|
Luke
|
ABP
|
23:38 |
And there was also an inscription being depicted above him in letters in Greek, and Roman, and Hebrew -- This is the king of the Jews.
|
|
Luke
|
ACV
|
23:38 |
And there was also an inscription over him written in letters, in Greek and Latin and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
23:38 |
And there also was an inscription over Him written in Greek and Latin and Hebrew: "This is the King of the Jews."
|
|
Luke
|
AKJV
|
23:38 |
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
|
|
Luke
|
ASV
|
23:38 |
And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
|
|
Luke
|
Anderson
|
23:38 |
And a superscription was also written over him in Greek and in Roman and in Hebrew letters, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
|
|
Luke
|
BBE
|
23:38 |
And these words were put in writing over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
|
|
Luke
|
BWE
|
23:38 |
The sign that was put above Jesus’ head said, ‘This is the King of the Jews.’
|
|
Luke
|
CPDV
|
23:38 |
Now there was also an inscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: This is the king of the Jews.
|
|
Luke
|
Common
|
23:38 |
There was also an inscription written over him: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
|
|
Luke
|
DRC
|
23:38 |
And there was also a superscription written over him in letters of Greek and Latin and Hebrew THIS IS THE KING OF THE JEWS.
|
|
Luke
|
Darby
|
23:38 |
And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
|
|
Luke
|
EMTV
|
23:38 |
And an inscription also was written over Him, in Greek, Latin, and Hebrew letters: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
23:38 |
And there was also an inscription which was written over him in Greek and Roman and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JIHUDOYEE.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
23:38 |
And a superscription was also written ouer him, in Greeke letters, and in Latin, and in Hebrewe, THIS IS THAT KING OF THE JEWES.
|
|
Luke
|
Godbey
|
23:38 |
And the superscription was also over Him: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
23:38 |
A written notice was placed above him. It said, "This is the king of the Jews."
|
|
Luke
|
Haweis
|
23:38 |
And there was an inscription written over him in Greek, Roman, and Hebrew characters, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
|
|
Luke
|
ISV
|
23:38 |
There was also an inscription over him written in Greek, Latin, and Hebrew:Other mss. lack written in Greek, Latin, and Hebrew “This is the King of the Jews.”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
23:38 |
And a superscription also was written over him in letters of Greek and Latin and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
|
|
Luke
|
KJV
|
23:38 |
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
|
|
Luke
|
KJVA
|
23:38 |
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
23:38 |
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
|
|
Luke
|
LEB
|
23:38 |
And there was also an inscription over him, “This is the king of the Jews.”
|
|
Luke
|
LITV
|
23:38 |
And also an inscription was written over Him, in Greek and Latin and Hebrew letters: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
|
|
Luke
|
LO
|
23:38 |
There was also an inscription over his head in Greek, Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
|
|
Luke
|
MKJV
|
23:38 |
And an inscription also was written over Him in letters of Greek and Latin and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
|
|
Luke
|
Montgome
|
23:38 |
For there was an inscription over his head, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
|
|
Luke
|
Murdock
|
23:38 |
And there was likewise a superscription over him, written in Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
|
|
Luke
|
NETfree
|
23:38 |
There was also an inscription over him, "This is the king of the Jews."
|
|
Luke
|
NETtext
|
23:38 |
There was also an inscription over him, "This is the king of the Jews."
|
|
Luke
|
NHEB
|
23:38 |
An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
23:38 |
An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
|
|
Luke
|
NHEBME
|
23:38 |
An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
|
|
Luke
|
Noyes
|
23:38 |
There was also an inscription over him: "This is the king of the Jews."
|
|
Luke
|
OEB
|
23:38 |
Above him were the words — ‘THIS IS THE KING OF THE JEWS.’
|
|
Luke
|
OEBcth
|
23:38 |
Above him were the words — ‘THIS IS THE KING OF THE JEWS.’
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
23:38 |
And there was also an inscription over him, THIS IS HAMELECH HAYEHUDIM."
|
|
Luke
|
RKJNT
|
23:38 |
Now there was also an inscription written over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
|
|
Luke
|
RLT
|
23:38 |
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
23:38 |
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
|
|
Luke
|
RWebster
|
23:38 |
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
23:38 |
Now there was an inscription also, over him—THE KING OF THE JEWS, THIS!
|
|
Luke
|
Twenty
|
23:38 |
Above him were the words--'THIS IS THE KING OF THE JEWS.'
|
|
Luke
|
Tyndale
|
23:38 |
And his superscripcio was writte over him in greke in latine and Ebreu: This is the kynge of the Iewes.
|
|
Luke
|
UKJV
|
23:38 |
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
|
|
Luke
|
Webster
|
23:38 |
And a superscription also was written over him, in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
23:38 |
There was moreover a writing over His head: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
|
|
Luke
|
Worsley
|
23:38 |
And there was a superscription written over Him in Greek, and Latin and Hebrew letters, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
|
|
Luke
|
YLT
|
23:38 |
And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, `This is the King of the Jews.'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
23:38 |
ην δε και επιγραφή γεγραμμένη επ΄ αυτώ γράμμασιν Ελληνικοίς και Ρωμαϊκοίς και Εβραϊκοίς ούτός εστιν ο βασιλεύς των Ιουδαίων
|
|
Luke
|
Afr1953
|
23:38 |
En daar was ook 'n opskrif bokant Hom geskrywe in Griekse en Romeinse en Hebreeuse letters: HY IS DIE KONING VAN DIE JODE.
|
|
Luke
|
Alb
|
23:38 |
Përveç kësaj përmbi kryet e tij ishte një mbishkrim me shkronja greke, latine dhe hebraike: "KY ÉSHTÉ MBRETI I JUDENJVE".
|
|
Luke
|
Antoniad
|
23:38 |
ην δε και επιγραφη γεγραμμενη επ αυτω γραμμασιν ελληνικοις και ρωμαικοις και εβραικοις ουτος εστιν ο βασιλευς των ιουδαιων
|
|
Luke
|
AraNAV
|
23:38 |
وَكَانَتْ فَوْقَهُ لاَفِتَةٌ كُتِبَ فِيهَا: «هَذَا هُوَ مَلِكُ الْيَهُودِ».
|
|
Luke
|
AraSVD
|
23:38 |
وَكَانَ عُنْوَانٌ مَكْتُوبٌ فَوْقَهُ بِأَحْرُفٍ يُونَانِيَّةٍ وَرُومَانِيَّةٍ وَعِبْرَانِيَّةٍ: «هَذَا هُوَ مَلِكُ ٱلْيَهُودِ».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
23:38 |
Եւ նրա խաչի վրայ մի գրութիւն կար՝ գրուած յունարէն, լատիներէն եւ եբրայերէն գրերով, թէ՝ սա՛ է հրեաների արքան:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
23:38 |
Եւ գրութիւն մը գրուած էր անոր վրայ՝ յունարէն, լատիներէն ու եբրայերէն գիրերով. «Ա՛յս է Հրեաներուն թագաւորը»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
23:38 |
و اونون باشي اوستونده يوناني، لاتين، و عئبراني دئلئنده بئر يازي دا وار ائدي: "بو آدام يهودئلرئن پادشاهيدير."
|
|
Luke
|
BasHauti
|
23:38 |
Eta cen scributobat-ere haren garayan, letra Grec-ez eta Latinez eta Hebraicoz scribatua, hitz hautan, HAVR DA IVDVEN REGVEA.
|
|
Luke
|
Bela
|
23:38 |
І быў над Ім надпіс, напісаны словамі грэцкімі, рымскімі і гэбрэйскімі: Гэты ёсьць Цар Юдэйскі.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
23:38 |
Bez' e oa ar skrid-mañ a-us d'e benn, skrivet e gresianeg, e latin hag en hebraeg: HEMAÑ EO ROUE AR YUZEVIEN.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
23:38 |
А имаше и надпис над него отгоре, написан с писмена Гръцки, Римски, и Еврейски: ТОЗИ Е ЦАРЪТ ЮДЕЙСКИ.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
23:38 |
И над Него имаше и надпис, (написан на гръцки, латински и еврейски): Този е юдейският Цар.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
23:38 |
ဤသူသည်ကား ဂျူးလူမျိုးတို့၏ ရှင်ဘုရင်ဖြစ်သတည်းဟူ၍ ရေးထိုးထားသော ကမ္ပည်းစာသည်လည်း ကိုယ်တော်၏ ဦးခေါင်းအထက်တွင် ရှိလေ၏။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
23:38 |
ခေါင်းတော်ပေါ်မှာတပ်၍ အပြစ်ဘော်ပြသော ကမ္ဗည်းလိပ်စာချက်ဟူမူကား၊ ဤသူသည် ယုဒရှင် ဘုရင်ပေတည်းဟု ဟေဗြဲဘာသာ၊ ဟေလသဘာသာ၊ ရောမဘာသာအားဖြင့်ရေး၍ ခေါင်းတော်ပေါ်မှာ တပ် သတည်း။
|
|
Luke
|
Byz
|
23:38 |
ην δε και επιγραφη γεγραμμενη επ αυτω γραμμασιν ελληνικοις και ρωμαικοις και εβραικοις ουτος εστιν ο βασιλευς των ιουδαιων
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
23:38 |
Бе же и написание написано над Ним писмены еллинскими и римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейск.
|
|
Luke
|
Calo
|
23:38 |
Y sinaba opré ó yeque titulo libanado andré letras Griegas, Latinas y Ybuchias: Ocona sinela o Crallis es Chuti.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
23:38 |
Ug sa uloibabaw niya diha usab ang usa ka sinulat sa mga titik sa mga pinulongan nga Gresyanhon ug Latin ug Hebreohanon nga nag-ingon, "Kini mao ang Hari sa mga Judio."
|
|
Luke
|
Che1860
|
23:38 |
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎪᏪᎴ ᎤᎵᏍᏓᏛ ᎦᎸᎳᏗᏢ ᎠᏂᎪᎢ ᎤᏂᏬᏂᎯᏍᏗ, ᎠᎴ ᎠᏂᎶᎻ ᎤᏂᏬᏂᎯᏍᏗ, ᎠᎴ ᎠᏂᏈᎷ ᎤᏂᏬᏂᎯᏍᏗ ᎪᏪᎴ ᎯᎠ ᏂᎬᏁᎢ; ᎯᎠ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᎾᏤᎵᎦ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
23:38 |
在耶稣的头以上有一个牌子写着:“这是犹太人的王。”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
23:38 |
在祂上頭還有一塊用希臘文、拉丁及希伯來文字寫的罪狀牌:「這是猶太人的君王。」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
23:38 |
在耶穌以上有一個牌子(有古卷加:用希臘、羅馬、希伯來的文字)寫著:「這是猶太人的王。」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
23:38 |
其上有標、書曰、猶太人王、○
|
|
Luke
|
ChiUns
|
23:38 |
在耶稣以上有一个牌子(有古卷加:用希腊、罗马、希伯来的文字)写着:「这是犹太人的王。」
|
|
Luke
|
CopNT
|
23:38 |
ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲕⲉⲉⲡⲓ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ⲇⲉ ⲡⲉ ϩⲓϫⲱϥ ⳿ⲙⲙⲉⲧϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲙⲙⲉⲧⲣⲱⲙⲉⲟⲥ ⳿ⲙⲙⲉⲧⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
23:38 |
ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲉⲡⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ⲇⲉ ϩⲓϫⲱϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
23:38 |
ⲛⲉⲩⲛ̅ⲟⲩ<ⲉ>ⲡⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ⲇⲉ ϩⲓϫⲱϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈
|
|
Luke
|
CopSahid
|
23:38 |
ⲛⲉⲩⲛⲟⲩ[ⲉ]ⲡⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ⲇⲉ ϩⲓϫⲱϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
23:38 |
ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲉⲡⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ⲇⲉ ϩⲓϫⲱϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
|
|
Luke
|
CroSaric
|
23:38 |
A bijaše i natpis ponad njega: "Ovo je kralj židovski."
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
23:38 |
Men der var og sat en Overskrift over ham, skreven paa Græsk og Latin og Hebraisk: denne er den Jødernes Konge.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
23:38 |
Men der var ogsaa sat en Overskrift over ham [skreven paa Græsk og Latin og Hebraisk]: „Denne er Jødernes Konge.‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
23:38 |
Men der var ogsaa sat en Overskrift over ham [skreven paa Græsk og Latin og Hebraisk]: „Denne er Jødernes Konge.‟
|
|
Luke
|
Dari
|
23:38 |
در بالای سر او نوشته شده بود: «پادشاه یهودیان.»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
23:38 |
En er was ook een opschrift boven Hem geschreven, met Griekse, en Romeinse en Hebreeuwse letters: DEZE Is De KONING DER JODEN.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
23:38 |
En er was ook een opschrift boven Hem geschreven, met Griekse, en Romeinse en Hebreeuwse letters: DEZE IS DE KONING DER JODEN.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
23:38 |
ην δε και επιγραφη γεγραμμενη επ αυτω γραμμασιν ελληνικοις και ρωμαικοις και εβραικοις ουτος εστιν ο βασιλευς των ιουδαιων
|
|
Luke
|
Esperant
|
23:38 |
Kaj estis ankaŭ surskribo super li: ĈI TIU ESTAS LA REĜO DE LA JUDOJ.
|
|
Luke
|
Est
|
23:38 |
Aga oli ka pealkiri Tema kohal: "See on Juutide Kuningas!"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
23:38 |
بالای سر او نوشتهای نصب کرده بودند که میگفت: «این است پادشاه یهود.»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
23:38 |
و بر سراو تقصیرنامهای نوشتند به خط یونانی و رومی وعبرانی که «این است پادشاه یهود.»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
23:38 |
در بالای سر او نوشته شده بود: «پادشاه یهودیان.»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
23:38 |
Oli myös hänestä päällekirjoitus Grekan, Latinan ja Hebrean puustaveilla kirjoitettu: Tämä on Juudalaisten kuningas.
|
|
Luke
|
FinPR
|
23:38 |
Oli myös hänen päänsä päällä kirjoitus: "Tämä on juutalaisten kuningas".
|
|
Luke
|
FinPR92
|
23:38 |
Jeesuksen pään yläpuolella oli myös kirjoitus: "Tämä on juutalaisten kuningas."
|
|
Luke
|
FinRK
|
23:38 |
Hänen päänsä yläpuolella oli myös kirjoitus: ”Tämä on juutalaisten kuningas.”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
23:38 |
Hänen päänsä päällä oli myös kreikkalaisin, roomalaisin ja heprealaisin kirjaimin kirjoitus: "Tämä on juutalaisten kuningas."
|
|
Luke
|
FreBBB
|
23:38 |
Et il y avait aussi au-dessus de lui une inscription : Celui-ci Est Le Roi Des Juifs.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
23:38 |
Or il y avait au-dessus de lui un écriteau en lettres Grecques, et Romaines, et Hébraïques, en ces mots : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
23:38 |
Il y avait encore au-dessus de sa tête une inscription portant, en caractères grecs, latins et hébraïques : " Celui-ci est le roi des Juifs. "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
23:38 |
Or il y avoit un efcriteau fur lui en lettres Grecques, & Romaines, & Hebraïques, en ces mots, Celui-ci est le Roi des Juifs.
|
|
Luke
|
FreJND
|
23:38 |
Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques : Celui-ci est le roi des Juifs.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
23:38 |
Il y avait même une inscription au-dessus de sa tête, portant: «Celui-ci est le Roi des Juifs.»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
23:38 |
Et il y avait encore au-dessus de lui pour inscription : Celui-ci est le roi des Juifs.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
23:38 |
Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
23:38 |
Au-dessus de lui, il y avait une inscription : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
23:38 |
Au-dessus de sa tête, il y avait cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
23:38 |
Il y avait aussi au-dessus de lui une inscription, écrite en grec, en latin et en hébreu : Celui-ci est le roi des Juifs.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
23:38 |
Es stand auch über seinem Haupt eine Inschrift mit griechischen, lateinischen und hebräischen Buchstaben; die lautete: Dies ist der Juden König.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
23:38 |
Es war auch oben uber ihm geschrieben die Uberschrift mit griechischen und lateinischen und ebraischen Buchstaben: Dies ist der Juden Konig.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
23:38 |
Es war aber auch eine Überschrift über ihm geschrieben in griechischen und lateinischen und hebräischen Buchstaben: Dieser ist der König der Juden.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
23:38 |
Es war aber auch eine Überschrift über ihm geschrieben in griechischen und lateinischen und hebräischen Buchstaben: Dieser ist der König der Juden.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
23:38 |
Und über ihm war eine Inschrift in griechischen, lateinischen und hebräischen Buchstaben: "Der Judenkönig."
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
23:38 |
Es gab aber auch eine Inschrift über ihm: Dies [ist] der König der Judäer.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
23:38 |
Es gab aber auch eine Inschrift über ihm, geschrieben in griechischen und lateinischen und hebräischen Buchstaben: Dies ist der König der Judäer.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
23:38 |
Über ihm war aber auch eine Inschrift angebracht [in griechischer, lateinischer und hebräischer Schrift]: »Dies ist der König der Juden.«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
23:38 |
Über ihm hatte man eine Tafel angebracht. Darauf stand: "Das hier ist der König der Juden."
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
23:38 |
Es gab auch eine Inschrift bei ihm (über ihn): Dieses ist der König der Juden (Judäer).
|
|
Luke
|
GerReinh
|
23:38 |
Es war aber auch eine Überschrift über ihm, geschrieben in griechischen, römischen und hebräischen Buchstaben:Dieser ist der König der Juden.
|
|
Luke
|
GerSch
|
23:38 |
Es stand aber auch eine Inschrift über ihm in griechischer, lateinischer und hebräischer Schrift: Dieser ist der König der Juden.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
23:38 |
Es war aber auch eine Überschrift über Ihm, geschrieben in griechischer, lateinischer und hebräischer Schrift: Dies ist der Juden König.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
23:38 |
Ueber ihm aber war eine Inschrift: dieser ist der König der Juden.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
23:38 |
Es stand aber auch eine Aufschrift über ihm: Dies ist der König der Juden.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
23:38 |
Ήτο δε και επιγραφή γεγραμμένη επάνωθεν αυτού με γράμματα Ελληνικά και Ρωμαϊκά και Εβραϊκά· Ούτος εστίν ο Βασιλεύς των Ιουδαίων.
|
|
Luke
|
Haitian
|
23:38 |
Men sak te ekri sou tèt kwa a: Nonm sa a se wa jwif yo li ye.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
23:38 |
וְגַם־כָּתוּב הָיָה מִמַּעַל לוֹ בִּכְתָב יְוָנִי וְרוֹמִי וְעִבְרִי זֶה הוּא מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
23:38 |
וגם מכתב היה ממעל לו בכתב יוני ורומי ועברי זה הוא מלך היהודים׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
23:38 |
Felirat is volt fölötte: »Ez a zsidók királya.«
|
|
Luke
|
HunKar
|
23:38 |
Vala pedig egy felirat is fölébe írva görög, római és zsidó betűkkel: Ez a zsidóknak ama Királya.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
23:38 |
Felirat is volt a feje fölött görög, latin és héber betűkkel írva: EZ A ZSIDÓK KIRÁLYA.
|
|
Luke
|
HunUj
|
23:38 |
Felírás is volt a feje fölött görög, latin és héber betűkkel írva: EZ A ZSIDÓK KIRÁLYA.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
23:38 |
Agus fós do bhí sgríbhneóireachd sgríobhtha ós a chionn do litreachabh Gréigis, agus Laidní, agus Eabhrias, A SE SO RI NA NIUDUIGHEADH.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
23:38 |
Or vi era anche questo titolo, di sopra al suo capo, scritto in lettere greche, romane, ed ebraiche: COSTUI È IL RE DE’ GIUDEI.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
23:38 |
E v’era anche questa iscrizione sopra il suo capo: QUESTO E IL RE DEI GIUDEI.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
23:38 |
又イエスの上には『これはユダヤ人の王なり』との罪標あり。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
23:38 |
彼の上には,「これはユダヤ人の王」と,ギリシャ語,ラテン語,およびヘブライ語で書かれたものがあった。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
23:38 |
イエスの上には、「これはユダヤ人の王」と書いた札がかけてあった。
|
|
Luke
|
JapRague
|
23:38 |
イエズスの上には、ギリシア、ラテン及びヘブレオの文字にて書きたる罪標ありて、「是ユデア人の王なり」とありき。
|
|
Luke
|
KLV
|
23:38 |
An inscription ghaHta' je ghItlhta' Dung ghaH Daq letters vo' Greek, Latin, je Hebrew: “ vam ghaH THE joH vo' THE JEWS.”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
23:38 |
I-hongo di libogo Jesus i-hongo di loobuu, e-hihi nia helekai aanei: “Deenei di king digau o Jew.”
|
|
Luke
|
Kaz
|
23:38 |
Исаның басынан жоғары айқыш ағашқа «Бұл — Яһудилердің Патшасы» деп (грек, латын және еврей тілдерінде) жазылған тақтайша бекітілген болатын.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
23:38 |
Chiru li cruz queˈxqˈue jun retalil tzˈi̱banbil saˈ eb li a̱tinoba̱l griego, hebreo, ut latín, li naxye chi joˈcaˈin: Aˈan aˈin lix reyeb laj judío.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
23:38 |
ហើយនៅចំពីលើព្រះអង្គមានចំណារមួយថា នេះជាស្ដេចរបស់ជនជាតិយូដា។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
23:38 |
그분 위에는 그리스어와 라틴어와 히브리어로 이 사람은 유대인들의 왕이라 쓴 글도 있더라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
23:38 |
그의 위에 이는 유대인의 왕이라 쓴 패가 있더라
|
|
Luke
|
Latvian
|
23:38 |
Un bija arī virs Viņa uzraksts, rakstīts grieķu un latīņu, un ebreju valodā: Šis ir jūdu Ķēniņš.
|
|
Luke
|
LinVB
|
23:38 |
O eténi ya likoló ya kurúse babákí libáyá na maloba maye : ‘Oyo azalí mokonzi wa ba-Yúda.’
|
|
Luke
|
LtKBB
|
23:38 |
Viršum Jo buvo užrašas graikų, lotynų ir hebrajų kalbomis: „Šitas yra žydų karalius“.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
23:38 |
Un virsraksts pār Viņu bija rakstīts ar Grieķu, Romiešu un Ebreju rakstiem: šis ir tas Jūdu ķēniņš.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
23:38 |
ഇവൻ യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവു എന്നു ഒരു മേലെഴുത്തും അവന്റെ മീതെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
23:38 |
As va'n scrieu shoh myrgeddin soit erskyn e chione, ayns letteryn dy Ghreek as dy Latin, as dy Hebrew, SHOH REE NY HEWNYN.
|
|
Luke
|
Maori
|
23:38 |
A tera te mea i tuhituhia ki runga ake i a ia, KO TE KINGI TENEI O NGA HURAI.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
23:38 |
Ary nisy soratra teo amboniny nanao hoe: ITY NO MPANJAKAN’ NY JIOSY.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
23:38 |
Тэгээд түүний дээр бас, ЭНЭ БОЛ ЖҮҮДҮҮДИЙН ХААН гэсэн бичээс грек, латин, еврей үсгээр бичигдсэн байжээ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
23:38 |
ἦν δὲ καὶ ⸀ἐπιγραφὴ ἐπ’ ⸀αὐτῷ· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ⸀οὗτος.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
23:38 |
Kwakukhona lombhalo ngaphezu kwakhe kulotshiwe ngamabala esiGriki langesiRoma langesiHebheru othi: LO UYINKOSI YAMAJUDA.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
23:38 |
En boven zijn hoofd stond als opschrift: Dit is de Koning der Joden.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
23:38 |
Og også en påskrift hadde blitt skrevet over ham med hellenske og romerske og hebraiske bokstaver, Dette er Jødenes konge.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
23:38 |
Og uppyver honom var det ei innskrift: «Dette er kongen yver jødarne.»
|
|
Luke
|
Norsk
|
23:38 |
Men det var også satt en innskrift over ham: Dette er jødenes konge.
|
|
Luke
|
Northern
|
23:38 |
Onun üzərində «Yəhudilərin Padşahı budur» yazısı yazılmışdı.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
23:38 |
ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܦ ܟܬܒܐ ܕܟܬܝܒ ܠܥܠ ܡܢܗ ܝܘܢܐܝܬ ܘܪܗܘܡܐܝܬ ܘܥܒܪܐܝܬ ܗܢܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
23:38 |
A pil inting eu, me intingidier ponangen i ni lokaia en Krik, o Latain, o Ipru: Iet Nanmarki en Sus akan.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
23:38 |
Pohnangin kadokenmaien Sises nin lohpwuwo mahsen pwukat ntingdier ie: “Iei met Nanmwarkien mehn Suhs akan.”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
23:38 |
A był też i napis napisany nad nim literami Greckiemi i Łacińskiemi i Żydowskiemi: Tenci jest on król żydowski.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
23:38 |
Był też nad nim napis sporządzony w języku greckim, łacińskim i hebrajskim: To jest król Żydów.
|
|
Luke
|
PorAR
|
23:38 |
Por cima dele estava esta inscrição em letras gregas, romanas e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
23:38 |
E tambem por cima d'elle estava um titulo, escripto em lettras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEOS.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:38 |
E também estava acima dele um título escrito com letras gregas, romanas e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:38 |
E também estava acima dele um título escrito com letras gregas, romanas e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
|
|
Luke
|
PorCap
|
23:38 |
*E por cima dele havia uma inscrição: «Este é o rei dos judeus.»
|
|
Luke
|
RomCor
|
23:38 |
Deasupra Lui era scris cu slove greceşti, latineşti şi evreeşti: „Acesta este Împăratul iudeilor”.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
23:38 |
И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
23:38 |
И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: «Сей есть Царь иудейский».
|
|
Luke
|
RusVZh
|
23:38 |
И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: "СЕЙ ЕСТЬ ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ".
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
23:38 |
ἦν δὲ καὶ ⸀ἐπιγραφὴ ἐπʼ ⸀αὐτῷ· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ⸀οὗτος.
|
|
Luke
|
Shona
|
23:38 |
Zvino kwakange kune rugwarowo rwakanyorwa pamusoro pake nemavara echiGiriki nechiRoma nechiHebheru, rwaiti: UYU NDIMAMBO WEVAJUDHA.
|
|
Luke
|
SloChras
|
23:38 |
Bil je pa tudi napis nad njim: TA JE KRALJ JUDOV.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
23:38 |
§ Nad njim pa je bil tudi nadpis, napisan v črkah grščine in latinščine ter hebrejščine: TO JE JUDOVSKI KRALJ.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
23:38 |
Bil je pa tudi napis nad njim napisan z Grškimi in Latinskimi in Hebrejskimi pismeni: Ta je kralj Judovski.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
23:38 |
Meel ka korraysay isagana waxaa ku qorraa qorniin leh, KANU WAA BOQORKA YUHUUDDA.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
23:38 |
Había, empero, una inscripción sobre Él, en caracteres griegos, romanos y hebreos: “El rey de los judíos es Este”.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
23:38 |
Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
23:38 |
Y había también un título escrito sobre él con letras Griegas, y Latinas, y Hebráicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
23:38 |
Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
23:38 |
Se escribió una inscripción sobre Él con letras en Griego, Latín y Hebreo: «ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
23:38 |
Y habia tambien sobre él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebráicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
23:38 |
А беше над Њим и натпис написан словима грчким и латинским и јеврејским: Ово је цар јудејски.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
23:38 |
А бијаше над њим и натпис написан словима Грчкијем и Латинскијем и Јеврејскијем: ово је цар Јудејски.
|
|
Luke
|
StatResG
|
23:38 |
Ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπʼ αὐτῷ: “Ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος.”
|
|
Luke
|
Swahili
|
23:38 |
Vilevile maandishi haya yalikuwa yameandikwa na kuwekwa juu yake: "Huyu ndiye Mfalme wa Wayahudi."
|
|
Luke
|
Swe1917
|
23:38 |
Men över honom hade man ock satt upp en överskrift: »Denne är judarnas konung.»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
23:38 |
Över honom fanns det också ett anslag: "Detta är judarnas kung."
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:38 |
Var ock en öfverskrift skrifven öfver honom, med Grekiska, Latinska och Ebreiska bokstäfver: Denne är Judarnas Konung.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:38 |
Var ock en öfverskrift skrifven öfver honom, med Grekiska, Latinska och Ebreiska bokstäfver: Denne är Judarnas Konung.
|
|
Luke
|
TNT
|
23:38 |
Ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ [ἐπιγεγραμμένη] ἐπ᾽ αὐτῷ Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος.
|
|
Luke
|
TR
|
23:38 |
ην δε και επιγραφη γεγραμμενη επ αυτω γραμμασιν ελληνικοις και ρωμαικοις και εβραικοις ουτος εστιν ο βασιλευς των ιουδαιων
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
23:38 |
At mayroon naman sa itaas niya na isang pamagat, ITO'Y ANG HARI NG MGA JUDIO.
|
|
Luke
|
Tausug
|
23:38 |
Awn sulat biyutang duun ha babaw sin ū hi Īsa, amu agi, “Amu na ini in Sultan sin manga Yahudi.”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
23:38 |
และมีคำเขียนไว้เหนือพระองค์ด้วยเป็นอักษรกรีก ลาติน และฮีบรูว่า “ผู้นี้เป็นกษัตริย์ของพวกยิว”
|
|
Luke
|
Tisch
|
23:38 |
ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ· ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
23:38 |
Na ol i raitim tu wanpela rait ol i sapim antap long em long ol leta bilong tok ples bilong Grik, na Latin, na Hibru, DISPELA EM I KING BILONG OL JU.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
23:38 |
Çarmıhın üzerinde şu yafta vardı: “YAHUDILERIN KRALI BUDUR.”
|
|
Luke
|
TurNTB
|
23:38 |
Başının üzerinde şu yafta vardı: YAHUDİLER'İN KRALI BUDUR
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
23:38 |
Була ж і надпись над Ним письмом Грецьким та Римським, та Єврейським : Се цар Жидівський.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
23:38 |
Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: „Це — Цар Юдейський“.
|
|
Luke
|
Uma
|
23:38 |
Hi kaju parika' -na Yesus hi ntoto woo' -na ria ukia' hewa toi: TOI-MI MAGAU' TO YAHUDI.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
23:38 |
اُس کے سر کے اوپر ایک تختی لگائی گئی تھی جس پر لکھا تھا، ”یہ یہودیوں کا بادشاہ ہے۔“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
23:38 |
उसके सर के ऊपर एक तख़्ती लगाई गई थी जिस पर लिखा था, “यह यहूदियों का बादशाह है।”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
23:38 |
Us ke sar ke ūpar ek taḳhtī lagāī gaī thī jis par likhā thā, “Yih Yahūdiyoṅ kā Bādshāh hai.”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
23:38 |
Һәзрити Әйсаниң үстидики тахтиға: «Бу Киши йәһудийларниң Падишаси», дәп йезилған еди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
23:38 |
Phía trên đầu Người, có bản án viết : Đây là vua người Do-thái.
|
|
Luke
|
Viet
|
23:38 |
Phía trên đầu Ngài, có đề rằng: Người Nầy Là Vua Dân Giu-đa.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
23:38 |
Trên đầu Ngài có một tấm bảng ghi: Đây là Vua dân Do Thái.
|
|
Luke
|
WHNU
|
23:38 |
ην δε και επιγραφη επ αυτω ο βασιλευς των ιουδαιων ουτος
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
23:38 |
Achos roedd arwydd uwch ei ben yn dweud: DYMA FRENIN YR IDDEWON.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
23:38 |
And the superscripcioun was writun ouer hym with Greke lettris, and of Latyn, and of Ebreu, This is the kyng of Jewis.
|
|
Luke
|
f35
|
23:38 |
ην δε και επιγραφη γεγραμμενη επ αυτω γραμμασιν ελληνικοις και ρωμαικοις και εβραικοις ουτος εστιν ο βασιλευς των ιουδαιων
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
23:38 |
Maka aniya' sulat bay pinat'nna' ma hāg min diyata' kōkna, yuk-i, “SULTAN BANGSA YAHUDI.”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
23:38 |
En er was ook een opschrift boven Hem geschreven, met grieksche, en romeinsche, en hebreeuwsche letters: De koning der Joden is deze.
|