Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 23:41  And we indeed justly; for worthy of what we acted, we receive; but this one did not [2out of place 1act].
Luke ACV 23:41  And we indeed justly, for we receive worthy of what we did, but this man did nothing amiss.
Luke AFV2020 23:41  And we indeed justly, for we are receiving due payment for what we did;
Luke AKJV 23:41  And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.
Luke ASV 23:41  And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
Luke Anderson 23:41  And we justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.
Luke BBE 23:41  And with reason; for we have the right reward of our acts, but this man has done nothing wrong.
Luke BWE 23:41  It is right for us to be punished because we have done wrong things. But this man has done nothing bad.’
Luke CPDV 23:41  And indeed, it is just for us. For we are receiving what our deeds deserve. But truly, this one has done nothing wrong.”
Luke Common 23:41  And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong."
Luke DRC 23:41  And we indeed justly: for we receive the due reward of our deeds. But this man hath done no evil.
Luke Darby 23:41  and we indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.
Luke EMTV 23:41  And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this Man did nothing wrong."
Luke Etheridg 23:41  And we righteously, forasmuch as we have been deserving, and as we are punished for that which we have done;
Luke Geneva15 23:41  We are in deede righteously here: for we receiue things worthy of that we haue done: but this man hath done nothing amisse.
Luke Godbey 23:41  and we indeed justly; for we are receiving the deservings of the things we did: but this one has done nothing amiss.
Luke GodsWord 23:41  Our punishment is fair. We're getting what we deserve. But this man hasn't done anything wrong."
Luke Haweis 23:41  And we indeed justly, for we receive deserved punishment for the crimes we have committed: but this man hath done nothing amiss.
Luke ISV 23:41  We have been condemned justly, for we are getting what we deserve for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
Luke Jubilee2 23:41  And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man has done nothing amiss.
Luke KJV 23:41  And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
Luke KJVA 23:41  And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
Luke KJVPCE 23:41  And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
Luke LEB 23:41  And we indeed justly, for we are receiving ⌞what we deserve⌟ for what we have done. But this man has done nothing wrong!”
Luke LITV 23:41  And we indeed justly, for we receive things worthy of what we did. But this One did nothing wrong.
Luke LO 23:41  And we, indeed, justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.
Luke MKJV 23:41  And we indeed justly so, for we receive the due reward of our deeds, but this Man has done nothing amiss.
Luke Montgome 23:41  "We indeed justly, for we are receiving due retribution for what we have done. But he has done no wrong."
Luke Murdock 23:41  And we justly; for we have a retribution according to our deserts, and according to our deeds; but nothing hateful hath been done by him.
Luke NETfree 23:41  And we rightly so, for we are getting what we deserve for what we did, but this man has done nothing wrong."
Luke NETtext 23:41  And we rightly so, for we are getting what we deserve for what we did, but this man has done nothing wrong."
Luke NHEB 23:41  And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong."
Luke NHEBJE 23:41  And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong."
Luke NHEBME 23:41  And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong."
Luke Noyes 23:41  And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man hath done nothing amiss.
Luke OEB 23:41  And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong.
Luke OEBcth 23:41  And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong.
Luke OrthJBC 23:41  "And this is a just gezar din against us, for we deserve what we are getting for our ma'asim. But this one did nothing rah."
Luke RKJNT 23:41  And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing wrong.
Luke RLT 23:41  And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
Luke RNKJV 23:41  And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
Luke RWebster 23:41  And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
Luke Rotherha 23:41  And, we, indeed, justly,—for, things worthy of what we have done, are we duly receiving, but, this man, nothing amiss, hath done.
Luke Twenty 23:41  And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong.
Luke Tyndale 23:41  We are ryghteously punesshed for we receave accordynge to oure dedes: But this man hath done nothinge amysse.
Luke UKJV 23:41  And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.
Luke Webster 23:41  And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
Luke Weymouth 23:41  And we indeed are suffering justly, for we are receiving due requital for what we have done. But He has done nothing amiss."
Luke Worsley 23:41  And we indeed justly; for we receive the due rewards of our deeds, but this man hath done nothing amiss.
Luke YLT 23:41  and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;'
Luke VulgClem 23:41  Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus : hic vero nihil mali gessit.
Luke VulgCont 23:41  Et nos quidem iuste, nam digna factis recipimus: hic vero nihil mali gessit.
Luke VulgHetz 23:41  Et nos quidem iuste, nam digna factis recipimus: hic vero nihil mali gessit.
Luke VulgSist 23:41  Et nos quidem iuste, nam digna factis recipimus: hic vero nihil mali gessit.
Luke Vulgate 23:41  et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit
Luke CzeB21 23:41  ale my dostáváme spravedlivou odplatu za své skutky, kdežto tenhle nic zlého neudělal!“
Luke CzeBKR 23:41  A my zajisté spravedlivě, nebo hodnou pomstu za skutky své béřeme, ale tento nic zlého neučinil.
Luke CzeCEP 23:41  A my jsme odsouzeni spravedlivě, dostáváme zaslouženou odplatu, ale on nic zlého neudělal.“
Luke CzeCSP 23:41  A my spravedlivě, neboť dostáváme, co si zasluhujeme za své skutky, ale tento nic zlého neudělal.“
Luke ABPGRK 23:41  και ημείς μεν δικαίως άξια γαρ ων επράξαμεν απολαμβάνομεν ούτος δε ουδέν άτοπον έπραξε
Luke Afr1953 23:41  ons tog regverdiglik, want ons ontvang die verdiende loon vir ons dade, maar Hy het niks verkeerds gedoen nie.
Luke Alb 23:41  Në realitet, ne me të drejtë jemi dënuar, sepse po marrim ndëshkimin e merituar për ato që kemi kryer, ndërsa ky nuk ka bërë asnjë të keqe''.
Luke Antoniad 23:41  και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν
Luke AraNAV 23:41  أَمَّا نَحْنُ فَعُقُوبَتُنَا عَادِلَةٌ لأَنَّنَا نَنَالُ الْجَزَاءَ الْعَادِلَ لِقَاءَ مَا فَعَلْنَا. وَأَمَّا هَذَا الإِنْسَانُ، فَلَمْ يَفْعَلُ شَيْئاً فِي غَيْرِ مَحَلِّهِ!»
Luke AraSVD 23:41  أَمَّا نَحْنُ فَبِعَدْلٍ، لِأَنَّنَا نَنَالُ ٱسْتِحْقَاقَ مَا فَعَلْنَا، وَأَمَّا هَذَا فَلَمْ يَفْعَلْ شَيْئًا لَيْسَ فِي مَحَلِّهِ».
Luke ArmEaste 23:41  Եւ մենք իրաւացիօրէն արժանի հատուցումն ենք ստանում այն գործերի համար, որ կատարեցինք, իսկ սա որեւէ վատ բան չի արել»:
Luke ArmWeste 23:41  Մենք՝ իսկապէս արդարաբար, քանի որ ահա՛ կը ստանանք մեր ըրածներուն արժանաւոր հատուցումը. բայց ասիկա անտեղի ո՛չ մէկ բան ըրաւ»:
Luke Azeri 23:41  بئز اؤز عمللرئمئزه لايئق اولان جزاني آلميشيق؛ لاکئن او، هچ بئر گوناه اتمه‌يئب."
Luke BasHauti 23:41  Eta gu behinçat iustoqui: ecen eguin ditugunén merecituac recebitzen citiagu: baina hunec eztic deus gaizquiric eguin.
Luke Bela 23:41  і мы засуджаныя справядліва, бо заслужанае паводле ўчынкаў нашых прынялі; а Ён нічога благога не зрабіў.
Luke BretonNT 23:41  Evidomp ez eo gant reizhder, rak e resevomp hervez hon oberoù, met hemañ n'en deus graet droug ebet.
Luke BulCarig 23:41  И ние праведно сме осъдени, защото възприимаме достойното на това що сми сторили; а този нищо зло не е сторил.
Luke BulVeren 23:41  И ние справедливо сме осъдени, защото получаваме заслуженото за това, което сме направили; а Този не е направил нищо лошо.
Luke BurCBCM 23:41  ငါတို့သည် တရားသဖြင့် အပြစ်ဒဏ်ခံကြရ၏။ အကြောင်းမူကား ငါတို့သည် ငါတို့ပြုမိသည့် လုပ်ရပ်များအတွက် ထိုက်သင့်စွာ ခံကြရ၏။ ဤသူသည်ကား မည်သည့်မကောင်းမှုကိုမျှ မကျူးလွန်ခဲ့ဟုဆိုပြီးမှ၊-
Luke BurJudso 23:41  ငါတို့သည် ကိုယ်ပြုမိသောအပြစ်နှင့်အလျောက်ခံရသည်ဖြစ်၍ တရားသဖြင့် ခံရကြ၏။ ဤသူမူကား အဘယ်အပြစ်ကိုမျှ မပြုဟုဆိုပြီးလျှင်၊
Luke Byz 23:41  και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν
Luke CSlEliza 23:41  И мы убо в правду: достойная бо по делом наю восприемлева: Сей же ни единаго зла сотвори.
Luke Calo 23:41  Aromali amangue urgiyamos por amaro grecos, presas ustilamos ma merecen amarias obras: tami ocona chichi choro ha querdi.
Luke CebPinad 23:41  Ug kita sa pagkatinuod ania ubas sa matarung nga hukom, kay kita nagadawat man sa angayng balus sa atong binuhatan; apan kining tawhana walay nabuhat nga dautan."
Luke Che1860 23:41  ᎠᏴᏍᎩᏂ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᏚᏳᎪᏛᎢ; ᎠᏴᏰᏃ ᏕᎩᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎸ ᏚᏳᎪᏛ ᎩᏂᏍᏛᏗᎭ, ᎯᎠᏍᎩᏂ ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏣᏘᏂ ᎢᏳᏛᏁᎸᎯ ᏱᎩ.
Luke ChiNCVs 23:41  我们是罪有应得的。我们所受的与所作的相称,然而这个人并没有作过什么不对的事。”
Luke ChiSB 23:41  這對我們是理所當然的,因為我們所受的,正配我們所行的;但是,這個人從未做過什麼不正當的事。」
Luke ChiUn 23:41  我們是應該的,因我們所受的與我們所做的相稱,但這個人沒有做過一件不好的事。」
Luke ChiUnL 23:41  我儕宜也、蓋我所受、稱我所行、惟斯人所行、無不韙也、
Luke ChiUns 23:41  我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。」
Luke CopNT 23:41  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲧⲁⲛϭⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲡⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲁⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉϥⲉⲣ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
Luke CopSahBi 23:41  ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲥ ⲡⲉⲙⲡϣⲁ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲛⲁⲁⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲙⲡϥⲣ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲉⲙⲉϣϣⲉ
Luke CopSahHo 23:41  ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲥ ⲡⲉⲙⲡϣⲁ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲛⲁⲁⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁϫⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲣ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲉⲙⲉϣϣⲉ.
Luke CopSahid 23:41  ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲥ ⲡⲉⲙⲡϣⲁ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲛⲁⲁⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲙⲡϥⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲉⲙⲉϣϣⲉ
Luke CopSahid 23:41  ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲥ ⲡⲉⲙⲡϣⲁ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲛⲁⲁⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲙⲡϥⲣ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲉⲙⲉϣϣⲉ.
Luke CroSaric 23:41  Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on - on ništa opako ne učini."
Luke DaNT1819 23:41  Og vi vel med Rette, thi vi saae det, vore Gjerninger have forskyldt; men denne handlede intet Uskikkeligt.
Luke DaOT1871 23:41  Og vi ere det med Rette; thi vi faa igen, hvad vore Gerninger have forskyldt; men denne gjorde intet uskikkeligt.‟
Luke DaOT1931 23:41  Og vi ere det med Rette; thi vi faa igen, hvad vore Gerninger have forskyldt; men denne gjorde intet uskikkeligt.‟
Luke Dari 23:41  در مورد ما منصفانه عمل شده، چون ما به سزای اعمال خود می رسیم، اما این مرد هیچ خطایی نکرده است.»
Luke DutSVV 23:41  En wij toch rechtvaardiglijk; want wij ontvangen straf, waardig hetgeen wij gedaan hebben; maar Deze heeft niets onbehoorlijks gedaan.
Luke DutSVVA 23:41  En wij toch rechtvaardiglijk; want wij ontvangen straf, waardig hetgeen wij gedaan hebben; maar Deze heeft niets onbehoorlijks gedaan.
Luke Elzevir 23:41  και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν
Luke Esperant 23:41  Kaj ni ja juste, ĉar ni ricevas rekompencon, merititan pro niaj faroj; sed ĉi tiu faris nenion malbonan.
Luke Est 23:41  Meie küll õiguse poolest, sest me saame kätte, mis meie teod on ära teeninud, aga Seesinane ei ole teinud midagi ebakohast!"
Luke FarHezar 23:41  مکافات ما بحق است، زیرا سزای اعمال ماست. اما این مرد هیچ تقصیری نکرده است.»
Luke FarOPV 23:41  و اما ما به انصاف، چونکه جزای اعمال خود را یافته‌ایم، لیکن این شخص هیچ کار بی‌جا نکرده است.»
Luke FarTPV 23:41  در مورد ما منصفانه عمل شده، چون ما به سزای کارهای خود می‌رسیم، امّا این مرد هیچ خطایی نكرده است.»
Luke FinBibli 23:41  Ja tosin me olemme oikein siinä, sillä me saamme meidän töidemme ansion jälkeen; mutta ei tämä mitään pahaa tehnyt.
Luke FinPR 23:41  Me tosin kärsimme oikeuden mukaan, sillä me saamme, mitä meidän tekomme ansaitsevat; mutta tämä ei ole mitään pahaa tehnyt."
Luke FinPR92 23:41  Mehän olemme ansainneet tuomiomme, meitä rangaistaan tekojemme mukaan, mutta tämä mies ei ole tehnyt mitään pahaa."
Luke FinRK 23:41  Me tosin kärsimme oikeudenmukaisesti, sillä me saamme, mitä tekomme ansaitsevat, mutta tämä ei ole tehnyt mitään pahaa.”
Luke FinSTLK2 23:41  Me tosin kärsimme oikeuden mukaan, sillä saamme, mitä tekomme ansaitsevat, mutta tämä ei ole tehnyt mitään pahaa."
Luke FreBBB 23:41  Et pour nous, c'est avec justice, car nous recevons ce que méritent nos actions ; mais celui-ci n'a rien fait de mal.
Luke FreBDM17 23:41  Et pour nous, nous y sommes justement : car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n’a rien fait qui ne se dût faire.
Luke FreCramp 23:41  Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes ; mais lui, il n'a rien fait de mal. "
Luke FreGenev 23:41  Et quant à nous, nous y fommes juftement: car nous recevons des chofes dignes de nos forfaits: mais celui-ci n’a rien fait qui ne fe deuft faire.
Luke FreJND 23:41  Et pour nous, nous y sommes justement ; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises : mais celui-ci n’a rien fait qui ne dût se faire.
Luke FreOltra 23:41  Pour nous, c'est justice; car nous recevons la peine que nos crimes ont méritée; mais lui, il n'a rien fait de mal.»
Luke FrePGR 23:41  Et quant à nous, ce n'est que justice, car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites, tandis que celui-ci n'a rien fait de criminel. »
Luke FreSegon 23:41  Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.
Luke FreStapf 23:41  et pour nous ce n'est que justice ; nous recevons ce qu'ont mérité nos actes ; mais celui-ci n'a rien fait de mal.»
Luke FreSynod 23:41  Pour nous, ce n'est que justice, car nous recevons ce que nos actions ont mérité; mais celui-ci n'a fait aucun mal.
Luke FreVulgG 23:41  Encore, pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos œuvres ; mais celui-ci n’a fait aucun mal.
Luke GerAlbre 23:41  Uns trifft sie mit vollem Recht, denn wir empfangen nur den Lohn für unsere Taten. Dieser aber hat nichts Ungehöriges getan."
Luke GerBoLut 23:41  Und zwar wir sind bilüg darinnen; denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes gehandelt.
Luke GerElb18 23:41  und wir zwar mit Recht, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeziemendes getan.
Luke GerElb19 23:41  Und wir zwar mit Recht, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeziemendes getan.
Luke GerGruen 23:41  Wir allerdings mit Recht; denn wir empfangen die gerechte Strafe für unsere Taten, doch dieser hat nichts Böses getan."
Luke GerLeoNA 23:41  Und wir zu Recht, denn wir erhalten, ‹was wir verdient haben›; er hingegen hat nichts Unrechtes getan.“
Luke GerLeoRP 23:41  Und wir zu Recht, denn wir erhalten, ‹was wir verdient haben›; er hingegen hat nichts Unrechtes getan.“
Luke GerMenge 23:41  Und zwar uns beide mit Recht, denn wir empfangen den Lohn für unsere Taten; dieser aber hat nichts Unrechtes getan!«
Luke GerNeUe 23:41  und du bist es mit Recht! Wir beide bekommen, was wir verdient haben, aber der da hat nichts Unrechtes getan."
Luke GerOffBi 23:41  Wir aber [sind es] gerechtermaßen, denn wir haben empfangen, was gerecht ist für das, was wir getan haben. Dieser aber hat nichts Unrechtes (Ungehöriges, Schlimmes) getan.
Luke GerReinh 23:41  Und wir zwar gerechterweise, denn wir empfangen, was unsre Taten wert sind; dieser aber hat nichts Unpassendes getan.
Luke GerSch 23:41  Und wir zwar gerechterweise, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Unrechtes getan!
Luke GerTafel 23:41  Und wir zwar gerechter Weise; denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; Dieser aber hat nichts Ungehöriges getan.
Luke GerTextb 23:41  Und zwar sind wir es mit Recht, denn wir empfangen den Lohn unserer Thaten; dieser aber hat nichts Unrechtes gethan.
Luke GerZurch 23:41  Und wir zwar gerechterweise, denn wir empfangen, was unsre Taten wert sind; dieser aber hat nichts Unrechtes getan.
Luke GreVamva 23:41  και ημείς μεν δικαίως· διότι άξια των όσα επράξαμεν απολαμβάνομεν· ούτος όμως ουδέν άτοπον έπραξε.
Luke Haitian 23:41  Pou nou menm se jistis, paske nou resevwa sa nou merite pou krim nou fè. Men li menm, li pa fè anyen.
Luke HebDelit 23:41  וְהֵן אֲנַחְנוּ בוֹ כַּמִּשְׁפָּט כִּי לָקַחְנוּ כְּפִי מַעֲשֵׂינוּ אֲבָל זֶה לֹא־עָשָׂה מְאוּמָה רָע׃
Luke HebModer 23:41  והן אנחנו בו כמשפט כי לקחנו כפי מעשינו אבל זה לא עשה מאומה רע׃
Luke HunKNB 23:41  Mi ugyan jogosan, mert tetteink méltó büntetését vesszük, de ez itt semmi rosszat sem cselekedett.«
Luke HunKar 23:41  És mi ugyan méltán; mert a mi cselekedetünknek méltó büntetését vesszük: ez pedig semmi méltatlan dolgot nem cselekedett.
Luke HunRUF 23:41  Mi ugyan jogosan, mert tetteink méltó büntetését kapjuk, de ő semmi rosszat sem követett el.
Luke HunUj 23:41  Mi ugyan jogosan, mert tetteink méltó büntetését kapjuk, de ő semmi rosszat sem követett el.”
Luke IriODomh 23:41  Achd sinne go deimhin go ceart; (óir fúaramar na neithe do thuilleadar ar ngníomhartha): achd ní dhearna an tési olc ar bith.
Luke ItaDio 23:41  E noi di vero vi siam giustamente, perciocchè riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma costui non ha commesso alcun misfatto.
Luke ItaRive 23:41  E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male.
Luke JapBungo 23:41  我らは爲しし事の報を受くるなれば當然なり。されど此の人は何の不 善をも爲さざりき』
Luke JapDenmo 23:41  確かに我々には当然のことだ。自分の行ないに応じた報いを受けているのだから。だがこの人は何も不正なことをしていないのだ」。
Luke JapKougo 23:41  お互は自分のやった事のむくいを受けているのだから、こうなったのは当然だ。しかし、このかたは何も悪いことをしたのではない」。
Luke JapRague 23:41  我等は己が所為に當る酬を受くるものなれば當然なれども、此人は何の惡をも為したる事なし、と云ひて、
Luke KLV 23:41  je maH indeed justly, vaD maH Hev the due pop vaD maj deeds, 'ach vam loD ghajtaH ta'pu' pagh wrong.”
Luke Kapingam 23:41  Gidaua e-tau-hua di-kae di hagaduadua deenei, idimaa, gidaua e-kae di hui o tau mee hala ala ne-hai, gei Mee digi hai dana hala.”
Luke Kaz 23:41  Біздің үкіміміз әділ, істерімізге лайық жаза тартып тұрмыз. Ал Бұл еш жамандық істеген жоқ, — деді.
Luke Kekchi 23:41  Relic chi ya̱l nak la̱o kacˈulub xcˈulbal li raylal aˈin xban nak la̱o cuan kama̱c. Abanan li cui̱nk aˈin ma̱cˈaˈ junak ma̱c xba̱nu, chan re.
Luke KhmerNT 23:41  សម្រាប់​យើង​យុត្ដិធម៌​ហើយ​ ដ្បិត​យើង​ទទួល​ទោស​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​យើង​បាន​ប្រព្រឹត្ដ​ ប៉ុន្ដែ​ម្នាក់​នេះ​មិន​បាន​ធ្វើ​ខុស​អ្វី​សោះ»។​
Luke KorHKJV 23:41  우리는 우리가 행한 일에 합당한 보응을 받으니 참으로 공정하게 정죄를 받거니와 이 사람은 아무 잘못도 행하지 아니하였느니라, 하고
Luke KorRV 23:41  우리는 우리의 행한 일에 상당한 보응을 받는 것이니 이에 당연하거니와 이 사람의 행한 것은 옳지 않은 것이 없느니라 하고
Luke Latvian 23:41  Jo mēs taču saņemam taisnīgi un pienācīgi par mūsu darbiem, bet Viņš nekā ļauna nav darījis.
Luke LinVB 23:41  Bísó tozwí etúmbu na ntína, tozalí kofúta mabé tosálí ; kasi yě asálí mabé mǒkó té. »
Luke LtKBB 23:41  Mudu teisingai gavome, ko verti mūsų darbai, o šitas nieko blogo nepadarė“.
Luke LvGluck8 23:41  Un tomēr mums gan pareizi notiek. Jo mēs dabūjam, ko esam nopelnījuši ar saviem darbiem, bet šis nekā ļauna nav darījis.”
Luke Mal1910 23:41  നാമോ ന്യായമായിട്ടു ശിക്ഷ അനുഭവിക്കുന്നു; നാം പ്രവൎത്തിച്ചതിന്നു യോഗ്യമായതല്ലോ കിട്ടുന്നതു; ഇവനോ അരുതാത്തതു ഒന്നും ചെയ്തിട്ടില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
Luke ManxGael 23:41  As shinyn dy jarroo dy cairagh; son ta shin er gheddyn toilchinys cooie yn jannoo ain: agh cha vel y dooinney shoh er n'yannoo aggair erbee.
Luke Maori 23:41  Ka tika raia to taua; ka whiwhi hoki taua ki nga mea e tika ana mo a taua hanga: ko tenei ia kahore ana mahi he.
Luke Mg1865 23:41  Ary marina ny anamelohany antsika, satria mandray ny valin’ ny nataontsika isika; fa ity Lehilahy ity kosa tsy mbola nanao zavatra tsy mety na dia kely akory aza.
Luke MonKJV 23:41  Тэгээд ч бид үйлдсэн хэргүүдийнхээ шанг хүртэж байгаа учраас энэ нь бидэнд үнэхээр шударга. Харин энэ хүн ямар ч хорон мууг үйлдээгүй гэв.
Luke MorphGNT 23:41  καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.
Luke Ndebele 23:41  Thina kambe kusilungele, ngoba semukela okulingene ukwenza kwethu; kodwa lo kenzanga lutho olungafanelanga.
Luke NlCanisi 23:41  En wij te recht, wij krijgen ons verdiende loon; maar Hij heeft niets verkeerds gedaan.
Luke NorBroed 23:41  Og vi, virkelig, rettferdig, for vi mottar ting verdige hva vi gjorde; men denne gjorde ingenting upassende.
Luke NorSMB 23:41  Og det er me med rette; for me fær berre lika for det me hev gjort. Men han hev ikkje gjort noko urett.
Luke Norsk 23:41  Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt.
Luke Northern 23:41  Biz ədalətlə məhkum olunmuşuq, çünki əməllərimizə layiq olan əvəzi alırıq. Bu Adamsa heç bir haqsızlıq etməmişdi».
Luke Peshitta 23:41  ܘܚܢܢ ܟܐܢܐܝܬ ܐܝܟ ܕܫܘܝܢ ܗܘܝܢ ܓܝܪ ܘܐܝܟ ܕܥܒܕܢ ܐܬܦܪܥܢ ܗܢܐ ܕܝܢ ܡܕܡ ܕܤܢܐ ܠܐ ܥܒܝܕ ܠܗ ܀
Luke PohnOld 23:41  Pwe ata kalokolok me pung, pwe iduen ata wiawia kan, a ol men et sota wiadar meakot me sued.
Luke Pohnpeia 23:41  Ahpw ata kadeik me pwung, pwe kita konehng ale kalokolok wet, pwehki ata wiewia kan me kahrehda; a ohl menet sohte suwed ehu e ketin wiahda.”
Luke PolGdans 23:41  A myć zaiste sprawiedliwie; (bo godną zapłatę za uczynki nasze bierzemy;) ale ten nic złego nie uczynił.
Luke PolUGdan 23:41  My doprawdy – sprawiedliwie, bo odbieramy należną zapłatę za nasze uczynki, ale on nic złego nie zrobił.
Luke PorAR 23:41  E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
Luke PorAlmei 23:41  E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
Luke PorBLivr 23:41  E nós realmente estamos sendo punidos justamente, porque estamos recebendo de volta merecidamente por aquilo que praticamos; mas este nada fez de errado.
Luke PorBLivr 23:41  E nós realmente estamos sendo punidos justamente, porque estamos recebendo de volta merecidamente por aquilo que praticamos; mas este nada fez de errado.
Luke PorCap 23:41  Quanto a nós, fez-se justiça, pois recebemos o castigo que as nossas ações mereciam; mas Ele nada praticou de condenável.»
Luke RomCor 23:41  Pentru noi este drept, căci primim răsplata cuvenită pentru fărădelegile noastre, dar omul acesta n-a făcut niciun rău.”
Luke RusSynod 23:41  и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
Luke RusSynod 23:41  И мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал».
Luke RusVZh 23:41  и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
Luke SBLGNT 23:41  καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.
Luke Shona 23:41  Isu zvirokwazvo zvakarurama, nokuti tinogamuchira zvakafanira zvatakaita; asi uyu haana kuita chinhu chisakafanira.
Luke SloChras 23:41  In midva sicer po pravici, kajti prejemava po delih svojih, kar sva zaslužila; ta pa ni storil nič nepristojnega.
Luke SloKJV 23:41  In midva zares po pravici, kajti prejemava nagrado, primerno najinim dejanjem, toda ta človek ni storil nič narobe.“
Luke SloStrit 23:41  In midva sicer sva po pravici objosena; kajti prejela sva po delih svojih, kar sva zaslužila: ta pa ni nič hudega storil.
Luke SomKQA 23:41  Waayo, innaga waa inoo xaq, maxaa yeelay, waxaynu helnay abaalkii wixii aynu falnay, ninkanuse wax aan jid ahayn ma uu falin.
Luke SpaPlate 23:41  Y nosotros, con justicia; porque recibimos lo merecido por lo que hemos hecho; pero Este no hizo nada malo”.
Luke SpaRV 23:41  Y nosotros, á la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos: mas éste ningún mal hizo.
Luke SpaRV186 23:41  Y nosotros a la verdad, justamente, porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas éste ningún mal hizo.
Luke SpaRV190 23:41  Y nosotros, á la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos: mas éste ningún mal hizo.
Luke SpaTDP 23:41  Y nosotros en realidad justamente, porque recibimos la recompensa merecida por nuestros actos, pero este hombre no ha hecho nada malo.»
Luke SpaVNT 23:41  Y nosotros, á la verdad, justamente [padecemos;] porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas este ningun mal hizo.
Luke SrKDEkav 23:41  И ми смо још праведно осуђени; јер примамо по својим делима као што смо заслужили; али Он никакво зло није учинио.
Luke SrKDIjek 23:41  И ми смо још праведно осуђени; јер примамо по својијем дјелима као што смо заслужили; али он никаква зла није учинио.
Luke StatResG 23:41  Καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.”
Luke Swahili 23:41  Wewe na mimi tunastahili, maana haya ni malipo ya yale tuliyotenda. Lakini mtu huyu hakufanya chochote kibaya."
Luke Swe1917 23:41  Oss vederfares detta med all rätt, ty vi lida vad våra gärningar äro värda, men denne man har intet ont gjort.»
Luke SweFolk 23:41  Vår dom är rättvis, vi får vad vi förtjänar för det vi gjort. Men han har inte gjort något ont."
Luke SweKarlX 23:41  Och är det väl rätt med oss; ty vi lide det våra gerningar värda äro; men denne hafver intet ondt gjort.
Luke SweKarlX 23:41  Och är det väl rätt med oss; ty vi lide det våra gerningar värda äro; men denne hafver intet ondt gjort.
Luke TNT 23:41  καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.
Luke TR 23:41  και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν
Luke TagAngBi 23:41  At tayo sa katotohanan ay ayon sa katuwiran; sapagka't tinanggap natin ang nararapat na kabayaran sa ating mga gawa; datapuwa't ang taong ito'y hindi gumagawa ng anomang masama.
Luke Tausug 23:41  Sagawa' in kita patut butangan sin hukuman sabab sin dusa nahinang ta. Sagawa' in siya wala' nakarusa.”
Luke ThaiKJV 23:41  และเราก็สมกับโทษนั้นจริง เพราะเราได้รับสมกับการที่เราได้กระทำ แต่ท่านผู้นี้หาได้กระทำผิดประการใดไม่”
Luke Tisch 23:41  καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.
Luke TpiKJPB 23:41  Na em i stretpela tru tru long yumitupela. Long wanem, yumitupela i kisim pe stret long ol wok bilong yumi. Tasol dispela man i no bin wokim wanpela samting i rong.
Luke TurHADI 23:41  Biz bu cezayı hak ediyoruz, yaptıklarımızın karşılığını alıyoruz. Fakat bu adam hiçbir kötülük yapmadı.”
Luke TurNTB 23:41  Nitekim biz haklı olarak cezalandırılıyor, yaptıklarımızın karşılığını alıyoruz. Oysa bu adam hiçbir kötülük yapmadı.”
Luke UkrKulis 23:41  Та ми по правді; по заслузї бо за те, що коїли, приймаємо; сей же нічого недоброго не зробив.
Luke UkrOgien 23:41  Але ми справедливо засу́джені, і належну заплату за вчинки свої беремо́, — Цей же жодного зла не вчинив“.
Luke Uma 23:41  Aga huku' -ta kita' rodua, toto-na-tana ntuku' kadada'a gau' -ta. Hiaa' Hi'a-hana, uma ria sala' -na."
Luke UrduGeo 23:41  ہماری سزا تو واجبی ہے، کیونکہ ہمیں اپنے کاموں کا بدلہ مل رہا ہے، لیکن اِس نے کوئی بُرا کام نہیں کیا۔“
Luke UrduGeoD 23:41  हमारी सज़ा तो वाजिबी है, क्योंकि हमें अपने कामों का बदला मिल रहा है, लेकिन इसने कोई बुरा काम नहीं किया।”
Luke UrduGeoR 23:41  Hamārī sazā to wājibī hai, kyoṅki hameṅ apne kāmoṅ kā badlā mil rahā hai, lekin is ne koī burā kām nahīṅ kiyā.”
Luke UyCyr 23:41  Бизниң җазалинишимиз һәқлиқ. Биз өз қилмишлиримизниң җазасини тарттуқ, лекин У һеч қандақ яманлиқ қилмиғанғу! — деди.
Luke VieLCCMN 23:41  Chúng ta chịu như thế này là đích đáng, vì xứng với việc đã làm. Chứ ông này đâu có làm điều gì trái !
Luke Viet 23:41  Về phần chúng ta, chỉ là sự công bình, vì hình ta chịu xứng với việc ta làm; nhưng ngươi nầy không hề làm một điều gì ác.
Luke VietNVB 23:41  Mày và tao bị xử thật công minh vì hình ta chịu xứng với tội ta làm. Nhưng Người này không làm điều gì trái!
Luke WHNU 23:41  και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν
Luke WelBeibl 23:41  Dŷn ni'n haeddu cael ein cosbi am yr hyn wnaethon ni. Ond wnaeth hwn ddim byd o'i le.”
Luke Wycliffe 23:41  And treuli we iustli, for we han resseiued worthi thingis to werkis; but this dide no thing of yuel.
Luke f35 23:41  και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν
Luke sml_BL_2 23:41  Sagō' kita duwangan itu, wajib kita subay pinapatay buwattitu sabab ya na tungbas saga kahinanganta. Sagō' a'a itu, halam aniya' la'at bay tahinangna.”
Luke vlsJoNT 23:41  En wij wel naar recht, want wij ontvangen loon naar werken, maar deze heeft niets onbillijks gedaan!