Mark
|
RWebster
|
1:29 |
And immediately, when they had come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
|
Mark
|
EMTV
|
1:29 |
And immediately when they went out from the synagogue, they came to the house of Simon and Andrew, with James and John.
|
Mark
|
NHEBJE
|
1:29 |
Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with Jacob and John.
|
Mark
|
Etheridg
|
1:29 |
And he proceeded from the assembly, and came to the house of Shemun and Andreas with Jacub and Juchanon.
|
Mark
|
ABP
|
1:29 |
And immediately from out of the synagogue having gone forth, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
|
Mark
|
NHEBME
|
1:29 |
Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with Jacob and John.
|
Mark
|
Rotherha
|
1:29 |
And, straightway, out of the synagogue, going forth, he went unto the house of Simon and Andrew, with James and John.
|
Mark
|
LEB
|
1:29 |
And so then he departed from the synagogue and came into the house of Simon and Andrew with James and John.
|
Mark
|
BWE
|
1:29 |
As soon as they came out of the meeting house, they went to the home of Simon and Andrew. James and John went also.
|
Mark
|
Twenty
|
1:29 |
As soon as they had come out from the Synagogue, they went, with James and John, into the house of Simon and Andrew.
|
Mark
|
ISV
|
1:29 |
Jesus Heals Many People After they left the synagogue, they went directly to the house of Simon and Andrew, along with James and John.
|
Mark
|
RNKJV
|
1:29 |
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
|
Mark
|
Jubilee2
|
1:29 |
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
|
Mark
|
Webster
|
1:29 |
And forthwith, when they had come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
|
Mark
|
Darby
|
1:29 |
And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
|
Mark
|
OEB
|
1:29 |
As soon as they had left the synagogue, they went, with James and John, into the house of Simon and Andrew.
|
Mark
|
ASV
|
1:29 |
And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
|
Mark
|
Anderson
|
1:29 |
And forthwith, having gone out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
|
Mark
|
Godbey
|
1:29 |
And immediately, having come out from the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
|
Mark
|
LITV
|
1:29 |
And at once going out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
|
Mark
|
Geneva15
|
1:29 |
And assoone as they were come out of the Synagogue, they entred into the house of Symon and Andrew, with Iames and Iohn.
|
Mark
|
Montgome
|
1:29 |
On leaving the synagogue they went at once with Jamesand Johnto the house of Simon and Andrew.
|
Mark
|
CPDV
|
1:29 |
And soon after departing from the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
|
Mark
|
Weymouth
|
1:29 |
Then on leaving the synagogue they came at once, with James and John, to the house of Simon and Andrew.
|
Mark
|
LO
|
1:29 |
As soon as they were come out of the synagogue, they went with James and John into the house of Simon and Andrew,
|
Mark
|
Common
|
1:29 |
As soon as they left the synagogue, they went with James and John, and entered the house of Simon and Andrew.
|
Mark
|
BBE
|
1:29 |
And when they came out of the Synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
|
Mark
|
Worsley
|
1:29 |
And as soon as they came out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, together with James and John.
|
Mark
|
DRC
|
1:29 |
And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
|
Mark
|
Haweis
|
1:29 |
Then straitway going out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
|
Mark
|
GodsWord
|
1:29 |
After they left the synagogue, they went directly to the house of Simon and Andrew. James and John went with them.
|
Mark
|
Tyndale
|
1:29 |
And forth with as sone as they were come out of the synagoge they entred into ye housse of Symon and Andrew with Iames and Ihon.
|
Mark
|
KJVPCE
|
1:29 |
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
|
Mark
|
NETfree
|
1:29 |
Now as soon as they left the synagogue, they entered Simon and Andrew's house, with James and John.
|
Mark
|
RKJNT
|
1:29 |
And as soon as they had come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
|
Mark
|
AFV2020
|
1:29 |
And as soon as they had gone out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
|
Mark
|
NHEB
|
1:29 |
Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with Jacob and John.
|
Mark
|
OEBcth
|
1:29 |
As soon as they had left the synagogue, they went, with James and John, into the house of Simon and Andrew.
|
Mark
|
NETtext
|
1:29 |
Now as soon as they left the synagogue, they entered Simon and Andrew's house, with James and John.
|
Mark
|
UKJV
|
1:29 |
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
|
Mark
|
Noyes
|
1:29 |
And having come out of the synagogue, they immediately entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
|
Mark
|
KJV
|
1:29 |
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
|
Mark
|
KJVA
|
1:29 |
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
|
Mark
|
AKJV
|
1:29 |
And immediately, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
|
Mark
|
RLT
|
1:29 |
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
|
Mark
|
OrthJBC
|
1:29 |
And ofen ort (immediately), coming out of shul, they went into the bais (house) of Shimon and Andrew with Ya'akov and Yochanan.
|
Mark
|
MKJV
|
1:29 |
And immediately after they had come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
|
Mark
|
YLT
|
1:29 |
And immediately, having come forth out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, with James and John,
|
Mark
|
Murdock
|
1:29 |
And he retired from the synagogue, and entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
|
Mark
|
ACV
|
1:29 |
And straightaway, when they came forth out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:29 |
Logo depois de saírem da sinagoga, vieram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
|
Mark
|
Mg1865
|
1:29 |
Ary niaraka tamin’ izay, raha nivoaka avy tao amin’ ny synagoga izy, dia niditra tao an-tranon’ i Simona sy Andrea Jesosy ary Jakoba sy Jaona.
|
Mark
|
CopNT
|
1:29 |
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ⲡⲏⲓ ⳿ⲛⲤⲓⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙ Ⲁⲛ⳿ⲇⲣⲉⲁⲥ ⳿ⲉⲣⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ.
|
Mark
|
FinPR
|
1:29 |
Ja tultuaan ulos synagoogasta he menivät kohta Simonin ja Andreaan taloon Jaakobin ja Johanneksen kanssa.
|
Mark
|
NorBroed
|
1:29 |
Og straks idet han hadde gått ut av synagogen, kom de inn i Simons og Andreas' hus, med Jakob og Johannes.
|
Mark
|
FinRK
|
1:29 |
Synagogasta poistuttuaan he menivät heti Simonin ja Andreaksen taloon Jaakobin ja Johanneksen kanssa.
|
Mark
|
ChiSB
|
1:29 |
他一出會堂,就同雅各伯和若望來到了西滿和安德肋的家裏。
|
Mark
|
CopSahBi
|
1:29 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ⲙⲛⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲛⲙⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
1:29 |
Եւ ժողովարանից դուրս ելնելով, անմիջապէս եկաւ Սիմոնի եւ Անդրէասի տունը՝ Յակոբոսի եւ Յովհաննէսի հետ:
|
Mark
|
ChiUns
|
1:29 |
他们一出会堂,就同著雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
|
Mark
|
BulVeren
|
1:29 |
И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Йоан в къщата на Симон и Андрей.
|
Mark
|
AraSVD
|
1:29 |
وَلَمَّا خَرَجُوا مِنَ ٱلْمَجْمَعِ جَاءُوا لِلْوَقْتِ إِلَى بَيْتِ سِمْعَانَ وَأَنْدَرَاوُسَ مَعَ يَعْقُوبَ وَيُوحَنَّا،
|
Mark
|
Shona
|
1:29 |
Zvino pakarepo vakati vachibuda musinagoge, vakapinda mumba maSimoni naAndiriya vana Jakobho naJohwani.
|
Mark
|
Esperant
|
1:29 |
Kaj tuj, elirinte el la sinagogo, ili eniris en la domon de Simon kaj Andreo, kun Jakobo kaj Johano.
|
Mark
|
BeaMRK
|
1:29 |
Ayite otsi, ghaghatestyetlon taneghaotatyechi kwa otsi, kweghaghintyetl Simon yu Andrew yu kwa, James chu John chu.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
1:29 |
พอออกมาจากธรรมศาลา พระองค์กับพวกของพระองค์จึงเข้าไปในเรือนของซีโมนและอันดรูว์ พร้อมกับยากอบและยอห์น
|
Mark
|
BurJudso
|
1:29 |
တရားစရပ်မှ ထွက်ကြလျှင်၊ ရှိမုန်၊ အန္ဒြေတို့အိမ်သို့ ယာကုပ်၊ ယောဟန်နှင့်တကွ ချက်ခြင်းသွားကြ ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
1:29 |
Καὶ ⸀εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ⸂ἐξελθόντες ἦλθον⸃ εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
|
Mark
|
FarTPV
|
1:29 |
عیسی و شاگردانش از كنیسه بیرون آمدند و به اتّفاق یعقوب و یوحنا یکراست به خانهٔ شمعون و اندریاس رفتند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
1:29 |
Ibādatḳhāne se nikalne ke ain bād wuh Yāqūb aur Yūhannā ke sāth Shamāūn aur Andriyās ke ghar gae.
|
Mark
|
SweFolk
|
1:29 |
Så snart de kom ut ur synagogan gick de till Simons och Andreas hus tillsammans med Jakob och Johannes.
|
Mark
|
TNT
|
1:29 |
Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθὼν ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου, μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
|
Mark
|
GerSch
|
1:29 |
Und alsbald verließen sie die Synagoge und gingen in das Haus des Simon und Andreas, mit Jakobus und Johannes.
|
Mark
|
TagAngBi
|
1:29 |
At paglabas nila sa sinagoga, ay nagsipasok pagdaka sa bahay ni Simon at ni Andres, na kasama si Santiago at si Juan.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
1:29 |
Tultuaan ulos synagogasta he menivät heti Simonin ja Andreaan taloon Jaakobin ja Johanneksen kanssa.
|
Mark
|
Dari
|
1:29 |
آن ها از کنیسه بیرون آمدند و به همراه یعقوب و یوحنا مستقیما به خانۀ شمعون و اندریاس رفتند.
|
Mark
|
SomKQA
|
1:29 |
Oo markiiba kolkay sunagoggii ka soo baxeen, waxay galeen guriga Simoon iyo Andaros, iyaga iyo Yacquub iyo Yooxanaaba.
|
Mark
|
NorSMB
|
1:29 |
Frå synagoga gjekk dei beint heim til Simon og Andreas, i lag med Jakob og Johannes.
|
Mark
|
Alb
|
1:29 |
Sapo dolën nga sinagoga, erdhën në shtëpinë e Simonit dhe të Andreas, me Jakobin dhe Gjonin.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
1:29 |
Und gleich darauf verließen sie die Synagoge und kamen mit Jakobus und Johannes in das Haus von Simon und Andreas.
|
Mark
|
UyCyr
|
1:29 |
Һәзрити Әйса ибадәтханидин чиқипла, Симун вә Әндәр билән биллә уларниң өйигә барди. Яқуп вә Юһаннаму улар билән биргә барди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
1:29 |
그들이 회당에서 나와 곧바로 야고보와 요한과 함께 시몬과 안드레의 집에 들어갔는데
|
Mark
|
MorphGNT
|
1:29 |
Καὶ ⸀εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ⸂ἐξελθόντες ἦλθον⸃ εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
1:29 |
И одмах изашавши из зборнице дођоше у дом Симонов и Андријин с Јаковом и Јованом.
|
Mark
|
Wycliffe
|
1:29 |
And anoon thei yeden out of the synagoge, and camen into the hous of Symount and of Andrewe, with James and Joon.
|
Mark
|
Mal1910
|
1:29 |
അനന്തരം അവർ പള്ളിയിൽ നിന്നു ഇറങ്ങി യാക്കോബും യോഹന്നാനുമായി ശിമോന്റെയും അന്ത്രെയാസിന്റെയും വീട്ടിൽ വന്നു.
|
Mark
|
KorRV
|
1:29 |
회당에서 나와 곧 야고보와 요한과 함께 시몬과 안드레의 집에 들어가시니
|
Mark
|
Azeri
|
1:29 |
اونلار کنئسهدن چيخان واخت، يعقوب و يوحنّا ائله، شمعون و آندرياسين اِوئنه گتدئلر.
|
Mark
|
GerReinh
|
1:29 |
Und alsbald gingen sie aus der Synagoge hinaus, und kamen in das Haus Simons und Andreas, mit Jakobus und Johannes.
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:29 |
Och de gingo strax utu Synagogon, och kommo uti Simons och Andree hus, med Jacobo och Johanne. Och de gingo strax utu Synagogon, och kommo uti Simons och Andree hus, med Jacobo och Johanne.
|
Mark
|
KLV
|
1:29 |
SibI', ghorgh chaH ghajta' ghoS pa' vo' the synagogue, chaH ghoSta' Daq the tuq vo' Simon je Andrew, tlhej James je John.
|
Mark
|
ItaDio
|
1:29 |
E TOSTO appresso, essendo usciti della sinagoga, vennero, con Giacomo e Giovanni, in casa di Simone e di Andrea.
|
Mark
|
RusSynod
|
1:29 |
Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
|
Mark
|
CSlEliza
|
1:29 |
И абие из сонмища изшедше, приидоша в дом Симонов и Андреов со Иаковом и Иоанном.
|
Mark
|
ABPGRK
|
1:29 |
και ευθέως εκ της συναγωγής εξελθόντες ήλθον εις την οικίαν Σίμωνος και Ανδρέου μετά Ιακώβου και Ιωάννου
|
Mark
|
FreBBB
|
1:29 |
Et aussitôt, étant sortis de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
|
Mark
|
LinVB
|
1:29 |
Ebimí Yézu o sinagóga, akeí o ndáko ya Simóni na Andréa, elongó na Yakóbo mpé na Yoáne.
|
Mark
|
BurCBCM
|
1:29 |
ကိုယ်တော်သည် တရားဇရပ်မှထွက်လျှင်ထွက် ချင်း စီမွန်နှင့် အန္ဒြေးယတို့၏အိမ်သို့ ယာကုပ်၊ ယောဟန် တို့နှင့်အတူ ကြွဝင်တော်မူ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
1:29 |
ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᏧᏂᏄᎪᏨ, ᏌᏩᏂ ᎠᎴ ᎡᏂᏗ ᎠᏂᏁᎸ ᏭᏂᏴᎴᎢ, ᎠᏁᎮ ᏥᎻ ᎠᎴ ᏣᏂ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
1:29 |
甫出會堂、與雅各約翰、進西門安得烈家、
|
Mark
|
VietNVB
|
1:29 |
Vừa ra khỏi hội đường, Đức Giê-su đi với Gia-cơ và Giăng đến nhà Si-môn và An-rê.
|
Mark
|
CebPinad
|
1:29 |
Ug dihadiha mipahawa siya sa sinagoga, ug kinuyogan ni Santiago ug ni Juan, siya misulod sa balay nila ni Simon ug Andres.
|
Mark
|
RomCor
|
1:29 |
După ce a ieşit din sinagogă, a intrat împreună cu Iacov şi Ioan în casa lui Simon şi a lui Andrei.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
1:29 |
Eri, Sises oh sapwellime tohnpadahk ko, iangahki Seims oh Sohn ahpw ketisang nan sinakokeo oh ketila nan imwen Saimon oh Andru.
|
Mark
|
HunUj
|
1:29 |
Mindjárt ezután kimentek a zsinagógából, és Jézus elment Jakabbal és Jánossal együtt Simon és András házába.
|
Mark
|
GerZurch
|
1:29 |
UND sobald sie aus der Synagoge kamen, gingen sie in das Haus des Simon und des Andreas mit Jakobus und Johannes.
|
Mark
|
GerTafel
|
1:29 |
Und sie gingen aus alsbald aus der Synagoge und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.
|
Mark
|
PorAR
|
1:29 |
Em seguida, saiu da sinagoga e foi à casa de Simão e André com Tiago e João.
|
Mark
|
DutSVVA
|
1:29 |
En van stonde aan uit de synagoge gegaan zijnde, kwamen zij in het huis van Simon en Andreas, met Jakobus en Johannes.
|
Mark
|
Byz
|
1:29 |
και ευθεως εκ της συναγωγης εξελθοντες ηλθον εις την οικιαν σιμωνος και ανδρεου μετα ιακωβου και ιωαννου
|
Mark
|
FarOPV
|
1:29 |
و از کنیسه بیرون آمده، فور با یعقوب ویوحنا به خانه شمعون و اندریاس درآمدند.
|
Mark
|
Ndebele
|
1:29 |
Njalo bahle baphuma esinagogeni, bangena endlini kaSimoni loAndreya, kanye loJakobe loJohane.
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:29 |
Logo depois de saírem da sinagoga, vieram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
|
Mark
|
StatResG
|
1:29 |
¶Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθὼν, ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου, μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
|
Mark
|
SloStrit
|
1:29 |
In izšedši precej iz shajališča, pridejo v hišo Simona in Andreja, z Jakobom in Janezom.
|
Mark
|
Norsk
|
1:29 |
Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes.
|
Mark
|
SloChras
|
1:29 |
In precej gredo iz shodnice in pridejo v hišo Simonovo in Andrejevo z Jakobom in Janezom vred.
|
Mark
|
Northern
|
1:29 |
Onlar sinaqoqdan çıxan kimi Yaqub və Yəhya ilə birgə Şimon və Andreyin evinə getdilər.
|
Mark
|
GerElb19
|
1:29 |
Und alsbald gingen sie aus der Synagoge und kamen in das Haus Simons und Andreas', mit Jakobus und Johannes.
|
Mark
|
PohnOld
|
1:29 |
Irail ari madang koti sang nan sinakoke, ap iang Iakopus o Ioanes kotilong ong nan im en Simon o Andreas,
|
Mark
|
LvGluck8
|
1:29 |
Un no baznīcas izgājuši, tie tūdaļ nāca Sīmaņa un Andreja namā ar Jēkabu un Jāni.
|
Mark
|
PorAlmei
|
1:29 |
E logo, saindo da synagoga, foram a casa de Simão e de André com Thiago e João.
|
Mark
|
ChiUn
|
1:29 |
他們一出會堂,就同著雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:29 |
Och de gingo straxt utu Synagogon, och kommo uti Simons och Andree hus, med Jacobo och Johanne.
|
Mark
|
Antoniad
|
1:29 |
και ευθεως εκ της συναγωγης εξελθοντες ηλθον εις την οικιαν σιμωνος και ανδρεου μετα ιακωβου και ιωαννου
|
Mark
|
CopSahid
|
1:29 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ⲙⲛⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲛⲙⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
1:29 |
Sobald sie das Versammlungshaus verlassen hatten, gingen sie, begleitet von Jakobus und Johannes, in die Wohnung des Simon und Andreas.
|
Mark
|
BulCarig
|
1:29 |
И щом излезоха из съборището, дойдоха с Якова и Иоана в къщата на Симона и Андрея:
|
Mark
|
FrePGR
|
1:29 |
Et aussitôt étant sorti de la synagogue, il entra dans la maison de Simon et d'André avec Jacques et Jean.
|
Mark
|
JapDenmo
|
1:29 |
すぐに,彼らは会堂から出ると,ヤコブやヨハネと共に,シモンとアンデレの家に入った。
|
Mark
|
PorCap
|
1:29 |
Saindo da sinagoga, foram para casa de Simão e André, com Tiago e João.
|
Mark
|
JapKougo
|
1:29 |
それから会堂を出るとすぐ、ヤコブとヨハネとを連れて、シモンとアンデレとの家にはいって行かれた。
|
Mark
|
Tausug
|
1:29 |
Pag'ubus yadtu gimuwa' na hinda Īsa dayn ha langgal ampa sila timūy madtu pa bāy hi Simun kay Andariyas. Miyagad kanila hi Ya'kub kay Yahiya.
|
Mark
|
GerTextb
|
1:29 |
Und alsbald giengen sie von der Synagoge aus in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.
|
Mark
|
Kapingam
|
1:29 |
Jesus mo ana dama-agoago e-hagatanga i synagogee, e-hula ginaadou mo James mo John, gi-di hale o Simon mo Andrew.
|
Mark
|
SpaPlate
|
1:29 |
Luego que salieron de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y Andrés, con Santiago y Juan.
|
Mark
|
RusVZh
|
1:29 |
Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
|
Mark
|
GerOffBi
|
1:29 |
Und dann verließen sie {aus} die Synagoge und gingen (begaben sich, kamen) zum (in das) Haus von Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.
|
Mark
|
CopSahid
|
1:29 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ⲙⲛⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲛⲙⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
|
Mark
|
LtKBB
|
1:29 |
Išėję iš sinagogos, jie su Jokūbu ir Jonu atėjo į Simono ir Andriejaus namus.
|
Mark
|
Bela
|
1:29 |
Выйшаўшы неўзабаве з сынагогі, прыйшлі ў дом Сымона і Андрэя зь Якавам і Янам.
|
Mark
|
CopSahHo
|
1:29 |
ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉ͡ⲓ ⲛ̅ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲙⲛ̅ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲛⲙ̅ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
|
Mark
|
BretonNT
|
1:29 |
Kerkent goude, o vezañ aet er-maez eus ar sinagogenn, e teujont gant Jakez ha Yann e ti Simon hag Andrev.
|
Mark
|
GerBoLut
|
1:29 |
Und sie gingen bald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.
|
Mark
|
FinPR92
|
1:29 |
Synagogasta he menivät suoraan Simonin ja Andreaksen kotiin. Jaakob ja Johannes olivat mukana.
|
Mark
|
DaNT1819
|
1:29 |
Og de gik strax ud af Synagogen, og kom i Simons og Andreas’ Huus, med Jakobus og Johannes.
|
Mark
|
Uma
|
1:29 |
Kanculii' -ra Yesus hante ana'guru-na ngkai tomi posampayaa toe, hilou-ramo hi tomi-ra Simon pai' Andreas. Yakobus pai' Yohanes hilou wo'o dohe-ra.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
1:29 |
Und gleich darauf verließen sie die Synagoge und kamen mit Jakobus und Johannes in das Haus von Simon und Andreas.
|
Mark
|
SpaVNT
|
1:29 |
Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simon y de Andrés, con Jacobo y Juan.
|
Mark
|
Latvian
|
1:29 |
Un nekavējoties viņi izgāja no sinagogas un kopā ar Jēkabu un Jāni gāja Pētera un Andreja namā.
|
Mark
|
SpaRV186
|
1:29 |
Y luego salidos de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y de Andrés, con Santiago y Juan.
|
Mark
|
FreStapf
|
1:29 |
En sortant de la synagogue, ils se rendirent tout d'abord, accompagnés de Jacques et de Jean, dans la maison de Simon et d’André.
|
Mark
|
NlCanisi
|
1:29 |
Toen zij de synagoge hadden verlaten, begaven zij zich, van Jakobus en Johannes vergezeld, rechtstreeks naar het huis van Simon en Andreas.
|
Mark
|
GerNeUe
|
1:29 |
Sobald sie die Synagoge verlassen hatten, gingen sie in das Haus von Simon und Andreas. Auch Jakobus und Johannes kamen mit.
|
Mark
|
Est
|
1:29 |
Ja kogudusekojast väljudes tulid nad kohe Siimona ja Andrease majasse ühes Jakoobuse ja Johannesega.
|
Mark
|
UrduGeo
|
1:29 |
عبادت خانے سے نکلنے کے عین بعد وہ یعقوب اور یوحنا کے ساتھ شمعون اور اندریاس کے گھر گئے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
1:29 |
وَحَالَمَا غَادَرُوا الْمَجْمَعَ، دَخَلُوا بَيْتَ سِمْعَانَ وَأَنْدَرَاوُسَ، وَمَعَهُمْ يَعْقُوبُ وَيُوحَنَّا.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
1:29 |
他们一出会堂,就和雅各、约翰到西门和安得烈的家里去。
|
Mark
|
f35
|
1:29 |
και ευθεως εκ της συναγωγης εξελθοντες ηλθον εις την οικιαν σιμωνος και ανδρεου μετα ιακωβου και ιωαννου
|
Mark
|
vlsJoNT
|
1:29 |
En terstond uit de synagoge gegaan zijnde kwamen zij naar het huis van Simon en van Andreas, met Jakobus en Johannes.
|
Mark
|
ItaRive
|
1:29 |
Ed appena usciti dalla sinagoga, vennero con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e d’Andrea.
|
Mark
|
Afr1953
|
1:29 |
En dadelik toe hulle uit die sinagoge uitgegaan het, kom hulle saam met Jakobus en Johannes in die huis van Simon en Andréas.
|
Mark
|
RusSynod
|
1:29 |
Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
|
Mark
|
FreOltra
|
1:29 |
En sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
1:29 |
इबादतख़ाने से निकलने के ऐन बाद वह याक़ूब और यूहन्ना के साथ शमौन और अंदरियास के घर गए।
|
Mark
|
TurNTB
|
1:29 |
İsa havradan çıkar çıkmaz, Yakup ve Yuhanna ile birlikte Simun ve Andreas'ın evine gitti.
|
Mark
|
DutSVV
|
1:29 |
En van stonde aan uit de synagoge gegaan zijnde, kwamen zij in het huis van Simon en Andreas, met Jakobus en Johannes.
|
Mark
|
HunKNB
|
1:29 |
Ezután mindjárt kiment a zsinagógából, és elmentek Simon és András házába Jakabbal és Jánossal együtt.
|
Mark
|
Maori
|
1:29 |
Na i reira tonu, i to ratou putanga mai i te whare karakia, tomo tonu atu ratou ko hemi, ko Hoani, ki te whare o Haimona raua ko Anaru.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
1:29 |
Puwas e', paluwas disi Isa min langgal bo' pehē' ni luma' disi Simun maka si Andariyas. Parongan isab ma iya si Yakub maka si Yahiya.
|
Mark
|
HunKar
|
1:29 |
És a zsinagógából azonnal kimenvén, a Simon és András házához menének Jakabbal és Jánossal együtt.
|
Mark
|
Viet
|
1:29 |
Vừa ở nhà hội ra, Chúa và môn đồ đi với Gia-cơ và Giăng vào nhà Si-môn và Anh-rê.
|
Mark
|
Kekchi
|
1:29 |
Nak queˈel saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío, li Jesús rochbeneb laj Jacobo ut laj Juan queˈco̱eb saˈ rochoch laj Simón ut laj Andrés.
|
Mark
|
Swe1917
|
1:29 |
Och strax då de hade kommit ut ur synagogan, begåvo de sig med Jakob och Johannes till Simons och Andreas' hus.
|
Mark
|
KhmerNT
|
1:29 |
កាលព្រះអង្គ និងពួកសិស្សចេញពីសាលាប្រជុំភ្លាម ក៏នាំគ្នាចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកស៊ីម៉ូន និងលោកអនទ្រេជាមួយលោកយ៉ាកុប និងលោកយ៉ូហានផងដែរ។
|
Mark
|
CroSaric
|
1:29 |
I odmah pošto iziđoše iz sinagoge, uđe s Jakovom i Ivanom u kuću Šimunovu i Andrijinu.
|
Mark
|
BasHauti
|
1:29 |
Eta bertan synagogatic ilkiric, ethor citecen Simonen eta Andriuen etchera Iacquesequin eta Ioannesequin.
|
Mark
|
WHNU
|
1:29 |
και ευθυς εκ της συναγωγης εξελθοντες ηλθαν ηλθον εις την οικιαν σιμωνος και ανδρεου μετα ιακωβου και ιωαννου
|
Mark
|
VieLCCMN
|
1:29 |
*Vừa ra khỏi hội đường Ca-phác-na-um, Đức Giê-su đi đến nhà hai ông Si-môn và An-rê. Có ông Gia-cô-bê và ông Gio-an cùng đi theo.
|
Mark
|
FreBDM17
|
1:29 |
Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.
|
Mark
|
TR
|
1:29 |
και ευθεως εκ της συναγωγης εξελθοντες ηλθον εις την οικιαν σιμωνος και ανδρεου μετα ιακωβου και ιωαννου
|
Mark
|
HebModer
|
1:29 |
ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם׃
|
Mark
|
Kaz
|
1:29 |
Көп ұзамай Иса мәжілісханадан шығып, Жақып, Жоханмен бірге Шимон мен Әндірдің үйіне барды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
1:29 |
І зараз, із школи вийшовши, пійшли в господу Симона та Андрея, з Яковом та Йоаном.
|
Mark
|
FreJND
|
1:29 |
Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.
|
Mark
|
TurHADI
|
1:29 |
Bu olaydan hemen sonra İsa’yla yanındakiler havradan çıktılar. Yakub ve Yuhanna’yla birlikte hepsi Simun ve Andreas’ın evine gittiler.
|
Mark
|
Wulfila
|
1:29 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌴𐌽 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐍂𐌰𐌹𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽.
|
Mark
|
GerGruen
|
1:29 |
Dann ging er aus der Synagoge fort und kam ins Haus des Simon und Andreas, in der Begleitung von Jakobus und Johannes.
|
Mark
|
SloKJV
|
1:29 |
In ko so prišli iz sinagoge, so z Jakobom in Janezom nemudoma vstopili v Simonovo in Andrejevo hišo.
|
Mark
|
Haitian
|
1:29 |
Apre sa, yo soti kite sinagòg la, y' ale ansanm ak Jak ak Jan lakay Simon ak Andre.
|
Mark
|
FinBibli
|
1:29 |
Ja he menivät kohta ulos synagogasta ja tulivat Simonin ja Andreaksen huoneeseen, Jakobin ja Johanneksen kanssa.
|
Mark
|
SpaRV
|
1:29 |
Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.
|
Mark
|
HebDelit
|
1:29 |
וַיְהִי אַחֲרֵי צֵאתָם מִבֵּית הַכְּנֵסֶת וַיָּבֹאוּ בֵּיתָה שִׁמְעוֹן וְאַנְדְּרַי הֵמָּה וְיַעֲקֹב וְיוֹחָנָן עִמָּם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
1:29 |
Yn syth ar ôl gadael y synagog, dyma nhw'n mynd i gartref Simon ac Andreas, gyda Iago ac Ioan.
|
Mark
|
GerMenge
|
1:29 |
Sobald sie dann die Synagoge verlassen hatten, begaben sie sich in Begleitung des Jakobus und Johannes in das Haus des Simon und Andreas.
|
Mark
|
GreVamva
|
1:29 |
Και ευθύς εξελθόντες εκ της συναγωγής, ήλθον εις την οικίαν Σίμωνος και Ανδρέου μετά του Ιακώβου και Ιωάννου.
|
Mark
|
Tisch
|
1:29 |
Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
|
Mark
|
UkrOgien
|
1:29 |
І вийшли вони із синагоги неба́вом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Си́монового й Андрієвого.
|
Mark
|
MonKJV
|
1:29 |
Улмаар тэд синагогиос гараад, Иакоов болон Иоаннис нарын хамт Сиймон, Андреас хоёрын гэрт шууд оров.
|
Mark
|
FreCramp
|
1:29 |
En sortant de la synagogue, ils allèrent aussitôt dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
1:29 |
И одмах, изашавши из зборнице, дођоше у дом Симонов и Андријин с Јаковом и Јованом.
|
Mark
|
SpaTDP
|
1:29 |
Después cuando habían salido de la sinagoga, entraron a la casa de Simón y Andrés, con Santiago y Juan.
|
Mark
|
PolUGdan
|
1:29 |
A zaraz po wyjściu z synagogi przyszli z Jakubem i Janem do domu Szymona i Andrzeja.
|
Mark
|
FreGenev
|
1:29 |
Et toft apres eftans fortis de la Synagogue, ils vinrent avec Jaques & Jean en la maifon de Simon & d'André.
|
Mark
|
FreSegon
|
1:29 |
En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.
|
Mark
|
Swahili
|
1:29 |
Wakatoka katika sunagogi, wakaenda moja kwa moja hadi nyumbani kwa Simoni na Andrea; Yakobo na Yohane walikwenda pamoja nao.
|
Mark
|
SpaRV190
|
1:29 |
Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.
|
Mark
|
HunRUF
|
1:29 |
És azonnal, amint kijöttek a zsinagógából, elmentek Jakabbal és Jánossal együtt Simon és András házába.
|
Mark
|
FreSynod
|
1:29 |
Dès qu'ils furent sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
|
Mark
|
DaOT1931
|
1:29 |
Og straks, da de vare gaaede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.
|
Mark
|
FarHezar
|
1:29 |
چون عیسی کنیسه را ترک گفت، بیدرنگ به اتفاق یعقوب و یوحنا به خانه شمعون و آندریاس رفت.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
1:29 |
¶ Na wantu, taim ol i kam ausait long sinagog, ol i go insait long haus bilong Saimon na Andru, wantaim Jems na Jon.
|
Mark
|
ArmWeste
|
1:29 |
Իսկոյն ժողովարանէն ելլելով՝ Յակոբոսի ու Յովհաննէսի հետ մտաւ Սիմոնի եւ Անդրէասի տունը:
|
Mark
|
DaOT1871
|
1:29 |
Og straks, da de vare gaaede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.
|
Mark
|
JapRague
|
1:29 |
彼等軈て會堂を出で、ヤコボヨハネと共に、シモンとアンデレアとの家に至りしが、
|
Mark
|
ScotsGae
|
1:29 |
'Sa dol a mach air ball as an t-sinagog, thainig iad maille ri Seumas is Eoin gu tigh Shimoin is Anndra.
|
Mark
|
Peshitta
|
1:29 |
ܘܢܦܩܘ ܡܢ ܟܢܘܫܬܐ ܘܐܬܘ ܠܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܘܕܐܢܕܪܐܘܤ ܥܡ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
1:29 |
Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean.
|
Mark
|
PolGdans
|
1:29 |
A wyszedłszy zaraz z bóżnicy, przyszli do domu Szymonowego i Andrzejowego z Jakóbem i z Janem.
|
Mark
|
JapBungo
|
1:29 |
會堂をいで、直ちにヤコブとヨハネとを伴ひて、シモン及びアンデレの家に入り給ふ。
|
Mark
|
Elzevir
|
1:29 |
και ευθεως εκ της συναγωγης εξελθοντες ηλθον εις την οικιαν σιμωνος και ανδρεου μετα ιακωβου και ιωαννου
|
Mark
|
GerElb18
|
1:29 |
Und alsbald gingen sie aus der Synagoge und kamen in das Haus Simons und Andreas, mit Jakobus und Johannes.
|