Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 1:18  And immediately they forsook their nets, and followed him.
Mark EMTV 1:18  And immediately leaving their nets they followed Him.
Mark NHEBJE 1:18  Immediately they left the nets, and followed him.
Mark Etheridg 1:18  And at once they forsook their nets, and went after him.
Mark ABP 1:18  And immediately leaving their nets, they followed him.
Mark NHEBME 1:18  Immediately they left the nets, and followed him.
Mark Rotherha 1:18  and, straightway, leaving the nets, they followed him.
Mark LEB 1:18  And immediately they left their nets and followed him.
Mark BWE 1:18  Right away they left their nets and went with him.
Mark Twenty 1:18  They left their nets at once, and followed him.
Mark ISV 1:18  So immediately they left their nets and followed him.
Mark RNKJV 1:18  And straightway they forsook their nets, and followed him.
Mark Jubilee2 1:18  And straightway they forsook their nets and followed him.
Mark Webster 1:18  And immediately they forsook their nets, and followed him.
Mark Darby 1:18  and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
Mark OEB 1:18  They left their nets at once, and followed him.
Mark ASV 1:18  And straightway they left the nets, and followed him.
Mark Anderson 1:18  And immediately they left their nets, and followed him.
Mark Godbey 1:18  And immediately, having left their nets, they followed Him.
Mark LITV 1:18  And leaving their nets, they immediately followed Him.
Mark Geneva15 1:18  And straightway they forsooke their nets, and folowed him.
Mark Montgome 1:18  At once they left their nets and followed him.
Mark CPDV 1:18  And at once abandoning their nets, they followed him.
Mark Weymouth 1:18  At once they left their nets and followed Him.
Mark LO 1:18  Immediately they left their nets, and followed him.
Mark Common 1:18  And immediately they left their nets and followed him.
Mark BBE 1:18  And they went straight from their nets, and came after him.
Mark Worsley 1:18  and immediately they left their nets and followed Him.
Mark DRC 1:18  And immediately leaving their nets, they followed him.
Mark Haweis 1:18  and immediately leaving their nets, they followed him.
Mark GodsWord 1:18  They immediately left their nets and followed him.
Mark Tyndale 1:18  And strayght waye they forsoke their nettes and folowed him.
Mark KJVPCE 1:18  And straightway they forsook their nets, and followed him.
Mark NETfree 1:18  They left their nets immediately and followed him.
Mark RKJNT 1:18  And immediately they forsook their nets, and followed him.
Mark AFV2020 1:18  And they immediately left their nets and followed Him.
Mark NHEB 1:18  Immediately they left the nets, and followed him.
Mark OEBcth 1:18  They left their nets at once, and followed him.
Mark NETtext 1:18  They left their nets immediately and followed him.
Mark UKJV 1:18  And immediately they forsook their nets, and followed him.
Mark Noyes 1:18  And immediately they left their nets, and followed him.
Mark KJV 1:18  And straightway they forsook their nets, and followed him.
Mark KJVA 1:18  And straightway they forsook their nets, and followed him.
Mark AKJV 1:18  And straightway they forsook their nets, and followed him.
Mark RLT 1:18  And straightway they forsook their nets, and followed him.
Mark OrthJBC 1:18  And ofen ort (immediately), leaving their nets, they followed Moshiach.
Mark MKJV 1:18  And immediately they left their nets and followed Him.
Mark YLT 1:18  and immediately, having left their nets, they followed him.
Mark Murdock 1:18  And immediately they left their nets, and went after him.
Mark ACV 1:18  And straightaway they left the nets, and followed him.
Mark VulgSist 1:18  Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
Mark VulgCont 1:18  Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
Mark Vulgate 1:18  et protinus relictis retibus secuti sunt eum
Mark VulgHetz 1:18  Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
Mark VulgClem 1:18  Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
Mark CzeBKR 1:18  A hned opustivše síti své, šli za ním.
Mark CzeB21 1:18  Ihned opustili sítě a šli za ním.
Mark CzeCEP 1:18  Ihned opustili sítě a šli za ním.
Mark CzeCSP 1:18  A hned opustili sítě a následovali ho.
Mark PorBLivr 1:18  Então logo deixaram as redes, e o seguiram.
Mark Mg1865 1:18  Dia nandao ny harato niaraka tamin’ izay izy ka nanaraka Azy.
Mark CopNT 1:18  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁ ⲛⲟⲩ⳿ϣⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ.
Mark FinPR 1:18  Kohta he jättivät verkot ja seurasivat häntä.
Mark NorBroed 1:18  Og straks, idet de hadde forlatt garnene sine, fulgte de ham.
Mark FinRK 1:18  He jättivät heti verkot ja lähtivät seuraamaan häntä.
Mark ChiSB 1:18  他們便立刻拋下了網,跟隨了他。
Mark CopSahBi 1:18  ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲁⲛⲉⲩϣⲛⲏⲩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ
Mark ArmEaste 1:18  Եւ իսկոյն ուռկանները թողնելով՝ գնացին նրա հետ:
Mark ChiUns 1:18  他们就立刻舍了网,跟从了他。
Mark BulVeren 1:18  И те веднага оставиха мрежите и Го последваха.
Mark AraSVD 1:18  فَلِلْوَقْتِ تَرَكَا شِبَاكَهُمَا وَتَبِعَاهُ.
Mark Shona 1:18  Pakarepo vakasiya mimbure yavo, ndokumutevera.
Mark Esperant 1:18  Kaj ili tuj forlasis la retojn, kaj sekvis lin.
Mark BeaMRK 1:18  Kwete taghatyemile echaghanelelon kikyehtyeshalon.
Mark ThaiKJV 1:18  เขาก็ละอวนตามพระองค์ไปทันที
Mark BurJudso 1:18  ထိုသူတို့သည် ချက်ခြင်းပိုက်ကွန်ကိုစွန့်ပစ်၍ နောက်တော်သို့ လိုက်ကြ၏။
Mark SBLGNT 1:18  καὶ ⸀εὐθὺς ἀφέντες τὰ ⸀δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
Mark FarTPV 1:18  آن دو نفر فوراً تورهایشان را گذاشته، به دنبال او رفتند.
Mark UrduGeoR 1:18  Yih sunte hī wuh apne jāloṅ ko chhoṛ kar us ke pīchhe ho lie.
Mark SweFolk 1:18  Genast lämnade de näten och följde honom.
Mark TNT 1:18  καὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
Mark GerSch 1:18  Da verließen sie alsbald ihre Netze und folgten ihm nach.
Mark TagAngBi 1:18  At pagdaka'y iniwan nila ang mga lambat, at nagsisunod sa kaniya.
Mark FinSTLK2 1:18  Heti he jättivät verkkonsa ja seurasivat häntä.
Mark Dari 1:18  آن دو نفر فوراً تورهای خود را گذاشته و بدنبال او رفتند.
Mark SomKQA 1:18  Markiiba shabagyadoodii way ka tageen, wayna raaceen.
Mark NorSMB 1:18  Då gjekk dei beint frå garni sine og fylgde honom.
Mark Alb 1:18  Dhe ata i lanë menjëherë rrjetat dhe e ndoqën.
Mark GerLeoRP 1:18  Und sofort verließen sie ihre Netze und folgten ihm.
Mark UyCyr 1:18  Улар шу ан белиқ торлирини ташлап, һәзрити Әйса билән маңди.
Mark KorHKJV 1:18  즉시 그들이 자기들의 그물들을 버려두고 그분을 따르니라.
Mark MorphGNT 1:18  καὶ ⸀εὐθὺς ἀφέντες τὰ ⸀δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
Mark SrKDIjek 1:18  И одмах оставивши мреже своје пођоше за њим.
Mark Wycliffe 1:18  And anoon thei leften the nettis, and sueden hym.
Mark Mal1910 1:18  ഉടനെ അവർ വല വിട്ടു അവനെ അനുഗമിച്ചു.
Mark KorRV 1:18  곧 그물을 버려두고 좇으니라
Mark Azeri 1:18  اونلار دا او آندا تورلاريني بوراخيب، اونون دالينجا گتدئلر.
Mark GerReinh 1:18  Und sie verließen alsbald ihre Netze, und folgten ihm nach. -
Mark SweKarlX 1:18  Strax gåfwo de sin nät öfwer, och följde honom. Strax gåfwo de sin nät öfwer, och följde honom.
Mark KLV 1:18  SibI' chaH poS chaj nets, je tlha'ta' ghaH.
Mark ItaDio 1:18  Ed essi, lasciate prestamente le lor reti, lo seguitarono.
Mark RusSynod 1:18  И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
Mark CSlEliza 1:18  И абие оставльша мрежи своя, по Нем идоста.
Mark ABPGRK 1:18  και ευθέως αφέντες τα δίκτυα αυτών ηκολούθησαν αυτώ
Mark FreBBB 1:18  Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent.
Mark LinVB 1:18  Batíkí minyámá mya bangó, balandí yě.
Mark BurCBCM 1:18  သူတို့သည် လည်း ချက်ချင်းပင် မိမိတို့၏ပိုက်ကွန်များကိုထားခဲ့၍ နောက်တော်သို့လိုက်ကြ၏။-
Mark Che1860 1:18  ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᏚᏂᏲᏎ ᏧᏂᎦᏯᎷᏗ, ᎠᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏎᎢ.
Mark ChiUnL 1:18  卽舍網從之、
Mark VietNVB 1:18  Họ liền bỏ lưới đi theo Ngài.
Mark CebPinad 1:18  Dihadiha gibiyaan nila ang ilang mga laya ug mikuyog kaniya.
Mark RomCor 1:18  Îndată, ei şi-au lăsat mrejele şi au mers după El.
Mark Pohnpeia 1:18  Ni ahnsowohte, ira pwilikihdi ara uhk ko oh iangala Sises.
Mark HunUj 1:18  Erre azok a hálókat otthagyva azonnal követték őt.
Mark GerZurch 1:18  Da verliessen sie alsbald die Netze und folgten ihm nach.
Mark GerTafel 1:18  Und alsbald verließen sie ihre Netze und folgten Ihm nach.
Mark PorAR 1:18  Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
Mark DutSVVA 1:18  En zij, terstond hun netten verlatende, zijn Hem gevolgd.
Mark Byz 1:18  και ευθεως αφεντες τα δικτυα αυτων ηκολουθησαν αυτω
Mark FarOPV 1:18  بی‌تامل دامهای خود را گذارده، از پی او روانه شدند.
Mark Ndebele 1:18  Njalo bahle batshiya amambule abo, bamlandela.
Mark PorBLivr 1:18  Então logo deixaram suas redes, e o seguiram.
Mark StatResG 1:18  Καὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
Mark SloStrit 1:18  In popustívši precej mreže svoje, odideta za njim.
Mark Norsk 1:18  Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
Mark SloChras 1:18  In popustita precej mreže svoje ter gresta za njim.
Mark Northern 1:18  Onlar dərhal torları kənara atıb Onun ardınca getdilər.
Mark GerElb19 1:18  und alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
Mark PohnOld 1:18  Ira ari madang kasedi ara uk eko, ap idauenla i.
Mark LvGluck8 1:18  Un tūdaļ savus tīklus atstājuši, tie Viņam gāja pakaļ.
Mark PorAlmei 1:18  E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
Mark ChiUn 1:18  他們就立刻捨了網,跟從了他。
Mark SweKarlX 1:18  Straxt gåfvo de sin nät öfver, och följde honom.
Mark Antoniad 1:18  και ευθεως αφεντες τα δικτυα αυτων ηκολουθησαν αυτω
Mark CopSahid 1:18  ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲁⲛⲉⲩϣⲛⲏⲩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ
Mark GerAlbre 1:18  Da ließen sie sofort ihre Netze liegen und folgten ihm.
Mark BulCarig 1:18  И тутакси оставиха мрежите си, и последваха го.
Mark FrePGR 1:18  Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivaient.
Mark JapDenmo 1:18  すぐに彼らは網を捨てて彼に従った。
Mark PorCap 1:18  Deixando logo as redes, seguiram-no.
Mark JapKougo 1:18  すると、彼らはすぐに網を捨てて、イエスに従った。
Mark Tausug 1:18  Na, saruun-duun biyutawanan nila in laya nila, ampa sila miyagad kan Īsa.
Mark GerTextb 1:18  und alsbald ließen sie die Netze und folgten ihm.
Mark Kapingam 1:18  Meemaa gu-limalima gu-diiagi nau gubenge, guu-hula i-muli o Mee.
Mark SpaPlate 1:18  Y en seguida, dejando sus redes, lo siguieron.
Mark RusVZh 1:18  И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
Mark GerOffBi 1:18  Und sofort ließen sie [ihre] Netze [liegen] und folgten ihm.
Mark CopSahid 1:18  ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲁⲛⲉⲩϣⲛⲏⲩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ
Mark LtKBB 1:18  Ir tuojau, palikę tinklus, jie nusekė paskui Jį.
Mark Bela 1:18  І яны адразу, пакінуўшы мярэжы свае, пайшлі за Ім.
Mark CopSahHo 1:18  ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲁⲛⲉⲩϣⲛⲏⲩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱϥ
Mark BretonNT 1:18  Kerkent, o lezel o rouedoù, e heuilhjont anezhañ.
Mark GerBoLut 1:18  Alsbald verlieften sie ihre Netze und folgeten ihm nach.
Mark FinPR92 1:18  He jättivät heti verkkonsa ja lähtivät seuraamaan Jeesusta.
Mark DaNT1819 1:18  Og de forlode strax deres Garn og fulgte ham.
Mark Uma 1:18  Karapalahii-nami jala' -ra, pai' ntepu'u eo toe mpotuku' Yesus-ramo.
Mark GerLeoNA 1:18  Und sofort verließen sie die Netze und folgten ihm.
Mark SpaVNT 1:18  Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
Mark Latvian 1:18  Un tūdaļ tie atstāja tīklus un sekoja Viņam.
Mark SpaRV186 1:18  Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
Mark FreStapf 1:18  Sur-le-champ ils abandonnèrent les filets et le suivirent.
Mark NlCanisi 1:18  Aanstonds verlieten ze de netten, en volgden Hem.
Mark GerNeUe 1:18  Sofort ließen sie die Netze liegen und folgten ihm.
Mark Est 1:18  Ja sedamaid jätsid nad võrgud maha ja järgisid Teda.
Mark UrduGeo 1:18  یہ سنتے ہی وہ اپنے جالوں کو چھوڑ کر اُس کے پیچھے ہو لئے۔
Mark AraNAV 1:18  فَتَرَكَا شِبَاكَهُمَا وَتَبِعَاهُ.
Mark ChiNCVs 1:18  他们立刻撇下网,跟从了他。
Mark f35 1:18  και ευθεως αφεντες τα δικτυα αυτων ηκολουθησαν αυτω
Mark vlsJoNT 1:18  En terstond lieten zij hun netten achter en volgden Hem.
Mark ItaRive 1:18  Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono.
Mark Afr1953 1:18  En dadelik het hulle hul nette laat staan en Hom gevolg.
Mark RusSynod 1:18  И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
Mark FreOltra 1:18  Aussitôt ils quittèrent leurs filets, et le suivirent.
Mark UrduGeoD 1:18  यह सुनते ही वह अपने जालों को छोड़कर उसके पीछे हो लिए।
Mark TurNTB 1:18  Onlar da hemen ağlarını bırakıp O'nun ardından gittiler.
Mark DutSVV 1:18  En zij, terstond hun netten verlatende, zijn Hem gevolgd.
Mark HunKNB 1:18  Ők azonnal elhagyták hálóikat, és követték őt.
Mark Maori 1:18  A mahue tonu ake i a raua nga kupenga, aru ana i a ia.
Mark sml_BL_2 1:18  Na, takale pa'in lling si Isa e' duwangan inān, magtūy ni'bbahan e' sigā pokot sigā ati ameya' na ma si Isa.
Mark HunKar 1:18  És azonnal elhagyván az ő hálóikat, követék őt.
Mark Viet 1:18  Tức thì hai người bỏ chài lưới mà theo Ngài.
Mark Kekchi 1:18  Ut saˈ junpa̱t queˈxcanab lix yoy ut queˈxta̱ke li Jesús.
Mark Swe1917 1:18  Strax lämnade de näten och följde honom.
Mark KhmerNT 1:18  ភ្លាម​នោះ​ ពួកគេ​ក៏​ទុក​សំណាញ់​ចោល​ រួច​ដើរ​តាម​ព្រះអង្គ​តែ​ម្ដង។​
Mark CroSaric 1:18  Oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim.
Mark BasHauti 1:18  Eta bertan vtziric bere sareac iarreiqui içan çaizcan.
Mark WHNU 1:18  και ευθυς αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω
Mark VieLCCMN 1:18  Lập tức hai ông bỏ chài lưới mà đi theo Người.
Mark FreBDM17 1:18  Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
Mark TR 1:18  και ευθεως αφεντες τα δικτυα αυτων ηκολουθησαν αυτω
Mark HebModer 1:18  ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו׃
Mark Kaz 1:18  Екеуі дереу ауларын тастап, Исаға шәкірт болып ерді.
Mark UkrKulis 1:18  І, зараз покинувши неводи свої, пійшли слїдом за Ним.
Mark FreJND 1:18  Et aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent.
Mark TurHADI 1:18  Simun’la Andreas hemen ağlarını bırakıp İsa’nın peşinden gittiler.
Mark Wulfila 1:18  𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐍉 𐌽𐌰𐍄𐌾𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰.
Mark GerGruen 1:18  Augenblicklich ließen sie ihre Netze liegen und folgten ihm.
Mark SloKJV 1:18  In nemudoma sta zapustila svoje mreže ter mu sledila.
Mark Haitian 1:18  Lamenm, yo kite privye yo, y' ale avèk li.
Mark FinBibli 1:18  Ja he jättivät kohta verkkonsa ja seurasivat häntä.
Mark SpaRV 1:18  Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
Mark HebDelit 1:18  וַיַּעַזְבוּ מַהֵר אֶת־מִכְמְרֹתֵיהֶם וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו׃
Mark WelBeibl 1:18  Heb oedi dyma'r ddau yn gollwng eu rhwydi a mynd ar ei ôl.
Mark GerMenge 1:18  Sogleich ließen sie ihre Netze liegen und folgten ihm nach.
Mark GreVamva 1:18  Και ευθύς αφήσαντες τα δίκτυα αυτών, ηκολούθησαν αυτόν.
Mark Tisch 1:18  καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
Mark UkrOgien 1:18  І зараз вони свого не́вода кинули, — та й пішли вслід за Ним.
Mark MonKJV 1:18  Тэгэхэд нь тэд торнуудаа шууд орхин, түүнийг дагалаа.
Mark FreCramp 1:18  Aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
Mark SrKDEkav 1:18  И одмах оставивши мреже своје пођоше за Њим.
Mark SpaTDP 1:18  Inmediatamente ellos dejaron sus redes, y lo siguieron.
Mark PolUGdan 1:18  A oni natychmiast zostawili swoje sieci i poszli za nim.
Mark FreGenev 1:18  Et auffi-toft laiffant leurs filez, ils le fuivirent.
Mark FreSegon 1:18  Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
Mark Swahili 1:18  Mara wakaziacha nyavu zao, wakamfuata.
Mark SpaRV190 1:18  Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
Mark HunRUF 1:18  Erre azok a hálókat otthagyva azonnal követték őt.
Mark FreSynod 1:18  Aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
Mark DaOT1931 1:18  Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
Mark FarHezar 1:18  آنها بیدرنگ تورهای خود را وا‌‌نهادند و از پی او روانه شدند.
Mark TpiKJPB 1:18  Na kwiktaim ol i givim baksait long ol umben bilong ol, na bihainim Em.
Mark ArmWeste 1:18  Անոնք ալ իսկոյն թողուցին իրենց ուռկանները եւ հետեւեցան անոր:
Mark DaOT1871 1:18  Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
Mark JapRague 1:18  彼等直に網を舍きて從へり。
Mark ScotsGae 1:18  Agus ghrad dh' fhag iad na lin, is lean iad e.
Mark Peshitta 1:18  ܘܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀
Mark FreVulgG 1:18  Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
Mark PolGdans 1:18  A oni zarazem opuściwszy sieci swoje, poszli za nim.
Mark JapBungo 1:18  彼ら直ちに網をすてて從へり。
Mark Elzevir 1:18  και ευθεως αφεντες τα δικτυα αυτων ηκολουθησαν αυτω
Mark GerElb18 1:18  und alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.