Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MALACHI
1 2 3 4
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 3
Mala DRC 3:1  Behold I send my angel, and he shall prepare the way before my face. And presently the Lord, whom you seek, and the angel of the testament, whom you desire, shall come to his temple. Behold, he cometh, saith the Lord of hosts.
Mala VulgClem 3:1  Ecce ego mitto angelum meum, et præparabit viam ante faciem meam : et statim veniet ad templum suum Dominator quem vos quæritis, et angelus testamenti quem vos vultis. Ecce venit, dicit Dominus exercituum.
Mala KJV 3:1  Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the Lord of hosts.
Mala DRC 3:2  And who shall be able to think of the day of his coming? and who shall stand to see him? for he is like a refining fire, and like the fuller's herb:
Mala VulgClem 3:2  Et quis poterit cogitare diem adventus ejus, et quis stabit ad videndum eum ? ipse enim quasi ignis conflans, et quasi herba fullonum :
Mala KJV 3:2  But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner’s fire, and like fullers’ soap:
Mala DRC 3:3  And he shall sit refining and cleansing the silver, and he shall purify the sons of Levi, and shall refine them as gold, and as silver, and they shall offer sacrifices to the Lord in justice.
Mala VulgClem 3:3  et sedebit conflans, et emundans argentum : et purgabit filios Levi, et colabit eos quasi aurum et quasi argentum, et erunt Domino offerentes sacrificia in justitia.
Mala KJV 3:3  And he shall sit as a refiner and purifier of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the Lord an offering in righteousness.
Mala DRC 3:4  And the sacrifice of Juda and of Jerusalem shall please the Lord, as in the days of old, and in the ancient years.
Mala VulgClem 3:4  Et placebit Domino sacrificium Juda et Jerusalem, sicut dies sæculi, et sicut anni antiqui.
Mala KJV 3:4  Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the Lord, as in the days of old, and as in former years.
Mala DRC 3:5  And I will come to you in judgment, and will be a speedy witness against sorcerers, and adulterers, and false swearers, and them that oppress the hireling in his wages, the widows, and the fatherless: and oppress the stranger, and have not feared me, saith the Lord of hosts.
Mala VulgClem 3:5  Et accedam ad vos in judicio, et ero testis velox maleficis, et adulteris, et perjuris, et qui calumniantur mercedem mercenarii, viduas et pupillos, et opprimunt peregrinum, nec timuerunt me, dicit Dominus exercituum.
Mala KJV 3:5  And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right, and fear not me, saith the Lord of hosts.
Mala DRC 3:6  For I am the Lord, and I change not: and you the sons of Jacob are not consumed.
Mala VulgClem 3:6  Ego enim Dominus, et non mutor : et vos filii Jacob, non estis consumpti.
Mala KJV 3:6  For I am the Lord, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed.
Mala DRC 3:7  For from the days of your fathers you have departed from my ordinances, and have not kept them: Return to me, and I will return to you, saith the Lord of hosts. And you have said: Wherein shall we return?
Mala VulgClem 3:7  A diebus enim patrum vestrorum recessistis a legitimis meis, et non custodistis : revertimini ad me, et revertar ad vos, dicit Dominus exercituum. Et dixistis : In quo revertemur ?
Mala KJV 3:7  Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith the Lord of hosts. But ye said, Wherein shall we return?
Mala DRC 3:8  Shall a man afflict God, for you afflict me. And you have said: Wherein do we afflict thee? in tithes and in firstfruits.
Mala VulgClem 3:8  Si affliget homo Deum, quia vos configitis me ? Et dixistis : In quo configimus te ? In decimis et in primitiis.
Mala KJV 3:8  Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
Mala DRC 3:9  And you are cursed with want, and you afflict me, even the whole nation of you.
Mala VulgClem 3:9  Et in penuria vos maledicti estis, et me vos configitis gens tota.
Mala KJV 3:9  Ye are cursed with a curse: for ye have robbed me, even this whole nation.
Mala DRC 3:10  Bring all the tithes into the storehouse, that there may be meat in my house, and try me in this, saith the Lord: if I open not unto you the flood-gates of heaven, and pour you out a blessing even to abundance.
Mala VulgClem 3:10  Inferte omnem decimam in horreum, et sit cibus in domo mea : et probate me super hoc, dicit Dominus : si non aperuero vobis cataractas cæli, et effudero vobis benedictionem usque ad abundantiam :
Mala KJV 3:10  Bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the Lord of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it.
Mala DRC 3:11  And I will rebuke for your sakes the devourer, and he shall not spoil the fruit of your land: neither shall the vine in the field be barren, saith the Lord of hosts.
Mala VulgClem 3:11  et increpabo pro vobis devorantem, et non corrumpet fructum terræ vestræ, nec erit sterilis vinea in agro, dicit Dominus exercituum.
Mala KJV 3:11  And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the Lord of hosts.
Mala DRC 3:12  And all nations shall call you blessed: for you shall be a delightful land, saith the Lord of hosts.
Mala VulgClem 3:12  Et beatos vos dicent omnes gentes : eritis enim vos terra desiderabilis, dicit Dominus exercituum.
Mala KJV 3:12  And all nations shall call you blessed: for ye shall be a delightsome land, saith the Lord of hosts.
Mala DRC 3:13  Your words have been unsufferable to me, saith the Lord.
Mala VulgClem 3:13  Invaluerunt super me verba vestra, dicit Dominus.
Mala KJV 3:13  Your words have been stout against me, saith the Lord. Yet ye say, What have we spoken so much against thee?
Mala DRC 3:14  And you have said: What have we spoken against thee? You have said: He laboureth in vain that serveth God, and what profit is it that we have kept his ordinances, and that we have walked sorrowful before the Lord of hosts?
Mala VulgClem 3:14  Et dixistis : Quid locuti sumus contra te ? Dixistis : Vanus est qui servit Deo : et quod emolumentum quia custodivimus præcepta ejus, et quia ambulavimus tristes coram Domino exercituum ?
Mala KJV 3:14  Ye have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the Lord of hosts?
Mala DRC 3:15  Wherefore now we call the proud people happy, for they that work wickedness are built up, and they have tempted God and are preserved.
Mala VulgClem 3:15  Ergo nunc beatos dicimus arrogantes : siquidem ædificati sunt facientes impietatem, et tentaverunt Deum, et salvi facti sunt.
Mala KJV 3:15  And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered.
Mala DRC 3:16  Then they that feared the Lord, spoke every one with his neighbour: and the Lord gave ear, and heard it: and a book of remembrance was written before him for them that fear the Lord, and think on his name.
Mala VulgClem 3:16  Tunc locuti sunt timentes Dominum, unusquisque cum proximo suo : et attendit Dominus, et audivit, et scriptus est liber monumenti coram eo timentibus Dominum, et cogitantibus nomen ejus.
Mala KJV 3:16  Then they that feared the Lord spake often one to another: and the Lord hearkened, and heard it, and a book of remembrance was written before him for them that feared the Lord, and that thought upon his name.
Mala DRC 3:17  And they shall be my special possession, saith the Lord of hosts, in the day that I do judgment: and I will spare them, as a man spareth his son that serveth him.
Mala VulgClem 3:17  Et erunt mihi, ait Dominus exercituum, in die qua ego facio, in peculium : et parcam eis, sicut parcit vir filio suo servienti sibi.
Mala KJV 3:17  And they shall be mine, saith the Lord of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him.
Mala DRC 3:18  And you shall return, and shall see the difference between the just and the wicked: and between him that serveth God, and him that serveth him not.
Mala VulgClem 3:18  Et convertemini, et videbitis quid sit inter justum et impium, et inter servientem Deo et non servientem ei.
Mala KJV 3:18  Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.