Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 1:30  And the mother-in-law of Simon was reclining in a fever; and immediately they speak to him concerning her.
Mark ACV 1:30  But Simon's mother-in-law lay feverish, and straightaway they tell him about her.
Mark AFV2020 1:30  And Simon's mother-in-law was lying sick with a fever. And they spoke to Him at once about her.
Mark AKJV 1:30  But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and immediately they tell him of her.
Mark ASV 1:30  Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
Mark Anderson 1:30  Now the mother-in-law of Simon lay sick of a fever. And at once they told him of her.
Mark BBE 1:30  Now Simon's wife's mother was ill, with a burning heat; and they gave him word of her:
Mark BWE 1:30  Simon’s wife’s mother was sick and was lying down. She had a fever. Right away they told Jesus about her.
Mark CPDV 1:30  But the mother-in-law of Simon lay ill with a fever. And at once they told him about her.
Mark Common 1:30  Now Simon’s mother-in-law lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
Mark DRC 1:30  And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her.
Mark Darby 1:30  And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
Mark EMTV 1:30  And the mother-in-law of Simon was lying sick with a fever, and immediately they spoke to Him about her.
Mark Etheridg 1:30  And the mother-in-law of Shemun was lying in a fever; and they told him concerning her.
Mark Geneva15 1:30  And Symons wiues mother lay sicke of a feuer, and anon they told him of her.
Mark Godbey 1:30  And the mother-in-law of Simon was lying down burning with fever; and immediately they speak to Him concerning her:
Mark GodsWord 1:30  Simon's mother-in-law was in bed with a fever. The first thing they did was to tell Jesus about her.
Mark Haweis 1:30  But Simon’s wife’s mother lay in a fever, and immediately they informed him of her.
Mark ISV 1:30  Now Simon's mother-in-law was lying in bed, sick with a fever, so they promptly told JesusLit. him about her.
Mark Jubilee2 1:30  But Simon's mother-in-law lay sick of a fever, and soon they told him of her.
Mark KJV 1:30  But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
Mark KJVA 1:30  But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
Mark KJVPCE 1:30  But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
Mark LEB 1:30  Now Simon’s mother-in-law was lying down, suffering with a fever, and at once they told him about her.
Mark LITV 1:30  And the mother-in-law of Simon was laid out, stricken by fever. And at once they spoke to Him about her.
Mark LO 1:30  where Simon's wife's mother lay sick of a fever, of which they immediately acquainted Jesus.
Mark MKJV 1:30  But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and at once they told Him about her.
Mark Montgome 1:30  Now Simon’s mother-in-law lay sick of fever, and without delay they told him about her.
Mark Murdock 1:30  And Simon's mother-in-law was lying sick with a fever: and they told him about her.
Mark NETfree 1:30  Simon's mother-in-law was lying down, sick with a fever, so they spoke to Jesus at once about her.
Mark NETtext 1:30  Simon's mother-in-law was lying down, sick with a fever, so they spoke to Jesus at once about her.
Mark NHEB 1:30  Now Simon's wife's mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
Mark NHEBJE 1:30  Now Simon's wife's mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
Mark NHEBME 1:30  Now Simon's wife's mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
Mark Noyes 1:30  And Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her.
Mark OEB 1:30  Now Simon’s mother-in-law was lying ill with a fever, and they at once told Jesus about her.
Mark OEBcth 1:30  Now Simon’s mother-in-law was lying ill with a fever, and they at once told Jesus about her.
Mark OrthJBC 1:30  And the chamot (mother-in-law, shviger) of Shimon was bedridden and fever-stricken, and ofen ort (immediately) they tell Rebbe, Melech HaMoshiach about her.
Mark RKJNT 1:30  Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and immediately they told him of her.
Mark RLT 1:30  But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
Mark RNKJV 1:30  But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
Mark RWebster 1:30  But the mother of Simon’s wife lay sick with a fever, and immediately they tell him of her.
Mark Rotherha 1:30  Now, the mother-in-law of Simon, was lying in a fever, and, straightway, they speak to him concerning her;
Mark Twenty 1:30  Now Simon's mother-in-law was lying ill with fever, and they at once told Jesus about her.
Mark Tyndale 1:30  And Symons mother in lawe lay sicke of a fever. And anone they tolde him of her.
Mark UKJV 1:30  But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and soon they tell him of her.
Mark Webster 1:30  But the mother of Simon's wife lay sick with a fever; and forthwith they tell him of her.
Mark Weymouth 1:30  Now Simon's mother-in-law was ill in bed with a fever, and without delay they informed Him about her.
Mark Worsley 1:30  And Simon's wife's mother lay sick of a fever: and they immediately told Him of her:
Mark YLT 1:30  and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her,
Mark VulgClem 1:30  Decumbebat autem socrus Simonis febricitans : et statim dicunt ei de illa.
Mark VulgCont 1:30  Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.
Mark VulgHetz 1:30  Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.
Mark VulgSist 1:30  Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.
Mark Vulgate 1:30  decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
Mark CzeB21 1:30  Šimonova tchyně tam ležela v horečce, a tak mu o ní hned řekli.
Mark CzeBKR 1:30  Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní.
Mark CzeCEP 1:30  Šimonova tchyně ležela v horečce. Hned mu o ní pověděli.
Mark CzeCSP 1:30  Šimonova tchyně ležela ⌈v horečce⌉. Hned mu o ní pověděli.
Mark ABPGRK 1:30  η δε πενθερά Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα και ευθέως λέγουσιν αυτώ περί αυτής
Mark Afr1953 1:30  En die skoonmoeder van Simon het siek gelê aan die koors; en dadelik het hulle Hom van haar gesê.
Mark Alb 1:30  Vjehrra e Simonit ishte në shtrat me ethe dhe ata menjëherë i folën për të.
Mark Antoniad 1:30  η δε πενθερα σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθεως λεγουσιν αυτω περι αυτης
Mark AraNAV 1:30  وَكَانَتْ حَمَاةُ سِمْعَانَ طَرِيحَةَ الْفِرَاشِ، تُعَانِي مِنَ الْحُمَّى. فَفِي الْحَالِ كَلَّمُوا يَسُوعَ بِشَأْنِهَا.
Mark AraSVD 1:30  وَكَانَتْ حَمَاةُ سِمْعَانَ مُضْطَجِعَةً مَحْمُومَةً، فَلِلْوَقْتِ أَخْبَرُوهُ عَنْهَا.
Mark ArmEaste 1:30  Սիմոնի զոքանչը տաքութեան մէջ պառկած էր. իսկոյն ասացին նրա մասին Յիսուսին:
Mark ArmWeste 1:30  Սիմոնի զոքանչը պառկած էր՝ տենդով հիւանդացած. իսկոյն անոր մասին ըսին իրեն:
Mark Azeri 1:30  شمعونون قايناناسي قيزديرما ائچئنده ياتاقدا ائدي. اونون حاليندان آنَن عئساني خبردار اتدئلر.
Mark BasHauti 1:30  Eta Simonen ama-guinharreba cetzan helgaitzarequin: eta bertan minçatu içan çaizcan harçaz.
Mark BeaMRK 1:30  Simon tsiyue ma tyelasatyi teskoone ayila, oohchu koohoohati.
Mark Bela 1:30  А Сымонава цешча ляжала ў гарачцы; і адразу кажуць Яму пра яе.
Mark BretonNT 1:30  Mamm-gaer Simon a oa war he gwele klañv gant an derzhienn, ha raktal e komzjont outañ diwar he fenn.
Mark BulCarig 1:30  А тъщата Симонова лежеше огничава, и тутакси му казват за нея.
Mark BulVeren 1:30  А тъщата на Симон лежеше болна от треска; и веднага Му казаха за нея.
Mark BurCBCM 1:30  ထိုအချိန်တွင် စီမွန်၏ ယောက္ခမသည် ဖျား၍ အိပ်ရာထဲတွင်လဲနေကြောင်းကို ကိုယ်တော်အား ချက်ချင်းလျှောက် ထားကြ၏။-
Mark BurJudso 1:30  ရှိမုန်၏ယောက္ခမသည် ဖျားနာစွဲ၍ တုံးလုံးနေသည်အကြောင်းကို အလျင်အမြန်လျှောက်ကြ၏။
Mark Byz 1:30  η δε πενθερα σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθεως λεγουσιν αυτω περι αυτης
Mark CSlEliza 1:30  Теща же Симонова лежаше огнем жегома: и абие глаголаша Ему о ней.
Mark CebPinad 1:30  Ug ang babayeng ugangan ni Simon naghigda nga gihilantan, ug dihadiha gisuginlan nila si Jesus mahitungod kaniya.
Mark Che1860 1:30  ᏌᏩᏂᏃ ᎤᏓᎵᎢ ᎤᏥ ᎦᏅᎨ ᎤᏢᎨ ᎤᏗᎴᎲᏍᎨᎢ; ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎬᏩᏃᏁᎴᎢ.
Mark ChiNCVs 1:30  西门的岳母正在发烧躺着,他们立刻告诉耶稣。
Mark ChiSB 1:30  那時,西滿的岳母正躺著發燒;有人就向耶穌提起她來,
Mark ChiUn 1:30  西門的岳母正害熱病躺著,就有人告訴耶穌。
Mark ChiUnL 1:30  西門之妻母病熱偃臥、或以告耶穌、
Mark ChiUns 1:30  西门的岳母正害热病躺着,就有人告诉耶稣。
Mark CopNT 1:30  ⳿ⲧϣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲤⲓⲙⲱⲛ ⲛⲁⲥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲡⲉ ⲉⲥϧⲏⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲑⲃⲏⲧⲥ.
Mark CopSahBi 1:30  ⲧϣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏϫ ⲉⲥϩⲏⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲥ
Mark CopSahHo 1:30  ⲧϣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏϫ ⲉⲥϩⲏⲙ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲥ̅.
Mark CopSahid 1:30  ⲧϣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏϫ ⲉⲥϩⲏⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲥ
Mark CopSahid 1:30  ⲧϣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏϫ ⲉⲥϩⲏⲙ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲥ.
Mark CroSaric 1:30  A punica Šimunova ležala u ognjici. I odmah mu kažu za nju.
Mark DaNT1819 1:30  Men Simons Hustrus Moder laae og havde Feber, og strax sagde de ham om hende:
Mark DaOT1871 1:30  Men Simons Svigermoder laa og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;
Mark DaOT1931 1:30  Men Simons Svigermoder laa og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;
Mark Dari 1:30  خشوی شمعون تب داشت و خوابیده بود. وقتی که عیسی به آنجا رسید او را از حال آن زن باخبر کردند.
Mark DutSVV 1:30  En Simons vrouws moeder lag met de koorts; en terstond zeiden zij Hem van haar.
Mark DutSVVA 1:30  En Simons vrouws moeder lag met de koorts; en terstond zeiden zij Hem van haar.
Mark Elzevir 1:30  η δε πενθερα σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθεως λεγουσιν αυτω περι αυτης
Mark Esperant 1:30  Sed la bopatrino de Simon kuŝis malsana de febro; kaj tuj oni sciigis al li pri ŝi;
Mark Est 1:30  Aga Siimona ämm lamas maas palavikus, ja varsti üteldi Temale seda.
Mark FarHezar 1:30  مادرزن شمعون تب داشت و در بستر بود. آنها بیدرنگ عیسی را از حال وی آگاه ساختند.
Mark FarOPV 1:30  ومادر‌زن شمعون تب کرده، خوابیده بود. درساعت وی را از حالت او خبر دادند.
Mark FarTPV 1:30  مادر زن شمعون تب داشت و خوابیده بود. به محض اینكه عیسی به آنجا رسید او را از حال آن زن باخبر كردند.
Mark FinBibli 1:30  Mutta Simonin anoppi makasi vilutaudissa, ja he sanoivat hänestä kohta hänelle.
Mark FinPR 1:30  Ja Simonin anoppi makasi sairaana kuumeessa, ja kohta he puhuivat hänestä Jeesukselle.
Mark FinPR92 1:30  Simonin anoppi makasi kuumeessa, ja hänestä kerrottiin heti Jeesukselle.
Mark FinRK 1:30  Simonin anoppi makasi kuumeessa, ja heti he kertoivat hänestä Jeesukselle.
Mark FinSTLK2 1:30  Simonin anoppi makasi sairaana kuumeessa, ja heti he puhuivat hänestä Jeesukselle.
Mark FreBBB 1:30  Or, la belle-mère de Simon était couchée, malade de la fièvre, et aussitôt ils lui parlent d'elle.
Mark FreBDM17 1:30  Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre ; et d’abord ils lui parlèrent d’elle.
Mark FreCramp 1:30  Or, la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre ; aussitôt ils parlèrent d'elle à Jésus.
Mark FreGenev 1:30  Or la belle-mere de Simon gifoit malade de la fiévre: & auffi-toft ils lui parlerent d'elle.
Mark FreJND 1:30  Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt ils lui parlent d’elle.
Mark FreOltra 1:30  La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre. Aussitôt on parla d'elle à Jésus:
Mark FrePGR 1:30  Or la belle-mère de Simon était couchée ayant la fièvre ; et aussitôt ils lui parlent d'elle ;
Mark FreSegon 1:30  La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.
Mark FreStapf 1:30  La belle-mère de Simon était couchée ; elle avait la fièvre. On s'empressa de le dire à Jésus.
Mark FreSynod 1:30  Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle.
Mark FreVulgG 1:30  Or, la belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre, et aussitôt ils lui parlèrent d’elle.
Mark GerAlbre 1:30  Dort lag Simons Schwiegermutter fieberkrank darnieder. Das teilte man Jesus sofort mit.
Mark GerBoLut 1:30  Und die Schwieger Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.
Mark GerElb18 1:30  Die Schwiegermutter Simons aber lag fieberkrank danieder; und alsbald sagen sie ihm von ihr.
Mark GerElb19 1:30  Die Schwiegermutter Simons aber lag fieberkrank danieder; und alsbald sagen sie ihm von ihr.
Mark GerGruen 1:30  Die Schwiegermutter des Simon lag fieberkrank darnieder, und sie erzählten ihm sofort von ihr.
Mark GerLeoNA 1:30  Simons Schwiegermutter aber lag [auf dem Krankenbett] und hatte Fieber, und sofort erzählen sie ihm von ihr.
Mark GerLeoRP 1:30  Simons Schwiegermutter aber lag [auf dem Krankenbett] und hatte Fieber, und sofort erzählen sie ihm von ihr;
Mark GerMenge 1:30  Die Schwiegermutter Simons aber lag dort fieberkrank zu Bett, was man ihm sogleich von ihr mitteilte.
Mark GerNeUe 1:30  Simons Schwiegermutter lag mit Fieber im Bett, und gleich erzählten sie es ihm.
Mark GerOffBi 1:30  Simons Schwiegermutter {aber} lag mit Fieber [im Bett] , und sie erzählten (berichteten) ihm gleich von ihr.
Mark GerReinh 1:30  Die Schwiegermutter Simon´s aber lag krank am Fieber, und alsbald sagen sie ihm vor ihr.
Mark GerSch 1:30  Simons Schwiegermutter aber lag krank am Fieber darnieder, und alsbald sagten sie ihm von ihr.
Mark GerTafel 1:30  Simons Schwiegermutter aber lag am Fieber danieder; und alsbald sagten sie Ihm von ihr.
Mark GerTextb 1:30  Die Schwiegermutter Simons aber lag am Fieber darnieder, und alsbald sagen sie ihm von ihr.
Mark GerZurch 1:30  Die Schwiegermutter des Simon aber lag am Fieber darnieder, und alsbald sagten sie ihm von ihr. (a) Apg 28:8
Mark GreVamva 1:30  Η δε πενθερά του Σίμωνος ήτο κατάκοιτος πάσχουσα πυρετόν. Και ευθύς ελάλησαν προς αυτόν περί αυτής.
Mark Haitian 1:30  Bèlmè Simon an te kouche ak lafyèv. Rive Jezi rive lakay la, yo di l' sa.
Mark HebDelit 1:30  וַחֲמוֹת שִׁמְעוֹן שָׁכְבָה אֲחוּזַת הַקַּדָּחַת וַיְמַהֲרוּ לְדַבֵּר אֵלָיו עָלֶיהָ׃
Mark HebModer 1:30  וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה׃
Mark HunKNB 1:30  Simon anyósa lázasan feküdt. Mindjárt szóltak is Jézusnak miatta.
Mark HunKar 1:30  A Simon napa pedig hideglelésben fekszik vala, és azonnal szólának néki felőle.
Mark HunRUF 1:30  Simon anyósa lázasan feküdt, és azonnal szóltak felőle Jézusnak.
Mark HunUj 1:30  Simon anyósa lázasan feküdt, és mindjárt szóltak felőle Jézusnak,
Mark ItaDio 1:30  Or la suocera di Simone giaceva in letto, con la febbre; ed essi subito gliene parlarono.
Mark ItaRive 1:30  Or la suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono;
Mark JapBungo 1:30  シモンの外姑、熱をやみて臥しゐたれば、人々ただちに之をイエスに告ぐ。
Mark JapDenmo 1:30  さて,シモンのしゅうとめが熱病で横たわっており,彼らはすぐに彼女のことを彼に告げた。
Mark JapKougo 1:30  ところが、シモンのしゅうとめが熱病で床についていたので、人々はさっそく、そのことをイエスに知らせた。
Mark JapRague 1:30  シモンの姑、熱を患ひて臥し居ければ、直に其事をイエズスに白したるに、
Mark KLV 1:30  DaH Simon's be'nal SoS lay rop tlhej a fever, je SibI' chaH ja'ta' ghaH about Daj.
Mark Kapingam 1:30  Tinana di lodo o Simon e-moe magi welengina i-hongo dono moenge. Di dau-hua o Jesus i-golo, gei digaula ga-hagi-anga di ahina gi Mee.
Mark Kaz 1:30  Шимонның қайын енесі безгекпен ауырып, төсек тартып жатыр екен. Үйдегілер бірден бұл туралы Исаға айтып берді.
Mark Kekchi 1:30  Nak queˈcuulac, ticto queˈxye re li Jesús nak nim xyajel lix naˈ li rixakil laj Simón. Yocyo ut yo̱ xtik.
Mark KhmerNT 1:30  កាល​ម្ដាយ​ក្មេក​លោក​ស៊ីម៉ូន​កំពុង​តែ​ដេក​គ្រុន​ គេ​ក៏​ទូល​ព្រះអង្គ​ភ្លាម​ថា​ គាត់​ឈឺ​
Mark KorHKJV 1:30  시몬의 아내의 어머니가 열병으로 앓아누웠으므로 그들이 곧 그녀에 관하여 그분께 아뢰매
Mark KorRV 1:30  시몬의 장모가 열병으로 누웠는지라 사람들이 곧 그의 일로 예수께 여짜온대
Mark Latvian 1:30  Bet Sīmaņa sievasmāte gulēja drudzī, un tūdaļ tie pateica Viņam to.
Mark LinVB 1:30  Bo­kiló wa Simóni alálí o mbéto, azalákí koyóka féfele. Bayébísí Yézu.
Mark LtKBB 1:30  Simono uošvė gulėjo karščiuodama, ir jie tuojau apie tai Jam pasakė.
Mark LvGluck8 1:30  Un Sīmaņa sievas māte gulēja ar drudzi, un tie Viņam tūdaļ par to sacīja.
Mark Mal1910 1:30  അവിടെ ശിമോന്റെ അമ്മാവിയമ്മ പനിപിടിച്ചു കിടന്നിരുന്നു; അവർ അവളെക്കുറിച്ചു അവനോടു പറഞ്ഞു.
Mark Maori 1:30  Na i te takoto te hungawai wahine o Haimona, he kirika, a korerotia tonutia atu ia e ratou ki a ia.
Mark Mg1865 1:30  Ary ny rafozam-bavin’ i Simona nandry teo nanavin’ ny tazo; ary niaraka tamin’ izay dia nilaza azy taminy izy ireo.
Mark MonKJV 1:30  Гэтэл Сиймоны эхнэрийн ээж халууран хэвтэж байлаа. Тэгэхэд тэд эмэгтэйн талаар шууд түүнд хэлжээ.
Mark MorphGNT 1:30  ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ ⸀εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
Mark Ndebele 1:30  Futhi uninazala kaSimoni wayelele eloqhuqho, njalo bahle bamtshela ngaye;
Mark NlCanisi 1:30  De schoonmoeder van Simon lag ziek aan de koorts; en aanstonds vertelden ze het Hem.
Mark NorBroed 1:30  Og Simons svigermor lå ned idet hun hadde feber; og straks taler de til ham om henne.
Mark NorSMB 1:30  Vermor åt Simon låg sjuk og hadde hiteflagor, og dei tala straks til Jesus um henne.
Mark Norsk 1:30  Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne.
Mark Northern 1:30  Şimonun qayınanası qızdırma içində yatırdı. Bunu dərhal İsaya xəbər verdilər.
Mark Peshitta 1:30  ܘܚܡܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܪܡܝܐ ܗܘܬ ܒܐܫܬܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܥܠܝܗ ܀
Mark PohnOld 1:30  Saulap en Simon wononeki somau karakar. Irail ap kaireki i madang duen i.
Mark Pohnpeia 1:30  A soulap en Saimon wie wonohnki nan ihmwo soumwahu karakar. Ni Sises eh ketin lel wasao, re ahpw kairehki duwen iren liho.
Mark PolGdans 1:30  A świekra Szymonowa leżała, mając gorączkę, o której mu wnet powiedzieli.
Mark PolUGdan 1:30  A teściowa Szymona leżała w gorączce. Od razu też powiedzieli mu o niej.
Mark PorAR 1:30  A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
Mark PorAlmei 1:30  E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe fallaram d'ella.
Mark PorBLivr 1:30  A sogra de Simão estava deitada com febre, e logo falaram dela a Jesus .
Mark PorBLivr 1:30  A sogra de Simão estava deitada com febre, e logo falaram dela a Jesus .
Mark PorCap 1:30  A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram dela.
Mark RomCor 1:30  Soacra lui Simon zăcea în pat, prinsă de friguri. Şi îndată au vorbit lui Isus despre ea.
Mark RusSynod 1:30  Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
Mark RusSynod 1:30  Теща же Симона лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
Mark RusVZh 1:30  Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
Mark SBLGNT 1:30  ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ ⸀εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
Mark ScotsGae 1:30  Agus bha mathair-cheile Shimoin 'na laidhe ann am fiabhras; agus dh 'innis iad dha gun dail mu deidhinn.
Mark Shona 1:30  Asi mai vemukadzi waSimoni vakange varere vane fivhiri, pakarepo vakamuudza nezvavo;
Mark SloChras 1:30  Tašča Simonova pa je ležala mrzlična, in precej mu povedo o njej.
Mark SloKJV 1:30  Toda Simonova tašča je ležala bolna zaradi vročice in takoj so mu povedali o njej.
Mark SloStrit 1:30  Tašča pa Simonova ležala je mrzlična; in precej mu povedó za njo.
Mark SomKQA 1:30  Simoon soddohdiis baa qandho la jiiftay, oo kolkiiba waxay isaga u sheegeen wax iyada ku saabsan.
Mark SpaPlate 1:30  Y estaba la suegra de Simón en cama, con fiebre y al punto le hablaron de ella.
Mark SpaRV 1:30  Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella.
Mark SpaRV186 1:30  Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le dijeron luego de ella.
Mark SpaRV190 1:30  Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella.
Mark SpaTDP 1:30  La mamá de la esposa de Simón yacía enferma con fiebre, y le contaron sobre ella.
Mark SpaVNT 1:30  Y la suegra de Simon estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella.
Mark SrKDEkav 1:30  А ташта Симонова лежаше од грознице; и одмах казаше Му за њу.
Mark SrKDIjek 1:30  А ташта Симонова лежаше од грознице; и одмах казаше му за њу.
Mark StatResG 1:30  Ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
Mark Swahili 1:30  Basi, mama mmoja, mkwewe Simoni, alikuwa kitandani ana homa kali. Wakamwarifu Yesu mara alipowasili.
Mark Swe1917 1:30  Men Simons svärmoder låg sjuk i feber, och de talade strax med honom om henne.
Mark SweFolk 1:30  Simons svärmor låg sjuk i feber, och de talade genast med Jesus om henne.
Mark SweKarlX 1:30  Och Simons swära låg sjuk i skälfwo, och strax sade de honom om henne. Och Simons swära låg sjuk i skälfwo, och strax sade de honom om henne.
Mark SweKarlX 1:30  Och Simons svära låg sjuk i skälfvo; och straxt sade de honom om henne.
Mark TNT 1:30  ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
Mark TR 1:30  η δε πενθερα σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθεως λεγουσιν αυτω περι αυτης
Mark TagAngBi 1:30  Nakahiga ngang nilalagnat ang biyanang babae ni Simon; at pagdaka'y pinakiusapan nila siya tungkol sa kaniya:
Mark Tausug 1:30  Manjari, in ugangan babai hi Simun nagkukulang hīhinglaw. Pagdatung na mayan hi Īsa magtūy nila siya biyaytaan sin pasal sin babai hīhinglaw.
Mark ThaiKJV 1:30  แม่ยายของซีโมนนอนป่วยเป็นไข้อยู่ ในทันใดนั้นเขาจึงมาทูลพระองค์ให้ทราบด้วยเรื่องของนาง
Mark Tisch 1:30  ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
Mark TpiKJPB 1:30  Tasol mama bilong meri bilong Saimon i sik i slip wantaim skinhat, na kwiktaim ol i tokim Em long meri.
Mark TurHADI 1:30  Simun’un kaynanası hastaydı, evde ateşler içinde yatıyordu. Bunu hemen İsa’ya bildirdiler.
Mark TurNTB 1:30  Simun'un kaynanası ateşler içinde yatıyordu. Durumu hemen İsa'ya bildirdiler.
Mark UkrKulis 1:30  Теща ж Симонова лежала в пропасниці, й зараз кажуть Йому про неї.
Mark UkrOgien 1:30  А те́ща Си́монова лежала в гаря́чці; і зараз сказали про неї Йому.
Mark Uma 1:30  Hi ria, piniana-na Simon tobine ntora turu apa' ngkelengi' -i. Rapesahui mpo'uli' -ki Yesus kapeda' -na.
Mark UrduGeo 1:30  وہاں شمعون کی ساس بستر پر پڑی تھی، کیونکہ اُسے بخار تھا۔ اُنہوں نے عیسیٰ کو بتا دیا
Mark UrduGeoD 1:30  वहाँ शमौन की सास बिस्तर पर पड़ी थी, क्योंकि उसे बुख़ार था। उन्होंने ईसा को बता दिया
Mark UrduGeoR 1:30  Wahāṅ Shamāūn kī sās bistar par paṛī thī, kyoṅki use buḳhār thā. Unhoṅ ne Īsā ko batā diyā
Mark UyCyr 1:30  Симунниң қейинаниси қизитма ичидә ятатти. Униң әһвали һәзрити Әйсаға дәрһал мәлум қилинди.
Mark VieLCCMN 1:30  Lúc đó, bà mẹ vợ ông Si-môn đang lên cơn sốt, nằm trên giường. Lập tức họ nói cho Người biết tình trạng của bà.
Mark Viet 1:30  Và, bà gia Si-môn đang nằm trên giường, đau rét; tức thì chúng thưa với Ngài về chuyện người.
Mark VietNVB 1:30  Bà gia Si-môn sốt nặng đang nằm trên giường, họ liền cho Ngài hay.
Mark WHNU 1:30  η δε πενθερα σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθυς λεγουσιν αυτω περι αυτης
Mark WelBeibl 1:30  Yno roedd mam-yng-nghyfraith Simon yn ei gwely yn dioddef o wres uchel. Dyma nhw'n dweud wrth Iesu,
Mark Wulfila 1:30  𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌰𐌹𐌷𐍂𐍉 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌹𐍃 𐌻𐌰𐌲 𐌹𐌽 𐌱𐍂𐌹𐌽𐌽𐍉𐌽: 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌾𐌰.
Mark Wycliffe 1:30  And the modir of Symountis wijf lay sijk in fyueris; and anoon thei seien to hym of hyr.
Mark f35 1:30  η δε πενθερα του σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθεως λεγουσιν αυτω περι αυτης
Mark sml_BL_2 1:30  Na, mato'a d'nda si Simun wa'i palege sabab ni'mmunan. Kahaka'an magtūy si Isa pasal sakina,
Mark vlsJoNT 1:30  De schoonmoeder nu van Simon lag aan de koorts, en terstond spraken ze tot Hem over haar.