|
Luke
|
ABP
|
23:56 |
And having returned, they prepared aromatics and perfumed liquids; and on the Sabbath they were tranquil according to the commandment.
|
|
Luke
|
ACV
|
23:56 |
And having returned, they prepared spices and ointments. And they indeed rested on the sabbath according to the commandment.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
23:56 |
And they returned to the city, and prepared spices and ointments, and then rested on the Sabbath according to the commandment.
|
|
Luke
|
AKJV
|
23:56 |
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
|
|
Luke
|
ASV
|
23:56 |
And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.
|
|
Luke
|
Anderson
|
23:56 |
And they returned, and prepared spices and ointment; and they rested on the sabbath, according to the commandment.
|
|
Luke
|
BBE
|
23:56 |
And they went back and got ready spices and perfumes; and on the Sabbath they took their rest, in agreement with the law.
|
|
Luke
|
BWE
|
23:56 |
Then they went back and got things ready to put on his body. These things were spices that smelled very nice, and sweet kinds of oil. On the Sabbath day they rested as the law said they should.
|
|
Luke
|
CPDV
|
23:56 |
And upon returning, they prepared aromatic spices and ointments. But on the Sabbath, indeed, they rested, according to the commandment.
|
|
Luke
|
Common
|
23:56 |
Then they returned and prepared spices and perfumes. And on the Sabbath they rested according to the commandment.
|
|
Luke
|
DRC
|
23:56 |
And returning, they prepared spices and ointments: and on the sabbath day they rested, according to the commandment.
|
|
Luke
|
Darby
|
23:56 |
And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.
|
|
Luke
|
EMTV
|
23:56 |
Then they returned and prepared spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
23:56 |
and, returned, they prepared balsams and aromatics, and on the shabath rested, as it is commanded.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
23:56 |
And they returned and prepared odours, and ointments, and rested the Sabbath day according to the commandement.
|
|
Luke
|
Godbey
|
23:56 |
And having returned, they prepared aromatics and myrrh: and they kept the Sabbath according to the commandment.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
23:56 |
Then they went back to the city and prepared spices and perfumes. But on the day of worship they rested according to the commandment.
|
|
Luke
|
Haweis
|
23:56 |
And returning, they made preparation of aromatics and unguents; and they rested the sabbath-day, according to the commandment.
|
|
Luke
|
ISV
|
23:56 |
Then they went back and prepared spices and perfumes, and on the Sabbath they rested according to the commandment.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
23:56 |
And they returned, and prepared spices and ointments and rested the sabbath day according to the commandment.:
|
|
Luke
|
KJV
|
23:56 |
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
|
|
Luke
|
KJVA
|
23:56 |
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
23:56 |
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
|
|
Luke
|
LEB
|
23:56 |
And they returned and prepared fragrant spices and perfumes, and on the Sabbath they rested according to the commandment.
|
|
Luke
|
LITV
|
23:56 |
And returning, they prepared spices and ointment. And indeed they rested on the sabbath, according to the commandment.
|
|
Luke
|
LO
|
23:56 |
When they returned, they provided spices and ointments, and then rested the Sabbath, according to the commandment.
|
|
Luke
|
MKJV
|
23:56 |
And they returned and they prepared spices and ointment. And they rested on the sabbath day according to the commandment.
|
|
Luke
|
Montgome
|
23:56 |
Then they returned and prepared spices and perfumes.
|
|
Luke
|
Murdock
|
23:56 |
And they returned, and prepared perfumes and aromatics; and they rested on the sabbath, as it is commanded.
|
|
Luke
|
NETfree
|
23:56 |
Then they returned and prepared aromatic spices and perfumes. On the Sabbath they rested according to the commandment.
|
|
Luke
|
NETtext
|
23:56 |
Then they returned and prepared aromatic spices and perfumes. On the Sabbath they rested according to the commandment.
|
|
Luke
|
NHEB
|
23:56 |
They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
23:56 |
They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
23:56 |
They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
|
|
Luke
|
Noyes
|
23:56 |
And they returned, and prepared spices and ointments; and on the sabbath they rested, according to the commandment.
|
|
Luke
|
OEB
|
23:56 |
and then went home, and prepared spices and perfumes.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
23:56 |
and then went home, and prepared spices and perfumes.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
23:56 |
And having returned, they prepared spices and ointments. And on Shabbos they rested according to the mitzvah. [Shemot 12:16; 20:10]
|
|
Luke
|
RKJNT
|
23:56 |
Then they returned, and prepared spices and ointments; and rested on the sabbath day according to the commandment.
|
|
Luke
|
RLT
|
23:56 |
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
23:56 |
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the Sabbath day according to the commandment.
|
|
Luke
|
RWebster
|
23:56 |
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested on the sabbath according to the commandment.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
23:56 |
And, returning, they made ready spices and perfumes. And, on the Sabbath, indeed, they were quiet, according to the commandment;
|
|
Luke
|
Twenty
|
23:56 |
And then went home, and prepared spices and perfumes. During the Sabbath they rested, as directed by the commandment.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
23:56 |
And they returned and prepared odoures and oyntmetes: but rested the Saboth daye accordynge to the commaundement.
|
|
Luke
|
UKJV
|
23:56 |
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
|
|
Luke
|
Webster
|
23:56 |
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested on the sabbath, according to the commandment.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
23:56 |
Then they returned, and prepared spices and perfumes. On the Sabbath they rested in obedience to the Commandment.
|
|
Luke
|
Worsley
|
23:56 |
but returned and prepared spices and perfumes; and then rested on the sabbath-day, according to the commandment.
|
|
Luke
|
YLT
|
23:56 |
and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
23:56 |
υποστρέψασαι δε ητοίμασαν αρώματα και μύρα και το μεν σάββατον ησύχασαν κατά την εντολήν
|
|
Luke
|
Afr1953
|
23:56 |
Daarop het hulle teruggegaan en speserye en salf berei en op die sabbat gerus volgens die gebod.
|
|
Luke
|
Alb
|
23:56 |
pastaj ato u kthyen dhe përgatitën erëra të mira dhe vajra; dhe gjatë së shtunës pushuan, sipas urdhërimit.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
23:56 |
υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην
|
|
Luke
|
AraNAV
|
23:56 |
ثُمَّ رَجَعْنَ وَهَيَّأْنَ حَنُوطاً وَطِيباً، وَاسْتَرَحْنَ يَوْمَ السَّبْتِ حَسَبَ الْوَصِيَّةِ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
23:56 |
فَرَجَعْنَ وَأَعْدَدْنَ حَنُوطًا وَأَطْيَابًا. وَفِي ٱلسَّبْتِ ٱسْتَرَحْنَ حَسَبَ ٱلْوَصِيَّةِ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
23:56 |
Վերադարձան, խնկեր եւ իւղեր պատրաստեցին ու շաբաթ օրը, օրէնքի համաձայն, հանգիստ արեցին:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
23:56 |
Ու վերադառնալով՝ բոյրեր եւ օծանելիքներ պատրաստեցին, ու Շաբաթ օրը հանգչեցան՝ պատուիրանին համաձայն:
|
|
Luke
|
Azeri
|
23:56 |
و قاييديب باحارات و عطئرلي ياغلار حاضيرلاديلار. لاکئن سبّت گونو تارينين امرئنه گؤره ائستئراحت اتدئلر.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
23:56 |
Guero itzuli ciradenean appresta citzaten vssainac eta vnguentuac, eta Sabbathoan reposa citecen, manamenduaren araura.
|
|
Luke
|
Bela
|
23:56 |
а вярнуўшыся, прыгатавалі пахошчы і масьці; і ў суботу засталіся ў спакоі паводле запаведзі.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
23:56 |
O vezañ distroet, ec'h aozjont louzoù-frondus ha c'hwezhioù-mat, hag e tiskuizhjont d'an deiz sabad, hervez al lezenn.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
23:56 |
И като се върнаха, приготвиха аромати и миро; и в съботата според заповедта почиваха.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
23:56 |
И като се върнаха, приготвиха благоуханни масла и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
23:56 |
ထို့နောက် သူတို့သည်လည်း ပြန်ကြ၍ ဆီမွှေးနှင့် နံ့သာမျိုးစုံကိုပြင်ဆင်ကြ၏။ ဥပုသ်နေ့၌မူကား သူတို့သည် ပညတ်တော် အတိုင်း လိုက်နာလျက် ငြိမ်သက်စွာနေကြ၏။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
23:56 |
ထိုနောက်မှ ပြန်သွားပြီးလျှင် ဆီမွှေးနှင့် နံ့သာမျိုးကို ပြင်ဆင်၍ ပညတ်တော်အတိုင်း ဥပုသ်နေ့၌ အလုပ်မလုပ်ဘဲ နေကြ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
23:56 |
υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
23:56 |
возвращшяся же уготоваша ароматы и миро: и в субботу убо умолчаша по заповеди.
|
|
Luke
|
Calo
|
23:56 |
Y limbidiandose, quináron bus ta unguentes; y reposáron a Canché sasta mandisarela a Eschastra.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
23:56 |
ug unya namauli sila, ug nangandam silag mga pahumot ug mga ighahaplas.
|
|
Luke
|
Che1860
|
23:56 |
ᎤᎾᏨᏎᏃ ᎠᎴ ᎤᎾᏓᏁᎳᏁ ᎦᏩᏒᎩ ᎠᎴ ᎠᏠᏁᏗ; ᎠᎴ ᎤᏂᏯᏪᏐᎴ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎬᏅ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
23:56 |
就回去预备香料和香膏。安息日,她们遵着诫命安息。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
23:56 |
她們回去,就預備下香料和香膏。安息日,她們依照誡命安息。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
23:56 |
她們就回去,預備了香料香膏。她們在安息日,便遵著誡命安息了。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
23:56 |
歸備香品香膏、當安息日、遵誡而安息焉、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
23:56 |
她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵著诫命安息了。
|
|
Luke
|
CopNT
|
23:56 |
ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲉⲃⲧⲉ ϩⲁⲛ⳿ⲥⲑⲟⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲟϫⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲛ ⲁⲩⲉⲣⲏⲥⲩⲭⲁⲍⲓⲛ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
23:56 |
ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲏⲛⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲥⲧⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϭⲱ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
23:56 |
ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲏⲛⲉ ⲛⲙ̅ϩⲉⲛⲥⲧⲟ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϭⲱ ⲙ̅ⲡʾⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
23:56 |
ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲏⲛⲉ ⲛⲙϩⲉⲛⲥⲧⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϭⲱ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
23:56 |
ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲏⲛⲉ ⲛⲙ ϩⲉⲛⲥⲧⲟ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϭⲱ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
23:56 |
Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti. U subotu mirovahu po propisu.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
23:56 |
Men de vendte tilbage og beredte vellugtende Urter og Salver; og Sabbaten over holdt de sig stille efter Loven.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
23:56 |
Og de vendte tilbage og beredte vellugtende Urter og Salver; og Sabbaten over holdt de sig stille efter Budet.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
23:56 |
Og de vendte tilbage og beredte vellugtende Urter og Salver; og Sabbaten over holdt de sig stille efter Budet.
|
|
Luke
|
Dari
|
23:56 |
سپس به خانه رفتند و حنوط و عطریات تهیه کردند و در روز سَبَت مطابق امر شریعت استراحت نمودند.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
23:56 |
En wedergekeerd zijnde, bereidden zij specerijen en zalven; en op den sabbat rustten zij naar het gebod.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
23:56 |
En wedergekeerd zijnde, bereidden zij specerijen en zalven; en op den sabbat rustten zij naar het gebod.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
23:56 |
υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην
|
|
Luke
|
Esperant
|
23:56 |
Kaj ili reiris, kaj preparis aromaĵojn kaj ŝmiraĵojn. Kaj sabate ili ripozis laŭ la ordono.
|
|
Luke
|
Est
|
23:56 |
Ja kui nad olid tagasi tulnud, valmistasid nad lõhnarohte ja salvi. Aga hingamispäeval nad seisid rahul käsu järele.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
23:56 |
سپس به خانه بازگشته، حنوط و عطریات آماده کردند و در روز شبات طبق حکم شریعت، آرام گرفتند.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
23:56 |
پس برگشته، حنوط و عطریات مهیا ساختند و روز سبت را به حسب حکم آرام گرفتند.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
23:56 |
سپس به خانه رفتند و حنوط و عطریّات تهیّه كردند و در روز سبت طبق دستور شریعت استراحت نمودند.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
23:56 |
Mutta he palasivat ja valmistivat hyvänhajuisia yrttejä ja voiteita; vaan sabbatina he lepäsivät lain käskyn jälkeen.
|
|
Luke
|
FinPR
|
23:56 |
Ja palattuaan kotiinsa he valmistivat hyvänhajuisia yrttejä ja voiteita; mutta sapatin he viettivät hiljaisuudessa lain käskyn mukaan.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
23:56 |
Palattuaan kaupunkiin he hankkivat tuoksuvia öljyjä ja voiteita, mutta sapatin he viettivät levossa lain käskyn mukaan.
|
|
Luke
|
FinRK
|
23:56 |
Palattuaan kotiinsa naiset tekivät hyvänhajuisia yrttivoiteita ja öljyjä, mutta sapatin he viettivät hiljaisuudessa lain käskyn mukaan.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
23:56 |
Palattuaan kotiinsa he valmistivat hyvänhajuisia yrttejä ja voiteita, mutta sapatin he viettivät hiljaisuudessa lain käskyn mukaan.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
23:56 |
Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums.Et le jour du sabbat, elles se reposèrent selon le commandement.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
23:56 |
Puis s’en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums ; et le jour du Sabbat elles se reposèrent selon le commandement de la Loi.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
23:56 |
S'en étant donc retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et le jour du sabbat, elles demeurèrent en repos, selon le précepte.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
23:56 |
Puis eftant retournées, elles preparerent des fenteurs & des onguens: & le jour du Sabbat elles fe repoferent felon le commandement.
|
|
Luke
|
FreJND
|
23:56 |
Et s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
23:56 |
puis, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
23:56 |
et s'en étant retournées elles préparèrent des aromates et des parfums. Et pendant le sabbat elles demeurèrent en repos, selon la loi,
|
|
Luke
|
FreSegon
|
23:56 |
et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
23:56 |
puis elles s'en retournèrent préparer des aromates et des parfums. Selon le commandement, elles se tinrent en repos le jour du, sabbat.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
23:56 |
Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Le jour du sabbat, elles se reposèrent, conformément à la loi.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
23:56 |
Et s’en retournant, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et, pendant le sabbat, elles se tinrent en repos, selon la loi.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
23:56 |
Dann kehrten sie in die Stadt zurück und besorgten Gewürzkräuter und Salben. Am Sabbat ruhten sie nach der Gesetzesvorschrift.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
23:56 |
Sie kehreten aber urn und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat uber waren sie stille nach dem Gesetz.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
23:56 |
Als sie aber zurückgekehrt waren, bereiteten sie Spezereien und Salben; und den Sabbath über ruhten sie nach dem Gebot.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
23:56 |
Als sie aber zurückgekehrt waren, bereiteten sie Spezereien und Salben; und den Sabbath über ruhten sie nach dem Gebot.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
23:56 |
Dann kehrten sie zurück und richteten sich Spezereien und Salben her. Den Sabbat brachten sie nach dem Gesetz in Stille zu.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
23:56 |
und nachdem sie zurückgekehrt waren, bereiteten sie Gewürze und Duftöle zu. Und den Sabbat über ruhten sie gemäß dem Gebot.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
23:56 |
und nachdem sie zurückgekehrt waren, bereiteten sie Gewürze und Duftöle zu. Und den Sabbat über ruhten sie gemäß dem Gebot.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
23:56 |
Nachdem sie hierauf (in die Stadt) zurückgekehrt waren, besorgten sie wohlriechende Stoffe und Salben und brachten dann den Sabbat nach der Vorschrift des Gesetzes in der Stille zu.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
23:56 |
Nachdem sie in die Stadt zurückgekehrt waren, bereiteten sie wohlriechende Öle und Salben zu. Doch den Sabbat verbrachten sie in Ruhe, wie es das Gesetz vorschreibt.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
23:56 |
Und sie kehrten um, und bereiteten Spezereien und Salben; doch den Sabbat über hielten sie sich ruhig nach dem Gesetz.
|
|
Luke
|
GerSch
|
23:56 |
Dann kehrten sie zurück und bereiteten Spezereien und Salben; am Sabbat aber ruhten sie nach dem Gesetz.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
23:56 |
Sie kehrten aber zurück und bereiteten Spezereien und Salben, und waren den Sabbath über stille nach dem Gebote.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
23:56 |
Nachdem sie aber zurückgekehrt waren, richteten sie Gewürze und Salben; und den Sabbat brachten sie in der Stille zu nach dem Gebot.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
23:56 |
Nachdem sie aber zurückgekehrt waren, bereiteten sie Balsam und Salben. Und den Sabbat über ruhten sie nach dem Gesetz. (a) Mr 16:1; 2Mo 20:10
|
|
Luke
|
GreVamva
|
23:56 |
Και αφού υπέστρεψαν ητοίμασαν αρώματα και μύρα. Και το μεν σάββατον ησύχασαν κατά την εντολήν.
|
|
Luke
|
Haitian
|
23:56 |
Apre sa, yo tounen lakay yo, y' al pare lwil santi bon ak odè pou benyen kò a. Men, jou repo a yo pa t' fè anyen, jan lalwa Moyiz te vle l' la.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
23:56 |
וְאַחֲרֵי שׁוּבָן הֵכִינוּ בְּשָׂמִים וּמִרְקָחוֹת וּבַשַּׁבָּת שָׁבְתוּ כְּפִי הַמִּצְוָה׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
23:56 |
ואחרי שובן הכינו סמים ומרקחות ובשבת שבתו כפי המצוה׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
23:56 |
Aztán hazatértek, illatszereket és keneteket készítettek, de a szombatot a parancs szerint nyugalomban töltötték.
|
|
Luke
|
HunKar
|
23:56 |
Visszatérvén pedig, készítének fűszerszámokat és keneteket. És szombaton nyugovának a parancsolat szerint.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
23:56 |
Azután visszatértek, illatszereket és drága keneteket készítettek. Szombaton azonban pihentek a parancsolat szerint.
|
|
Luke
|
HunUj
|
23:56 |
Aztán visszatértek, illatszereket és drága keneteket készítettek. Szombaton azonban pihentek a parancsolat szerint.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
23:56 |
Agus ar bhfilleadh dhóibh dullmhuigheadar spíosruidhe deaghbhaluidh agus uinnímentighe; agus do chomhuuidheadar lá na sábhoide do réir na háithne.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
23:56 |
Ed essendosene tornate, apparecchiarono degli aromati, e degli olii odoriferi, e si riposarono il sabato, secondo il comandamento.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
23:56 |
Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
23:56 |
歸りて香料と香 油とを備ふ。かくて誡命に遵ひて、安息 日を休みたり。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
23:56 |
彼女たちは帰って行き,香料と香油を準備した。安息日には,おきてに従って休息した。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
23:56 |
そして帰って、香料と香油とを用意した。それからおきてに従って安息日を休んだ。
|
|
Luke
|
JapRague
|
23:56 |
歸りて香料及香油を支度せしかと、安息日の間は掟に循ひて息めり。
|
|
Luke
|
KLV
|
23:56 |
chaH cheghta', je prepared spices je ointments. Daq the jaj SochDIch chaH rested according Daq the ra'ta'ghach mu'.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
23:56 |
Nomuli, gei digaula gaa-hula gi nadau hale, e-hagatogomaalia nadau mee haga-kala-mee mono lolo-kala ang-gi tuaidina o-Maa. Di Laangi-Sabad, digaula ga-hagamolooloo gii-hai be taganoho.
|
|
Luke
|
Kaz
|
23:56 |
Содан соң әйелдер қалаға қайтып барып, жұпар заттар мен иісмайлар дайындап қойды. Діни демалыс — сенбі күні олар Таурат заңының талабына сай тыныштық сақтап, демалды.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
23:56 |
Queˈsukˈi saˈ rochocheb ut queˈxcauresi li sununquil ban re xbanbal li camenak, ut queˈhilan saˈ li hiloba̱l cutan joˈ naxye saˈ lix chakˈrabeb.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
23:56 |
កាលបានត្រលប់មកវិញ ពួកគេក៏រៀបចំគ្រឿងក្រអូប និងប្រេងក្រអូប ហើយបានសម្រាកនៅថ្ងៃសប្ប័ទតាមបញ្ញត្ដិ។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
23:56 |
돌아가서 향품과 기름을 예비한 뒤 명령에 따라 안식일에 안식하더라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
23:56 |
돌아가 향품과 향유를 예비하더라 계명을 좇아 안식일에 쉬더라
|
|
Luke
|
Latvian
|
23:56 |
Un atgriezušās, viņas sagatavoja smaržas un svaidāmās zāles, bet sabatu saskaņā ar bauslību tās pavadīja klusu.
|
|
Luke
|
LinVB
|
23:56 |
Na nsima bazóngí o ndáko, baléngélí malási na mafúta ma bopakoli ma nsolo mpímbó. Mpé o mokolo mwa sábato bapémí, lokóla Mobéko motíndí.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
23:56 |
Sugrįžusios jos paruošė kvepalų ir tepalų, o per sabatą ilsėjosi, kaip reikalavo Įstatymas.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
23:56 |
Un atpakaļ griezušās tās sataisīja smaržīgas svaidāmas zāles, un to svēto dienu tās bija klusu pēc bauslības.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
23:56 |
മടങ്ങിപ്പോയി സുഗന്ധവൎഗ്ഗവും പരിമളതൈലവും ഒരുക്കി; കല്പന അനുസരിച്ചു ശബ്ബത്തിൽ സ്വസ്ഥമായിരന്നു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
23:56 |
As haink ad rhymboo, as hooar ad aarloo spisyn as ooilyn; as ghow ad fea er laa yn doonaght cordail rish yn anney.
|
|
Luke
|
Maori
|
23:56 |
Na ka hoki ratou, ka mahi i nga mea kakara, i nga hinu. A noho ana i te hapati, he whakaaro hoki ki te ture.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
23:56 |
Ary niverina ireo ka namboatra zava-manitra sy menaka manitra. Ary tamin’ ny Sabata dia nitsahatra ihany izy araka ny lalàna.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
23:56 |
Тэгээд тэд буцаж очоод, анхилуун үнэртнүүд болон анхилуун үнэрт тоснуудыг бэлдэж улмаар тушаалын дагуу шаббаат өдөр амарчээ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
23:56 |
ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,
|
|
Luke
|
Ndebele
|
23:56 |
Basebebuyela emuva balungisa amakha lamagcobo. Ngesabatha basebephumula njengokomlayo.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
23:56 |
Daarna gingen ze heen, en maakten specerijen en balsem gereed; maar op de sabbat hielden ze de voorgeschreven rustdag.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
23:56 |
Og da de hadde vendt tilbake, forberedte de aroma og parfymert olje. Og, virkelig, på sabbaten holdt de seg stille i henhold til befalingen.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
23:56 |
So gjekk dei heim att og laga til angande kryddor og salvar. Kviledagen heldt dei seg i ro etter lovi.
|
|
Luke
|
Norsk
|
23:56 |
Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud.
|
|
Luke
|
Northern
|
23:56 |
Onlar evlərinə qayıdıb ətirli maddələr və qiymətli yağlar hazırladılar. Şənbə günü Allahın əmri ilə istirahət etdilər.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
23:56 |
ܘܗܦܟ ܛܝܒ ܗܪܘܡܐ ܘܒܤܡܐ ܘܒܫܒܬܐ ܫܠܝ ܐܝܟ ܕܦܩܝܕ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
23:56 |
Irail ap purer o kaonopada potik kai o men usor, re ap kamol ni ran en sapat duen kusoned o.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
23:56 |
Irail eri pwurala ni imwarail ko oh onopada pwohtik pwohmwahu kei oh mehn kei kei. Rahnen Sapad, re ahpw kommoal, duwen me kileldier nan Kosonnedo.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
23:56 |
A wróciwszy się, nagotowały wonnych rzeczy i maści; ale w sabat odpoczęły według przykazania.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
23:56 |
A gdy wróciły, przygotowały wonności i olejki. Lecz w szabat odpoczywały zgodnie z przykazaniem.
|
|
Luke
|
PorAR
|
23:56 |
Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
23:56 |
E, voltando ellas, prepararam especiarias e unguentos; e no sabbado repousaram, conforme o mandamento.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:56 |
E elas, ao voltarem, prepararam materiais aromáticos e óleos perfumados. E descansaram o sábado, conforme o mandamento.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:56 |
E elas, ao voltarem, prepararam materiais aromáticos e óleos perfumados. E descansaram o sábado, conforme o mandamento.
|
|
Luke
|
PorCap
|
23:56 |
Ao regressar, prepararam aromas e perfumes; e, durante o sábado, observaram o descanso, conforme o preceito.
|
|
Luke
|
RomCor
|
23:56 |
s-au întors şi au pregătit miresme şi miruri. Apoi, în ziua Sabatului, s-au odihnit, după Lege.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
23:56 |
возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
23:56 |
возвратившись же, приготовили благовония и мази; и в субботу остались в покое по заповеди.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
23:56 |
возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
23:56 |
ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,
|
|
Luke
|
Shona
|
23:56 |
Uye vakadzokera, vakagadzirira zvinonhuhwira nezvizoro. Zvino vakazorora nesabata zvichienderana nemurairo.
|
|
Luke
|
SloChras
|
23:56 |
In ko se vrnejo, pripravijo dišav in mazil; a v soboto so počivale po zapovedi.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
23:56 |
In vrnile so se in pripravile dišave ter mazila in glede na zapoved počivale na sábatni dan.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
23:56 |
Vrnivši se pa, pripravijo dišav in mire; in v soboto odpočijejo, po zapovedi.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
23:56 |
Markaasay noqdeen, oo dhir udgoon iyo cadar soo diyargareeyeen. Sabtidiina way nasteen sida qaynuunka u ahaa.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
23:56 |
Y de vuelta, prepararon aromas y ungüento. Durante el sábado se estuvieron en reposo, conforme al precepto.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
23:56 |
Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
23:56 |
Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas, y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
23:56 |
Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
23:56 |
Regresaron, y prepararon especias y ungüentos. El día sabático descansaron de acuerdo al mandamiento.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
23:56 |
Y vueltas aparejaron [drogas] aromáticas, y ungüentos; y reposaron el Sábado, conforme al mandamiento.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
23:56 |
Вративши се пак приправише мирисе и миро; и у суботу дакле осташе на миру по закону.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
23:56 |
Вративши се пак приправише мирисе и миро; и у суботу дакле осташе на миру по закону.
|
|
Luke
|
StatResG
|
23:56 |
Ὑποστρέψασαι δὲ, ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. ¶Καὶ τὸ μὲν Σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.
|
|
Luke
|
Swahili
|
23:56 |
Halafu, walirudi nyumbani, wakatayarisha manukato na marashi kuyapaka mwili wa Yesu. Siku ya Sabato walipumzika kama ilivyoamriwa na sheria.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
23:56 |
Sedan vände de hem igen och redde till välluktande kryddor och smörjelse; men på sabbaten voro de stilla, efter lagens bud.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
23:56 |
Sedan återvände de hem och gjorde i ordning väldoftande kryddor och oljor. Och under sabbaten var de i stillhet efter lagens bud.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:56 |
Och gingo sedan tillbaka igen, och tillredde välluktandes krydder och smörjelse; men om Sabbathen voro de stilla, som budet var i lagen.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:56 |
Och gingo sedan tillbaka igen, och tillredde välluktandes krydder och smörjelse; men om Sabbathen voro de stilla, som budet var i lagen.
|
|
Luke
|
TNT
|
23:56 |
ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα· καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.
|
|
Luke
|
TR
|
23:56 |
υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
23:56 |
At sila'y nagsiuwi, at nangaghanda ng mga pabango at mga unguento. At nang araw ng sabbath sila'y nangagpahinga ayon sa utos.
|
|
Luke
|
Tausug
|
23:56 |
Pag'ubus ampa sila minuwi' nag'adjal sin manga laksi' iban hipagpahamut ha mayat. Pag'abut adlaw Sabtu' himali sila dayn ha hinang nila, sabab amu yan in daakan sin sara' agama.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
23:56 |
แล้วเขาก็กลับไปจัดแจงเครื่องหอมกับน้ำมันหอม ในวันสะบาโตนั้นเขาก็หยุดการไว้ตามพระบัญญัติ
|
|
Luke
|
Tisch
|
23:56 |
ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα· καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
23:56 |
Na ol i go bek na redim ol spais na ol wel i gat marasin. Na ol i malolo long de sabat bilong bihainim tok strong.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
23:56 |
Sonra evlerine döndüler; İsa’nın cesedine sürmek için baharat ve güzel kokulu yağlar hazırladılar. Şabat Günü farzını yerine getirip dinlendiler.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
23:56 |
Evlerine dönerek baharat ve güzel kokulu yağlar hazırladılar. Ama Şabat Günü, Tanrı'nın buyruğu uyarınca dinlendiler.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
23:56 |
І вернувшись наготовили пахощів та мира, а в суботу відпочивали по заповіді.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
23:56 |
Повернувшись, вони наготува́ли па́хощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали.
|
|
Luke
|
Uma
|
23:56 |
Oti toe, nculii' -ramo hilou hi ngata, mporodo rampa-rampa hante lana honga bona ragelai' -ki woto Yesus. Oti toe, hi eo pepuea' rapento'oi-mi mobago ntuku' Atura Musa.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
23:56 |
پھر وہ شہر میں واپس چلی گئیں اور اُس کی لاش کے لئے خوشبودار مسالے تیار کرنے لگیں۔ لیکن بیچ میں سبت کا دن شروع ہوا، اِس لئے اُنہوں نے شریعت کے مطابق آرام کیا۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
23:56 |
फिर वह शहर में वापस चली गईं और उस की लाश के लिए ख़ुशबूदार मसाले तैयार करने लगीं। लेकिन बीच में सबत का दिन शुरू हुआ, इसलिए उन्होंने शरीअत के मुताबिक़ आराम किया।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
23:56 |
Phir wuh shahr meṅ wāpas chalī gaīṅ aur us kī lāsh ke lie ḳhushbūdār masāle taiyār karne lagīṅ. Lekin bīch meṅ Sabat kā din shurū huā, is lie unhoṅ ne sharīat ke mutābiq ārām kiyā.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
23:56 |
Андин өйлиригә қайтип берип, җәсәткә чачидиған хуш пурақлиқ буюмлар билән әтирләрни тәйярлиди. Дәм елиш күни, Худаниң әмри бойичә, улар дәм елишти.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
23:56 |
Rồi các bà về nhà, chuẩn bị dầu và thuốc thơm. Nhưng ngày sa-bát, các bà nghỉ lễ như Luật truyền.
|
|
Luke
|
Viet
|
23:56 |
Ngày Sa-bát, họ nghỉ ngơi theo luật lệ.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
23:56 |
Ngày Sa-bát, họ nghỉ ngơi theo luật định.
|
|
Luke
|
WHNU
|
23:56 |
υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
23:56 |
Ar ôl mynd adre i baratoi cymysgedd o berlysiau a pheraroglau i eneinio'r corff, dyma nhw'n gorffwys dros y Saboth, fel mae Cyfraith Moses yn ei ddweud.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
23:56 |
And thei turneden ayen, and maden redi swete smellynge spicis, and oynementis; but in the sabat thei restiden, aftir the comaundement.
|
|
Luke
|
f35
|
23:56 |
υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
23:56 |
Jari amole' na sigām anakap saga laksi' maka ns'llan pahamut pamahilala' sigām ma mayatna. Ta'abut pa'in llaw Sabtu', pahali na sigām buwat panoho'an sara' agama.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
23:56 |
En teruggekeerd zijnde, bereidden zij specerijen en balsem. En op den sabbat rustten zij volgens de wet.
|