Mark
|
RWebster
|
1:18 |
And immediately they forsook their nets, and followed him.
|
Mark
|
EMTV
|
1:18 |
And immediately leaving their nets they followed Him.
|
Mark
|
NHEBJE
|
1:18 |
Immediately they left the nets, and followed him.
|
Mark
|
Etheridg
|
1:18 |
And at once they forsook their nets, and went after him.
|
Mark
|
ABP
|
1:18 |
And immediately leaving their nets, they followed him.
|
Mark
|
NHEBME
|
1:18 |
Immediately they left the nets, and followed him.
|
Mark
|
Rotherha
|
1:18 |
and, straightway, leaving the nets, they followed him.
|
Mark
|
LEB
|
1:18 |
And immediately they left their nets and followed him.
|
Mark
|
BWE
|
1:18 |
Right away they left their nets and went with him.
|
Mark
|
Twenty
|
1:18 |
They left their nets at once, and followed him.
|
Mark
|
ISV
|
1:18 |
So immediately they left their nets and followed him.
|
Mark
|
RNKJV
|
1:18 |
And straightway they forsook their nets, and followed him.
|
Mark
|
Jubilee2
|
1:18 |
And straightway they forsook their nets and followed him.
|
Mark
|
Webster
|
1:18 |
And immediately they forsook their nets, and followed him.
|
Mark
|
Darby
|
1:18 |
and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
|
Mark
|
OEB
|
1:18 |
They left their nets at once, and followed him.
|
Mark
|
ASV
|
1:18 |
And straightway they left the nets, and followed him.
|
Mark
|
Anderson
|
1:18 |
And immediately they left their nets, and followed him.
|
Mark
|
Godbey
|
1:18 |
And immediately, having left their nets, they followed Him.
|
Mark
|
LITV
|
1:18 |
And leaving their nets, they immediately followed Him.
|
Mark
|
Geneva15
|
1:18 |
And straightway they forsooke their nets, and folowed him.
|
Mark
|
Montgome
|
1:18 |
At once they left their nets and followed him.
|
Mark
|
CPDV
|
1:18 |
And at once abandoning their nets, they followed him.
|
Mark
|
Weymouth
|
1:18 |
At once they left their nets and followed Him.
|
Mark
|
LO
|
1:18 |
Immediately they left their nets, and followed him.
|
Mark
|
Common
|
1:18 |
And immediately they left their nets and followed him.
|
Mark
|
BBE
|
1:18 |
And they went straight from their nets, and came after him.
|
Mark
|
Worsley
|
1:18 |
and immediately they left their nets and followed Him.
|
Mark
|
DRC
|
1:18 |
And immediately leaving their nets, they followed him.
|
Mark
|
Haweis
|
1:18 |
and immediately leaving their nets, they followed him.
|
Mark
|
GodsWord
|
1:18 |
They immediately left their nets and followed him.
|
Mark
|
Tyndale
|
1:18 |
And strayght waye they forsoke their nettes and folowed him.
|
Mark
|
KJVPCE
|
1:18 |
And straightway they forsook their nets, and followed him.
|
Mark
|
NETfree
|
1:18 |
They left their nets immediately and followed him.
|
Mark
|
RKJNT
|
1:18 |
And immediately they forsook their nets, and followed him.
|
Mark
|
AFV2020
|
1:18 |
And they immediately left their nets and followed Him.
|
Mark
|
NHEB
|
1:18 |
Immediately they left the nets, and followed him.
|
Mark
|
OEBcth
|
1:18 |
They left their nets at once, and followed him.
|
Mark
|
NETtext
|
1:18 |
They left their nets immediately and followed him.
|
Mark
|
UKJV
|
1:18 |
And immediately they forsook their nets, and followed him.
|
Mark
|
Noyes
|
1:18 |
And immediately they left their nets, and followed him.
|
Mark
|
KJV
|
1:18 |
And straightway they forsook their nets, and followed him.
|
Mark
|
KJVA
|
1:18 |
And straightway they forsook their nets, and followed him.
|
Mark
|
AKJV
|
1:18 |
And straightway they forsook their nets, and followed him.
|
Mark
|
RLT
|
1:18 |
And straightway they forsook their nets, and followed him.
|
Mark
|
OrthJBC
|
1:18 |
And ofen ort (immediately), leaving their nets, they followed Moshiach.
|
Mark
|
MKJV
|
1:18 |
And immediately they left their nets and followed Him.
|
Mark
|
YLT
|
1:18 |
and immediately, having left their nets, they followed him.
|
Mark
|
Murdock
|
1:18 |
And immediately they left their nets, and went after him.
|
Mark
|
ACV
|
1:18 |
And straightaway they left the nets, and followed him.
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:18 |
Então logo deixaram as redes, e o seguiram.
|
Mark
|
Mg1865
|
1:18 |
Dia nandao ny harato niaraka tamin’ izay izy ka nanaraka Azy.
|
Mark
|
CopNT
|
1:18 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁ ⲛⲟⲩ⳿ϣⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ.
|
Mark
|
FinPR
|
1:18 |
Kohta he jättivät verkot ja seurasivat häntä.
|
Mark
|
NorBroed
|
1:18 |
Og straks, idet de hadde forlatt garnene sine, fulgte de ham.
|
Mark
|
FinRK
|
1:18 |
He jättivät heti verkot ja lähtivät seuraamaan häntä.
|
Mark
|
ChiSB
|
1:18 |
他們便立刻拋下了網,跟隨了他。
|
Mark
|
CopSahBi
|
1:18 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲁⲛⲉⲩϣⲛⲏⲩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
1:18 |
Եւ իսկոյն ուռկանները թողնելով՝ գնացին նրա հետ:
|
Mark
|
ChiUns
|
1:18 |
他们就立刻舍了网,跟从了他。
|
Mark
|
BulVeren
|
1:18 |
И те веднага оставиха мрежите и Го последваха.
|
Mark
|
AraSVD
|
1:18 |
فَلِلْوَقْتِ تَرَكَا شِبَاكَهُمَا وَتَبِعَاهُ.
|
Mark
|
Shona
|
1:18 |
Pakarepo vakasiya mimbure yavo, ndokumutevera.
|
Mark
|
Esperant
|
1:18 |
Kaj ili tuj forlasis la retojn, kaj sekvis lin.
|
Mark
|
BeaMRK
|
1:18 |
Kwete taghatyemile echaghanelelon kikyehtyeshalon.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
1:18 |
เขาก็ละอวนตามพระองค์ไปทันที
|
Mark
|
BurJudso
|
1:18 |
ထိုသူတို့သည် ချက်ခြင်းပိုက်ကွန်ကိုစွန့်ပစ်၍ နောက်တော်သို့ လိုက်ကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
1:18 |
καὶ ⸀εὐθὺς ἀφέντες τὰ ⸀δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
|
Mark
|
FarTPV
|
1:18 |
آن دو نفر فوراً تورهایشان را گذاشته، به دنبال او رفتند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
1:18 |
Yih sunte hī wuh apne jāloṅ ko chhoṛ kar us ke pīchhe ho lie.
|
Mark
|
SweFolk
|
1:18 |
Genast lämnade de näten och följde honom.
|
Mark
|
TNT
|
1:18 |
καὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
|
Mark
|
GerSch
|
1:18 |
Da verließen sie alsbald ihre Netze und folgten ihm nach.
|
Mark
|
TagAngBi
|
1:18 |
At pagdaka'y iniwan nila ang mga lambat, at nagsisunod sa kaniya.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
1:18 |
Heti he jättivät verkkonsa ja seurasivat häntä.
|
Mark
|
Dari
|
1:18 |
آن دو نفر فوراً تورهای خود را گذاشته و بدنبال او رفتند.
|
Mark
|
SomKQA
|
1:18 |
Markiiba shabagyadoodii way ka tageen, wayna raaceen.
|
Mark
|
NorSMB
|
1:18 |
Då gjekk dei beint frå garni sine og fylgde honom.
|
Mark
|
Alb
|
1:18 |
Dhe ata i lanë menjëherë rrjetat dhe e ndoqën.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
1:18 |
Und sofort verließen sie ihre Netze und folgten ihm.
|
Mark
|
UyCyr
|
1:18 |
Улар шу ан белиқ торлирини ташлап, һәзрити Әйса билән маңди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
1:18 |
즉시 그들이 자기들의 그물들을 버려두고 그분을 따르니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
1:18 |
καὶ ⸀εὐθὺς ἀφέντες τὰ ⸀δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
1:18 |
И одмах оставивши мреже своје пођоше за њим.
|
Mark
|
Wycliffe
|
1:18 |
And anoon thei leften the nettis, and sueden hym.
|
Mark
|
Mal1910
|
1:18 |
ഉടനെ അവർ വല വിട്ടു അവനെ അനുഗമിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
1:18 |
곧 그물을 버려두고 좇으니라
|
Mark
|
Azeri
|
1:18 |
اونلار دا او آندا تورلاريني بوراخيب، اونون دالينجا گتدئلر.
|
Mark
|
GerReinh
|
1:18 |
Und sie verließen alsbald ihre Netze, und folgten ihm nach. -
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:18 |
Strax gåfwo de sin nät öfwer, och följde honom. Strax gåfwo de sin nät öfwer, och följde honom.
|
Mark
|
KLV
|
1:18 |
SibI' chaH poS chaj nets, je tlha'ta' ghaH.
|
Mark
|
ItaDio
|
1:18 |
Ed essi, lasciate prestamente le lor reti, lo seguitarono.
|
Mark
|
RusSynod
|
1:18 |
И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
|
Mark
|
CSlEliza
|
1:18 |
И абие оставльша мрежи своя, по Нем идоста.
|
Mark
|
ABPGRK
|
1:18 |
και ευθέως αφέντες τα δίκτυα αυτών ηκολούθησαν αυτώ
|
Mark
|
FreBBB
|
1:18 |
Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent.
|
Mark
|
LinVB
|
1:18 |
Batíkí minyámá mya bangó, balandí yě.
|
Mark
|
BurCBCM
|
1:18 |
သူတို့သည် လည်း ချက်ချင်းပင် မိမိတို့၏ပိုက်ကွန်များကိုထားခဲ့၍ နောက်တော်သို့လိုက်ကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
1:18 |
ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᏚᏂᏲᏎ ᏧᏂᎦᏯᎷᏗ, ᎠᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏎᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
1:18 |
卽舍網從之、
|
Mark
|
VietNVB
|
1:18 |
Họ liền bỏ lưới đi theo Ngài.
|
Mark
|
CebPinad
|
1:18 |
Dihadiha gibiyaan nila ang ilang mga laya ug mikuyog kaniya.
|
Mark
|
RomCor
|
1:18 |
Îndată, ei şi-au lăsat mrejele şi au mers după El.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
1:18 |
Ni ahnsowohte, ira pwilikihdi ara uhk ko oh iangala Sises.
|
Mark
|
HunUj
|
1:18 |
Erre azok a hálókat otthagyva azonnal követték őt.
|
Mark
|
GerZurch
|
1:18 |
Da verliessen sie alsbald die Netze und folgten ihm nach.
|
Mark
|
GerTafel
|
1:18 |
Und alsbald verließen sie ihre Netze und folgten Ihm nach.
|
Mark
|
PorAR
|
1:18 |
Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
|
Mark
|
DutSVVA
|
1:18 |
En zij, terstond hun netten verlatende, zijn Hem gevolgd.
|
Mark
|
Byz
|
1:18 |
και ευθεως αφεντες τα δικτυα αυτων ηκολουθησαν αυτω
|
Mark
|
FarOPV
|
1:18 |
بیتامل دامهای خود را گذارده، از پی او روانه شدند.
|
Mark
|
Ndebele
|
1:18 |
Njalo bahle batshiya amambule abo, bamlandela.
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:18 |
Então logo deixaram suas redes, e o seguiram.
|
Mark
|
StatResG
|
1:18 |
Καὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
|
Mark
|
SloStrit
|
1:18 |
In popustívši precej mreže svoje, odideta za njim.
|
Mark
|
Norsk
|
1:18 |
Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
|
Mark
|
SloChras
|
1:18 |
In popustita precej mreže svoje ter gresta za njim.
|
Mark
|
Northern
|
1:18 |
Onlar dərhal torları kənara atıb Onun ardınca getdilər.
|
Mark
|
GerElb19
|
1:18 |
und alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
|
Mark
|
PohnOld
|
1:18 |
Ira ari madang kasedi ara uk eko, ap idauenla i.
|
Mark
|
LvGluck8
|
1:18 |
Un tūdaļ savus tīklus atstājuši, tie Viņam gāja pakaļ.
|
Mark
|
PorAlmei
|
1:18 |
E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
|
Mark
|
ChiUn
|
1:18 |
他們就立刻捨了網,跟從了他。
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:18 |
Straxt gåfvo de sin nät öfver, och följde honom.
|
Mark
|
Antoniad
|
1:18 |
και ευθεως αφεντες τα δικτυα αυτων ηκολουθησαν αυτω
|
Mark
|
CopSahid
|
1:18 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲁⲛⲉⲩϣⲛⲏⲩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
1:18 |
Da ließen sie sofort ihre Netze liegen und folgten ihm.
|
Mark
|
BulCarig
|
1:18 |
И тутакси оставиха мрежите си, и последваха го.
|
Mark
|
FrePGR
|
1:18 |
Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivaient.
|
Mark
|
JapDenmo
|
1:18 |
すぐに彼らは網を捨てて彼に従った。
|
Mark
|
PorCap
|
1:18 |
Deixando logo as redes, seguiram-no.
|
Mark
|
JapKougo
|
1:18 |
すると、彼らはすぐに網を捨てて、イエスに従った。
|
Mark
|
Tausug
|
1:18 |
Na, saruun-duun biyutawanan nila in laya nila, ampa sila miyagad kan Īsa.
|
Mark
|
GerTextb
|
1:18 |
und alsbald ließen sie die Netze und folgten ihm.
|
Mark
|
Kapingam
|
1:18 |
Meemaa gu-limalima gu-diiagi nau gubenge, guu-hula i-muli o Mee.
|
Mark
|
SpaPlate
|
1:18 |
Y en seguida, dejando sus redes, lo siguieron.
|
Mark
|
RusVZh
|
1:18 |
И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
|
Mark
|
GerOffBi
|
1:18 |
Und sofort ließen sie [ihre] Netze [liegen] und folgten ihm.
|
Mark
|
CopSahid
|
1:18 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲁⲛⲉⲩϣⲛⲏⲩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ
|
Mark
|
LtKBB
|
1:18 |
Ir tuojau, palikę tinklus, jie nusekė paskui Jį.
|
Mark
|
Bela
|
1:18 |
І яны адразу, пакінуўшы мярэжы свае, пайшлі за Ім.
|
Mark
|
CopSahHo
|
1:18 |
ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲁⲛⲉⲩϣⲛⲏⲩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱϥ
|
Mark
|
BretonNT
|
1:18 |
Kerkent, o lezel o rouedoù, e heuilhjont anezhañ.
|
Mark
|
GerBoLut
|
1:18 |
Alsbald verlieften sie ihre Netze und folgeten ihm nach.
|
Mark
|
FinPR92
|
1:18 |
He jättivät heti verkkonsa ja lähtivät seuraamaan Jeesusta.
|
Mark
|
DaNT1819
|
1:18 |
Og de forlode strax deres Garn og fulgte ham.
|
Mark
|
Uma
|
1:18 |
Karapalahii-nami jala' -ra, pai' ntepu'u eo toe mpotuku' Yesus-ramo.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
1:18 |
Und sofort verließen sie die Netze und folgten ihm.
|
Mark
|
SpaVNT
|
1:18 |
Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
|
Mark
|
Latvian
|
1:18 |
Un tūdaļ tie atstāja tīklus un sekoja Viņam.
|
Mark
|
SpaRV186
|
1:18 |
Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
|
Mark
|
FreStapf
|
1:18 |
Sur-le-champ ils abandonnèrent les filets et le suivirent.
|
Mark
|
NlCanisi
|
1:18 |
Aanstonds verlieten ze de netten, en volgden Hem.
|
Mark
|
GerNeUe
|
1:18 |
Sofort ließen sie die Netze liegen und folgten ihm.
|
Mark
|
Est
|
1:18 |
Ja sedamaid jätsid nad võrgud maha ja järgisid Teda.
|
Mark
|
UrduGeo
|
1:18 |
یہ سنتے ہی وہ اپنے جالوں کو چھوڑ کر اُس کے پیچھے ہو لئے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
1:18 |
فَتَرَكَا شِبَاكَهُمَا وَتَبِعَاهُ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
1:18 |
他们立刻撇下网,跟从了他。
|
Mark
|
f35
|
1:18 |
και ευθεως αφεντες τα δικτυα αυτων ηκολουθησαν αυτω
|
Mark
|
vlsJoNT
|
1:18 |
En terstond lieten zij hun netten achter en volgden Hem.
|
Mark
|
ItaRive
|
1:18 |
Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono.
|
Mark
|
Afr1953
|
1:18 |
En dadelik het hulle hul nette laat staan en Hom gevolg.
|
Mark
|
RusSynod
|
1:18 |
И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
|
Mark
|
FreOltra
|
1:18 |
Aussitôt ils quittèrent leurs filets, et le suivirent.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
1:18 |
यह सुनते ही वह अपने जालों को छोड़कर उसके पीछे हो लिए।
|
Mark
|
TurNTB
|
1:18 |
Onlar da hemen ağlarını bırakıp O'nun ardından gittiler.
|
Mark
|
DutSVV
|
1:18 |
En zij, terstond hun netten verlatende, zijn Hem gevolgd.
|
Mark
|
HunKNB
|
1:18 |
Ők azonnal elhagyták hálóikat, és követték őt.
|
Mark
|
Maori
|
1:18 |
A mahue tonu ake i a raua nga kupenga, aru ana i a ia.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
1:18 |
Na, takale pa'in lling si Isa e' duwangan inān, magtūy ni'bbahan e' sigā pokot sigā ati ameya' na ma si Isa.
|
Mark
|
HunKar
|
1:18 |
És azonnal elhagyván az ő hálóikat, követék őt.
|
Mark
|
Viet
|
1:18 |
Tức thì hai người bỏ chài lưới mà theo Ngài.
|
Mark
|
Kekchi
|
1:18 |
Ut saˈ junpa̱t queˈxcanab lix yoy ut queˈxta̱ke li Jesús.
|
Mark
|
Swe1917
|
1:18 |
Strax lämnade de näten och följde honom.
|
Mark
|
KhmerNT
|
1:18 |
ភ្លាមនោះ ពួកគេក៏ទុកសំណាញ់ចោល រួចដើរតាមព្រះអង្គតែម្ដង។
|
Mark
|
CroSaric
|
1:18 |
Oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim.
|
Mark
|
BasHauti
|
1:18 |
Eta bertan vtziric bere sareac iarreiqui içan çaizcan.
|
Mark
|
WHNU
|
1:18 |
και ευθυς αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω
|
Mark
|
VieLCCMN
|
1:18 |
Lập tức hai ông bỏ chài lưới mà đi theo Người.
|
Mark
|
FreBDM17
|
1:18 |
Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
|
Mark
|
TR
|
1:18 |
και ευθεως αφεντες τα δικτυα αυτων ηκολουθησαν αυτω
|
Mark
|
HebModer
|
1:18 |
ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו׃
|
Mark
|
Kaz
|
1:18 |
Екеуі дереу ауларын тастап, Исаға шәкірт болып ерді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
1:18 |
І, зараз покинувши неводи свої, пійшли слїдом за Ним.
|
Mark
|
FreJND
|
1:18 |
Et aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent.
|
Mark
|
TurHADI
|
1:18 |
Simun’la Andreas hemen ağlarını bırakıp İsa’nın peşinden gittiler.
|
Mark
|
Wulfila
|
1:18 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐍉 𐌽𐌰𐍄𐌾𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
1:18 |
Augenblicklich ließen sie ihre Netze liegen und folgten ihm.
|
Mark
|
SloKJV
|
1:18 |
In nemudoma sta zapustila svoje mreže ter mu sledila.
|
Mark
|
Haitian
|
1:18 |
Lamenm, yo kite privye yo, y' ale avèk li.
|
Mark
|
FinBibli
|
1:18 |
Ja he jättivät kohta verkkonsa ja seurasivat häntä.
|
Mark
|
SpaRV
|
1:18 |
Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
|
Mark
|
HebDelit
|
1:18 |
וַיַּעַזְבוּ מַהֵר אֶת־מִכְמְרֹתֵיהֶם וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
1:18 |
Heb oedi dyma'r ddau yn gollwng eu rhwydi a mynd ar ei ôl.
|
Mark
|
GerMenge
|
1:18 |
Sogleich ließen sie ihre Netze liegen und folgten ihm nach.
|
Mark
|
GreVamva
|
1:18 |
Και ευθύς αφήσαντες τα δίκτυα αυτών, ηκολούθησαν αυτόν.
|
Mark
|
Tisch
|
1:18 |
καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
|
Mark
|
UkrOgien
|
1:18 |
І зараз вони свого не́вода кинули, — та й пішли вслід за Ним.
|
Mark
|
MonKJV
|
1:18 |
Тэгэхэд нь тэд торнуудаа шууд орхин, түүнийг дагалаа.
|
Mark
|
FreCramp
|
1:18 |
Aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
1:18 |
И одмах оставивши мреже своје пођоше за Њим.
|
Mark
|
SpaTDP
|
1:18 |
Inmediatamente ellos dejaron sus redes, y lo siguieron.
|
Mark
|
PolUGdan
|
1:18 |
A oni natychmiast zostawili swoje sieci i poszli za nim.
|
Mark
|
FreGenev
|
1:18 |
Et auffi-toft laiffant leurs filez, ils le fuivirent.
|
Mark
|
FreSegon
|
1:18 |
Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
|
Mark
|
Swahili
|
1:18 |
Mara wakaziacha nyavu zao, wakamfuata.
|
Mark
|
SpaRV190
|
1:18 |
Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
|
Mark
|
HunRUF
|
1:18 |
Erre azok a hálókat otthagyva azonnal követték őt.
|
Mark
|
FreSynod
|
1:18 |
Aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
|
Mark
|
DaOT1931
|
1:18 |
Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
|
Mark
|
FarHezar
|
1:18 |
آنها بیدرنگ تورهای خود را وانهادند و از پی او روانه شدند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
1:18 |
Na kwiktaim ol i givim baksait long ol umben bilong ol, na bihainim Em.
|
Mark
|
ArmWeste
|
1:18 |
Անոնք ալ իսկոյն թողուցին իրենց ուռկանները եւ հետեւեցան անոր:
|
Mark
|
DaOT1871
|
1:18 |
Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
|
Mark
|
JapRague
|
1:18 |
彼等直に網を舍きて從へり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
1:18 |
Agus ghrad dh' fhag iad na lin, is lean iad e.
|
Mark
|
Peshitta
|
1:18 |
ܘܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
1:18 |
Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
|
Mark
|
PolGdans
|
1:18 |
A oni zarazem opuściwszy sieci swoje, poszli za nim.
|
Mark
|
JapBungo
|
1:18 |
彼ら直ちに網をすてて從へり。
|
Mark
|
Elzevir
|
1:18 |
και ευθεως αφεντες τα δικτυα αυτων ηκολουθησαν αυτω
|
Mark
|
GerElb18
|
1:18 |
und alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
|