Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 23:56  And they returned, and prepared spices and ointments; and rested on the sabbath according to the commandment.
Luke EMTV 23:56  Then they returned and prepared spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.
Luke NHEBJE 23:56  They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
Luke Etheridg 23:56  and, returned, they prepared balsams and aromatics, and on the shabath rested, as it is commanded.
Luke ABP 23:56  And having returned, they prepared aromatics and perfumed liquids; and on the Sabbath they were tranquil according to the commandment.
Luke NHEBME 23:56  They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
Luke Rotherha 23:56  And, returning, they made ready spices and perfumes. And, on the Sabbath, indeed, they were quiet, according to the commandment;
Luke LEB 23:56  And they returned and prepared fragrant spices and perfumes, and on the Sabbath they rested according to the commandment.
Luke BWE 23:56  Then they went back and got things ready to put on his body. These things were spices that smelled very nice, and sweet kinds of oil. On the Sabbath day they rested as the law said they should.
Luke Twenty 23:56  And then went home, and prepared spices and perfumes. During the Sabbath they rested, as directed by the commandment.
Luke ISV 23:56  Then they went back and prepared spices and perfumes, and on the Sabbath they rested according to the commandment.
Luke RNKJV 23:56  And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the Sabbath day according to the commandment.
Luke Jubilee2 23:56  And they returned, and prepared spices and ointments and rested the sabbath day according to the commandment.:
Luke Webster 23:56  And they returned, and prepared spices and ointments; and rested on the sabbath, according to the commandment.
Luke Darby 23:56  And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.
Luke OEB 23:56  and then went home, and prepared spices and perfumes.
Luke ASV 23:56  And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.
Luke Anderson 23:56  And they returned, and prepared spices and ointment; and they rested on the sabbath, according to the commandment.
Luke Godbey 23:56  And having returned, they prepared aromatics and myrrh: and they kept the Sabbath according to the commandment.
Luke LITV 23:56  And returning, they prepared spices and ointment. And indeed they rested on the sabbath, according to the commandment.
Luke Geneva15 23:56  And they returned and prepared odours, and ointments, and rested the Sabbath day according to the commandement.
Luke Montgome 23:56  Then they returned and prepared spices and perfumes.
Luke CPDV 23:56  And upon returning, they prepared aromatic spices and ointments. But on the Sabbath, indeed, they rested, according to the commandment.
Luke Weymouth 23:56  Then they returned, and prepared spices and perfumes. On the Sabbath they rested in obedience to the Commandment.
Luke LO 23:56  When they returned, they provided spices and ointments, and then rested the Sabbath, according to the commandment.
Luke Common 23:56  Then they returned and prepared spices and perfumes. And on the Sabbath they rested according to the commandment.
Luke BBE 23:56  And they went back and got ready spices and perfumes; and on the Sabbath they took their rest, in agreement with the law.
Luke Worsley 23:56  but returned and prepared spices and perfumes; and then rested on the sabbath-day, according to the commandment.
Luke DRC 23:56  And returning, they prepared spices and ointments: and on the sabbath day they rested, according to the commandment.
Luke Haweis 23:56  And returning, they made preparation of aromatics and unguents; and they rested the sabbath-day, according to the commandment.
Luke GodsWord 23:56  Then they went back to the city and prepared spices and perfumes. But on the day of worship they rested according to the commandment.
Luke Tyndale 23:56  And they returned and prepared odoures and oyntmetes: but rested the Saboth daye accordynge to the commaundement.
Luke KJVPCE 23:56  And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
Luke NETfree 23:56  Then they returned and prepared aromatic spices and perfumes. On the Sabbath they rested according to the commandment.
Luke RKJNT 23:56  Then they returned, and prepared spices and ointments; and rested on the sabbath day according to the commandment.
Luke AFV2020 23:56  And they returned to the city, and prepared spices and ointments, and then rested on the Sabbath according to the commandment.
Luke NHEB 23:56  They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
Luke OEBcth 23:56  and then went home, and prepared spices and perfumes.
Luke NETtext 23:56  Then they returned and prepared aromatic spices and perfumes. On the Sabbath they rested according to the commandment.
Luke UKJV 23:56  And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
Luke Noyes 23:56  And they returned, and prepared spices and ointments; and on the sabbath they rested, according to the commandment.
Luke KJV 23:56  And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
Luke KJVA 23:56  And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
Luke AKJV 23:56  And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
Luke RLT 23:56  And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
Luke OrthJBC 23:56  And having returned, they prepared spices and ointments. And on Shabbos they rested according to the mitzvah. [Shemot 12:16; 20:10]
Luke MKJV 23:56  And they returned and they prepared spices and ointment. And they rested on the sabbath day according to the commandment.
Luke YLT 23:56  and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.
Luke Murdock 23:56  And they returned, and prepared perfumes and aromatics; and they rested on the sabbath, as it is commanded.
Luke ACV 23:56  And having returned, they prepared spices and ointments. And they indeed rested on the sabbath according to the commandment.
Luke VulgSist 23:56  Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta: et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.
Luke VulgCont 23:56  Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta: et Sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.
Luke Vulgate 23:56  et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum
Luke VulgHetz 23:56  Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta: et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.
Luke VulgClem 23:56  Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta : et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.
Luke CzeBKR 23:56  Vrátivše se pak, připravily vonné věci a masti, ale v sobotu odpočinuly, podlé přikázaní.
Luke CzeB21 23:56  Vrátily se domů a připravily vonné oleje a masti. V sobotu ovšem zachovaly přikázání o odpočinku.
Luke CzeCEP 23:56  Potom se vrátily, aby připravily vonné masti a oleje. Ale v sobotu zachovaly podle přikázání sváteční klid.
Luke CzeCSP 23:56  Pak se vrátily a připravily vonné látky a oleje. V sobotu podle přikázání zachovaly klid.
Luke PorBLivr 23:56  E elas, ao voltarem, prepararam materiais aromáticos e óleos perfumados. E descansaram o sábado, conforme o mandamento.
Luke Mg1865 23:56  Ary niverina ireo ka namboatra zava-manitra sy menaka manitra. Ary tamin’ ny Sabata dia nitsahatra ihany izy araka ny lalàna.
Luke CopNT 23:56  ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲉⲃⲧⲉ ϩⲁⲛ⳿ⲥⲑⲟⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲟϫⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲛ ⲁⲩⲉⲣⲏⲥⲩⲭⲁⲍⲓⲛ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ
Luke FinPR 23:56  Ja palattuaan kotiinsa he valmistivat hyvänhajuisia yrttejä ja voiteita; mutta sapatin he viettivät hiljaisuudessa lain käskyn mukaan.
Luke NorBroed 23:56  Og da de hadde vendt tilbake, forberedte de aroma og parfymert olje. Og, virkelig, på sabbaten holdt de seg stille i henhold til befalingen.
Luke FinRK 23:56  Palattuaan kotiinsa naiset tekivät hyvänhajuisia yrttivoiteita ja öljyjä, mutta sapatin he viettivät hiljaisuudessa lain käskyn mukaan.
Luke ChiSB 23:56  她們回去,就預備下香料和香膏。安息日,她們依照誡命安息。
Luke CopSahBi 23:56  ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲏⲛⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲥⲧⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϭⲱ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ
Luke ArmEaste 23:56  Վերադարձան, խնկեր եւ իւղեր պատրաստեցին ու շաբաթ օրը, օրէնքի համաձայն, հանգիստ արեցին:
Luke ChiUns 23:56  她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵著诫命安息了。
Luke BulVeren 23:56  И като се върнаха, приготвиха благоуханни масла и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.
Luke AraSVD 23:56  فَرَجَعْنَ وَأَعْدَدْنَ حَنُوطًا وَأَطْيَابًا. وَفِي ٱلسَّبْتِ ٱسْتَرَحْنَ حَسَبَ ٱلْوَصِيَّةِ.
Luke Shona 23:56  Uye vakadzokera, vakagadzirira zvinonhuhwira nezvizoro. Zvino vakazorora nesabata zvichienderana nemurairo.
Luke Esperant 23:56  Kaj ili reiris, kaj preparis aromaĵojn kaj ŝmiraĵojn. Kaj sabate ili ripozis laŭ la ordono.
Luke ThaiKJV 23:56  แล้วเขาก็กลับไปจัดแจงเครื่องหอมกับน้ำมันหอม ในวันสะบาโตนั้นเขาก็หยุดการไว้ตามพระบัญญัติ
Luke IriODomh 23:56  Agus ar bhfilleadh dhóibh dullmhuigheadar spíosruidhe deaghbhaluidh agus uinnímentighe; agus do chomhuuidheadar lá na sábhoide do réir na háithne.
Luke BurJudso 23:56  ထိုနောက်မှ ပြန်သွားပြီးလျှင် ဆီမွှေးနှင့် နံ့သာမျိုးကို ပြင်ဆင်၍ ပညတ်တော်အတိုင်း ဥပုသ်နေ့၌ အလုပ်မလုပ်ဘဲ နေကြ၏။
Luke SBLGNT 23:56  ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,
Luke FarTPV 23:56  سپس به خانه رفتند و حنوط و عطریّات تهیّه كردند و در روز سبت طبق دستور شریعت استراحت نمودند.
Luke UrduGeoR 23:56  Phir wuh shahr meṅ wāpas chalī gaīṅ aur us kī lāsh ke lie ḳhushbūdār masāle taiyār karne lagīṅ. Lekin bīch meṅ Sabat kā din shurū huā, is lie unhoṅ ne sharīat ke mutābiq ārām kiyā.
Luke SweFolk 23:56  Sedan återvände de hem och gjorde i ordning väldoftande kryddor och oljor. Och under sabbaten var de i stillhet efter lagens bud.
Luke TNT 23:56  ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα· καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.
Luke GerSch 23:56  Dann kehrten sie zurück und bereiteten Spezereien und Salben; am Sabbat aber ruhten sie nach dem Gesetz.
Luke TagAngBi 23:56  At sila'y nagsiuwi, at nangaghanda ng mga pabango at mga unguento. At nang araw ng sabbath sila'y nangagpahinga ayon sa utos.
Luke FinSTLK2 23:56  Palattuaan kotiinsa he valmistivat hyvänhajuisia yrttejä ja voiteita, mutta sapatin he viettivät hiljaisuudessa lain käskyn mukaan.
Luke Dari 23:56  سپس به خانه رفتند و حنوط و عطریات تهیه کردند و در روز سَبَت مطابق امر شریعت استراحت نمودند.
Luke SomKQA 23:56  Markaasay noqdeen, oo dhir udgoon iyo cadar soo diyargareeyeen. Sabtidiina way nasteen sida qaynuunka u ahaa.
Luke NorSMB 23:56  So gjekk dei heim att og laga til angande kryddor og salvar. Kviledagen heldt dei seg i ro etter lovi.
Luke Alb 23:56  pastaj ato u kthyen dhe përgatitën erëra të mira dhe vajra; dhe gjatë së shtunës pushuan, sipas urdhërimit.
Luke GerLeoRP 23:56  und nachdem sie zurückgekehrt waren, bereiteten sie Gewürze und Duftöle zu. Und den Sabbat über ruhten sie gemäß dem Gebot.
Luke UyCyr 23:56  Андин өйли­ригә қайтип берип, җәсәткә чачидиған хуш пурақлиқ буюмлар билән әтирләрни тәйярлиди. Дәм елиш күни, Худаниң әмри бойичә, улар дәм елишти.
Luke KorHKJV 23:56  돌아가서 향품과 기름을 예비한 뒤 명령에 따라 안식일에 안식하더라.
Luke MorphGNT 23:56  ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,
Luke SrKDIjek 23:56  Вративши се пак приправише мирисе и миро; и у суботу дакле осташе на миру по закону.
Luke Wycliffe 23:56  And thei turneden ayen, and maden redi swete smellynge spicis, and oynementis; but in the sabat thei restiden, aftir the comaundement.
Luke Mal1910 23:56  മടങ്ങിപ്പോയി സുഗന്ധവൎഗ്ഗവും പരിമളതൈലവും ഒരുക്കി; കല്പന അനുസരിച്ചു ശബ്ബത്തിൽ സ്വസ്ഥമായിരന്നു.
Luke KorRV 23:56  돌아가 향품과 향유를 예비하더라 계명을 좇아 안식일에 쉬더라
Luke Azeri 23:56  و قاييديب باحارات و عطئرلي ياغلار حاضيرلاديلار. لاکئن سبّت گونو تارينين امرئنه گؤره ائستئراحت اتدئلر.
Luke GerReinh 23:56  Und sie kehrten um, und bereiteten Spezereien und Salben; doch den Sabbat über hielten sie sich ruhig nach dem Gesetz.
Luke SweKarlX 23:56  Och gingo sedan tillbaka igen, och tillredde välluktandes krydder och smörjelse; men om Sabbathen voro de stilla, som budet var i lagen.
Luke KLV 23:56  chaH cheghta', je prepared spices je ointments. Daq the jaj SochDIch chaH rested according Daq the ra'ta'ghach mu'.
Luke ItaDio 23:56  Ed essendosene tornate, apparecchiarono degli aromati, e degli olii odoriferi, e si riposarono il sabato, secondo il comandamento.
Luke RusSynod 23:56  возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
Luke CSlEliza 23:56  возвращшяся же уготоваша ароматы и миро: и в субботу убо умолчаша по заповеди.
Luke ABPGRK 23:56  υποστρέψασαι δε ητοίμασαν αρώματα και μύρα και το μεν σάββατον ησύχασαν κατά την εντολήν
Luke FreBBB 23:56  Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums.Et le jour du sabbat, elles se reposèrent selon le commandement.
Luke LinVB 23:56  Na nsima bazóngí o ndáko, baléngélí malási na mafúta ma bopakoli ma nsolo mpí­mbó. Mpé o mokolo mwa sábato bapémí, lokóla Mobéko motíndí.
Luke BurCBCM 23:56  ထို့နောက် သူတို့သည်လည်း ပြန်ကြ၍ ဆီမွှေးနှင့် နံ့သာမျိုးစုံကိုပြင်ဆင်ကြ၏။ ဥပုသ်နေ့၌မူကား သူတို့သည် ပညတ်တော် အတိုင်း လိုက်နာလျက် ငြိမ်သက်စွာနေကြ၏။
Luke Che1860 23:56  ᎤᎾᏨᏎᏃ ᎠᎴ ᎤᎾᏓᏁᎳᏁ ᎦᏩᏒᎩ ᎠᎴ ᎠᏠᏁᏗ; ᎠᎴ ᎤᏂᏯᏪᏐᎴ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎬᏅ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ.
Luke ChiUnL 23:56  歸備香品香膏、當安息日、遵誡而安息焉、
Luke VietNVB 23:56  Ngày Sa-bát, họ nghỉ ngơi theo luật định.
Luke CebPinad 23:56  ug unya namauli sila, ug nangandam silag mga pahumot ug mga ighahaplas.
Luke RomCor 23:56  s-au întors şi au pregătit miresme şi miruri. Apoi, în ziua Sabatului, s-au odihnit, după Lege.
Luke Pohnpeia 23:56  Irail eri pwurala ni imwarail ko oh onopada pwohtik pwohmwahu kei oh mehn kei kei. Rahnen Sapad, re ahpw kommoal, duwen me kileldier nan Kosonnedo.
Luke HunUj 23:56  Aztán visszatértek, illatszereket és drága keneteket készítettek. Szombaton azonban pihentek a parancsolat szerint.
Luke GerZurch 23:56  Nachdem sie aber zurückgekehrt waren, bereiteten sie Balsam und Salben. Und den Sabbat über ruhten sie nach dem Gesetz. (a) Mr 16:1; 2Mo 20:10
Luke GerTafel 23:56  Sie kehrten aber zurück und bereiteten Spezereien und Salben, und waren den Sabbath über stille nach dem Gebote.
Luke PorAR 23:56  Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Luke DutSVVA 23:56  En wedergekeerd zijnde, bereidden zij specerijen en zalven; en op den sabbat rustten zij naar het gebod.
Luke Byz 23:56  υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην
Luke FarOPV 23:56  پس برگشته، حنوط و عطریات مهیا ساختند و روز سبت را به حسب حکم آرام گرفتند.
Luke Ndebele 23:56  Basebebuyela emuva balungisa amakha lamagcobo. Ngesabatha basebephumula njengokomlayo.
Luke PorBLivr 23:56  E elas, ao voltarem, prepararam materiais aromáticos e óleos perfumados. E descansaram o sábado, conforme o mandamento.
Luke StatResG 23:56  Ὑποστρέψασαι δὲ, ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. ¶Καὶ τὸ μὲν Σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.
Luke SloStrit 23:56  Vrnivši se pa, pripravijo dišav in mire; in v soboto odpočijejo, po zapovedi.
Luke Norsk 23:56  Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud.
Luke SloChras 23:56  In ko se vrnejo, pripravijo dišav in mazil; a v soboto so počivale po zapovedi.
Luke Calo 23:56  Y limbidiandose, quináron bus ta unguentes; y reposáron a Canché sasta mandisarela a Eschastra.
Luke Northern 23:56  Onlar evlərinə qayıdıb ətirli maddələr və qiymətli yağlar hazırladılar. Şənbə günü Allahın əmri ilə istirahət etdilər.
Luke GerElb19 23:56  Als sie aber zurückgekehrt waren, bereiteten sie Spezereien und Salben; und den Sabbath über ruhten sie nach dem Gebot.
Luke PohnOld 23:56  Irail ap purer o kaonopada potik kai o men usor, re ap kamol ni ran en sapat duen kusoned o.
Luke LvGluck8 23:56  Un atpakaļ griezušās tās sataisīja smaržīgas svaidāmas zāles, un to svēto dienu tās bija klusu pēc bauslības.
Luke PorAlmei 23:56  E, voltando ellas, prepararam especiarias e unguentos; e no sabbado repousaram, conforme o mandamento.
Luke ChiUn 23:56  她們就回去,預備了香料香膏。她們在安息日,便遵著誡命安息了。
Luke SweKarlX 23:56  Och gingo sedan tillbaka igen, och tillredde välluktandes krydder och smörjelse; men om Sabbathen voro de stilla, som budet var i lagen.
Luke Antoniad 23:56  υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην
Luke CopSahid 23:56  ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲏⲛⲉ ⲛⲙϩⲉⲛⲥⲧⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϭⲱ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ
Luke GerAlbre 23:56  Dann kehrten sie in die Stadt zurück und besorgten Gewürzkräuter und Salben. Am Sabbat ruhten sie nach der Gesetzesvorschrift.
Luke BulCarig 23:56  И като се върнаха, приготвиха аромати и миро; и в съботата според заповедта почиваха.
Luke FrePGR 23:56  et s'en étant retournées elles préparèrent des aromates et des parfums. Et pendant le sabbat elles demeurèrent en repos, selon la loi,
Luke JapDenmo 23:56  彼女たちは帰って行き,香料と香油を準備した。安息日には,おきてに従って休息した。
Luke PorCap 23:56  Ao regressar, prepararam aromas e perfumes; e, durante o sábado, observaram o descanso, conforme o preceito.
Luke JapKougo 23:56  そして帰って、香料と香油とを用意した。それからおきてに従って安息日を休んだ。
Luke Tausug 23:56  Pag'ubus ampa sila minuwi' nag'adjal sin manga laksi' iban hipagpahamut ha mayat. Pag'abut adlaw Sabtu' himali sila dayn ha hinang nila, sabab amu yan in daakan sin sara' agama.
Luke GerTextb 23:56  Nachdem sie aber zurückgekehrt waren, richteten sie Gewürze und Salben; und den Sabbat brachten sie in der Stille zu nach dem Gebot.
Luke Kapingam 23:56  Nomuli, gei digaula gaa-hula gi nadau hale, e-hagatogomaalia nadau mee haga-kala-mee mono lolo-kala ang-gi tuaidina o-Maa. Di Laangi-Sabad, digaula ga-hagamolooloo gii-hai be taganoho.
Luke SpaPlate 23:56  Y de vuelta, prepararon aromas y ungüento. Durante el sábado se estuvieron en reposo, conforme al precepto.
Luke RusVZh 23:56  возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
Luke CopSahid 23:56  ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲏⲛⲉ ⲛⲙ ϩⲉⲛⲥⲧⲟ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϭⲱ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.
Luke LtKBB 23:56  Sugrįžusios jos paruošė kvepalų ir tepalų, o per sabatą ilsėjosi, kaip reikalavo Įstatymas.
Luke Bela 23:56  а вярнуўшыся, прыгатавалі пахошчы і масьці; і ў суботу засталіся ў спакоі паводле запаведзі.
Luke CopSahHo 23:56  ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲏⲛⲉ ⲛⲙ̅ϩⲉⲛⲥⲧⲟ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϭⲱ ⲙ̅ⲡʾⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.
Luke BretonNT 23:56  O vezañ distroet, ec'h aozjont louzoù-frondus ha c'hwezhioù-mat, hag e tiskuizhjont d'an deiz sabad, hervez al lezenn.
Luke GerBoLut 23:56  Sie kehreten aber urn und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat uber waren sie stille nach dem Gesetz.
Luke FinPR92 23:56  Palattuaan kaupunkiin he hankkivat tuoksuvia öljyjä ja voiteita, mutta sapatin he viettivät levossa lain käskyn mukaan.
Luke DaNT1819 23:56  Men de vendte tilbage og beredte vellugtende Urter og Salver; og Sabbaten over holdt de sig stille efter Loven.
Luke Uma 23:56  Oti toe, nculii' -ramo hilou hi ngata, mporodo rampa-rampa hante lana honga bona ragelai' -ki woto Yesus. Oti toe, hi eo pepuea' rapento'oi-mi mobago ntuku' Atura Musa.
Luke GerLeoNA 23:56  und nachdem sie zurückgekehrt waren, bereiteten sie Gewürze und Duftöle zu. Und den Sabbat über ruhten sie gemäß dem Gebot.
Luke SpaVNT 23:56  Y vueltas aparejaron [drogas] aromáticas, y ungüentos; y reposaron el Sábado, conforme al mandamiento.
Luke Latvian 23:56  Un atgriezušās, viņas sagatavoja smaržas un svaidāmās zāles, bet sabatu saskaņā ar bauslību tās pavadīja klusu.
Luke SpaRV186 23:56  Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas, y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.
Luke FreStapf 23:56  puis elles s'en retournèrent préparer des aromates et des parfums. Selon le commandement, elles se tinrent en repos le jour du, sabbat.
Luke NlCanisi 23:56  Daarna gingen ze heen, en maakten specerijen en balsem gereed; maar op de sabbat hielden ze de voorgeschreven rustdag.
Luke GerNeUe 23:56  Nachdem sie in die Stadt zurückgekehrt waren, bereiteten sie wohlriechende Öle und Salben zu. Doch den Sabbat verbrachten sie in Ruhe, wie es das Gesetz vorschreibt.
Luke Est 23:56  Ja kui nad olid tagasi tulnud, valmistasid nad lõhnarohte ja salvi. Aga hingamispäeval nad seisid rahul käsu järele.
Luke UrduGeo 23:56  پھر وہ شہر میں واپس چلی گئیں اور اُس کی لاش کے لئے خوشبودار مسالے تیار کرنے لگیں۔ لیکن بیچ میں سبت کا دن شروع ہوا، اِس لئے اُنہوں نے شریعت کے مطابق آرام کیا۔
Luke AraNAV 23:56  ثُمَّ رَجَعْنَ وَهَيَّأْنَ حَنُوطاً وَطِيباً، وَاسْتَرَحْنَ يَوْمَ السَّبْتِ حَسَبَ الْوَصِيَّةِ.
Luke ChiNCVs 23:56  就回去预备香料和香膏。安息日,她们遵着诫命安息。
Luke f35 23:56  υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα
Luke vlsJoNT 23:56  En teruggekeerd zijnde, bereidden zij specerijen en balsem. En op den sabbat rustten zij volgens de wet.
Luke ItaRive 23:56  Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi.
Luke Afr1953 23:56  Daarop het hulle teruggegaan en speserye en salf berei en op die sabbat gerus volgens die gebod.
Luke RusSynod 23:56  возвратившись же, приготовили благовония и мази; и в субботу остались в покое по заповеди.
Luke FreOltra 23:56  puis, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums.
Luke UrduGeoD 23:56  फिर वह शहर में वापस चली गईं और उस की लाश के लिए ख़ुशबूदार मसाले तैयार करने लगीं। लेकिन बीच में सबत का दिन शुरू हुआ, इसलिए उन्होंने शरीअत के मुताबिक़ आराम किया।
Luke TurNTB 23:56  Evlerine dönerek baharat ve güzel kokulu yağlar hazırladılar. Ama Şabat Günü, Tanrı'nın buyruğu uyarınca dinlendiler.
Luke DutSVV 23:56  En wedergekeerd zijnde, bereidden zij specerijen en zalven; en op den sabbat rustten zij naar het gebod.
Luke HunKNB 23:56  Aztán hazatértek, illatszereket és keneteket készítettek, de a szombatot a parancs szerint nyugalomban töltötték.
Luke Maori 23:56  Na ka hoki ratou, ka mahi i nga mea kakara, i nga hinu. A noho ana i te hapati, he whakaaro hoki ki te ture.
Luke sml_BL_2 23:56  Jari amole' na sigām anakap saga laksi' maka ns'llan pahamut pamahilala' sigām ma mayatna. Ta'abut pa'in llaw Sabtu', pahali na sigām buwat panoho'an sara' agama.
Luke HunKar 23:56  Visszatérvén pedig, készítének fűszerszámokat és keneteket. És szombaton nyugovának a parancsolat szerint.
Luke Viet 23:56  Ngày Sa-bát, họ nghỉ ngơi theo luật lệ.
Luke Kekchi 23:56  Queˈsukˈi saˈ rochocheb ut queˈxcauresi li sununquil ban re xbanbal li camenak, ut queˈhilan saˈ li hiloba̱l cutan joˈ naxye saˈ lix chakˈrabeb.
Luke Swe1917 23:56  Sedan vände de hem igen och redde till välluktande kryddor och smörjelse; men på sabbaten voro de stilla, efter lagens bud.
Luke KhmerNT 23:56  កាល​បាន​ត្រលប់​មក​វិញ​ ពួកគេ​ក៏​រៀបចំ​គ្រឿង​ក្រអូប​ និង​ប្រេង​ក្រអូប​ ហើយ​បាន​សម្រាក​នៅ​ថ្ងៃ​សប្ប័ទ​តាម​បញ្ញត្ដិ។​
Luke CroSaric 23:56  Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti. U subotu mirovahu po propisu.
Luke BasHauti 23:56  Guero itzuli ciradenean appresta citzaten vssainac eta vnguentuac, eta Sabbathoan reposa citecen, manamenduaren araura.
Luke WHNU 23:56  υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην
Luke VieLCCMN 23:56  Rồi các bà về nhà, chuẩn bị dầu và thuốc thơm. Nhưng ngày sa-bát, các bà nghỉ lễ như Luật truyền.
Luke FreBDM17 23:56  Puis s’en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums ; et le jour du Sabbat elles se reposèrent selon le commandement de la Loi.
Luke TR 23:56  υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην
Luke HebModer 23:56  ואחרי שובן הכינו סמים ומרקחות ובשבת שבתו כפי המצוה׃
Luke Kaz 23:56  Содан соң әйелдер қалаға қайтып барып, жұпар заттар мен иісмайлар дайындап қойды. Діни демалыс — сенбі күні олар Таурат заңының талабына сай тыныштық сақтап, демалды.
Luke UkrKulis 23:56  І вернувшись наготовили пахощів та мира, а в суботу відпочивали по заповіді.
Luke FreJND 23:56  Et s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement.
Luke TurHADI 23:56  Sonra evlerine döndüler; İsa’nın cesedine sürmek için baharat ve güzel kokulu yağlar hazırladılar. Şabat Günü farzını yerine getirip dinlendiler.
Luke GerGruen 23:56  Dann kehrten sie zurück und richteten sich Spezereien und Salben her. Den Sabbat brachten sie nach dem Gesetz in Stille zu.
Luke SloKJV 23:56  In vrnile so se in pripravile dišave ter mazila in glede na zapoved počivale na sábatni dan.
Luke Haitian 23:56  Apre sa, yo tounen lakay yo, y' al pare lwil santi bon ak odè pou benyen kò a. Men, jou repo a yo pa t' fè anyen, jan lalwa Moyiz te vle l' la.
Luke FinBibli 23:56  Mutta he palasivat ja valmistivat hyvänhajuisia yrttejä ja voiteita; vaan sabbatina he lepäsivät lain käskyn jälkeen.
Luke SpaRV 23:56  Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.
Luke HebDelit 23:56  וְאַחֲרֵי שׁוּבָן הֵכִינוּ בְּשָׂמִים וּמִרְקָחוֹת וּבַשַּׁבָּת שָׁבְתוּ כְּפִי הַמִּצְוָה׃
Luke WelBeibl 23:56  Ar ôl mynd adre i baratoi cymysgedd o berlysiau a pheraroglau i eneinio'r corff, dyma nhw'n gorffwys dros y Saboth, fel mae Cyfraith Moses yn ei ddweud.
Luke GerMenge 23:56  Nachdem sie hierauf (in die Stadt) zurückgekehrt waren, besorgten sie wohlriechende Stoffe und Salben und brachten dann den Sabbat nach der Vorschrift des Gesetzes in der Stille zu.
Luke GreVamva 23:56  Και αφού υπέστρεψαν ητοίμασαν αρώματα και μύρα. Και το μεν σάββατον ησύχασαν κατά την εντολήν.
Luke ManxGael 23:56  As haink ad rhymboo, as hooar ad aarloo spisyn as ooilyn; as ghow ad fea er laa yn doonaght cordail rish yn anney.
Luke Tisch 23:56  ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα· καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.
Luke UkrOgien 23:56  Повернувшись, вони наготува́ли па́хощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали.
Luke MonKJV 23:56  Тэгээд тэд буцаж очоод, анхилуун үнэртнүүд болон анхилуун үнэрт тоснуудыг бэлдэж улмаар тушаалын дагуу шаббаат өдөр амарчээ.
Luke FreCramp 23:56  S'en étant donc retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et le jour du sabbat, elles demeurèrent en repos, selon le précepte.
Luke SrKDEkav 23:56  Вративши се пак приправише мирисе и миро; и у суботу дакле осташе на миру по закону.
Luke SpaTDP 23:56  Regresaron, y prepararon especias y ungüentos. El día sabático descansaron de acuerdo al mandamiento.
Luke PolUGdan 23:56  A gdy wróciły, przygotowały wonności i olejki. Lecz w szabat odpoczywały zgodnie z przykazaniem.
Luke FreGenev 23:56  Puis eftant retournées, elles preparerent des fenteurs & des onguens: & le jour du Sabbat elles fe repoferent felon le commandement.
Luke FreSegon 23:56  et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
Luke Swahili 23:56  Halafu, walirudi nyumbani, wakatayarisha manukato na marashi kuyapaka mwili wa Yesu. Siku ya Sabato walipumzika kama ilivyoamriwa na sheria.
Luke SpaRV190 23:56  Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.
Luke HunRUF 23:56  Azután visszatértek, illatszereket és drága keneteket készítettek. Szombaton azonban pihentek a parancsolat szerint.
Luke FreSynod 23:56  Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Le jour du sabbat, elles se reposèrent, conformément à la loi.
Luke DaOT1931 23:56  Og de vendte tilbage og beredte vellugtende Urter og Salver; og Sabbaten over holdt de sig stille efter Budet.
Luke FarHezar 23:56  سپس به خانه بازگشته، حنوط و عطریات آماده کردند و در روز شبات طبق حکم شریعت، آرام گرفتند.
Luke TpiKJPB 23:56  Na ol i go bek na redim ol spais na ol wel i gat marasin. Na ol i malolo long de sabat bilong bihainim tok strong.
Luke ArmWeste 23:56  Ու վերադառնալով՝ բոյրեր եւ օծանելիքներ պատրաստեցին, ու Շաբաթ օրը հանգչեցան՝ պատուիրանին համաձայն:
Luke DaOT1871 23:56  Og de vendte tilbage og beredte vellugtende Urter og Salver; og Sabbaten over holdt de sig stille efter Budet.
Luke JapRague 23:56  歸りて香料及香油を支度せしかと、安息日の間は掟に循ひて息めり。
Luke Peshitta 23:56  ܘܗܦܟ ܛܝܒ ܗܪܘܡܐ ܘܒܤܡܐ ܘܒܫܒܬܐ ܫܠܝ ܐܝܟ ܕܦܩܝܕ ܀
Luke FreVulgG 23:56  Et s’en retournant, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et, pendant le sabbat, elles se tinrent en repos, selon la loi.
Luke PolGdans 23:56  A wróciwszy się, nagotowały wonnych rzeczy i maści; ale w sabat odpoczęły według przykazania.
Luke JapBungo 23:56  歸りて香料と香 油とを備ふ。かくて誡命に遵ひて、安息 日を休みたり。
Luke Elzevir 23:56  υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην
Luke GerElb18 23:56  Als sie aber zurückgekehrt waren, bereiteten sie Spezereien und Salben; und den Sabbath über ruhten sie nach dem Gebot.