Luke
|
RWebster
|
23:40 |
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
|
Luke
|
EMTV
|
23:40 |
But the other, answering, rebuked him, saying, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
|
Luke
|
NHEBJE
|
23:40 |
But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
|
Luke
|
Etheridg
|
23:40 |
And his companion rebuked him, and said to him, Dost thou not fear (even) Aloha? for thou also art in this judgment.
|
Luke
|
ABP
|
23:40 |
And responding the other reproached him, saying, Not even do you fear God, for [2under 3the 4same 5judgment 1you are]?
|
Luke
|
NHEBME
|
23:40 |
But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
|
Luke
|
Rotherha
|
23:40 |
But the other, answering, rebuked him, and said—Neither fearest, thou, God, in that thou art, in the same judgment?
|
Luke
|
LEB
|
23:40 |
But the other answered and rebuked him, saying, “Do you not even fear God, because you are undergoing the same condemnation?
|
Luke
|
BWE
|
23:40 |
But the other bad man told him to stop. He said, ‘Do you not even fear God? You are being punished just as he is.
|
Luke
|
Twenty
|
23:40 |
But the other rebuked him. "Have not you," he said, "any fear of God, now that you are under the same sentence?
|
Luke
|
ISV
|
23:40 |
But the other one rebuked him, saying, “Aren't you afraid of God, since you are suffering the same penalty?
|
Luke
|
RNKJV
|
23:40 |
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear Elohim, seeing thou art in the same condemnation?
|
Luke
|
Jubilee2
|
23:40 |
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
|
Luke
|
Webster
|
23:40 |
But the other answering, rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
|
Luke
|
Darby
|
23:40 |
But the other answering rebuked him, saying, Dost thou too not fearGod, thou that art under the same judgment?
|
Luke
|
OEB
|
23:40 |
But the other rebuked him. “Have not you,” he said, “any fear of God, now that you are under the same sentence?
|
Luke
|
ASV
|
23:40 |
But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
|
Luke
|
Anderson
|
23:40 |
But the other answering, rebuked him, saying: Do you not fear God, since you are in the same condemnation?
|
Luke
|
Godbey
|
23:40 |
But the other one responding, rebuked him saying, Do you not fear God, because you are in the same condemnation?
|
Luke
|
LITV
|
23:40 |
But answering, the other rebuked him, saying, Do you not fear God, for you are in the same judgment?
|
Luke
|
Geneva15
|
23:40 |
But the other answered, and rebuked him, saying, Fearest thou not God, seeing thou art in the same condemnation?
|
Luke
|
Montgome
|
23:40 |
But the other, answering, reproved him, saying. "Have you no fear of God even? When you are suffering the same punishment as he?
|
Luke
|
CPDV
|
23:40 |
But the other responded by rebuking him, saying: “Do you have no fear of God, since you are under the same condemnation?
|
Luke
|
Weymouth
|
23:40 |
But the other, answering, reproved him. "Do you also not fear God," he said, "when you are actually suffering the same punishment?
|
Luke
|
LO
|
23:40 |
The other, rebuking him, answered, Have you no fear of God, you who are undergoing the same punishment?
|
Luke
|
Common
|
23:40 |
But the other rebuked him, saying, "Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
|
Luke
|
BBE
|
23:40 |
But the other, protesting, said, Have you no fear of God? for you have a part in the same punishment,
|
Luke
|
Worsley
|
23:40 |
But the other answered and rebuked him, saying, Dost not thou fear God neither, when thou thyself art in the same condemnation?
|
Luke
|
DRC
|
23:40 |
But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing; thou art under the same condemnation?
|
Luke
|
Haweis
|
23:40 |
But the other addressing him, rebuked him, saying, Hast thou no fear of God, when thou art under the same condemnation?
|
Luke
|
GodsWord
|
23:40 |
But the other criminal scolded him: "Don't you fear God at all? Can't you see that you're condemned in the same way that he is?
|
Luke
|
Tyndale
|
23:40 |
The other answered and rebuked him sayinge. Net herfearest thou god because thou arte in the same damnacion?
|
Luke
|
KJVPCE
|
23:40 |
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
|
Luke
|
NETfree
|
23:40 |
But the other rebuked him, saying, "Don't you fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
|
Luke
|
RKJNT
|
23:40 |
But the other rebuked him, saying, Do you not fear God, since you are under the same condemnation?
|
Luke
|
AFV2020
|
23:40 |
But the other one answered and rebuked him, saying, "Do not even you fear God, you who are under the same condemnation?
|
Luke
|
NHEB
|
23:40 |
But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
|
Luke
|
OEBcth
|
23:40 |
But the other rebuked him. “Have not you,” he said, “any fear of God, now that you are under the same sentence?
|
Luke
|
NETtext
|
23:40 |
But the other rebuked him, saying, "Don't you fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
|
Luke
|
UKJV
|
23:40 |
But the other answering rebuked him, saying, Do not you fear God, seeing you are in the same condemnation?
|
Luke
|
Noyes
|
23:40 |
But the other answering said, rebuking him, Dost not thou fear God, since thou art in the same condemnation?
|
Luke
|
KJV
|
23:40 |
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
|
Luke
|
KJVA
|
23:40 |
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
|
Luke
|
AKJV
|
23:40 |
But the other answering rebuked him, saying, Do not you fear God, seeing you are in the same condemnation?
|
Luke
|
RLT
|
23:40 |
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
|
Luke
|
OrthJBC
|
23:40 |
"Save yourself and us." And in reply the other, rebuking him, said, "Do you not have yirat Shomayim? For you are under the same gezar din (verdict) of haresha'ah (condemnation as guilty)?
|
Luke
|
MKJV
|
23:40 |
But answering, the other rebuked him, saying, Do you not fear God, since you are in the same condemnation.
|
Luke
|
YLT
|
23:40 |
And the other answering, was rebuking him, saying, `Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment?
|
Luke
|
Murdock
|
23:40 |
But his fellow Malefactor rebuked him, said to him: Art thou not afraid even of God, seeing thou art under the same sentence?
|
Luke
|
ACV
|
23:40 |
But the other man having answered, rebuking him, saying, Thou fear not even God, since thou are in the same condemnation?
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:40 |
Porém o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu ainda não temes a Deus, mesmo estando na mesma condenação?
|
Luke
|
Mg1865
|
23:40 |
Fa namaly kosa ilay anankiray, sady nananatra ny namany ka nanao hoe: Moa ianao koa tsy mba matahotra an’ Andriamanitra na dia izao samy voaheloka izao aza?
|
Luke
|
CopNT
|
23:40 |
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲁϥⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲁϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲫϯ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⳿ⲕⲉⲣϩⲟϯ ⲁⲛ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ ϫⲉ ⲁⲛⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓϩⲁⲡ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ.
|
Luke
|
FinPR
|
23:40 |
Mutta toinen vastasi ja nuhteli häntä sanoen: "Etkö sinä edes pelkää Jumalaa, sinä, joka olet saman rangaistuksen alainen?
|
Luke
|
NorBroed
|
23:40 |
Og da den andre svarte, irettesatte han ham, idet han sa, Frykter du heller ikke gud, fordi du er i den samme dommen?
|
Luke
|
FinRK
|
23:40 |
Mutta toinen vastasi ja nuhteli häntä sanoen: ”Etkö sinä pelkää edes Jumalaa, vaikka kärsit samaa rangaistusta?
|
Luke
|
ChiSB
|
23:40 |
另一個凶犯應聲責斥他說:「你既然受同樣的刑罰,連天主你都不怕嗎﹖
|
Luke
|
CopSahBi
|
23:40 |
ⲁⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥⲁⲓⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲕⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲉⲓⲕⲣⲓⲙⲁ ⲟⲩⲱⲧ
|
Luke
|
ArmEaste
|
23:40 |
Նրա ընկերը նրան սաստելով՝ պատասխան տուեց եւ ասաց. «Աստծուց չե՞ս վախենում, դու, որ նոյն պատիժն ես կրում:
|
Luke
|
ChiUns
|
23:40 |
那一个就应声责备他,说:「你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
|
Luke
|
BulVeren
|
23:40 |
А другият в отговор го смъмри, като каза: Дори от Бога ли не се боиш, ти, който си под същото осъждане?
|
Luke
|
AraSVD
|
23:40 |
فَأجَابَ ٱلْآخَرُ وَٱنْتَهَرَهُ قَائِلًا: «أَوَلَا أَنْتَ تَخَافُ ٱللهَ، إِذْ أَنْتَ تَحْتَ هَذَا ٱلْحُكْمِ بِعَيْنِهِ؟
|
Luke
|
Shona
|
23:40 |
Asi umwe wakapindura achimutsiura, achiti: Iwe hautyi Mwari kanhi, zvauri pakutongwa kumwe?
|
Luke
|
Esperant
|
23:40 |
Sed la alia responde admonis lin, dirante: Ĉu vi eĉ ne timas Dion? ĉar vi estas en la sama kondamno.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
23:40 |
แต่อีกคนหนึ่งห้ามปรามเขาว่า “เจ้าก็ไม่เกรงกลัวพระเจ้าหรือ เพราะเจ้าเป็นคนถูกโทษเหมือนกัน
|
Luke
|
IriODomh
|
23:40 |
Agus ar bhfreagra don fhear eile, do spreag sé é, ag rádh, A né nach bhfuil eagla Dé ort, agus tú fa áondhamnadh ris?
|
Luke
|
BurJudso
|
23:40 |
တယောက်မူကား၊ မိမိအဘော်ကိုဆုံးမ၍၊ သင်သည် ဤသူနည်းတူအပြစ်ဒဏ်ခံလျက်ပင် ဘုရားသခင် ကို မကြောက်သလော။
|
Luke
|
SBLGNT
|
23:40 |
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ⸂ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη⸃· Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;
|
Luke
|
FarTPV
|
23:40 |
امّا آن دیگری با سرزنش به اولی جواب داد: «از خدا نمیترسی؟ تو و او یكسان محكوم شدهاید.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
23:40 |
Lekin dūsre ne yih sun kar use ḍānṭā, “Kyā tū Allāh se bhī nahīṅ ḍartā? Jo sazā use dī gaī hai wuh tujhe bhī milī hai.
|
Luke
|
SweFolk
|
23:40 |
Men den andre tillrättavisade honom och sade: "Fruktar du inte ens Gud, du som är under samma dom?
|
Luke
|
TNT
|
23:40 |
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη, Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;
|
Luke
|
GerSch
|
23:40 |
Der andere aber antwortete, tadelte ihn und sprach: Fürchtest auch du Gott nicht, da du doch in gleichem Gerichte bist?
|
Luke
|
TagAngBi
|
23:40 |
Datapuwa't sumagot ang isa, at pagsaway sa kaniya'y sinabi, Hindi ka pa baga natatakot sa Dios, yamang ikaw ay nasa gayon ding kaparusahan?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
23:40 |
Mutta toinen vastasi ja nuhteli häntä sanoen: "Etkö pelkää Jumalaa, sinä, joka olet saman rangaistuksen alainen?
|
Luke
|
Dari
|
23:40 |
اما آن دیگری با ملامت به اولی جواب داد: «از خدا نمی ترسی؟ سر تو و او یک قسم حکم شده است.
|
Luke
|
SomKQA
|
23:40 |
Laakiin kii kale ayaa jawaabay oo canaantay isagoo leh, Miyaanad xataa Ilaah ka baqin, waayo, isku xukun baad tihiin?
|
Luke
|
NorSMB
|
23:40 |
Då tok den andre til ords, og skjemde på honom og sagde: «Ottast ikkje du heller Gud, du som er under same domen?
|
Luke
|
Alb
|
23:40 |
Por ai tjetri duke e përgjigjur e qortoi duke i thënë: ''A s'ke frikë nga Perëndia, që je nën të njëjtin dënim?
|
Luke
|
GerLeoRP
|
23:40 |
Da reagierte der andere, wies ihn zurecht und sagte: „Fürchtest du auch Gott nicht, weil du unter demselben Urteil stehst?
|
Luke
|
UyCyr
|
23:40 |
Йәнә бири болса һелиқи җинайәтчини әйипләп: — Сәнму Униңға охшаш җазалиниватқан туруп, Худадин қорқмидиңму?
|
Luke
|
KorHKJV
|
23:40 |
다른 하나는 되받아서 그를 꾸짖으며 이르되, 네가 동일한 정죄를 받고서도 하나님을 두려워하지 아니하느냐?
|
Luke
|
MorphGNT
|
23:40 |
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ⸂ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη⸃· Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
23:40 |
А други одговарајући шуткаше га и говораше: зар се ти не бојиш Бога, кад си и сам осуђен тако?
|
Luke
|
Wycliffe
|
23:40 |
But `the tothir answerynge, blamyde hym, and seide, Nether thou dredist God, that art in the same dampnacioun?
|
Luke
|
Mal1910
|
23:40 |
മറ്റവനോ അവനെ ശാസിച്ചു: സമശിക്ഷാവിധിയിൽ തന്നേ ആയിട്ടും നീ ദൈവത്തെ ഭയപ്പെടുന്നില്ലയോ?
|
Luke
|
KorRV
|
23:40 |
하나는 그 사람을 꾸짖어 가로되 네가 동일한 정죄를 받고서도 하나님을 두려워 아니하느냐
|
Luke
|
Azeri
|
23:40 |
لاکئن او بئرئسي اونا آجيقلانيب ددي: "مگر تاريدان قورخمورسان، اؤزون ده او جزا آلتينداسان.
|
Luke
|
GerReinh
|
23:40 |
Der andere aber antwortete, schalt ihn, und sprach: Und du fürchtest Gott auch nicht, da du doch in derselben Strafe bist?
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:40 |
Då svarade den andre, straffade honom, och sade: Fruktar du icke heller Gud, du som äst i samma fördömelsen?
|
Luke
|
KLV
|
23:40 |
'ach the latlh jangta', je rebuking ghaH ja'ta', “ yImev SoH 'ach taHvIp joH'a', leghtaH SoH 'oH bIng the rap condemnation?
|
Luke
|
ItaDio
|
23:40 |
Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava, dicendo: Non hai tu timore, non pur di Dio, essendo nel medesimo supplizio?
|
Luke
|
RusSynod
|
23:40 |
Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
|
Luke
|
CSlEliza
|
23:40 |
Отвещав же другий прещаше ему, глаголя: ни ли ты боишися Бога, яко в томже осужден еси?
|
Luke
|
ABPGRK
|
23:40 |
αποκριθείς δε ο έτερος επετίμα αυτώ λέγων ουδέ φοβή συ τον θεόν ότι εν τω αυτώ κρίματι ει
|
Luke
|
FreBBB
|
23:40 |
Mais l'autre, répondant, dit en le réprimandant : Ne crains-tu point Dieu, toi qui subis le même jugement ?
|
Luke
|
LinVB
|
23:40 |
Kasi mosúsu apálélí yě, alobí : « Yó ozalí kobánga Nzámbe té, áwa ozwí etúmbu lokóla yě ?
|
Luke
|
BurCBCM
|
23:40 |
သို့ရာတွင် အခြားတစ်ဦးသည် ထိုသူကိုပြစ်တင်ဆုံးမကာ သင်သည်လည်း တူညီသော စီရင်ချက်ကို ခံရပါလျက် ဘုရားသခင်ကို မကြောက်ရွံ့ပါသလော။-
|
Luke
|
Che1860
|
23:40 |
ᏐᎢᏍᎩᏂ ᏧᏁᏨ ᎤᎬᏍᎪᎸᏁᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏝᏍᎪ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏱᎾᏰᏍᎦ ᎤᏠᏱᏉ ᏕᏣᏚᎪᏓᏁᎸ ᏥᎩ?
|
Luke
|
ChiUnL
|
23:40 |
一斥之曰、爾同服鞫、猶不畏上帝乎、
|
Luke
|
VietNVB
|
23:40 |
Nhưng tên cướp kia quở trách nó. Bị cùng một hình phạt mà mày không sợ Đức Chúa Trời sao?
|
Luke
|
CebPinad
|
23:40 |
Apan ang usa mitubag sa pagbadlong kaniya, "Wala ba ikaw mahadlok sa Dios, nga anaa ka man unta sa mao rang silot?
|
Luke
|
RomCor
|
23:40 |
Dar celălalt l-a înfruntat şi i-a zis: „Nu te temi tu de Dumnezeu, tu, care eşti sub aceeaşi osândă?
|
Luke
|
Pohnpeia
|
23:40 |
A meteio ahpw kapwungohng, nda, “Ke sohte masak Koht? Kita koaros mihmi nan soangen kadeikteieu.
|
Luke
|
HunUj
|
23:40 |
De a másik megrótta, ezt mondva neki: „Nem féled az Istent? Hiszen te is ugyanazon ítélet alatt vagy!
|
Luke
|
GerZurch
|
23:40 |
Der andre jedoch antwortete und sagte vorwurfsvoll zu ihm: Hast du (denn) auch gar keine Furcht vor Gott, da du doch dem gleichen Urteil verfallen bist?
|
Luke
|
GerTafel
|
23:40 |
Der andere aber antwortete, und bedrohte ihn und sagte: Fürchtest du dich nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verurteilung bist?
|
Luke
|
PorAR
|
23:40 |
Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
|
Luke
|
DutSVVA
|
23:40 |
Maar de andere, antwoordende, bestrafte hem, zeggende: Vreest gij ook God niet, daar gij in hetzelfde oordeel zijt?
|
Luke
|
Byz
|
23:40 |
αποκριθεις δε ο ετερος επετιμα αυτω λεγων ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει
|
Luke
|
FarOPV
|
23:40 |
اما آن دیگری جواب داده، او را نهیب کرد و گفت: «مگر تو از خدا نمی ترسی؟ چونکه تو نیز زیر همین حکمی.
|
Luke
|
Ndebele
|
23:40 |
Kodwa omunye waphendula emkhuza, esithi: Wena kawumesabi yini uNkulunkulu, lokhu lawe ukulokhukulahlwa?
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:40 |
Porém o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu ainda não temes a Deus, mesmo estando na mesma condenação?
|
Luke
|
StatResG
|
23:40 |
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη, “Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν ˚Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;
|
Luke
|
SloStrit
|
23:40 |
Odgovarjajoč pa drugi, pretil mu je, govoreč: Ali se tudi ti ne bojiš Boga, ko si sam tako obsojen?
|
Luke
|
Norsk
|
23:40 |
Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom?
|
Luke
|
SloChras
|
23:40 |
Drugi pa odgovori in ga posvari rekoč: Ali se tudi ti ne bojiš Boga, ko si sam prav tako obsojen?
|
Luke
|
Calo
|
23:40 |
Tami o aver rudelando, le chingaró, penando: Ni aun tucue canguelas á Debél, sinando andré a mateja corypény?
|
Luke
|
Northern
|
23:40 |
O biri cinayətkarsa ona qadağan edərək deyirdi: «Sən heç Allahdan qorxmursan? Sən özün də eyni cəzaya məhkum olmusan!
|
Luke
|
GerElb19
|
23:40 |
Der andere aber antwortete und strafte ihn und sprach: Auch du fürchtest Gott nicht, da du in demselben Gericht bist?
|
Luke
|
PohnOld
|
23:40 |
Me teio ap sapeng, kapung ong i indada: Koe pil sota masak Kot ni om iang kadeik wet?
|
Luke
|
LvGluck8
|
23:40 |
Bet tas otrais to aprāja un sacīja: “Un tu arīdzan nebīsties no Dieva, kas esi tanī pašā sodībā!
|
Luke
|
PorAlmei
|
23:40 |
Respondendo, porém, o outro, reprehendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condemnação?
|
Luke
|
ChiUn
|
23:40 |
那一個就應聲責備他,說:「你既是一樣受刑的,還不怕 神嗎?
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:40 |
Då svarade den andre, straffade honom, och sade: Fruktar du icke heller Gud, du som äst i samma fördömelsen?
|
Luke
|
Antoniad
|
23:40 |
αποκριθεις δε ο ετερος επετιμα αυτω λεγων ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει
|
Luke
|
CopSahid
|
23:40 |
ⲁⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥⲁⲓⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲕⲣϩⲟⲧⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲉⲓⲕⲣⲓⲙⲁ ⲟⲩⲱⲧ
|
Luke
|
GerAlbre
|
23:40 |
Der andere aber wies ihn zurecht und sprach: "Hast du denn keine Furcht vor Gott? Du leidest doch dieselbe Strafe.
|
Luke
|
BulCarig
|
23:40 |
А другият отговори и му запретяваше и казваше: Ни от Бога ли не се боиш ти, който си в истото осъждение?
|
Luke
|
FrePGR
|
23:40 |
Mais l'autre prenant la parole le réprimandait en disant : « Ne crains-tu point Dieu, car tu subis la même condamnation ?
|
Luke
|
JapDenmo
|
23:40 |
しかし,もう一人の者が答えて,彼をしかりつけて言った,「お前は同じ刑罰を受けているのに,神を恐れないのか。
|
Luke
|
PorCap
|
23:40 |
*Mas o outro, tomando a palavra, repreendeu-o: «Nem sequer temes a Deus, tu que sofres o mesmo suplício?
|
Luke
|
JapKougo
|
23:40 |
もうひとりは、それをたしなめて言った、「おまえは同じ刑を受けていながら、神を恐れないのか。
|
Luke
|
Tausug
|
23:40 |
Sakali piyag'amahan siya sin iban niya, amu agi, “Di' ka kaw mabuga' ha Tuhan? In hukuman biyutang kaniya sibu' da iban sin hukuman biyutang kaymu.
|
Luke
|
GerTextb
|
23:40 |
Der andere aber erwiderte und schalt ihn: fürchtest du nicht einmal Gott, der du doch in gleicher Strafe bist?
|
Luke
|
SpaPlate
|
23:40 |
Contestando el otro lo reprendía y decía: “¿Ni aún temes tú a Dios, estando en pleno suplicio?
|
Luke
|
Kapingam
|
23:40 |
Di hoo o-maa ga-helekai haga-buhi gi dono ehoo, “Goe hagalee madagu i God? Goe guu-kae di hagaduadua be Mee.
|
Luke
|
RusVZh
|
23:40 |
Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
|
Luke
|
GerOffBi
|
23:40 |
Der andere aber antwortete, herrschte ihn an und sagte: Fürchtest denn du keinen Gott (Gott nicht)? Du bist (stehst) doch unter demselben Urteil.
|
Luke
|
CopSahid
|
23:40 |
ⲁⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥⲁⲓⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲛⲕⲣϩⲟⲧⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲉⲓⲕⲣⲓⲙⲁ ⲟⲩⲱⲧ
|
Luke
|
LtKBB
|
23:40 |
Antrasis sudraudė jį: „Ir Dievo tu nebijai, pats būdamas taip pat nuteistas!
|
Luke
|
Bela
|
23:40 |
А другі наадварот сунімаў яго і казаў: ці ты не баішся Бога, калі і сам засуджаны на тое самае?
|
Luke
|
CopSahHo
|
23:40 |
ⲁⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥⲁⲓⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲛ̅ⲕⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲕⲣⲓⲙⲁ ⲟⲩⲱⲧʾ
|
Luke
|
BretonNT
|
23:40 |
Met egile, o krozal dezhañ, a lavaras: Ha ne zoujez ket eta Doue, rak barnet out d'an hevelep poan?
|
Luke
|
GerBoLut
|
23:40 |
Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du furchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?
|
Luke
|
FinPR92
|
23:40 |
Mutta toinen moitti häntä: "Etkö edes sinä pelkää Jumalaa, vaikka kärsit samaa rangaistusta?
|
Luke
|
DaNT1819
|
23:40 |
Men den anden svarede og straffede ham og sagde: frygter ei heller du for Gud, da du er under samme Dom?
|
Luke
|
Uma
|
23:40 |
Aga to hadua-i-hana mpotanee' doo-na, na'uli' -ki: "Ha uma-ko me'eka' -e? Uma-ko mengkoru hi Alata'ala-e? Rahuku' mate omea-ta toi-e.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
23:40 |
Da reagierte der andere, wies ihn zurecht und sagte: „Fürchtest du auch Gott nicht, weil du unter demselben Urteil stehst?
|
Luke
|
SpaVNT
|
23:40 |
Y respondiendo el otro, reprendióle diciendo: ¿Ni aun tú temes á Dios, estando en la misma condenacion,
|
Luke
|
Latvian
|
23:40 |
Bet otrs atbildēdams norāja viņu un sacīja: Pats tu, būdams tanī pat sodā, nebīsties Dieva!
|
Luke
|
SpaRV186
|
23:40 |
Y respondiendo el otro, le riñó, diciendo: ¿Ni aun tú temes a Dios, estando en la misma condenación?
|
Luke
|
FreStapf
|
23:40 |
Mais l'autre éleva la voix pour le reprendre : «Est-ce que, toi non plus, tu ne crains pas Dieu, lui dit-il ; toi qui subis le même supplice ;
|
Luke
|
NlCanisi
|
23:40 |
Maar de ander strafte hem af, en gaf hem ten antwoord: Vreest ge God nòg niet, nu ge toch dezelfde straf ondergaat?
|
Luke
|
GerNeUe
|
23:40 |
Doch der andere fuhr ihn an: "Hast du denn gar keinen Respekt vor Gott? Du bist genauso zum Tod verurteilt wie er,
|
Luke
|
Est
|
23:40 |
Aga teine kostis ja sõitles teda ning ütles: "Kas sinagi ei karda Jumalat, kuna sa ise oled ju sama karistuse all?
|
Luke
|
UrduGeo
|
23:40 |
لیکن دوسرے نے یہ سن کر اُسے ڈانٹا، ”کیا تُو اللہ سے بھی نہیں ڈرتا؟ جو سزا اُسے دی گئی ہے وہ تجھے بھی ملی ہے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
23:40 |
وَلكِنَّ الآخَرَ كَلَّمَهُ زَاجِراً فَقَالَ: «أَحَتَّى أَنْتَ لاَ تَخَافُ اللهَ، وَأَنْتَ تُعَانِي الْعُقُوبَةَ نَفْسَهَا؟
|
Luke
|
ChiNCVs
|
23:40 |
另一个就应声责备他说:“你是同样受刑的,还不惧怕 神吗?
|
Luke
|
f35
|
23:40 |
αποκριθεις δε ο ετερος επετιμα αυτω λεγων ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει
|
Luke
|
vlsJoNT
|
23:40 |
Maar de andere antwoordde en bestrafte hem, zeggende: Ook gij vreest God niet, daar gij toch in hetzelfde oordeel zijt?
|
Luke
|
ItaRive
|
23:40 |
Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?
|
Luke
|
Afr1953
|
23:40 |
Maar die ander een antwoord en bestraf hom en sê: Vrees jy ook God nie, terwyl jy in dieselfde oordeel is? —
|
Luke
|
RusSynod
|
23:40 |
Другой же, напротив, унимал его и говорил: «Или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
|
Luke
|
FreOltra
|
23:40 |
Mais l'autre le reprenait: «N'as-tu point de crainte de Dieu, toi qui subis le même jugement?
|
Luke
|
UrduGeoD
|
23:40 |
लेकिन दूसरे ने यह सुनकर उसे डाँटा, “क्या तू अल्लाह से भी नहीं डरता? जो सज़ा उसे दी गई है वह तुझे भी मिली है।
|
Luke
|
TurNTB
|
23:40 |
Ne var ki, öbür suçlu onu azarladı. “Sende Tanrı korkusu da mı yok?” diye karşılık verdi. “Sen de aynı cezayı çekiyorsun.
|
Luke
|
DutSVV
|
23:40 |
Maar de andere, antwoordende, bestrafte hem, zeggende: Vreest gij ook God niet, daar gij in hetzelfde oordeel zijt?
|
Luke
|
HunKNB
|
23:40 |
De a másik megrótta ezekkel a szavakkal: »Nem félsz Istentől? Hiszen te is ugyanazt a büntetést szenveded!
|
Luke
|
Maori
|
23:40 |
Na ka whakahoki tetahi, ka riri ki a ia, ka mea, E kore ranei koe e wehi ki te Atua, kei tenei mate tahi nei hoki koe?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
23:40 |
Sagō' pinah'llingan iya e' a'a langgal sara' dakayu', yukna, “Angay? Halam aniya' tāwnu ma Tuhan? Sali'-sali' hukuman ma kitam t'llungan.
|
Luke
|
HunKar
|
23:40 |
Felelvén pedig a másik, megdorgálá őt, mondván: Az Istent sem féled-e te? Hiszen te ugyanazon ítélet alatt vagy!
|
Luke
|
Viet
|
23:40 |
Nhưng tên kia trách nó rằng: Ngươi cũng chịu một hình phạt ấy, còn chẳng sợ Ðức Chúa Trời sao?
|
Luke
|
Kekchi
|
23:40 |
Abanan li jun chic quichakˈoc ut quixkˈus ut quixye re: —Chi moco la̱at nacaxucua ru li Dios, usta juntakˈe̱t li raylal li yo̱co chixcˈulbal kochben aˈan.
|
Luke
|
Swe1917
|
23:40 |
Då tillrättavisade honom den andre och svarade och sade: »Fruktar icke heller du Gud, du som är under samma dom?
|
Luke
|
KhmerNT
|
23:40 |
ប៉ុន្ដែម្នាក់ទៀតបន្ទោសម្នាក់នោះថា៖ «តើឯងមិនកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ទេឬ ដ្បិតឯងក៏ជាប់ទោសដូចគ្នា?
|
Luke
|
CroSaric
|
23:40 |
A drugi ovoga prekoravaše: "Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom?
|
Luke
|
BasHauti
|
23:40 |
Baina ihardesten çuela berceac reprotcha ceçan hura, cioela, Ezaiz Iaincoaren berere beldur, ikussiric ecen condemnatione berean aicela?
|
Luke
|
WHNU
|
23:40 |
αποκριθεις δε ο ετερος επιτιμων αυτω εφη ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει
|
Luke
|
VieLCCMN
|
23:40 |
Nhưng tên kia mắng nó : Mày đang chịu chung một hình phạt, vậy mà cả Thiên Chúa, mày cũng không biết sợ !
|
Luke
|
FreBDM17
|
23:40 |
Mais l’autre prenant la parole le censurait fortement, disant : au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation ?
|
Luke
|
TR
|
23:40 |
αποκριθεις δε ο ετερος επετιμα αυτω λεγων ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει
|
Luke
|
HebModer
|
23:40 |
ויען האחר ויגער בו לאמר האינך ירא את האלהים בהיותך בעצם הענש הזה׃
|
Luke
|
Kaz
|
23:40 |
Екіншісі, керісінше, оны тоқтатып:— Құдайдан қорықпайсың ба? Өзің де осыған кесілдің ғой.
|
Luke
|
UkrKulis
|
23:40 |
Озвавши ся ж другий, докорив йому, кажучи: І не боїш ся Бога, коли в такому ж осуді єси?
|
Luke
|
FreJND
|
23:40 |
Mais l’autre, répondant, le reprit, disant : Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement ?
|
Luke
|
TurHADI
|
23:40 |
Fakat öbür suçlu onu azarladı. “Sende Allah korkusu yok mu?” diye karşılık verdi. “Sen de aynı cezayı çekiyorsun.
|
Luke
|
GerGruen
|
23:40 |
Der andere indes verwies es ihm und sprach: "Fürchtest auch du Gott nicht, obwohl du selbst die gleiche Strafe leidest?
|
Luke
|
SloKJV
|
23:40 |
Vendar mu je drugi odgovoril, ga oštel in rekel: „Ali se ne bojiš Boga, glede na to, da si ti v isti obsodbi?
|
Luke
|
Haitian
|
23:40 |
Men lòt la reprann li, li di li: Gen lè ou pa pè Bondye, ou menm ki anba menm kondannasyon avèk li a?
|
Luke
|
FinBibli
|
23:40 |
Mutta toinen vastasi ja nuhteli häntä sanoen: etkö sinäkään Jumalaa pelkää, ettäs olet yhdessä kadotuksessa?
|
Luke
|
SpaRV
|
23:40 |
Y respondiendo el otro, reprendióle, diciendo: ¿Ni aun tú temes á Dios, estando en la misma condenación?
|
Luke
|
HebDelit
|
23:40 |
וַיַּעַן הָאַחֵר וַיִּגְעַר־בּוֹ לֵאמֹר הַאֵינְךָ יָרֵא אֶת־הָאֱלֹהִים בִּהְיוֹתְךָ בְּעֶצֶם הָעֹנֶשׁ הַזֶּה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
23:40 |
Ond dyma'r troseddwr arall yn ei geryddu. “Does arnat ti ddim ofn Duw a thithau ar fin marw hefyd?
|
Luke
|
GerMenge
|
23:40 |
Da antwortete ihm der andere mit lautem Vorwurf: »Hast du denn nicht einmal Furcht vor Gott, da dich doch derselbe Urteilsspruch getroffen hat?
|
Luke
|
GreVamva
|
23:40 |
Αποκριθείς δε ο άλλος, επέπληττεν αυτόν, λέγων· Ουδέ τον Θεόν δεν φοβείσαι συ, όστις είσαι εν τη αυτή καταδίκη;
|
Luke
|
ManxGael
|
23:40 |
Agh dreggyr y jeh elley, cur oghsan da, as gra, Nagh vel aggle ort roish Jee, fakin dy vel uss fo yn vriwnys cheddin?
|
Luke
|
Tisch
|
23:40 |
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη· οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;
|
Luke
|
UkrOgien
|
23:40 |
Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: „Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений?
|
Luke
|
MonKJV
|
23:40 |
Харин нөгөөх нь түүнийг зэмлэн хариулж, Чи адилхан яланд байгаа атлаа Шүтээнээс айхгүй байна уу?
|
Luke
|
SrKDEkav
|
23:40 |
А други одговарајући ћуткаше га и говораше: Зар се ти не бојиш Бога, кад си и сам осуђен тако?
|
Luke
|
FreCramp
|
23:40 |
Mais l'autre le reprenait, en disant : " Ne crains-tu donc pas Dieu, toi non plus, condamné que tu es au même supplice ?
|
Luke
|
SpaTDP
|
23:40 |
Pero el otro contestó y lo reprendió diciendo, «¿Ni si quiera le temes a Dios, viendo que estás bajo la misma condena?
|
Luke
|
PolUGdan
|
23:40 |
Lecz drugi odezwał się, gromiąc go słowami: I ty się Boga nie boisz, chociaż ponosisz tę samą karę?
|
Luke
|
FreGenev
|
23:40 |
Mais l’autre refpondant le tançoit, difant, Au moins ne crains-tu point Dieu, veu que tu es en la mefme condamnation?
|
Luke
|
FreSegon
|
23:40 |
Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
|
Luke
|
SpaRV190
|
23:40 |
Y respondiendo el otro, reprendióle, diciendo: ¿Ni aun tú temes á Dios, estando en la misma condenación?
|
Luke
|
Swahili
|
23:40 |
Lakini yule mhalifu mwingine akamkemea mwenzake akisema: "Wewe humwogopi Mungu hata kidogo? Wewe umepata adhabu hiyohiyo.
|
Luke
|
HunRUF
|
23:40 |
De a másik megrótta, ezt mondva neki: Nem féled az Istent? Hiszen te is ugyanazon ítélet alatt vagy!
|
Luke
|
FreSynod
|
23:40 |
Mais l'autre, le reprenant, lui dit: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
|
Luke
|
DaOT1931
|
23:40 |
Men den anden svarede og irettesatte ham og sagde: „Frygter heller ikke du Gud, da du er under den samme Dom?
|
Luke
|
FarHezar
|
23:40 |
اما آن دیگر او را سرزنش کرد وگفت: «از خدا نمیترسی؟ تو نیز زیر همان حکمی!
|
Luke
|
TpiKJPB
|
23:40 |
Tasol arapela i bekim tok na hatim em, i spik, Ating i yes long yu pret long God, taim yu luksave olsem yu stap long dispela wankain pe nogut bilong kot?
|
Luke
|
ArmWeste
|
23:40 |
Իսկ միւսը՝ յանդիմանելով զայն՝ ըսաւ. «Դուն չե՞ս վախնար Աստուծմէ, որովհետեւ նոյն դատապարտութեան մէջ ես:
|
Luke
|
DaOT1871
|
23:40 |
Men den anden svarede og irettesatte ham og sagde: „Frygter heller ikke du Gud, da du er under den samme Dom?
|
Luke
|
JapRague
|
23:40 |
一人は答へて之を咎め、汝は同じ刑罰を受けながら、尚神を畏れざるか、
|
Luke
|
Peshitta
|
23:40 |
ܘܟܐܐ ܒܗ ܚܒܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܦ ܠܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܚܠ ܐܢܬ ܕܐܦ ܐܢܬ ܒܗ ܐܢܬ ܒܕܝܢܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
23:40 |
Mais l’autre le reprenait, en disant : Toi non plus, tu ne crains donc pas Dieu, toi qui es condamné au même supplice ?
|
Luke
|
PolGdans
|
23:40 |
A odpowiadając drugi, gromił go mówiąc: I ty się Boga nie boisz, chociażeś jest w temże skazaniu?
|
Luke
|
JapBungo
|
23:40 |
他の者これに答へ禁めて言ふ『なんぢ同じく罪に定められながら、神を畏れぬか。
|
Luke
|
Elzevir
|
23:40 |
αποκριθεις δε ο ετερος επετιμα αυτω λεγων ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει
|
Luke
|
GerElb18
|
23:40 |
Der andere aber antwortete und strafte ihn und sprach: Auch du fürchtest Gott nicht, da du in demselben Gericht bist?
|