Luke
|
RWebster
|
23:39 |
And one of the malefactors who were hanged railed on him, saying, If thou art Christ, save thyself and us.
|
Luke
|
EMTV
|
23:39 |
Then one of the evildoers who were hanged blasphemed Him, saying, "If You are the Christ, save Yourself and us."
|
Luke
|
NHEBJE
|
23:39 |
One of the criminals who was hanged insulted him, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us!"
|
Luke
|
Etheridg
|
23:39 |
And one of those workers of evil who were hanged with him, blasphemed against him, saying, If thou art the Meshicha, deliver thyself, and deliver us also.
|
Luke
|
ABP
|
23:39 |
And one of the hanging evildoers blasphemed him, saying, If you are the Christ, save yourself and us!
|
Luke
|
NHEBME
|
23:39 |
One of the criminals who was hanged insulted him, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us!"
|
Luke
|
Rotherha
|
23:39 |
And, one of the suspended evil-doers, began to defame him—Art not, thou, the Christ? Save thyself and us!
|
Luke
|
LEB
|
23:39 |
And one of the criminals who were hanged there reviled him, saying, “Are you not the Christ? Save yourself—and us!”
|
Luke
|
BWE
|
23:39 |
One of the bad men who was hanging there said wrong things against Jesus. He said ‘If you are the Christ, why do you not save yourself and us?’
|
Luke
|
Twenty
|
23:39 |
One of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. "Are not you the Christ? Save yourself and us," he said.
|
Luke
|
ISV
|
23:39 |
Now one of the criminals hanging there kept insultingOr blaspheming him, saying, “You are the Christ,I.e. the Messiah aren't you? Save yourself and us!”
|
Luke
|
RNKJV
|
23:39 |
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be the Messiah, save thyself and us.
|
Luke
|
Jubilee2
|
23:39 |
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou art the Christ, save thyself and us.
|
Luke
|
Webster
|
23:39 |
And one of the malefactors, who were hanged, railed on him, saying, If thou art Christ, save thyself and us.
|
Luke
|
Darby
|
23:39 |
Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
|
Luke
|
OEB
|
23:39 |
One of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. “Are not you the Christ? Save yourself and us,” he said.
|
Luke
|
ASV
|
23:39 |
And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
|
Luke
|
Anderson
|
23:39 |
And one of the evil-doers that were hanged reviled him, saying: If you are the Christ, save yourself and us.
|
Luke
|
Godbey
|
23:39 |
And one of the malefactors having been hung up, continued to blaspheme Him, saying, If thou art the Christ, save thyself and us.
|
Luke
|
LITV
|
23:39 |
And one of the hanged criminals blasphemed Him, saying, If you are the Christ, save yourself and us.
|
Luke
|
Geneva15
|
23:39 |
And one of the euill doers, which were hanged, railed on him, saying, If thou be that Christ, saue thy selfe and vs.
|
Luke
|
Montgome
|
23:39 |
And one of the criminals who had been hung there kept reviling him, saying. "Are you not the Christ? Save yourself and us."
|
Luke
|
CPDV
|
23:39 |
And one of those robbers who were hanging blasphemed him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us.”
|
Luke
|
Weymouth
|
23:39 |
Now one of the criminals who had been crucified insulted Him, saying, "Are not you the Christ? Save yourself and us."
|
Luke
|
LO
|
23:39 |
Now, one of the malefactors who suffered with him, reviled him, saying, If you be the Messiah, save yourself and us.
|
Luke
|
Common
|
23:39 |
One of the criminals who were hanged there hurled insults at him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us!"
|
Luke
|
BBE
|
23:39 |
And one of the evil-doers on the cross, with bitter feeling, said to him, Are you not the Christ? Get yourself and us out of this.
|
Luke
|
Worsley
|
23:39 |
And one of the malefactors that were executed with Him reviled Him, saying, If thou be the Messiah, save thyself and us.
|
Luke
|
DRC
|
23:39 |
And one of those robbers who were hanged blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.
|
Luke
|
Haweis
|
23:39 |
Then one of the suspended malefactors blasphemed him, saying, If thou art the Messiah, save thyself and us.
|
Luke
|
GodsWord
|
23:39 |
One of the criminals hanging there insulted Jesus by saying, "So you're really the Messiah, are you? Well, save yourself and us!"
|
Luke
|
Tyndale
|
23:39 |
And one of the evyll doers which hanged rayled on him sayinge: If thou be Christ save thy selfe and vs.
|
Luke
|
KJVPCE
|
23:39 |
¶ And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
|
Luke
|
NETfree
|
23:39 |
One of the criminals who was hanging there railed at him, saying, "Aren't you the Christ? Save yourself and us!"
|
Luke
|
RKJNT
|
23:39 |
And one of the criminals who was hung there railed at him, saying, If you are the Christ, save yourself and us.
|
Luke
|
AFV2020
|
23:39 |
Then one of the malefactors who was hanging there railed at Him, saying, "If You are the Christ, save Yourself and us."
|
Luke
|
NHEB
|
23:39 |
One of the criminals who was hanged insulted him, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us!"
|
Luke
|
OEBcth
|
23:39 |
One of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. “Are not you the Christ? Save yourself and us,” he said.
|
Luke
|
NETtext
|
23:39 |
One of the criminals who was hanging there railed at him, saying, "Aren't you the Christ? Save yourself and us!"
|
Luke
|
UKJV
|
23:39 |
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If you be Christ, save yourself and us.
|
Luke
|
Noyes
|
23:39 |
And one of the crucified malefactors railed at him, saying, Art thou not the Christ? save thyself and us.
|
Luke
|
KJV
|
23:39 |
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
|
Luke
|
KJVA
|
23:39 |
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
|
Luke
|
AKJV
|
23:39 |
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If you be Christ, save yourself and us.
|
Luke
|
RLT
|
23:39 |
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
|
Luke
|
OrthJBC
|
23:39 |
And one of the criminals having been hanged with him was speaking Chillul Hashem gadfanut against him, saying, "Are you not the Rebbe Melech HaMoshiach?
|
Luke
|
MKJV
|
23:39 |
And one of the hanged criminals blasphemed Him, saying, If you are Christ, save Yourself and us.
|
Luke
|
YLT
|
23:39 |
And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, `If thou be the Christ, save thyself and us.'
|
Luke
|
Murdock
|
23:39 |
And one of the malefactors who were crucified with him, reproached him, and said: If thou art the Messiah, rescue thyself, and rescue us.
|
Luke
|
ACV
|
23:39 |
And one of the malefactors who were hanged railed him, saying, If thou are the Christ, save thyself and us.
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:39 |
E um dos malfeitores que estavam pendurados o insultava, dizendo: Se tu és o Cristo, salva a ti mesmo, e a nós.
|
Luke
|
Mg1865
|
23:39 |
Ary ny anankiray tamin’ ireo olon-dratsy nahantona teo ireo dia niteny ratsy Azy ka nanao hoe: Tsy Hianao va no Kristy? vonjeo ny tenanao sy izahay.
|
Luke
|
CopNT
|
23:39 |
ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲕⲁⲕⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲉⲧⲁⲩⲁϣⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉⲟⲩ⳿ⲁ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϩⲙⲉⲛ ϩⲱⲛ.
|
Luke
|
FinPR
|
23:39 |
Niin toinen pahantekijöistä, jotka siinä riippuivat, herjasi häntä: "Etkö sinä ole Kristus? Auta itseäsi ja meitä."
|
Luke
|
NorBroed
|
23:39 |
Og én av de som var hengt, som gjorde ondt, blasfemerte ham, idet han sa, Hvis du er den salvede, redd deg selv og oss.
|
Luke
|
FinRK
|
23:39 |
Toinen ristillä riippuvista pahantekijöistä herjasi häntä sanoen: ”Etkö sinä ole Kristus? Auta itseäsi ja meitä!”
|
Luke
|
ChiSB
|
23:39 |
懸掛中的凶犯中,有一個侮辱耶穌說:「你百是默西亞嗎﹖救救你自己和我們吧! 」
|
Luke
|
CopSahBi
|
23:39 |
ⲛⲉⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲛⲥⲟⲟⲛⲉ ⲉⲧⲁϣⲉ ϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲱⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲕ ⲛⲙⲙⲁⲛ
|
Luke
|
ArmEaste
|
23:39 |
Իսկ կախուած չարագործներից մէկը հայհոյում էր նրան եւ ասում. «Դու չե՞ս Քրիստոսը. փրկի՛ր ինքդ քեզ եւ մեզ»:
|
Luke
|
ChiUns
|
23:39 |
那同钉的两个犯人有一个讥笑他,说:「你不是基督吗?可以救自己和我们吧!」
|
Luke
|
BulVeren
|
23:39 |
И един от увисналите злодеи Го хулеше, казвайки: Ако си Ти Христос, избави Себе Си и нас!
|
Luke
|
AraSVD
|
23:39 |
وَكَانَ وَاحِدٌ مِنَ ٱلْمُذْنِبَيْنِ ٱلْمُعَلَّقَيْنِ يُجَدِّفُ عَلَيْهِ قَائِلًا: «إِنْ كُنْتَ أَنْتَ ٱلْمَسِيحَ، فَخَلِّصْ نَفْسَكَ وَإِيَّانَا!».
|
Luke
|
Shona
|
23:39 |
Uye umwe wevaiti vezvakaipa vakange vakaremberedzwa wakamutuka achiti: Kana iwe uri Kristu, zviponese iwe nesu.
|
Luke
|
Esperant
|
23:39 |
Kaj unu el la pendigitaj krimuloj insultis lin, dirante: Ĉu vi ne estas la Kristo? savu vin kaj nin.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
23:39 |
ฝ่ายคนหนึ่งในผู้ร้ายที่ถูกตรึงไว้จึงพูดหยาบช้าต่อพระองค์ว่า “ถ้าท่านเป็นพระคริสต์ จงช่วยตัวเองกับเราให้รอดเถิด”
|
Luke
|
IriODomh
|
23:39 |
¶ Achd do bhí áon do na meirleachaibh do crochadh dá mhaslughadh, ag rádh, Mas tú Críosd, fóir ort féin agus oruinne.
|
Luke
|
BurJudso
|
23:39 |
ဆွဲထားသော လူဆိုးနှစ်ယောက်တွင် တယောက်က၊ သင်သည် ခရစ်တော်မှန်လျှင် ကိုယ်ကို၎င်း၊ ငါတို့ ကို၎င်း၊ ကယ်တင်လော့ဟု ကိုယ်တော်ကို ကဲ့ရဲ့၍ ဆိုလေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
23:39 |
Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν ⸀λέγων· ⸀Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.
|
Luke
|
FarTPV
|
23:39 |
یكی از آن جنایتكاران كه به صلیب آویخته شده بود با طعنه به او میگفت: «مگر تو مسیح نیستی؟ خودت و ما را نجات بده.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
23:39 |
Jo mujrim us ke sāth maslūb hue the un meṅ se ek ne kufr bakte hue kahā, “Kyā tū Masīh nahīṅ hai? To phir apne āp ko aur hameṅ bhī bachā le.”
|
Luke
|
SweFolk
|
23:39 |
En av brottslingarna som var upphängda där hånade honom och sade: "Är inte du Messias? Fräls då dig själv, och oss också!"
|
Luke
|
TNT
|
23:39 |
Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτὸν [λέγων], Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.
|
Luke
|
GerSch
|
23:39 |
Einer aber der gehängten Übeltäter lästerte ihn und sprach: Bist du der Christus, so rette dich selbst und uns!
|
Luke
|
TagAngBi
|
23:39 |
At siya'y inalipusta ng isa sa mga tampalasang nabibitin, na sinasabi, Hindi baga ikaw ang Cristo? iligtas mo ang iyong sarili at kami.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
23:39 |
Toinen pahantekijöistä, jotka siinä riippuivat, herjasi häntä: "Jos olet Kristus, pelasta itsesi ja meidät."
|
Luke
|
Dari
|
23:39 |
یکی از آن جنایتکار که به صلیب آویخته شده بود با ریشخند به او می گفت: «مگر تو مسیح نیستی؟ خودت و ما را نجات بده.»
|
Luke
|
SomKQA
|
23:39 |
Xumaanfalayaashii deldelnaa midkood ayaa caayay isagoo leh, Miyaanad ahayn Masiixa? Annaga iyo qudhaadaba badbaadi.
|
Luke
|
NorSMB
|
23:39 |
Ein av illgjerningsmennerne som hekk der, hædde honom og sagde: «Er ’kje du Messias? - hjelp deg sjølv og oss!»
|
Luke
|
Alb
|
23:39 |
Tani një nga keqberësit e kryqëzuar e shau duke thënë: ''Nëse ti je Krishti, shpëto vetveten dhe neve''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
23:39 |
Aber einer der aufgehängten Übeltäter fing an, ihn zu verlästern, und zu sagen: „Bist du der Gesalbte? Rette dich selbst – und uns!“
|
Luke
|
UyCyr
|
23:39 |
Һәзрити Әйса билән биллә чапрас яғачқа миқланған икки җинайәтчиниң бири Уни һақарәтләп: — Сән Худа әвәткән Қутқазғучи әмәсмидиң? Әнди Өзәңниму, бизниму қутқузмамсән?! — деди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
23:39 |
¶매달린 범죄자 중의 하나는 그분을 욕하며 이르되, 네가 만일 그리스도이거든 네 자신과 우리를 구원하라, 하되
|
Luke
|
MorphGNT
|
23:39 |
Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν ⸀λέγων· ⸀Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
23:39 |
А један од објешенијех злочинаца хуљаше на њега говорећи: ако си ти Христос помози себи и нама.
|
Luke
|
Wycliffe
|
23:39 |
And oon of these theues that hangiden, blasfemyde hym, and seide, If thou art Crist, make thi silf saaf and vs.
|
Luke
|
Mal1910
|
23:39 |
തൂക്കിയ ദുഷ്പ്രവൃത്തിക്കാരിൽ ഒരുത്തൻ: നീ ക്രിസ്തു അല്ലയോ? നിന്നെത്തന്നേയും ഞങ്ങളെയും രക്ഷിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ ദുഷിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
23:39 |
달린 행악자 중 하나는 비방하여 가로되 네가 그리스도가 아니냐 너와 우리를 구원하라 하되
|
Luke
|
Azeri
|
23:39 |
آسيلميش اولان جئنايتکارلاردان بئري عئساني سؤيوب ددي: "اگر سن مسئحسن، هم اؤزونو هم ده بئزي خئلاص ات."
|
Luke
|
GerReinh
|
23:39 |
Einer aber von den gehenkten Übeltätern lästerte ihn, und sprach: Wenn du der Messias bist, so errette dich und uns!
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:39 |
Men en af de ogerningsmän, som upphängde voro, hadde honom, och sade: Äst du Christus, så hjelp dig sjelf och oss.
|
Luke
|
KLV
|
23:39 |
wa' vo' the criminals 'Iv ghaHta' hanged insulted ghaH, ja'ta', “ chugh SoH 'oH the Christ, toD SoH'egh je maH!”
|
Luke
|
ItaDio
|
23:39 |
Or l’uno de’ malfattori appiccati lo ingiuriava, dicendo: Se tu sei il Cristo, salva te stesso, e noi.
|
Luke
|
RusSynod
|
23:39 |
Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
|
Luke
|
CSlEliza
|
23:39 |
Един же от обешеною злодею хуляше Его, глаголя: аще Ты еси Христос, спаси Себе и наю.
|
Luke
|
ABPGRK
|
23:39 |
εις δε των κρεμασθέντων κακούργων εβλασφήμει αυτόν λέγων ει συ ει ο Χριστός σώσον σεαυτόν και ημάς
|
Luke
|
FreBBB
|
23:39 |
Or, l'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant : N'es-tu pas le Christ ? sauve-toi toi-même, et nous aussi !
|
Luke
|
LinVB
|
23:39 |
Mǒ kó wa bayíbi banéne babákémí o kúruse afíngí Yézu, alobí : « Yó ozalí Krístu té ? Bôngó ómíbíkisa, óbíkisa mpé bísó. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
23:39 |
လက်ဝါးကပ်တိုင် တင်ခံရသော ရာဇဝတ်သားနှစ်ဦးတွင် တစ်ဦးက သင်သည် ခရစ်တော်မဟုတ်လော။ သို့ဖြစ်လျှင် သင့်ကိုယ်သင်နှင့် ငါတို့ကိုလည်း ကယ်တင်ပါလော့ဟု ကဲ့ရဲ့ပြောဆိုလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
23:39 |
ᎠᏏᏴᏫᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᏲ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎾᏍᎩ ᏗᎨᎦᏛᏅᎯ ᎦᎬᏩᏐᏢᏕᎢ, ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎨᎢ, ᎢᏳᏃ ᏂᎯ ᎦᎶᏁᏛ ᎨᏎᏍᏗ, ᎭᎵᏍᏕᎸ ᏨᏒ ᎠᎴ ᎠᏴ ᏍᎩᏂᏍᏕᎸ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
23:39 |
同懸之犯、一謗之曰、爾非基督乎、救己及我儕也、
|
Luke
|
VietNVB
|
23:39 |
Một trong hai tên tử tội đang bị treo trên thập tự giá cũng phỉ báng Ngài: Ông không phải là Chúa Cứu Thế sao? Hãy tự cứu mình và cứu luôn chúng tôi đi!
|
Luke
|
CebPinad
|
23:39 |
Unya ang usa sa mga kriminal nga nagbitay mipasipala kaniya sa pagsulti nga nag-ingon, "Dili ba ikaw mao ang Cristo? Luwasa ang imong kaugalingon ug kami!"
|
Luke
|
RomCor
|
23:39 |
Unul din tâlharii răstigniţi Îl batjocorea şi zicea: „Nu eşti Tu Hristosul? Mântuieşte-Te pe Tine Însuţi şi mântuieşte-ne şi pe noi!”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
23:39 |
Emen loallap suwed ko me iang kalohpwuwala ahpw lahlahwe Sises, ndinda, “Ma komwi Mesaiao, a komw kepitkomwihla oh pil kiht!”
|
Luke
|
HunUj
|
23:39 |
A megfeszített gonosztevők közül az egyik így káromolta őt: „Nem te vagy a Krisztus? Mentsd meg magadat és minket is.”
|
Luke
|
GerZurch
|
23:39 |
Einer der gehenkten Verbrecher aber lästerte ihn: Bist du nicht der Christus? Rette dich und uns!
|
Luke
|
GerTafel
|
23:39 |
Einer aber der Übeltäter, die gehängt waren, lästerte Ihn und sprach: Wenn Du der Christus bist, so rette Dich Selbst und uns.
|
Luke
|
PorAR
|
23:39 |
Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós.
|
Luke
|
DutSVVA
|
23:39 |
En een der kwaaddoeners, die gehangen waren, lasterde Hem, zeggende: Indiën Gij de Christus zijt, verlos Uzelven en ons.
|
Luke
|
Byz
|
23:39 |
εις δε των κρεμασθεντων κακουργων εβλασφημει αυτον λεγων ει συ ει ο χριστος σωσον σεαυτον και ημας
|
Luke
|
FarOPV
|
23:39 |
و یکی از آن دو خطاکار مصلوب بر وی کفر گفت که «اگر تو مسیح هستی خود را و ما رابرهان.»
|
Luke
|
Ndebele
|
23:39 |
Lomunye wabenzi bobubi ababelengisiwe wamthuka, esithi: Uba wena unguKristu, zisindise wena lathi.
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:39 |
E um dos malfeitores que estavam pendurados o insultava, dizendo: Se tu és o Cristo, salva a ti mesmo, e a nós.
|
Luke
|
StatResG
|
23:39 |
¶Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν λέγων, “Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ ˚Χριστός; Σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς!”
|
Luke
|
SloStrit
|
23:39 |
A eden od razbojnikov, ktera sta visela, preklinjal ga je, govoreč: Če si ti Kristus, pomagaj sebi in nama!
|
Luke
|
Norsk
|
23:39 |
En av ugjerningsmennene som hang der, spottet ham og sa: Er ikke du Messias? Frels dig selv og oss!
|
Luke
|
SloChras
|
23:39 |
A eden hudodelnikov, ki sta ž njim visela, ga je preklinjal, govoreč: Če si ti Kristus, pomagaj sebi in nama!
|
Luke
|
Calo
|
23:39 |
Y yeque de ocolas randes, sos sinaban luanados, o injuriaba, penando: Si tucue sinelas o Christo, listrabela á tun matejo, y á amangue.
|
Luke
|
Northern
|
23:39 |
Çarmıxa asılmış cinayətkarlardan biri Ona böhtan ataraq deyirdi: «Məgər Sən Məsih deyilsən? Özünü də, bizi də xilas et!».
|
Luke
|
GerElb19
|
23:39 |
Einer aber der gehenkten Übeltäter lästerte ihn und sagte: Bist du nicht der Christus? Rette dich selbst und uns!
|
Luke
|
PohnOld
|
23:39 |
A amen ren lolap oko, me langadar, lalaue i indada: Kaidin koe Kristus Kapiti sang pein uk o kit!
|
Luke
|
LvGluck8
|
23:39 |
Bet viens no tiem pakārtiem ļauna darītājiem Viņu zaimoja, sacīdams: “Ja Tu esi Kristus, tad palīdzi Sev pašam un mums.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
23:39 |
E um dos malfeitores que estavam pendurados blasphemava d'elle, dizendo: Se tu és o Christo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
|
Luke
|
ChiUn
|
23:39 |
那同釘的兩個犯人有一個譏笑他,說:「你不是基督嗎?可以救自己和我們吧!」
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:39 |
Men en af de ogerningsmän, som upphängde voro, hädde honom, och sade: Äst du Christus, så hjelp dig sjelf och oss.
|
Luke
|
Antoniad
|
23:39 |
εις δε των κρεμασθεντων κακουργων εβλασφημει αυτον λεγων ει συ ει ο χριστος σωσον σεαυτον και ημας
|
Luke
|
CopSahid
|
23:39 |
ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲛⲥⲟⲟⲛⲉ ⲉⲧⲁϣⲉ ϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲱⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲕ ⲛⲙⲙⲁⲛ
|
Luke
|
GerAlbre
|
23:39 |
Auch einer der gehenkten Verbrecher schmähte ihn: "Bist du nicht der Messias? So hilf dir selbst und uns!"
|
Luke
|
BulCarig
|
23:39 |
И един от обесените злодейци хулеше го и казваше: Ако си ти Христос, избави себе си и нас.
|
Luke
|
FrePGR
|
23:39 |
Or l'un des malfaiteurs pendus l'injuriait, en disant : « N'est-ce pas toi qui es le Christ ? Sauve-toi toi-même et nous aussi ! »
|
Luke
|
JapDenmo
|
23:39 |
十字架に掛けられた犯罪者たちの一人が彼を侮辱して言った,「もしお前がキリストなら,自分自身と我々を救え!」
|
Luke
|
PorCap
|
23:39 |
Ora, um dos malfeitores que tinham sido crucificados insultava-o, dizendo: «Não és Tu o Messias? Salva-te a ti mesmo e a nós também.»
|
Luke
|
JapKougo
|
23:39 |
十字架にかけられた犯罪人のひとりが、「あなたはキリストではないか。それなら、自分を救い、またわれわれも救ってみよ」と、イエスに悪口を言いつづけた。
|
Luke
|
Tausug
|
23:39 |
Damikkiyan in hambuuk tau nakalanggal sara' amu in liyalansang da isab ha usuk, nangjūk kan Īsa, laung niya, “Bukun ka ikaw in Almasi? Na, lappasa na in baran mu iban kami!”
|
Luke
|
GerTextb
|
23:39 |
Einer aber von den Verbrechern, die da hiengen, lästerte ihn: bist du nicht der Christus? Hilf doch dir selbst und uns.
|
Luke
|
SpaPlate
|
23:39 |
Uno de los malhechores suspendidos, blasfemaba de Él, diciendo: “¿No eres acaso Tú el Cristo? Sálvate a Ti mismo, y a nosotros”.
|
Luke
|
Kapingam
|
23:39 |
Tangada e-dahi i-nia daangada huaidu ala ne-daudau dalia a-Mee, ga-helekai hagabuhi gi Mee, “Goe hagalee go di Mesaia? Daawaa-ina Goe, mo gimaua!”
|
Luke
|
RusVZh
|
23:39 |
Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
|
Luke
|
GerOffBi
|
23:39 |
Einer der gehängten Verbrecher (Übeltäter) lästerte ihn, indem er sagte: Bist du nicht der auserwählte Messias (Gesalbte, Christus)? Rette dich selbst und uns!
|
Luke
|
CopSahid
|
23:39 |
ⲛⲉⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲛⲥⲟⲟⲛⲉ ⲉⲧⲁϣⲉ ϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲱⲥ ϫⲉ. ⲙⲏ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲕ ⲛⲙⲙⲁⲛ.
|
Luke
|
LtKBB
|
23:39 |
Vienas iš nukryžiuotųjų nusikaltėlių piktžodžiavo Jam: „Jei Tu esi Kristus, išgelbėk save ir mus!“
|
Luke
|
Bela
|
23:39 |
Адзін з павешаных зладзеяў ліхасловіў на Яго і казаў: калі Ты Хрыстос, уратуй Сябе і нас.
|
Luke
|
CopSahHo
|
23:39 |
ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲛ̅ⲥⲟⲟⲛⲉ ⲉⲧⲁϣⲉ ϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲱⲥ ϫⲉ. ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲕ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ.
|
Luke
|
BretonNT
|
23:39 |
Unan eus an dorfedourien a oa krouget a zismegañse anezhañ, o lavarout: Mar d-out ar C'hrist, en em savete da-unan ha ni ivez!
|
Luke
|
GerBoLut
|
23:39 |
Aber der Ubeltater einer, die da gehenkt waren, lasterte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selbst und uns!
|
Luke
|
FinPR92
|
23:39 |
Toinen ristillä riippuvista pahantekijöistä herjasi hänkin Jeesusta. Hän sanoi: "Etkö sinä ole Messias? Pelasta nyt itsesi ja meidät!"
|
Luke
|
DaNT1819
|
23:39 |
Men een af Misdæderne, som vare ophængte, bespottede ham og sagde: er du den Christus, da frels dig selv og os.
|
Luke
|
Uma
|
23:39 |
Hadua todada'a to raparika' dohe-na Yesus, mpolibui' Yesus, na'uli': "Nu'uli' -kona Iko Magau' Topetolo' -e! Ane bongko wae, tulungi-mi woto-nu pai' kai' wo'o-kaiwo!"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
23:39 |
Aber einer der aufgehängten Übeltäter fing an, ihn zu verlästern, und zu sagen: „Bist du nicht der Gesalbte? Rette dich selbst – und uns!“
|
Luke
|
SpaVNT
|
23:39 |
Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate á tí mismo y á nosotros.
|
Luke
|
Latvian
|
23:39 |
Bet viens no tiem ļaundariem, kas bija piesists krustā, zaimoja Viņu, sacīdams: Ja Tu esi Kristus, tad glāb sevi un mūs!
|
Luke
|
SpaRV186
|
23:39 |
¶ Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo, y a nosotros.
|
Luke
|
FreStapf
|
23:39 |
Un des malfaiteurs suspendus en croix l'injuriait : «N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi et nous avec toi!»
|
Luke
|
NlCanisi
|
23:39 |
Ook één der gekruisigde misdadigers begon Hem te honen, en zeide: Zijt Gij de Christus niet? Red Uzelf dan en ons!
|
Luke
|
GerNeUe
|
23:39 |
Einer der beiden Verbrecher höhnte: "Bist du nicht der Messias? Dann hilf dir selbst und uns!"
|
Luke
|
Est
|
23:39 |
Siis teine poodud kurjategijaist pilkas Teda ning ütles: "Eks Sa ole Kristus? Aita Iseennast ja meid!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
23:39 |
جو مجرم اُس کے ساتھ مصلوب ہوئے تھے اُن میں سے ایک نے کفر بکتے ہوئے کہا، ”کیا تُو مسیح نہیں ہے؟ تو پھر اپنے آپ کو اور ہمیں بھی بچا لے۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
23:39 |
وَأَخَذَ وَاحِدٌ مِنَ الْمُجْرِمَيْنِ الْمَصْلُوبَيْنِ يُجَدِّفُ عَلَيْهِ فَيَقُولُ: «أَلَسْتَ أَنْتَ الْمَسِيحَ؟ إِذَنْ خَلِّصْ نَفْسَكَ وَخَلِّصْنَا!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
23:39 |
悬挂着的犯人中,有一个侮辱他说:“你不是基督吗?救你自己和我们吧!”
|
Luke
|
f35
|
23:39 |
εις δε των κρεμασθεντων κακουργων εβλασφημει αυτον λεγων ει συ ει ο χριστος σωσον σεαυτον και ημας
|
Luke
|
vlsJoNT
|
23:39 |
En een der gehangen kwaaddoeners lasterde Hem, zeggende: Zijt Gij de Christus niet? Verlos U zelven en ons!
|
Luke
|
ItaRive
|
23:39 |
E uno de’ malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Non se’ tu il Cristo? Salva te stesso e noi!
|
Luke
|
Afr1953
|
23:39 |
En een van die kwaaddoeners wat opgehang is, het Hom gesmaad en gesê: As U die Christus is, verlos Uself en ons.
|
Luke
|
RusSynod
|
23:39 |
Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: «Если Ты Христос, спаси Себя и нас».
|
Luke
|
FreOltra
|
23:39 |
L'un des malfaiteurs pendus à la croix, l'injuriait, disant: «N'es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même, et nous avec toi.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
23:39 |
जो मुजरिम उसके साथ मसलूब हुए थे उनमें से एक ने कुफ़र बकते हुए कहा, “क्या तू मसीह नहीं है? तो फिर अपने आपको और हमें भी बचा ले।”
|
Luke
|
TurNTB
|
23:39 |
Çarmıha asılan suçlulardan biri, “Sen Mesih değil misin? Haydi, kendini de bizi de kurtar!” diye küfretti.
|
Luke
|
DutSVV
|
23:39 |
En een der kwaaddoeners, die gehangen waren, lasterde Hem, zeggende: Indien Gij de Christus zijt, verlos Uzelven en ons.
|
Luke
|
HunKNB
|
23:39 |
A megfeszített gonosztevők közül az egyik szidalmazta: »Nem a Krisztus vagy te? Szabadítsd hát meg magad, és minket is!«
|
Luke
|
Maori
|
23:39 |
Na ko tetahi o nga kaimahi kino i whakairia ra i kohukohu ki a ia, i mea, Ki te mea ko te Karaiti koe, whakaorangia koe, maua hoki.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
23:39 |
Pinamūng-mūngan isab si Isa e' dakayu' a'a langgal sara' bay nilansang inān. Yukna, “Ka'a ya Al-Masi bahā'? Angalappas ka di-nu, bo' kami isab bowahun.”
|
Luke
|
HunKar
|
23:39 |
A felfüggesztett gonosztevők közül pedig az egyik szidalmazá őt, mondván: Ha te vagy a Krisztus, szabadítsd meg magadat, minket is!
|
Luke
|
Viet
|
23:39 |
Vả, một tên trộm cướp bị đóng đinh cũng mắng nhiếc Ngài rằng: Người không phải là Ðấng Christ sao? Hãy tự cứu lấy mình ngươi cùng chúng ta nữa!
|
Luke
|
Kekchi
|
23:39 |
Jun reheb laj ma̱c li queˈqˈueheˈ chiru cruz rochben, quixhob ajcuiˈ li Jesús ut quixye: —Cui la̱at li Cristo, col a̱cuib la̱at, ut choa̱col ajcuiˈ la̱o, chan re.
|
Luke
|
Swe1917
|
23:39 |
Och en av de ogärningsmän som voro där upphängda smädade honom och sade: »Du är ju Messias; hjälp då dig själv och oss.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
23:39 |
មនុស្សមានទោសធ្ងន់ម្នាក់ដែលត្រូវគេឆ្កាងដែរនោះបានប្រមាថព្រះអង្គថា៖ «តើឯងមិនមែនជាព្រះគ្រិស្ដទេឬ? ចូរសង្គ្រោះខ្លួនឯង និងយើងមើល៍!»
|
Luke
|
CroSaric
|
23:39 |
Jedan ga je od obješenih zločinaca pogrđivao: "Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!"
|
Luke
|
BasHauti
|
23:39 |
Eta gaizquiguile vrkatuetaric batac blasphematzen çuen hura, cioela, Baldin hi bahaiz Christ, empara eçac eure buruä eta gu.
|
Luke
|
WHNU
|
23:39 |
εις δε των κρεμασθεντων κακουργων εβλασφημει αυτον λεγων ουχι συ ει ο χριστος σωσον σεαυτον και ημας
|
Luke
|
VieLCCMN
|
23:39 |
*Một trong hai tên gian phi bị treo trên thập giá cũng nhục mạ Người : Ông không phải là Đấng Ki-tô sao ? Hãy tự cứu mình đi, và cứu cả chúng tôi với !
|
Luke
|
FreBDM17
|
23:39 |
Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus, l’outrageait, disant : si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
|
Luke
|
TR
|
23:39 |
εις δε των κρεμασθεντων κακουργων εβλασφημει αυτον λεγων ει συ ει ο χριστος σωσον σεαυτον και ημας
|
Luke
|
HebModer
|
23:39 |
ואחד מאנשי הבליעל התלוים גדפו לאמר הלא אתה המשיח הושע את עצמך ואתנו׃
|
Luke
|
Kaz
|
23:39 |
Айқышқа ілінген екі қылмыскердің біреуі Исаға тіл тигізіп:— Мәсіх болсаң, кәне, Өзіңді де, бізді де құтқар! — деп мысқылдады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
23:39 |
Один же з повішених лиходіїв хулив Його, кажучи: Коли Ти Христос, спаси себе й нас!
|
Luke
|
FreJND
|
23:39 |
Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ, toi ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.
|
Luke
|
TurHADI
|
23:39 |
Çarmıha gerilen suçlulardan biri, “Sen Mesih değil misin? Haydi, kendini de bizi de kurtar!” diye küfür etti.
|
Luke
|
GerGruen
|
23:39 |
Auch einer der Verbrecher, die am Kreuze hingen, lästerte ihn: "Bist du nicht der Messias? Rette dich und uns!"
|
Luke
|
SloKJV
|
23:39 |
Eden izmed hudodelcev, ki sta visela, pa ga je zasmehoval, rekoč: „Če si ti Kristus, reši sebe in naju.“
|
Luke
|
Haitian
|
23:39 |
Yonn nan krimenèl yo te kloure sou kwa yo t'ap joure li. Li t'ap di li: Se pa ou ki Kris la? Sove tèt ou non, epi sove nou ansanm avè ou tou.
|
Luke
|
FinBibli
|
23:39 |
Niin yksi pahantekiöistä, jotka ripustetut olivat, pilkkasi häntä ja sanoi: jos sinä olet Kristus, niin vapahda sinus ja meitä.
|
Luke
|
SpaRV
|
23:39 |
Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate á ti mismo y á nosotros.
|
Luke
|
HebDelit
|
23:39 |
וְאֶחָד מֵאַנְשֵׁי הַבְּלִיַּעַל הַתְּלוּיִם גִּדְּפוֹ לֵאמֹר הֲלֹא אַתָּה הַמָּשִׁיחַ הוֹשַׁע אֶת־עַצְמְךָ וְאֹתָנוּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
23:39 |
Yna dyma un o'r troseddwyr oedd yn hongian yno yn dechrau'i regi: “Onid ti ydy'r Meseia? Achub dy hun, a ninnau hefyd!”
|
Luke
|
GerMenge
|
23:39 |
Einer aber von den Verbrechern, die da gehenkt waren, schmähte ihn mit den Worten: »Du willst Christus sein? So hilf dir doch selbst und uns!«
|
Luke
|
GreVamva
|
23:39 |
Εις δε των κρεμασθέντων κακούργων εβλασφήμει αυτόν, λέγων· Εάν συ ήσαι ο Χριστός, σώσον σεαυτόν και ημάς.
|
Luke
|
ManxGael
|
23:39 |
As ren fer jeh ny kimmee v'er nyn groghey loayrt dy lunagh n'oi, gra, My she oo yn Creest, saue oo hene as shinyn.
|
Luke
|
Tisch
|
23:39 |
Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν· οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.
|
Luke
|
UkrOgien
|
23:39 |
А один із розп'я́тих злочинників став зневажати Його й говорити: „Чи Ти не Христос? То спаси Себе й нас!“
|
Luke
|
MonKJV
|
23:39 |
Тэгтэл тэнд өлгөгдсөн гэмт хэрэгтнүүдийн нэг нь түүнийг, Хэрэв чи Христ мөн л юм бол өөрийгөө болон биднийг авраач гэж доромжлов.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
23:39 |
А један од обешених злочинаца хуљаше на Њега говорећи: Ако си ти Христос помози себи и нама.
|
Luke
|
FreCramp
|
23:39 |
Or, l'un des malfaiteurs pendus à la croix l'injuriait, disant : " Puisque tu es le Christ, sauve-toi toi-même et sauve-nous ! "
|
Luke
|
SpaTDP
|
23:39 |
Uno de los criminales que estaba colgado lo insulto diciendo, «¡Si eres el Cristo, sálvate y sálvanos!»
|
Luke
|
PolUGdan
|
23:39 |
A jeden z tych złoczyńców, którzy z nim wisieli, urągał mu: Jeśli ty jesteś Chrystusem, ratuj siebie i nas.
|
Luke
|
FreGenev
|
23:39 |
Et un des mal-faiteurs qui eftoyent pendus, l’outrageoit, difant, Si tu es le Chrift, fauve-toi toi-mefme, & nous.
|
Luke
|
FreSegon
|
23:39 |
L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!
|
Luke
|
SpaRV190
|
23:39 |
Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate á ti mismo y á nosotros.
|
Luke
|
Swahili
|
23:39 |
Mmoja wa wale wahalifu waliotundikwa msalabani, alimtukana akisema: "Je, si kweli kwamba wewe ndiwe Kristo? Basi, jiokoe mwenyewe, utuokoe na sisi pia."
|
Luke
|
HunRUF
|
23:39 |
A megfeszített gonosztevők közül az egyik így káromolta őt: Nem te vagy a Krisztus? Mentsd meg magadat és minket is!
|
Luke
|
FreSynod
|
23:39 |
Or, l'un des malfaiteurs qui avaient été crucifiés, l'injuriait, en disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et nous avec toi!
|
Luke
|
DaOT1931
|
23:39 |
Men en af de ophængte Misdædere spottede ham og sagde: „Er du ikke Kristus? Frels dig selv og os!‟
|
Luke
|
FarHezar
|
23:39 |
یکی از دو جنایتکاری که بر صلیب آویخته شده بودند، اهانتکنان به او میگفت: «مگر تو مسیح نیستی؟ پس ما و خودت را نجات بده!»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
23:39 |
Na wanpela bilong dispela tupela raskol ol i hangamapim i toktok bilong daunim em tru, i spik, Sapos yu stap Kraist, kisim bek yu yet na mitupela.
|
Luke
|
ArmWeste
|
23:39 |
Այդ կախուած չարագործներէն մէկը կը հայհոյէր անոր ու կ՚ըսէր. «Եթէ դո՛ւն ես Քրիստոսը, փրկէ՛ դուն քեզ, նաեւ մե՛զ»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
23:39 |
Men en af de ophængte Misdædere spottede ham og sagde: „Er du ikke Kristus? Frels dig selv og os!‟
|
Luke
|
JapRague
|
23:39 |
彼吊られたる強盗の中、一人は冒涜して、汝キリストならば、己と我等とを救へ、と云へるに、
|
Luke
|
Peshitta
|
23:39 |
ܚܕ ܕܝܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܥܒܕܝ ܒܝܫܬܐ ܕܨܠܝܒܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܡܓܕܦ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܘܐܡܪ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܦܨܐ ܢܦܫܟ ܘܦܨܐ ܐܦ ܠܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
23:39 |
Or l’un des voleurs suspendus en croix le blasphémait, en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous avec toi.
|
Luke
|
PolGdans
|
23:39 |
A jeden z onych złoczyńców, którzy z nim wisieli, urągał mu, mówiąc: Jeźliżeś ty jest Chrystus, ratujże siebie i nas.
|
Luke
|
JapBungo
|
23:39 |
十字架に懸けられたる惡人の一人、イエスを譏りて言ふ『なんぢはキリストならずや、己と我らとを救へ』
|
Luke
|
Elzevir
|
23:39 |
εις δε των κρεμασθεντων κακουργων εβλασφημει αυτον λεγων ει συ ει ο χριστος σωσον σεαυτον και ημας
|
Luke
|
GerElb18
|
23:39 |
Einer aber der gehenkten Übeltäter lästerte ihn und sagte: Bist du nicht der Christus? Rette dich selbst und uns!
|