|
Luke
|
ABP
|
23:41 |
And we indeed justly; for worthy of what we acted, we receive; but this one did not [2out of place 1act].
|
|
Luke
|
ACV
|
23:41 |
And we indeed justly, for we receive worthy of what we did, but this man did nothing amiss.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
23:41 |
And we indeed justly, for we are receiving due payment for what we did;
|
|
Luke
|
AKJV
|
23:41 |
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.
|
|
Luke
|
ASV
|
23:41 |
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
|
|
Luke
|
Anderson
|
23:41 |
And we justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.
|
|
Luke
|
BBE
|
23:41 |
And with reason; for we have the right reward of our acts, but this man has done nothing wrong.
|
|
Luke
|
BWE
|
23:41 |
It is right for us to be punished because we have done wrong things. But this man has done nothing bad.’
|
|
Luke
|
CPDV
|
23:41 |
And indeed, it is just for us. For we are receiving what our deeds deserve. But truly, this one has done nothing wrong.”
|
|
Luke
|
Common
|
23:41 |
And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong."
|
|
Luke
|
DRC
|
23:41 |
And we indeed justly: for we receive the due reward of our deeds. But this man hath done no evil.
|
|
Luke
|
Darby
|
23:41 |
and we indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.
|
|
Luke
|
EMTV
|
23:41 |
And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this Man did nothing wrong."
|
|
Luke
|
Etheridg
|
23:41 |
And we righteously, forasmuch as we have been deserving, and as we are punished for that which we have done;
|
|
Luke
|
Geneva15
|
23:41 |
We are in deede righteously here: for we receiue things worthy of that we haue done: but this man hath done nothing amisse.
|
|
Luke
|
Godbey
|
23:41 |
and we indeed justly; for we are receiving the deservings of the things we did: but this one has done nothing amiss.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
23:41 |
Our punishment is fair. We're getting what we deserve. But this man hasn't done anything wrong."
|
|
Luke
|
Haweis
|
23:41 |
And we indeed justly, for we receive deserved punishment for the crimes we have committed: but this man hath done nothing amiss.
|
|
Luke
|
ISV
|
23:41 |
We have been condemned justly, for we are getting what we deserve for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
23:41 |
And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man has done nothing amiss.
|
|
Luke
|
KJV
|
23:41 |
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
|
|
Luke
|
KJVA
|
23:41 |
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
23:41 |
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
|
|
Luke
|
LEB
|
23:41 |
And we indeed justly, for we are receiving ⌞what we deserve⌟ for what we have done. But this man has done nothing wrong!”
|
|
Luke
|
LITV
|
23:41 |
And we indeed justly, for we receive things worthy of what we did. But this One did nothing wrong.
|
|
Luke
|
LO
|
23:41 |
And we, indeed, justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.
|
|
Luke
|
MKJV
|
23:41 |
And we indeed justly so, for we receive the due reward of our deeds, but this Man has done nothing amiss.
|
|
Luke
|
Montgome
|
23:41 |
"We indeed justly, for we are receiving due retribution for what we have done. But he has done no wrong."
|
|
Luke
|
Murdock
|
23:41 |
And we justly; for we have a retribution according to our deserts, and according to our deeds; but nothing hateful hath been done by him.
|
|
Luke
|
NETfree
|
23:41 |
And we rightly so, for we are getting what we deserve for what we did, but this man has done nothing wrong."
|
|
Luke
|
NETtext
|
23:41 |
And we rightly so, for we are getting what we deserve for what we did, but this man has done nothing wrong."
|
|
Luke
|
NHEB
|
23:41 |
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong."
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
23:41 |
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong."
|
|
Luke
|
NHEBME
|
23:41 |
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong."
|
|
Luke
|
Noyes
|
23:41 |
And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man hath done nothing amiss.
|
|
Luke
|
OEB
|
23:41 |
And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
23:41 |
And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
23:41 |
"And this is a just gezar din against us, for we deserve what we are getting for our ma'asim. But this one did nothing rah."
|
|
Luke
|
RKJNT
|
23:41 |
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing wrong.
|
|
Luke
|
RLT
|
23:41 |
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
23:41 |
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
|
|
Luke
|
RWebster
|
23:41 |
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
23:41 |
And, we, indeed, justly,—for, things worthy of what we have done, are we duly receiving, but, this man, nothing amiss, hath done.
|
|
Luke
|
Twenty
|
23:41 |
And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
23:41 |
We are ryghteously punesshed for we receave accordynge to oure dedes: But this man hath done nothinge amysse.
|
|
Luke
|
UKJV
|
23:41 |
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.
|
|
Luke
|
Webster
|
23:41 |
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
23:41 |
And we indeed are suffering justly, for we are receiving due requital for what we have done. But He has done nothing amiss."
|
|
Luke
|
Worsley
|
23:41 |
And we indeed justly; for we receive the due rewards of our deeds, but this man hath done nothing amiss.
|
|
Luke
|
YLT
|
23:41 |
and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
23:41 |
και ημείς μεν δικαίως άξια γαρ ων επράξαμεν απολαμβάνομεν ούτος δε ουδέν άτοπον έπραξε
|
|
Luke
|
Afr1953
|
23:41 |
ons tog regverdiglik, want ons ontvang die verdiende loon vir ons dade, maar Hy het niks verkeerds gedoen nie.
|
|
Luke
|
Alb
|
23:41 |
Në realitet, ne me të drejtë jemi dënuar, sepse po marrim ndëshkimin e merituar për ato që kemi kryer, ndërsa ky nuk ka bërë asnjë të keqe''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
23:41 |
και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν
|
|
Luke
|
AraNAV
|
23:41 |
أَمَّا نَحْنُ فَعُقُوبَتُنَا عَادِلَةٌ لأَنَّنَا نَنَالُ الْجَزَاءَ الْعَادِلَ لِقَاءَ مَا فَعَلْنَا. وَأَمَّا هَذَا الإِنْسَانُ، فَلَمْ يَفْعَلُ شَيْئاً فِي غَيْرِ مَحَلِّهِ!»
|
|
Luke
|
AraSVD
|
23:41 |
أَمَّا نَحْنُ فَبِعَدْلٍ، لِأَنَّنَا نَنَالُ ٱسْتِحْقَاقَ مَا فَعَلْنَا، وَأَمَّا هَذَا فَلَمْ يَفْعَلْ شَيْئًا لَيْسَ فِي مَحَلِّهِ».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
23:41 |
Եւ մենք իրաւացիօրէն արժանի հատուցումն ենք ստանում այն գործերի համար, որ կատարեցինք, իսկ սա որեւէ վատ բան չի արել»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
23:41 |
Մենք՝ իսկապէս արդարաբար, քանի որ ահա՛ կը ստանանք մեր ըրածներուն արժանաւոր հատուցումը. բայց ասիկա անտեղի ո՛չ մէկ բան ըրաւ»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
23:41 |
بئز اؤز عمللرئمئزه لايئق اولان جزاني آلميشيق؛ لاکئن او، هچ بئر گوناه اتمهيئب."
|
|
Luke
|
BasHauti
|
23:41 |
Eta gu behinçat iustoqui: ecen eguin ditugunén merecituac recebitzen citiagu: baina hunec eztic deus gaizquiric eguin.
|
|
Luke
|
Bela
|
23:41 |
і мы засуджаныя справядліва, бо заслужанае паводле ўчынкаў нашых прынялі; а Ён нічога благога не зрабіў.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
23:41 |
Evidomp ez eo gant reizhder, rak e resevomp hervez hon oberoù, met hemañ n'en deus graet droug ebet.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
23:41 |
И ние праведно сме осъдени, защото възприимаме достойното на това що сми сторили; а този нищо зло не е сторил.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
23:41 |
И ние справедливо сме осъдени, защото получаваме заслуженото за това, което сме направили; а Този не е направил нищо лошо.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
23:41 |
ငါတို့သည် တရားသဖြင့် အပြစ်ဒဏ်ခံကြရ၏။ အကြောင်းမူကား ငါတို့သည် ငါတို့ပြုမိသည့် လုပ်ရပ်များအတွက် ထိုက်သင့်စွာ ခံကြရ၏။ ဤသူသည်ကား မည်သည့်မကောင်းမှုကိုမျှ မကျူးလွန်ခဲ့ဟုဆိုပြီးမှ၊-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
23:41 |
ငါတို့သည် ကိုယ်ပြုမိသောအပြစ်နှင့်အလျောက်ခံရသည်ဖြစ်၍ တရားသဖြင့် ခံရကြ၏။ ဤသူမူကား အဘယ်အပြစ်ကိုမျှ မပြုဟုဆိုပြီးလျှင်၊
|
|
Luke
|
Byz
|
23:41 |
και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
23:41 |
И мы убо в правду: достойная бо по делом наю восприемлева: Сей же ни единаго зла сотвори.
|
|
Luke
|
Calo
|
23:41 |
Aromali amangue urgiyamos por amaro grecos, presas ustilamos ma merecen amarias obras: tami ocona chichi choro ha querdi.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
23:41 |
Ug kita sa pagkatinuod ania ubas sa matarung nga hukom, kay kita nagadawat man sa angayng balus sa atong binuhatan; apan kining tawhana walay nabuhat nga dautan."
|
|
Luke
|
Che1860
|
23:41 |
ᎠᏴᏍᎩᏂ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᏚᏳᎪᏛᎢ; ᎠᏴᏰᏃ ᏕᎩᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎸ ᏚᏳᎪᏛ ᎩᏂᏍᏛᏗᎭ, ᎯᎠᏍᎩᏂ ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏣᏘᏂ ᎢᏳᏛᏁᎸᎯ ᏱᎩ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
23:41 |
我们是罪有应得的。我们所受的与所作的相称,然而这个人并没有作过什么不对的事。”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
23:41 |
這對我們是理所當然的,因為我們所受的,正配我們所行的;但是,這個人從未做過什麼不正當的事。」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
23:41 |
我們是應該的,因我們所受的與我們所做的相稱,但這個人沒有做過一件不好的事。」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
23:41 |
我儕宜也、蓋我所受、稱我所行、惟斯人所行、無不韙也、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
23:41 |
我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。」
|
|
Luke
|
CopNT
|
23:41 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲧⲁⲛϭⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲡⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲁⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉϥⲉⲣ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
23:41 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲥ ⲡⲉⲙⲡϣⲁ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲛⲁⲁⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲙⲡϥⲣ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲉⲙⲉϣϣⲉ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
23:41 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲥ ⲡⲉⲙⲡϣⲁ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲛⲁⲁⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁϫⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲣ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲉⲙⲉϣϣⲉ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
23:41 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲥ ⲡⲉⲙⲡϣⲁ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲛⲁⲁⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲙⲡϥⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲉⲙⲉϣϣⲉ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
23:41 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲥ ⲡⲉⲙⲡϣⲁ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲛⲁⲁⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲙⲡϥⲣ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲉⲙⲉϣϣⲉ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
23:41 |
Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on - on ništa opako ne učini."
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
23:41 |
Og vi vel med Rette, thi vi saae det, vore Gjerninger have forskyldt; men denne handlede intet Uskikkeligt.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
23:41 |
Og vi ere det med Rette; thi vi faa igen, hvad vore Gerninger have forskyldt; men denne gjorde intet uskikkeligt.‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
23:41 |
Og vi ere det med Rette; thi vi faa igen, hvad vore Gerninger have forskyldt; men denne gjorde intet uskikkeligt.‟
|
|
Luke
|
Dari
|
23:41 |
در مورد ما منصفانه عمل شده، چون ما به سزای اعمال خود می رسیم، اما این مرد هیچ خطایی نکرده است.»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
23:41 |
En wij toch rechtvaardiglijk; want wij ontvangen straf, waardig hetgeen wij gedaan hebben; maar Deze heeft niets onbehoorlijks gedaan.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
23:41 |
En wij toch rechtvaardiglijk; want wij ontvangen straf, waardig hetgeen wij gedaan hebben; maar Deze heeft niets onbehoorlijks gedaan.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
23:41 |
και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν
|
|
Luke
|
Esperant
|
23:41 |
Kaj ni ja juste, ĉar ni ricevas rekompencon, merititan pro niaj faroj; sed ĉi tiu faris nenion malbonan.
|
|
Luke
|
Est
|
23:41 |
Meie küll õiguse poolest, sest me saame kätte, mis meie teod on ära teeninud, aga Seesinane ei ole teinud midagi ebakohast!"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
23:41 |
مکافات ما بحق است، زیرا سزای اعمال ماست. اما این مرد هیچ تقصیری نکرده است.»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
23:41 |
و اما ما به انصاف، چونکه جزای اعمال خود را یافتهایم، لیکن این شخص هیچ کار بیجا نکرده است.»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
23:41 |
در مورد ما منصفانه عمل شده، چون ما به سزای کارهای خود میرسیم، امّا این مرد هیچ خطایی نكرده است.»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
23:41 |
Ja tosin me olemme oikein siinä, sillä me saamme meidän töidemme ansion jälkeen; mutta ei tämä mitään pahaa tehnyt.
|
|
Luke
|
FinPR
|
23:41 |
Me tosin kärsimme oikeuden mukaan, sillä me saamme, mitä meidän tekomme ansaitsevat; mutta tämä ei ole mitään pahaa tehnyt."
|
|
Luke
|
FinPR92
|
23:41 |
Mehän olemme ansainneet tuomiomme, meitä rangaistaan tekojemme mukaan, mutta tämä mies ei ole tehnyt mitään pahaa."
|
|
Luke
|
FinRK
|
23:41 |
Me tosin kärsimme oikeudenmukaisesti, sillä me saamme, mitä tekomme ansaitsevat, mutta tämä ei ole tehnyt mitään pahaa.”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
23:41 |
Me tosin kärsimme oikeuden mukaan, sillä saamme, mitä tekomme ansaitsevat, mutta tämä ei ole tehnyt mitään pahaa."
|
|
Luke
|
FreBBB
|
23:41 |
Et pour nous, c'est avec justice, car nous recevons ce que méritent nos actions ; mais celui-ci n'a rien fait de mal.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
23:41 |
Et pour nous, nous y sommes justement : car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n’a rien fait qui ne se dût faire.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
23:41 |
Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes ; mais lui, il n'a rien fait de mal. "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
23:41 |
Et quant à nous, nous y fommes juftement: car nous recevons des chofes dignes de nos forfaits: mais celui-ci n’a rien fait qui ne fe deuft faire.
|
|
Luke
|
FreJND
|
23:41 |
Et pour nous, nous y sommes justement ; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises : mais celui-ci n’a rien fait qui ne dût se faire.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
23:41 |
Pour nous, c'est justice; car nous recevons la peine que nos crimes ont méritée; mais lui, il n'a rien fait de mal.»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
23:41 |
Et quant à nous, ce n'est que justice, car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites, tandis que celui-ci n'a rien fait de criminel. »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
23:41 |
Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
23:41 |
et pour nous ce n'est que justice ; nous recevons ce qu'ont mérité nos actes ; mais celui-ci n'a rien fait de mal.»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
23:41 |
Pour nous, ce n'est que justice, car nous recevons ce que nos actions ont mérité; mais celui-ci n'a fait aucun mal.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
23:41 |
Encore, pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos œuvres ; mais celui-ci n’a fait aucun mal.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
23:41 |
Uns trifft sie mit vollem Recht, denn wir empfangen nur den Lohn für unsere Taten. Dieser aber hat nichts Ungehöriges getan."
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
23:41 |
Und zwar wir sind bilüg darinnen; denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes gehandelt.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
23:41 |
und wir zwar mit Recht, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeziemendes getan.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
23:41 |
Und wir zwar mit Recht, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeziemendes getan.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
23:41 |
Wir allerdings mit Recht; denn wir empfangen die gerechte Strafe für unsere Taten, doch dieser hat nichts Böses getan."
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
23:41 |
Und wir zu Recht, denn wir erhalten, ‹was wir verdient haben›; er hingegen hat nichts Unrechtes getan.“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
23:41 |
Und wir zu Recht, denn wir erhalten, ‹was wir verdient haben›; er hingegen hat nichts Unrechtes getan.“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
23:41 |
Und zwar uns beide mit Recht, denn wir empfangen den Lohn für unsere Taten; dieser aber hat nichts Unrechtes getan!«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
23:41 |
und du bist es mit Recht! Wir beide bekommen, was wir verdient haben, aber der da hat nichts Unrechtes getan."
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
23:41 |
Wir aber [sind es] gerechtermaßen, denn wir haben empfangen, was gerecht ist für das, was wir getan haben. Dieser aber hat nichts Unrechtes (Ungehöriges, Schlimmes) getan.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
23:41 |
Und wir zwar gerechterweise, denn wir empfangen, was unsre Taten wert sind; dieser aber hat nichts Unpassendes getan.
|
|
Luke
|
GerSch
|
23:41 |
Und wir zwar gerechterweise, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Unrechtes getan!
|
|
Luke
|
GerTafel
|
23:41 |
Und wir zwar gerechter Weise; denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; Dieser aber hat nichts Ungehöriges getan.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
23:41 |
Und zwar sind wir es mit Recht, denn wir empfangen den Lohn unserer Thaten; dieser aber hat nichts Unrechtes gethan.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
23:41 |
Und wir zwar gerechterweise, denn wir empfangen, was unsre Taten wert sind; dieser aber hat nichts Unrechtes getan.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
23:41 |
και ημείς μεν δικαίως· διότι άξια των όσα επράξαμεν απολαμβάνομεν· ούτος όμως ουδέν άτοπον έπραξε.
|
|
Luke
|
Haitian
|
23:41 |
Pou nou menm se jistis, paske nou resevwa sa nou merite pou krim nou fè. Men li menm, li pa fè anyen.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
23:41 |
וְהֵן אֲנַחְנוּ בוֹ כַּמִּשְׁפָּט כִּי לָקַחְנוּ כְּפִי מַעֲשֵׂינוּ אֲבָל זֶה לֹא־עָשָׂה מְאוּמָה רָע׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
23:41 |
והן אנחנו בו כמשפט כי לקחנו כפי מעשינו אבל זה לא עשה מאומה רע׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
23:41 |
Mi ugyan jogosan, mert tetteink méltó büntetését vesszük, de ez itt semmi rosszat sem cselekedett.«
|
|
Luke
|
HunKar
|
23:41 |
És mi ugyan méltán; mert a mi cselekedetünknek méltó büntetését vesszük: ez pedig semmi méltatlan dolgot nem cselekedett.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
23:41 |
Mi ugyan jogosan, mert tetteink méltó büntetését kapjuk, de ő semmi rosszat sem követett el.
|
|
Luke
|
HunUj
|
23:41 |
Mi ugyan jogosan, mert tetteink méltó büntetését kapjuk, de ő semmi rosszat sem követett el.”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
23:41 |
Achd sinne go deimhin go ceart; (óir fúaramar na neithe do thuilleadar ar ngníomhartha): achd ní dhearna an tési olc ar bith.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
23:41 |
E noi di vero vi siam giustamente, perciocchè riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma costui non ha commesso alcun misfatto.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
23:41 |
E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
23:41 |
我らは爲しし事の報を受くるなれば當然なり。されど此の人は何の不 善をも爲さざりき』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
23:41 |
確かに我々には当然のことだ。自分の行ないに応じた報いを受けているのだから。だがこの人は何も不正なことをしていないのだ」。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
23:41 |
お互は自分のやった事のむくいを受けているのだから、こうなったのは当然だ。しかし、このかたは何も悪いことをしたのではない」。
|
|
Luke
|
JapRague
|
23:41 |
我等は己が所為に當る酬を受くるものなれば當然なれども、此人は何の惡をも為したる事なし、と云ひて、
|
|
Luke
|
KLV
|
23:41 |
je maH indeed justly, vaD maH Hev the due pop vaD maj deeds, 'ach vam loD ghajtaH ta'pu' pagh wrong.”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
23:41 |
Gidaua e-tau-hua di-kae di hagaduadua deenei, idimaa, gidaua e-kae di hui o tau mee hala ala ne-hai, gei Mee digi hai dana hala.”
|
|
Luke
|
Kaz
|
23:41 |
Біздің үкіміміз әділ, істерімізге лайық жаза тартып тұрмыз. Ал Бұл еш жамандық істеген жоқ, — деді.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
23:41 |
Relic chi ya̱l nak la̱o kacˈulub xcˈulbal li raylal aˈin xban nak la̱o cuan kama̱c. Abanan li cui̱nk aˈin ma̱cˈaˈ junak ma̱c xba̱nu, chan re.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
23:41 |
សម្រាប់យើងយុត្ដិធម៌ហើយ ដ្បិតយើងទទួលទោសសមនឹងអ្វីដែលយើងបានប្រព្រឹត្ដ ប៉ុន្ដែម្នាក់នេះមិនបានធ្វើខុសអ្វីសោះ»។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
23:41 |
우리는 우리가 행한 일에 합당한 보응을 받으니 참으로 공정하게 정죄를 받거니와 이 사람은 아무 잘못도 행하지 아니하였느니라, 하고
|
|
Luke
|
KorRV
|
23:41 |
우리는 우리의 행한 일에 상당한 보응을 받는 것이니 이에 당연하거니와 이 사람의 행한 것은 옳지 않은 것이 없느니라 하고
|
|
Luke
|
Latvian
|
23:41 |
Jo mēs taču saņemam taisnīgi un pienācīgi par mūsu darbiem, bet Viņš nekā ļauna nav darījis.
|
|
Luke
|
LinVB
|
23:41 |
Bísó tozwí etúmbu na ntína, tozalí kofúta mabé tosálí ; kasi yě asálí mabé mǒkó té. »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
23:41 |
Mudu teisingai gavome, ko verti mūsų darbai, o šitas nieko blogo nepadarė“.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
23:41 |
Un tomēr mums gan pareizi notiek. Jo mēs dabūjam, ko esam nopelnījuši ar saviem darbiem, bet šis nekā ļauna nav darījis.”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
23:41 |
നാമോ ന്യായമായിട്ടു ശിക്ഷ അനുഭവിക്കുന്നു; നാം പ്രവൎത്തിച്ചതിന്നു യോഗ്യമായതല്ലോ കിട്ടുന്നതു; ഇവനോ അരുതാത്തതു ഒന്നും ചെയ്തിട്ടില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
23:41 |
As shinyn dy jarroo dy cairagh; son ta shin er gheddyn toilchinys cooie yn jannoo ain: agh cha vel y dooinney shoh er n'yannoo aggair erbee.
|
|
Luke
|
Maori
|
23:41 |
Ka tika raia to taua; ka whiwhi hoki taua ki nga mea e tika ana mo a taua hanga: ko tenei ia kahore ana mahi he.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
23:41 |
Ary marina ny anamelohany antsika, satria mandray ny valin’ ny nataontsika isika; fa ity Lehilahy ity kosa tsy mbola nanao zavatra tsy mety na dia kely akory aza.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
23:41 |
Тэгээд ч бид үйлдсэн хэргүүдийнхээ шанг хүртэж байгаа учраас энэ нь бидэнд үнэхээр шударга. Харин энэ хүн ямар ч хорон мууг үйлдээгүй гэв.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
23:41 |
καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
23:41 |
Thina kambe kusilungele, ngoba semukela okulingene ukwenza kwethu; kodwa lo kenzanga lutho olungafanelanga.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
23:41 |
En wij te recht, wij krijgen ons verdiende loon; maar Hij heeft niets verkeerds gedaan.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
23:41 |
Og vi, virkelig, rettferdig, for vi mottar ting verdige hva vi gjorde; men denne gjorde ingenting upassende.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
23:41 |
Og det er me med rette; for me fær berre lika for det me hev gjort. Men han hev ikkje gjort noko urett.
|
|
Luke
|
Norsk
|
23:41 |
Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt.
|
|
Luke
|
Northern
|
23:41 |
Biz ədalətlə məhkum olunmuşuq, çünki əməllərimizə layiq olan əvəzi alırıq. Bu Adamsa heç bir haqsızlıq etməmişdi».
|
|
Luke
|
Peshitta
|
23:41 |
ܘܚܢܢ ܟܐܢܐܝܬ ܐܝܟ ܕܫܘܝܢ ܗܘܝܢ ܓܝܪ ܘܐܝܟ ܕܥܒܕܢ ܐܬܦܪܥܢ ܗܢܐ ܕܝܢ ܡܕܡ ܕܤܢܐ ܠܐ ܥܒܝܕ ܠܗ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
23:41 |
Pwe ata kalokolok me pung, pwe iduen ata wiawia kan, a ol men et sota wiadar meakot me sued.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
23:41 |
Ahpw ata kadeik me pwung, pwe kita konehng ale kalokolok wet, pwehki ata wiewia kan me kahrehda; a ohl menet sohte suwed ehu e ketin wiahda.”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
23:41 |
A myć zaiste sprawiedliwie; (bo godną zapłatę za uczynki nasze bierzemy;) ale ten nic złego nie uczynił.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
23:41 |
My doprawdy – sprawiedliwie, bo odbieramy należną zapłatę za nasze uczynki, ale on nic złego nie zrobił.
|
|
Luke
|
PorAR
|
23:41 |
E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
23:41 |
E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:41 |
E nós realmente estamos sendo punidos justamente, porque estamos recebendo de volta merecidamente por aquilo que praticamos; mas este nada fez de errado.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:41 |
E nós realmente estamos sendo punidos justamente, porque estamos recebendo de volta merecidamente por aquilo que praticamos; mas este nada fez de errado.
|
|
Luke
|
PorCap
|
23:41 |
Quanto a nós, fez-se justiça, pois recebemos o castigo que as nossas ações mereciam; mas Ele nada praticou de condenável.»
|
|
Luke
|
RomCor
|
23:41 |
Pentru noi este drept, căci primim răsplata cuvenită pentru fărădelegile noastre, dar omul acesta n-a făcut niciun rău.”
|
|
Luke
|
RusSynod
|
23:41 |
и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
23:41 |
И мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал».
|
|
Luke
|
RusVZh
|
23:41 |
и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
23:41 |
καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.
|
|
Luke
|
Shona
|
23:41 |
Isu zvirokwazvo zvakarurama, nokuti tinogamuchira zvakafanira zvatakaita; asi uyu haana kuita chinhu chisakafanira.
|
|
Luke
|
SloChras
|
23:41 |
In midva sicer po pravici, kajti prejemava po delih svojih, kar sva zaslužila; ta pa ni storil nič nepristojnega.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
23:41 |
In midva zares po pravici, kajti prejemava nagrado, primerno najinim dejanjem, toda ta človek ni storil nič narobe.“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
23:41 |
In midva sicer sva po pravici objosena; kajti prejela sva po delih svojih, kar sva zaslužila: ta pa ni nič hudega storil.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
23:41 |
Waayo, innaga waa inoo xaq, maxaa yeelay, waxaynu helnay abaalkii wixii aynu falnay, ninkanuse wax aan jid ahayn ma uu falin.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
23:41 |
Y nosotros, con justicia; porque recibimos lo merecido por lo que hemos hecho; pero Este no hizo nada malo”.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
23:41 |
Y nosotros, á la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos: mas éste ningún mal hizo.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
23:41 |
Y nosotros a la verdad, justamente, porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas éste ningún mal hizo.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
23:41 |
Y nosotros, á la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos: mas éste ningún mal hizo.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
23:41 |
Y nosotros en realidad justamente, porque recibimos la recompensa merecida por nuestros actos, pero este hombre no ha hecho nada malo.»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
23:41 |
Y nosotros, á la verdad, justamente [padecemos;] porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas este ningun mal hizo.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
23:41 |
И ми смо још праведно осуђени; јер примамо по својим делима као што смо заслужили; али Он никакво зло није учинио.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
23:41 |
И ми смо још праведно осуђени; јер примамо по својијем дјелима као што смо заслужили; али он никаква зла није учинио.
|
|
Luke
|
StatResG
|
23:41 |
Καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.”
|
|
Luke
|
Swahili
|
23:41 |
Wewe na mimi tunastahili, maana haya ni malipo ya yale tuliyotenda. Lakini mtu huyu hakufanya chochote kibaya."
|
|
Luke
|
Swe1917
|
23:41 |
Oss vederfares detta med all rätt, ty vi lida vad våra gärningar äro värda, men denne man har intet ont gjort.»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
23:41 |
Vår dom är rättvis, vi får vad vi förtjänar för det vi gjort. Men han har inte gjort något ont."
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:41 |
Och är det väl rätt med oss; ty vi lide det våra gerningar värda äro; men denne hafver intet ondt gjort.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:41 |
Och är det väl rätt med oss; ty vi lide det våra gerningar värda äro; men denne hafver intet ondt gjort.
|
|
Luke
|
TNT
|
23:41 |
καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.
|
|
Luke
|
TR
|
23:41 |
και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
23:41 |
At tayo sa katotohanan ay ayon sa katuwiran; sapagka't tinanggap natin ang nararapat na kabayaran sa ating mga gawa; datapuwa't ang taong ito'y hindi gumagawa ng anomang masama.
|
|
Luke
|
Tausug
|
23:41 |
Sagawa' in kita patut butangan sin hukuman sabab sin dusa nahinang ta. Sagawa' in siya wala' nakarusa.”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
23:41 |
และเราก็สมกับโทษนั้นจริง เพราะเราได้รับสมกับการที่เราได้กระทำ แต่ท่านผู้นี้หาได้กระทำผิดประการใดไม่”
|
|
Luke
|
Tisch
|
23:41 |
καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
23:41 |
Na em i stretpela tru tru long yumitupela. Long wanem, yumitupela i kisim pe stret long ol wok bilong yumi. Tasol dispela man i no bin wokim wanpela samting i rong.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
23:41 |
Biz bu cezayı hak ediyoruz, yaptıklarımızın karşılığını alıyoruz. Fakat bu adam hiçbir kötülük yapmadı.”
|
|
Luke
|
TurNTB
|
23:41 |
Nitekim biz haklı olarak cezalandırılıyor, yaptıklarımızın karşılığını alıyoruz. Oysa bu adam hiçbir kötülük yapmadı.”
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
23:41 |
Та ми по правді; по заслузї бо за те, що коїли, приймаємо; сей же нічого недоброго не зробив.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
23:41 |
Але ми справедливо засу́джені, і належну заплату за вчинки свої беремо́, — Цей же жодного зла не вчинив“.
|
|
Luke
|
Uma
|
23:41 |
Aga huku' -ta kita' rodua, toto-na-tana ntuku' kadada'a gau' -ta. Hiaa' Hi'a-hana, uma ria sala' -na."
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
23:41 |
ہماری سزا تو واجبی ہے، کیونکہ ہمیں اپنے کاموں کا بدلہ مل رہا ہے، لیکن اِس نے کوئی بُرا کام نہیں کیا۔“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
23:41 |
हमारी सज़ा तो वाजिबी है, क्योंकि हमें अपने कामों का बदला मिल रहा है, लेकिन इसने कोई बुरा काम नहीं किया।”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
23:41 |
Hamārī sazā to wājibī hai, kyoṅki hameṅ apne kāmoṅ kā badlā mil rahā hai, lekin is ne koī burā kām nahīṅ kiyā.”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
23:41 |
Бизниң җазалинишимиз һәқлиқ. Биз өз қилмишлиримизниң җазасини тарттуқ, лекин У һеч қандақ яманлиқ қилмиғанғу! — деди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
23:41 |
Chúng ta chịu như thế này là đích đáng, vì xứng với việc đã làm. Chứ ông này đâu có làm điều gì trái !
|
|
Luke
|
Viet
|
23:41 |
Về phần chúng ta, chỉ là sự công bình, vì hình ta chịu xứng với việc ta làm; nhưng ngươi nầy không hề làm một điều gì ác.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
23:41 |
Mày và tao bị xử thật công minh vì hình ta chịu xứng với tội ta làm. Nhưng Người này không làm điều gì trái!
|
|
Luke
|
WHNU
|
23:41 |
και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
23:41 |
Dŷn ni'n haeddu cael ein cosbi am yr hyn wnaethon ni. Ond wnaeth hwn ddim byd o'i le.”
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
23:41 |
And treuli we iustli, for we han resseiued worthi thingis to werkis; but this dide no thing of yuel.
|
|
Luke
|
f35
|
23:41 |
και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
23:41 |
Sagō' kita duwangan itu, wajib kita subay pinapatay buwattitu sabab ya na tungbas saga kahinanganta. Sagō' a'a itu, halam aniya' la'at bay tahinangna.”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
23:41 |
En wij wel naar recht, want wij ontvangen loon naar werken, maar deze heeft niets onbillijks gedaan!
|