN KRALI BUDUR.”
Luke TurNTB 23:38  Başının üzerinde şu yafta vardı: YAHUDİLER'İN KRALI BUDUR
Luke UkrKulis 23:38  Була ж і надпись над Ним письмом Грецьким та Римським, та Єврейським : Се цар Жидівський.
Luke UkrOgien 23:38  Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: „Це — Цар Юдейський“.
Luke Uma 23:38  Hi kaju parika' -na Yesus hi ntoto woo' -na ria ukia' hewa toi: TOI-MI MAGAU' TO YAHUDI.
Luke UrduGeo 23:38  اُس کے سر کے اوپر ایک تختی لگائی گئی تھی جس پر لکھا تھا، ”یہ یہودیوں کا بادشاہ ہے۔“
Luke UrduGeoD 23:38  उसके सर के ऊपर एक तख़्ती लगाई गई थी जिस पर लिखा था, “यह यहूदियों का बादशाह है।”
Luke UrduGeoR 23:38  Us ke sar ke ūpar ek taḳhtī lagāī gaī thī jis par likhā thā, “Yih Yahūdiyoṅ kā Bādshāh hai.”
Luke UyCyr 23:38  Һәзрити Әйсаниң үстидики тахтиға: «Бу Киши йәһудийларниң Падишаси», дәп йезилған еди.
Luke VieLCCMN 23:38  Phía trên đầu Người, có bản án viết : Đây là vua người Do-thái.
Luke Viet 23:38  Phía trên đầu Ngài, có đề rằng: Người Nầy Là Vua Dân Giu-đa.
Luke VietNVB 23:38  Trên đầu Ngài có một tấm bảng ghi: Đây là Vua dân Do Thái.
Luke WHNU 23:38  ην δε και επιγραφη επ αυτω ο βασιλευς των ιουδαιων ουτος
Luke WelBeibl 23:38  Achos roedd arwydd uwch ei ben yn dweud: DYMA FRENIN YR IDDEWON.
Luke Wycliffe 23:38  And the superscripcioun was writun ouer hym with Greke lettris, and of Latyn, and of Ebreu, This is the kyng of Jewis.
Luke f35 23:38  ην δε και επιγραφη γεγραμμενη επ αυτω γραμμασιν ελληνικοις και ρωμαικοις και εβραικοις ουτος εστιν ο βασιλευς των ιουδαιων
Luke sml_BL_2 23:38  Maka aniya' sulat bay pinat'nna' ma hāg min diyata' kōkna, yuk-i, “SULTAN BANGSA YAHUDI.”
Luke vlsJoNT 23:38  En er was ook een opschrift boven Hem geschreven, met grieksche, en romeinsche, en hebreeuwsche letters: De koning der Joden is deze.