|
Luke
|
ABP
|
23:55 |
But following closely after also were women, (the ones who were gathered together to him from out of Galilee,) for seeing the sepulchre, and how [2was placed 1his body].
|
|
Luke
|
ACV
|
23:55 |
And having followed closely, the women who were gathered to him out of Galilee, they saw the sepulcher, and how his body was laid.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
23:55 |
And the women also, who had come with Him from Galilee, followed and saw the tomb, and how His body was laid.
|
|
Luke
|
AKJV
|
23:55 |
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid.
|
|
Luke
|
ASV
|
23:55 |
And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
|
|
Luke
|
Anderson
|
23:55 |
And the women that had come with him from Galilee followed after and saw the sepulcher, and how his body was laid.
|
|
Luke
|
BBE
|
23:55 |
And the women who had come with him from Galilee went after him and saw the place and how his body had been put to rest;
|
|
Luke
|
BWE
|
23:55 |
Some women had come with Jesus from Galilee. They followed and saw the grave where his body was put.
|
|
Luke
|
CPDV
|
23:55 |
Now the women who had come with him from Galilee, by following, saw the tomb and the manner in which his body was placed.
|
|
Luke
|
Common
|
23:55 |
The women who had come with him from Galilee followed and saw the tomb, and how his body was laid.
|
|
Luke
|
DRC
|
23:55 |
And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre and how his body was laid.
|
|
Luke
|
Darby
|
23:55 |
And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
|
|
Luke
|
EMTV
|
23:55 |
And the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was placed.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
23:55 |
And the women also drew near, they who had come with him from Galila; and they saw the sepulchre, and where the body was laid;
|
|
Luke
|
Geneva15
|
23:55 |
And the women also that followed after, which came with him from Galile, behelde the sepulchre, and how his body was layd.
|
|
Luke
|
Godbey
|
23:55 |
And the women, who had come along with him out of Galilee, having followed down, saw the sepulcher, and where His body was placed.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
23:55 |
The women who had come with Jesus from Galilee followed closely behind Joseph. They observed the tomb and how his body was laid in it.
|
|
Luke
|
Haweis
|
23:55 |
Then the women also, his attendants, who had followed him out of Galilee, observed the sepulchre, and how his corpse was laid out.
|
|
Luke
|
ISV
|
23:55 |
So the women who had come with JesusLit. him from Galilee, following close behind, saw the tomb and how his body was laid.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
23:55 |
And the women who had come with him from Galilee also followed after and beheld the sepulchre and how his body was laid.
|
|
Luke
|
KJV
|
23:55 |
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
|
|
Luke
|
KJVA
|
23:55 |
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
23:55 |
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
|
|
Luke
|
LEB
|
23:55 |
And the women who had been accompanying him from Galilee followed and saw the tomb and how his body was placed.
|
|
Luke
|
LITV
|
23:55 |
And also women were following, who were accompanying Him out of Galilee, who watched the tomb, and how His body was placed.
|
|
Luke
|
LO
|
23:55 |
And the women, who had accompanied Jesus from Galilee, followed Joseph, and observed the tomb, and how the body was laid.
|
|
Luke
|
MKJV
|
23:55 |
And also women were following, who were accompanying Him out of Galilee, who watched the tomb, and how His body was placed.
|
|
Luke
|
Montgome
|
23:55 |
Then the women who had accompanied him out of Galilee followed after, and noted the tomb, and how his body was placed.
|
|
Luke
|
Murdock
|
23:55 |
And those women who came with him from Galilee, approached, and viewed the sepulchre, and the manner in which the body was deposited.
|
|
Luke
|
NETfree
|
23:55 |
The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how his body was laid in it.
|
|
Luke
|
NETtext
|
23:55 |
The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how his body was laid in it.
|
|
Luke
|
NHEB
|
23:55 |
The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
23:55 |
The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
23:55 |
The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
|
|
Luke
|
Noyes
|
23:55 |
And the women also, who had come with him from Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
|
|
Luke
|
OEB
|
23:55 |
The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid,
|
|
Luke
|
OEBcth
|
23:55 |
The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid,
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
23:55 |
And following along after, the nashim who had come out of the Galil with him, saw the kever (tomb) and how his guf (body was laid. [Bereshis 47:18; Tehillim 16:9-10; Iyov 19:25-27; Yeshayah 53:11]
|
|
Luke
|
RKJNT
|
23:55 |
Now the women who came with him from Galilee, followed behind, and beheld the tomb, and how his body was laid.
|
|
Luke
|
RLT
|
23:55 |
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
23:55 |
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
|
|
Luke
|
RWebster
|
23:55 |
And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
23:55 |
And the women, they who had come out of Galilee with him, following after, observed the tomb, and how his body was laid.
|
|
Luke
|
Twenty
|
23:55 |
The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid,
|
|
Luke
|
Tyndale
|
23:55 |
The wemen that folowed after which came with him from Galile behelde the sepulcre and how his body was layed.
|
|
Luke
|
UKJV
|
23:55 |
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
|
|
Luke
|
Webster
|
23:55 |
And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
23:55 |
The women--those who had come with Jesus from Galilee--followed close behind, and saw the tomb and how His body was placed.
|
|
Luke
|
Worsley
|
23:55 |
wherefore the women, that came with Him from Galilee, followed Joseph, and saw the sepulchre, and how the body was laid:
|
|
Luke
|
YLT
|
23:55 |
and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
23:55 |
κατακολουθήσασαι δε και γυναίκες αίτινες ήσαν συνεληλυθυίαι αυτώ εκ της Γαλιλαίας εθεάσαντο το μνημείον και ως ετέθη το σώμα αυτού
|
|
Luke
|
Afr1953
|
23:55 |
En die vroue wat saam met Hom van Galiléa gekom het, het ook gevolg en die graf gesien en hoe sy liggaam neergelê was.
|
|
Luke
|
Alb
|
23:55 |
Gratë që kishin ardhur me Jezusin nga Galilea duke e ndjekur nga afër, e panë varrin dhe mënyrën se si ishte vënë trupi i Jezusit;
|
|
Luke
|
Antoniad
|
23:55 |
κατακολουθησασαι δε αι γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι αυτω εκ της γαλιλαιας εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου
|
|
Luke
|
AraNAV
|
23:55 |
وَتَبِعَتْ يُوسُفَ النِّسَاءُ اللَّوَاتِي خَرَجْنَ مِنَ الْجَلِيلِ مَعَ يَسُوعَ، فَرَأَيْنَ الْقَبْرَ وَكَيْفَ وُضِعَ جُثْمَانُهُ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
23:55 |
وَتَبِعَتْهُ نِسَاءٌ كُنَّ قَدْ أَتَيْنَ مَعَهُ مِنَ ٱلْجَلِيلِ، وَنَظَرْنَ ٱلْقَبْرَ وَكَيْفَ وُضِعَ جَسَدُهُ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
23:55 |
Եւ Յովսէփի յետեւից գնում էին կանայք, որոնք Գալիլիայից էին եկել Յիսուսի հետ. նրանք տեսան գերեզմանը, եւ թէ ինչպէս նրա մարմինը այնտեղ դրուեց:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
23:55 |
Այն կիները՝ որ անոր հետ եկեր էին Գալիլեայէն՝ հետեւեցան ու տեսան գերեզմանը, եւ թէ ի՛նչպէս հոն դրուեցաւ անոր մարմինը:
|
|
Luke
|
Azeri
|
23:55 |
عئسا ائله جلئلدن گلمئش آروادلار دا يوسئفئن دالينجا گدئب مقبرهنئن و اونون جسدئنئن نجه قويولدوغونو گؤردولر.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
23:55 |
Eta iarreiquiric harequin Galileatic ethorri içan ciraden emaztec-ere mira ceçaten monumenta, eta nola eçarri içan cen haren gorputza.
|
|
Luke
|
Bela
|
23:55 |
Пасьледавалі таксама і жанчыны, якія прыйшлі зь Ісусам з Галілеі, і глядзелі магілу, і як ускладалася Цела Ягонае;
|
|
Luke
|
BretonNT
|
23:55 |
Ar gwragez deuet eus Galilea gantañ, o vezañ heuliet Jozef, a welas ar bez ha penaos e oa lakaet e gorf e-barzh.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
23:55 |
Последваха още и жените които беха дошли с него от Галилея, и видеха гроба, и как бе положено телото негово.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
23:55 |
А жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха отзад и видяха гроба и как беше положено тялото Му.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
23:55 |
ဂါလေလေးယနယ်မှ ကိုယ်တော်နှင့်အတူပါ လာကြသော အမျိုးသမီးတို့သည်လည်း နောက်မှလိုက် သွားကြသဖြင့် သခင်္ျိုင်း တော်ကိုလည်းကောင်း၊ ကိုယ်တော်၏ အလောင်းတော်ကို မည်ကဲ့သို့ထားသည်ကို လည်းကောင်း မြင်ကြလေ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
23:55 |
ဂါလိလဲပြည်က ကိုယ်တော်နှင့်အတူလာသောမိန်းမများသည် သင်္ချိုင်းတော်ကို၎င်း၊ အလောင်းတော်ကို အဘယ်သို့ ထားသည်ကို၎င်း အကြည့်အရှု လိုက်လာကြ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
23:55 |
κατακολουθησασαι δε γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι αυτω εκ της γαλιλαιας εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
23:55 |
Вслед же шедшыя жены, яже бяху пришли с Ним от Галилеи, видеша гроб, и яко положено бысть тело Его:
|
|
Luke
|
Calo
|
23:55 |
Y abillando tambien as cadchias sos habian plastañado á Jesus desde Galiléa, dicáron o sepulchro, y a beda en que sinaba childado desquero trupos.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
23:55 |
Ug misunod ang mga babaye nga nanguyog kaniya sukad pa sa Galilea, ug ilang nakita ang lub-nganan, ug kon giunsa sa pagpahiluna ang iyang lawas;
|
|
Luke
|
Che1860
|
23:55 |
ᎠᏂᎨᏴᏃ ᎾᏍᏉ ᎨᎵᎵ ᏅᏓᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏛ, ᎣᏂ ᎠᎾᎵᏍᏓᏩᏗᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᎪᎮ ᎠᏤᎵᏍᏛᎢ, ᎠᎴ ᏂᎬᏅ ᎤᏂᏅᏅ ᎠᏰᎸᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
23:55 |
那些从加利利和耶稣一起来的妇女,跟着来了。她们看见了坟墓,和他的身体怎样安葬,
|
|
Luke
|
ChiSB
|
23:55 |
從加利肋亞同耶穌來的那些婦女,在後邊跟著,觀看那墓穴,並觀看耶穌的遺體,是怎麼安葬的。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
23:55 |
那些從加利利和耶穌同來的婦女跟在後面,看見了墳墓和他的身體怎樣安放。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
23:55 |
自加利利偕來之婦隨之、觀其墓、及如何葬其屍、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
23:55 |
那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
|
|
Luke
|
CopNT
|
23:55 |
ⲉⲧⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓϩⲓ⳿ⲟⲙⲓ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲓⲉⲙϩⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲭⲁ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
23:55 |
ⲁⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲁⲉⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲙⲛ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲙⲙⲟⲥ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
23:55 |
ⲁⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛⲁⲉⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲉ͡ⲓ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲛⲙⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲙⲙⲟⲥ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
23:55 |
ⲁⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲁⲉⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲛⲙⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲙⲙⲟⲥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
23:55 |
ⲁⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲁⲉⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲛⲙ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲙⲙⲟⲥ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
23:55 |
A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
23:55 |
Men og Kvinderne, som vare komne med ham fra Galilæa, fulgte efter og saae Graven, og hvorledes hans Legeme blev lagt.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
23:55 |
Men Kvinderne, som vare komne med ham fra Galilæa, fulgte efter og saa Graven, og hvorledes hans Legeme blev lagt.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
23:55 |
Men Kvinderne, som vare komne med ham fra Galilæa, fulgte efter og saa Graven, og hvorledes hans Legeme blev lagt.
|
|
Luke
|
Dari
|
23:55 |
زنانی که از جلیل همراه عیسی آمده بودند به دنبال یوسف رفتند. آن ها مقبره و جای دفن او را دیدند.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
23:55 |
En ook de vrouwen, die met Hem gekomen waren uit Galilea, volgden na en aanschouwden het graf, en hoe Zijn lichaam gelegd werd.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
23:55 |
En ook de vrouwen, die met Hem gekomen waren uit Galilea, volgden na en aanschouwden het graf, en hoe Zijn lichaam gelegd werd.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
23:55 |
κατακολουθησασαι δε και γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι αυτω εκ της γαλιλαιας εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου
|
|
Luke
|
Esperant
|
23:55 |
Kaj la virinoj, kiuj venis kun li el Galileo, sekvis, kaj vidis la tombon, kaj kiamaniere la korpo estis metita.
|
|
Luke
|
Est
|
23:55 |
Aga naised, kes Galileast olid teda järginud, käisid kaasas ja vaatasid hauda ja kuidas Tema ihu sinna pandi.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
23:55 |
زنانی که از جلیل در پی عیسی آمده بودند، به دنبال یوسف رفتند و مکان مقبره و چگونگی قرار گرفتن پیکر او را دیدند.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
23:55 |
و زنانی که در عقب او از جلیل آمده بودند از پی او رفتند و قبر و چگونگی گذاشته شدن بدن او را دیدند.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
23:55 |
زنانی كه از جلیل همراه عیسی آمده بودند به دنبال یوسف رفتند. آنها مقبره و طرز تدفین او را دیدند.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
23:55 |
Niin vaimot seurasivat jäljestä, jotka hänen kanssansa tulleet olivat Galileasta, ja katselivat hautaa, ja kuinka hänen ruumiinsa pantu oli.
|
|
Luke
|
FinPR
|
23:55 |
Ja naiset, jotka olivat tulleet hänen kanssaan Galileasta, seurasivat jäljessä ja katselivat hautaa ja kuinka hänen ruumiinsa sinne pantiin.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
23:55 |
Naiset, jotka olivat Jeesuksen kanssa tulleet Galileasta, lähtivät Joosefin mukaan. He näkivät, kuinka Jeesuksen ruumis pantiin hautaan.
|
|
Luke
|
FinRK
|
23:55 |
Naiset, jotka olivat tulleet Jeesuksen kanssa Galileasta, seurasivat Joosefin perässä. He katselivat hautaa ja näkivät, kuinka Jeesuksen ruumis pantiin sinne.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
23:55 |
Mutta naiset, jotka olivat tulleet hänen kanssaan Galileasta, seurasivat jäljessä ja katselivat hautaa ja kuinka hänen ruumiinsa pantiin sinne.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
23:55 |
et les femmes qui étaient venues de Galilée avec lui, ayant suivi, regardèrent le sépulcre, et comment son corps y était déposé.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
23:55 |
Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
23:55 |
Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus, ayant accompagné Joseph, considérèrent le sépulcre, et la manière dont le corps de Jésus y avait été déposé.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
23:55 |
Et les femmes auffi qui eftoyent venuës avec lui de Galilée, ayant fuivi Iofeph, regarderent le fepulcre, & comment le corps d’icelui feroit mis.
|
|
Luke
|
FreJND
|
23:55 |
Et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
23:55 |
Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus, ayant accompagné Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut placé,
|
|
Luke
|
FrePGR
|
23:55 |
Or les femmes qui étaient venues avec lui de Galilée s'approchèrent pour regarder le sépulcre et la manière dont son corps y avait été déposé ;
|
|
Luke
|
FreSegon
|
23:55 |
Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,
|
|
Luke
|
FreStapf
|
23:55 |
Des femmes, celles qui étaient venues avec Jésus de Galilée, ayant accompagné Joseph, virent le tombeau et comment y fut placé le corps ;
|
|
Luke
|
FreSynod
|
23:55 |
Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus, ayant accompagné Joseph, virent le tombeau, et comment le corps de Jésus y avait été placé.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
23:55 |
Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, considérèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y avait été mis.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
23:55 |
Die Frauen, die mit ihm aus Galiläa gekommen waren, gaben ihm das Geleit. Sie besahen sich das Grab und schauten zu, wie sein Leichnam beigesetzt wurde.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
23:55 |
Es folgeten aber die Weiber nach, die mit ihm kommen waren aus Galilaa, und beschaueten das Grab, und wie sein Leib gelegt ward.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
23:55 |
Es folgten aber die Weiber nach, welche mit ihm aus Galiläa gekommen waren, und besahen die Gruft und wie sein Leib hineingelegt wurde.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
23:55 |
Es folgten aber die Weiber nach, welche mit ihm aus Galiläa gekommen waren, und besahen die Gruft und wie sein Leib hineingelegt wurde.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
23:55 |
Die Frauen, die mit Jesus aus Galiläa gekommen waren, gingen mit und sahen sich das Grab, und wie sein Leichnam bestattet wurde, mit an.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
23:55 |
Es folgten aber die Frauen, welche mit ihm aus Galiläa gekommen waren, und besahen die Grabhöhle und wie sein Leichnam hineingelegt wurde,
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
23:55 |
Es folgten aber Frauen, welche mit ihm aus Galiläa gekommen waren, und besahen die Grabhöhle und wie sein Leichnam hineingelegt wurde,
|
|
Luke
|
GerMenge
|
23:55 |
Die Frauen aber, die ihn aus Galiläa begleitet hatten, waren mitgegangen und hatten sich das Grab und die Beisetzung seines Leichnams angesehen.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
23:55 |
Die Frauen aus Galiläa waren Josef gefolgt. Sie sahen die Grabhöhle und schauten zu, wie der Leichnam von Jesus hineingelegt wurde.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
23:55 |
Die Weiber aber, die nachgefolgt waren, sahen das Grabmahl, und wie sein Leib hingelegt ward.
|
|
Luke
|
GerSch
|
23:55 |
Die Frauen aber, die mit ihm aus Galiläa gekommen waren, gaben ihm das Geleite und sahen sich die Gruft an und wie sein Leib hineingelegt wurde.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
23:55 |
Es folgten aber auch die Weiber nach, die mit Ihm aus Galiläa gekommen waren, und schauten die Gruft, und wie Sein Leib gelegt ward.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
23:55 |
Die Frauen des Gefolges aber, die mit ihm von Galiläa gekommen waren, schauten sich das Grab an, und wie sein Leib bestattet wurde.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
23:55 |
Es waren aber die Frauen, die ihn von Galiläa her begleitet hatten, mitgegangen und beschauten die Gruft und wie sein Leib hingelegt wurde.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
23:55 |
Ηκολούθησαν δε και γυναίκες, αίτινες είχον ελθεί μετ' αυτού από της Γαλιλαίας, και είδον το μνημείον και πως ετέθη το σώμα αυτού.
|
|
Luke
|
Haitian
|
23:55 |
Medam ki t'ap mache avèk Jezi depi nan peyi Galile yo te ale ansanm ak Jozèf. Yo wè kavo a, yo wè ki jan yo te mete kò Jezi ladan li.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
23:55 |
וַתֵּלַכְנָה אַחֲרָיו מִן־הַנָּשִׁים אֲשֶׁר בָּאוּ אִתּוֹ מִן־הַגָּלִיל וַתֶּחֱזֶינָה אֶת־הַקֶּבֶר וְאֵת אֲשֶׁר הוּשַׂם־בּוֹ גְּוִיָּתוֹ׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
23:55 |
ותלכנה אחריו מן הנשים אשר באו אתו מן הגליל ותחזינה את הקבר ואת אשר הושם בו גויתו׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
23:55 |
Az asszonyok, akik Galileából jöttek vele, utánamentek, és megnézték a sírt, hogy miképpen helyezték el a testét.
|
|
Luke
|
HunKar
|
23:55 |
Az őt követő asszonyok is pedig, kik vele Galileából jöttek, megnézék a sírt, és hogy miképen helyeztetett el az ő teste.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
23:55 |
Elkísérték őt az asszonyok, akik együtt jöttek Jézussal Galileából, és megnézték a sírboltot meg azt is, hogyan helyezték el Jézus testét.
|
|
Luke
|
HunUj
|
23:55 |
Elkísérték őt az asszonyok, akik együtt jöttek vele Galileából, és megnézték a sírboltot, meg azt is, hogyan helyezték el Jézus testét.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
23:55 |
¶ Agus fós na mná, do lean é, agus tháinic leis ón Ghalilé, do chunncadar an túama, agus cionnas do bhí a chórpsan ar na chur.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
23:55 |
E le donne, le quali eran venute insieme da Galilea con Gesù, avendo seguitato Giuseppe, riguardarono il monumento, e come il corpo d’esso vi era posto.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
23:55 |
E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
23:55 |
ガリラヤよりイエスと共に來りし女たち後に從ひ、その墓と屍體の納められたる樣とを見、
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
23:55 |
イエスと共にガリラヤから来ていた女たちは,後を付いて行き,その墓と,彼の体が横たえられる様子とを見ていた。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
23:55 |
イエスと一緒にガリラヤからきた女たちは、あとについてきて、その墓を見、またイエスのからだが納められる様子を見とどけた。
|
|
Luke
|
JapRague
|
23:55 |
ガリレアよりイエズスに伴ひ來りし婦人等後に從ひて、其墓とイエズスの御屍の置かれたる状態とを見、
|
|
Luke
|
KLV
|
23:55 |
The be'pu', 'Iv ghajta' ghoS tlhej ghaH pa' vo' Galilee, tlha'ta' after, je leghta' the tomb, je chay' Daj porgh ghaHta' laid.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
23:55 |
Nia ahina ala nogo daudali a Jesus mai-loo i Galilee, ne-hula i-muli o Joseph belee mmada gi taalunga, mo di hai dela ne-dugu a Jesus gi-lodo taalunga.
|
|
Luke
|
Kaz
|
23:55 |
Исаға еріп Ғалилеядан келген әйелдер Жүсіпке ілесіп келіп, қабірге де, оның ішіне сүйектің қалай қойылғанына да қарап тұрды.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
23:55 |
Eb li ixk, li queˈta̱ken chak re li Jesús toj Galilea, queˈxta̱ke laj José ut queˈril li mukleba̱l li quimukeˈ cuiˈ li camenak ut queˈril ajcuiˈ chanru nak quiqˈueheˈ saˈ li jul.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
23:55 |
ឯពួកស្ដ្រីដែលចេញមកពីស្រុកកាលីឡេជាមួយព្រះអង្គ បានដើរតាមទៅមើលផ្នូរ និងរបៀបដែលគេដាក់សពរបស់ព្រះអង្គ។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
23:55 |
갈릴리에서부터 그분과 함께 온 여자들도 뒤를 따라가서 그 돌무덤을 보고 또 그분의 몸을 어떻게 두었는지 보고
|
|
Luke
|
KorRV
|
23:55 |
갈릴리에서 예수와 함께 온 여자들이 뒤를 좇아 그 무덤과 그의 시체를 어떻게 둔 것을 보고
|
|
Luke
|
Latvian
|
23:55 |
Bet sekotājas sievietes, kas ar Viņu bija nākušas no Galilejas, redzēja kapu un to, kā Viņa miesas tika noliktas.
|
|
Luke
|
LinVB
|
23:55 |
Básí baye baútákí na Yézu o Galiléa, balandákí Yozéfu, batálí lilíta mpé bamóní ndéngé níni batíí ebembe ya Yézu wâná.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
23:55 |
Moterys, kurios buvo atėjusios su Jėzumi iš Galilėjos, atsekė iš paskos, stebėjo kapą ir matė, kaip buvo paguldytas Jo kūnas.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
23:55 |
Un tās sievas, kas ar Viņu bija nākušas no Galilejas, arīdzan gāja pakaļ un skatījās uz to kapu, un kā Viņa miesas tapa noliktas.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
23:55 |
ഗലീലയിൽ നിന്നു അവനോടുകൂടെ പോന്ന സ്ത്രീകളും പിന്നാലെ ചെന്നു കല്ലറയും അവന്റെ ശരീരം വെച്ച വിധവും കണ്ടിട്ടു
|
|
Luke
|
ManxGael
|
23:55 |
As hie ny mraane myrgeddin haink marish veih Galilee geiyrt er y corp, as hug ad my-ner yn oaie, as kys va'n corp er ny oanluckey.
|
|
Luke
|
Maori
|
23:55 |
I aru ano nga wahine i haere tahi mai nei me ia i Kariri, a kite ana i te urupa, i te whakatakotoranga ano o tona tinana.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
23:55 |
Ary ny vehivavy izay nomba Azy avy tany Galilia dia nanaraka teo aoriana ka nahita ny fasana sy izay fampandriny ny faty.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
23:55 |
Гэтэл Галийлаас түүнтэй хамт ирсэн эмэгтэйчүүд ч бас нөгөө хүний араас дагажээ. Тэгээд булш болон түүний цогцос хэрхэн тавигдсаныг харав.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
23:55 |
κατακολουθήσασαι δὲ ⸀αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ⸂ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ⸃, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,
|
|
Luke
|
Ndebele
|
23:55 |
Labesifazana, ababeze laye bevela eGalili, balandela, balibona ingcwaba, lokuthi isidumbu sibekwe njani.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
23:55 |
De vrouwen, die met hem uit Galilea waren gekomen, gingen mee, en zagen het graf, en hoe zijn lichaam er in werd gelegd.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
23:55 |
Og da kvinnene også, som har kommet sammen med ham fra Galilea, hadde fulgt etter, så de graven, og hvordan kroppen hans ble lagt.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
23:55 |
Nokre av dei kvinnorne som hadde vore med han frå Galilæa, fylgde etter; dei skoda gravi og såg korleis likamen hans vart lagd.
|
|
Luke
|
Norsk
|
23:55 |
Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt.
|
|
Luke
|
Northern
|
23:55 |
İsa ilə Qalileyadan gəlmiş qadınlar da Yusifin ardınca gedib qəbiri və Onun cəsədinin necə qoyulduğunu gördülər.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
23:55 |
ܩܪܝܒܢ ܗܘܝ ܕܝܢ ܢܫܐ ܗܠܝܢ ܕܐܬܝ ܥܡܗ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܚܙܝܝܗܝ ܠܩܒܪܐ ܘܐܝܟܢܐ ܐܬܬܤܝܡ ܦܓܪܗ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
23:55 |
A li akan, me iang i kodido sang Kaliläa, pil iang udial sousou o, wasa me kalep a nekinekid ia.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
23:55 |
Lih ako me ideidawehndo Sises sang Kalili ahpw idawehnla Sosep oh iang udiahl sousowo oh duwen ereksohn Sises eh nekinekidi loale.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
23:55 |
Poszedłszy też za nim i niewiasty, które były z nim przyszły z Galilei, oglądały grób, i jako było położone ciało jego.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
23:55 |
Poszły też za nim kobiety, które przybyły z nim z Galilei. Zobaczyły grobowiec i jak złożono jego ciało.
|
|
Luke
|
PorAR
|
23:55 |
E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
23:55 |
E tambem as mulheres, que tinham saido com elle da Galiléa, o seguiram, e viram o sepulchro, e como foi posto o seu corpo.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:55 |
E as mulheres que vieram com ele da Galileia também o seguiram, e viram o sepulcro, e como seu corpo foi posto.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:55 |
E as mulheres que vieram com ele da Galileia também o seguiram, e viram o sepulcro, e como seu corpo foi posto.
|
|
Luke
|
PorCap
|
23:55 |
Entretanto, as mulheres que tinham vindo com Ele da Galileia acompanharam José, observaram o túmulo e viram como o corpo de Jesus fora depositado.
|
|
Luke
|
RomCor
|
23:55 |
Femeile care veniseră cu Isus din Galileea au însoţit pe Iosif, au văzut mormântul şi felul cum a fost pus trupul lui Isus în el,
|
|
Luke
|
RusSynod
|
23:55 |
Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
|
|
Luke
|
RusSynod
|
23:55 |
Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гробницу и как полагалось тело Его;
|
|
Luke
|
RusVZh
|
23:55 |
Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
23:55 |
κατακολουθήσασαι δὲ ⸀αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ⸂ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ⸃, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,
|
|
Luke
|
Shona
|
23:55 |
Nevakadziwo, vakange vauya naye vachibva Garirea, vakatevera mumashure, vakaona guva, nokuti mutumbi wake waradzikwa sei.
|
|
Luke
|
SloChras
|
23:55 |
Žene pa, ki so bile ž njim prišle iz Galileje, so šle za mrtvim in si ogledale grob in kako je položeno truplo njegovo.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
23:55 |
§ In tudi ženske, ki so prišle z njim iz Galileje, so potem sledile ter [si] ogledale mavzolej in kako je bilo njegovo telo položeno.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
23:55 |
Šle so pa za njim tudi žene, ktere so bile ž njim prišle iz Galileje, in ogledale so grob, in kako je položeno truplo njegovo.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
23:55 |
Dumarkii kala yimid Galili ayaa daba socday oo arkay xabaashii iyo sida meydkiisii loo dhigay.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
23:55 |
Las mujeres venidas con Él de Galilea, acompañaron (a José) y observaron el sepulcro y la manera cómo fue sepultado Su cuerpo.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
23:55 |
Y las mujeres que con él habían venido de Galilea, siguieron también y vieron el sepulcro, y cómo fué puesto su cuerpo.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
23:55 |
Y viniendo también las mujeres que le habían seguido de Galilea, vieron el sepulcro, y como fue puesto su cuerpo.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
23:55 |
Y las mujeres que con él habían venido de Galilea, siguieron también y vieron el sepulcro, y cómo fué puesto su cuerpo.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
23:55 |
Las mujeres que habían venido con Él desde Galilea, lo siguieron, y vieron la tumba, y como su cuerpo era puesto.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
23:55 |
Y las mujeres que con él habian venido de Galiléa, siguieron tambien, y vieron el sepulcro, y como fué puesto su cuerpo.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
23:55 |
А жене које беху дошле с Исусом из Галилеје, идоше за Јосифом, и видеше гроб и како се тело метну.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
23:55 |
А жене које бијаху дошле с Исусом из Галилеје, идоше за Јосифом, и видјеше гроб и како се тијело метну.
|
|
Luke
|
StatResG
|
23:55 |
Κατακολουθήσασαι δὲ, αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ.
|
|
Luke
|
Swahili
|
23:55 |
Wale wanawake walioandamana na Yesu kutoka Galilaya walimfuata Yosefu, wakaliona lile kaburi na jinsi mwili wake Yesu ulivyowekwa
|
|
Luke
|
Swe1917
|
23:55 |
Och de kvinnor, som med honom hade kommit från Galileen, följde efter och sågo graven och sågo huru hans kropp lades ned däri.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
23:55 |
Kvinnorna som hade kommit med Jesus från Galileen följde efter och såg graven och hur hans kropp blev lagd där.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:55 |
Och följde der några qvinnor efter, som med honom komna voro af Galileen och besågo grafvena, och huruledes hans lekamen lagd var;
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:55 |
Och följde der några qvinnor efter, som med honom komna voro af Galileen och besågo grafvena, och huruledes hans lekamen lagd var;
|
|
Luke
|
TNT
|
23:55 |
κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι [αὐτῷ] ἐκ τῆς Γαλιλαίας, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ·
|
|
Luke
|
TR
|
23:55 |
κατακολουθησασαι δε και γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι αυτω εκ της γαλιλαιας εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
23:55 |
At ang mga babae, na nagsisama sa kaniya mula sa Galilea, ay nagsisunod, at tiningnan ang libingan, at kung paano ang pagkalagay ng kaniyang bangkay.
|
|
Luke
|
Tausug
|
23:55 |
Na, in manga babai amu in bakas imurul kan Īsa dayn ha Jalil miyagad kan Yusup madtu pa pagkubulan. Kīta' nila in pagbutang sin bangkay hi Īsa pa lawm kubul.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
23:55 |
ฝ่ายพวกผู้หญิงที่ตามพระองค์มาจากแคว้นกาลิลีก็ตามไปและได้เห็นอุโมงค์ ทั้งได้เห็นเขาวางพระศพของพระองค์ไว้อย่างไรด้วย
|
|
Luke
|
Tisch
|
23:55 |
Κατακολουθήσασαι δὲ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
23:55 |
Na ol meri tu, husat i kam wantaim em long Galili, i kam bihain, na lukim matmat, na ol mam i slipim bodi bilong em olsem wanem.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
23:55 |
İsa’yla birlikte Celile’den gelen kadınlar da Yusuf’un ardından gittiler. Mezarı ve İsa’nın cesedinin oraya nasıl konulduğunu gördüler.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
23:55 |
İsa'yla birlikte Celile'den gelen kadınlar da Yusuf'un ardından giderek mezarı ve İsa'nın cesedinin oraya nasıl konulduğunu gördüler.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
23:55 |
Поприходивши ж слїдом жінки, що прийшли з Галилеї, дивились на гріб, і як положене було тіло Його.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
23:55 |
А жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідо́м, і вони бачили гро́ба, і як покладене тіло Його.
|
|
Luke
|
Uma
|
23:55 |
Toe pai' tobine to mpodohei Yesus ngkai Galilea mpotuku' Yusuf hilou hi daeo' toe. Rahilo beiwa woto Yesus ratu'u hi rala daeo'.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
23:55 |
جو عورتیں عیسیٰ کے ساتھ گلیل سے آئی تھیں وہ یوسف کے پیچھے ہو لیں۔ اُنہوں نے قبر کو دیکھا اور یہ بھی کہ عیسیٰ کی لاش کس طرح اُس میں رکھی گئی ہے۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
23:55 |
जो औरतें ईसा के साथ गलील से आई थीं वह यूसुफ़ के पीछे हो लीं। उन्होंने क़ब्र को देखा और यह भी कि ईसा की लाश किस तरह उसमें रखी गई है।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
23:55 |
Jo aurateṅ Īsā ke sāth Galīl se āī thīṅ wuh Yūsuf ke pīchhe ho līṅ. Unhoṅ ne qabr ko dekhā aur yih bhī ki Īsā kī lāsh kis tarah us meṅ rakhī gaī hai.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
23:55 |
Шуңа Җәлилийә өлкисидин һәзрити Әйса билән биллә кәлгән аяллар Йүсүп билән биллә берип, қәбирни вә җәсәтниң қандақ қоюлғанлиғини көздин кәчүрди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
23:55 |
Cùng đi với ông Giô-xếp, có những người phụ nữ đã theo Đức Giê-su từ Ga-li-lê. Các bà để ý nhìn ngôi mộ và xem xác Người được đặt như thế nào.
|
|
Luke
|
Viet
|
23:55 |
Các người đờn bà đã từ xứ Ga-li-lê đến với Ðức Chúa Jêsus, theo Giô-sép, xem mả và cũng xem xác Ngài đặt thể nào. Khi trở về, họ sắm sửa những thuốc thơm và sáp thơm.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
23:55 |
Các phụ nữ đã theo Ngài từ Ga-li-lê xuống cũng đi cùng, thấy ngôi mộ và cách họ mai táng thi thể Ngài, rồi trở về chuẩn bị hương liệu và dầu thơm.
|
|
Luke
|
WHNU
|
23:55 |
κατακολουθησασαι δε αι γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι εκ της γαλιλαιας αυτω εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
23:55 |
Roedd y gwragedd o Galilea oedd gyda Iesu wedi dilyn Joseff, ac wedi gweld y bedd lle cafodd y corff ei osod.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
23:55 |
And the wymmen suynge, that camen with hym fro Galile, sayn the graue, and hou his bodi was leid.
|
|
Luke
|
f35
|
23:55 |
κατακολουθησασαι δε γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι αυτω εκ της γαλιλαιας εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
23:55 |
Bay ameya' isab ma si Yusup saga d'nda bay paumpig ma si Isa min lahat Jalil lagi', ati ta'nda' e' sigām kubul maka buwattingga e' si Yusup amat'nna' mayat si Isa.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
23:55 |
En ook de vrouwen volgden, die met Hem uit Galilea gekomen waren, en bezagen de grafstede en hoe zijn lichaam gelegd was.
|