|
Mark
|
ABP
|
1:30 |
And the mother-in-law of Simon was reclining in a fever; and immediately they speak to him concerning her.
|
|
Mark
|
ACV
|
1:30 |
But Simon's mother-in-law lay feverish, and straightaway they tell him about her.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
1:30 |
And Simon's mother-in-law was lying sick with a fever. And they spoke to Him at once about her.
|
|
Mark
|
AKJV
|
1:30 |
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and immediately they tell him of her.
|
|
Mark
|
ASV
|
1:30 |
Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
|
|
Mark
|
Anderson
|
1:30 |
Now the mother-in-law of Simon lay sick of a fever. And at once they told him of her.
|
|
Mark
|
BBE
|
1:30 |
Now Simon's wife's mother was ill, with a burning heat; and they gave him word of her:
|
|
Mark
|
BWE
|
1:30 |
Simon’s wife’s mother was sick and was lying down. She had a fever. Right away they told Jesus about her.
|
|
Mark
|
CPDV
|
1:30 |
But the mother-in-law of Simon lay ill with a fever. And at once they told him about her.
|
|
Mark
|
Common
|
1:30 |
Now Simon’s mother-in-law lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
|
|
Mark
|
DRC
|
1:30 |
And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her.
|
|
Mark
|
Darby
|
1:30 |
And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
|
|
Mark
|
EMTV
|
1:30 |
And the mother-in-law of Simon was lying sick with a fever, and immediately they spoke to Him about her.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
1:30 |
And the mother-in-law of Shemun was lying in a fever; and they told him concerning her.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
1:30 |
And Symons wiues mother lay sicke of a feuer, and anon they told him of her.
|
|
Mark
|
Godbey
|
1:30 |
And the mother-in-law of Simon was lying down burning with fever; and immediately they speak to Him concerning her:
|
|
Mark
|
GodsWord
|
1:30 |
Simon's mother-in-law was in bed with a fever. The first thing they did was to tell Jesus about her.
|
|
Mark
|
Haweis
|
1:30 |
But Simon’s wife’s mother lay in a fever, and immediately they informed him of her.
|
|
Mark
|
ISV
|
1:30 |
Now Simon's mother-in-law was lying in bed, sick with a fever, so they promptly told JesusLit. him about her.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
1:30 |
But Simon's mother-in-law lay sick of a fever, and soon they told him of her.
|
|
Mark
|
KJV
|
1:30 |
But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
|
|
Mark
|
KJVA
|
1:30 |
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
1:30 |
But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
|
|
Mark
|
LEB
|
1:30 |
Now Simon’s mother-in-law was lying down, suffering with a fever, and at once they told him about her.
|
|
Mark
|
LITV
|
1:30 |
And the mother-in-law of Simon was laid out, stricken by fever. And at once they spoke to Him about her.
|
|
Mark
|
LO
|
1:30 |
where Simon's wife's mother lay sick of a fever, of which they immediately acquainted Jesus.
|
|
Mark
|
MKJV
|
1:30 |
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and at once they told Him about her.
|
|
Mark
|
Montgome
|
1:30 |
Now Simon’s mother-in-law lay sick of fever, and without delay they told him about her.
|
|
Mark
|
Murdock
|
1:30 |
And Simon's mother-in-law was lying sick with a fever: and they told him about her.
|
|
Mark
|
NETfree
|
1:30 |
Simon's mother-in-law was lying down, sick with a fever, so they spoke to Jesus at once about her.
|
|
Mark
|
NETtext
|
1:30 |
Simon's mother-in-law was lying down, sick with a fever, so they spoke to Jesus at once about her.
|
|
Mark
|
NHEB
|
1:30 |
Now Simon's wife's mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
1:30 |
Now Simon's wife's mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
1:30 |
Now Simon's wife's mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
|
|
Mark
|
Noyes
|
1:30 |
And Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her.
|
|
Mark
|
OEB
|
1:30 |
Now Simon’s mother-in-law was lying ill with a fever, and they at once told Jesus about her.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
1:30 |
Now Simon’s mother-in-law was lying ill with a fever, and they at once told Jesus about her.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
1:30 |
And the chamot (mother-in-law, shviger) of Shimon was bedridden and fever-stricken, and ofen ort (immediately) they tell Rebbe, Melech HaMoshiach about her.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
1:30 |
Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and immediately they told him of her.
|
|
Mark
|
RLT
|
1:30 |
But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
1:30 |
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
|
|
Mark
|
RWebster
|
1:30 |
But the mother of Simon’s wife lay sick with a fever, and immediately they tell him of her.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
1:30 |
Now, the mother-in-law of Simon, was lying in a fever, and, straightway, they speak to him concerning her;
|
|
Mark
|
Twenty
|
1:30 |
Now Simon's mother-in-law was lying ill with fever, and they at once told Jesus about her.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
1:30 |
And Symons mother in lawe lay sicke of a fever. And anone they tolde him of her.
|
|
Mark
|
UKJV
|
1:30 |
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and soon they tell him of her.
|
|
Mark
|
Webster
|
1:30 |
But the mother of Simon's wife lay sick with a fever; and forthwith they tell him of her.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
1:30 |
Now Simon's mother-in-law was ill in bed with a fever, and without delay they informed Him about her.
|
|
Mark
|
Worsley
|
1:30 |
And Simon's wife's mother lay sick of a fever: and they immediately told Him of her:
|
|
Mark
|
YLT
|
1:30 |
and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her,
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
1:30 |
η δε πενθερά Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα και ευθέως λέγουσιν αυτώ περί αυτής
|
|
Mark
|
Afr1953
|
1:30 |
En die skoonmoeder van Simon het siek gelê aan die koors; en dadelik het hulle Hom van haar gesê.
|
|
Mark
|
Alb
|
1:30 |
Vjehrra e Simonit ishte në shtrat me ethe dhe ata menjëherë i folën për të.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
1:30 |
η δε πενθερα σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθεως λεγουσιν αυτω περι αυτης
|
|
Mark
|
AraNAV
|
1:30 |
وَكَانَتْ حَمَاةُ سِمْعَانَ طَرِيحَةَ الْفِرَاشِ، تُعَانِي مِنَ الْحُمَّى. فَفِي الْحَالِ كَلَّمُوا يَسُوعَ بِشَأْنِهَا.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
1:30 |
وَكَانَتْ حَمَاةُ سِمْعَانَ مُضْطَجِعَةً مَحْمُومَةً، فَلِلْوَقْتِ أَخْبَرُوهُ عَنْهَا.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
1:30 |
Սիմոնի զոքանչը տաքութեան մէջ պառկած էր. իսկոյն ասացին նրա մասին Յիսուսին:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
1:30 |
Սիմոնի զոքանչը պառկած էր՝ տենդով հիւանդացած. իսկոյն անոր մասին ըսին իրեն:
|
|
Mark
|
Azeri
|
1:30 |
شمعونون قايناناسي قيزديرما ائچئنده ياتاقدا ائدي. اونون حاليندان آنَن عئساني خبردار اتدئلر.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
1:30 |
Eta Simonen ama-guinharreba cetzan helgaitzarequin: eta bertan minçatu içan çaizcan harçaz.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
1:30 |
Simon tsiyue ma tyelasatyi teskoone ayila, oohchu koohoohati.
|
|
Mark
|
Bela
|
1:30 |
А Сымонава цешча ляжала ў гарачцы; і адразу кажуць Яму пра яе.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
1:30 |
Mamm-gaer Simon a oa war he gwele klañv gant an derzhienn, ha raktal e komzjont outañ diwar he fenn.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
1:30 |
А тъщата Симонова лежеше огничава, и тутакси му казват за нея.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
1:30 |
А тъщата на Симон лежеше болна от треска; и веднага Му казаха за нея.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
1:30 |
ထိုအချိန်တွင် စီမွန်၏ ယောက္ခမသည် ဖျား၍ အိပ်ရာထဲတွင်လဲနေကြောင်းကို ကိုယ်တော်အား ချက်ချင်းလျှောက် ထားကြ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
1:30 |
ရှိမုန်၏ယောက္ခမသည် ဖျားနာစွဲ၍ တုံးလုံးနေသည်အကြောင်းကို အလျင်အမြန်လျှောက်ကြ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
1:30 |
η δε πενθερα σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθεως λεγουσιν αυτω περι αυτης
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
1:30 |
Теща же Симонова лежаше огнем жегома: и абие глаголаша Ему о ней.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
1:30 |
Ug ang babayeng ugangan ni Simon naghigda nga gihilantan, ug dihadiha gisuginlan nila si Jesus mahitungod kaniya.
|
|
Mark
|
Che1860
|
1:30 |
ᏌᏩᏂᏃ ᎤᏓᎵᎢ ᎤᏥ ᎦᏅᎨ ᎤᏢᎨ ᎤᏗᎴᎲᏍᎨᎢ; ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎬᏩᏃᏁᎴᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
1:30 |
西门的岳母正在发烧躺着,他们立刻告诉耶稣。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
1:30 |
那時,西滿的岳母正躺著發燒;有人就向耶穌提起她來,
|
|
Mark
|
ChiUn
|
1:30 |
西門的岳母正害熱病躺著,就有人告訴耶穌。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
1:30 |
西門之妻母病熱偃臥、或以告耶穌、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
1:30 |
西门的岳母正害热病躺着,就有人告诉耶稣。
|
|
Mark
|
CopNT
|
1:30 |
⳿ⲧϣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲤⲓⲙⲱⲛ ⲛⲁⲥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲡⲉ ⲉⲥϧⲏⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲑⲃⲏⲧⲥ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
1:30 |
ⲧϣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏϫ ⲉⲥϩⲏⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲥ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
1:30 |
ⲧϣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏϫ ⲉⲥϩⲏⲙ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲥ̅.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
1:30 |
ⲧϣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏϫ ⲉⲥϩⲏⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
1:30 |
ⲧϣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏϫ ⲉⲥϩⲏⲙ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲥ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
1:30 |
A punica Šimunova ležala u ognjici. I odmah mu kažu za nju.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
1:30 |
Men Simons Hustrus Moder laae og havde Feber, og strax sagde de ham om hende:
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
1:30 |
Men Simons Svigermoder laa og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
1:30 |
Men Simons Svigermoder laa og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;
|
|
Mark
|
Dari
|
1:30 |
خشوی شمعون تب داشت و خوابیده بود. وقتی که عیسی به آنجا رسید او را از حال آن زن باخبر کردند.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
1:30 |
En Simons vrouws moeder lag met de koorts; en terstond zeiden zij Hem van haar.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
1:30 |
En Simons vrouws moeder lag met de koorts; en terstond zeiden zij Hem van haar.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
1:30 |
η δε πενθερα σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθεως λεγουσιν αυτω περι αυτης
|
|
Mark
|
Esperant
|
1:30 |
Sed la bopatrino de Simon kuŝis malsana de febro; kaj tuj oni sciigis al li pri ŝi;
|
|
Mark
|
Est
|
1:30 |
Aga Siimona ämm lamas maas palavikus, ja varsti üteldi Temale seda.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
1:30 |
مادرزن شمعون تب داشت و در بستر بود. آنها بیدرنگ عیسی را از حال وی آگاه ساختند.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
1:30 |
ومادرزن شمعون تب کرده، خوابیده بود. درساعت وی را از حالت او خبر دادند.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
1:30 |
مادر زن شمعون تب داشت و خوابیده بود. به محض اینكه عیسی به آنجا رسید او را از حال آن زن باخبر كردند.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
1:30 |
Mutta Simonin anoppi makasi vilutaudissa, ja he sanoivat hänestä kohta hänelle.
|
|
Mark
|
FinPR
|
1:30 |
Ja Simonin anoppi makasi sairaana kuumeessa, ja kohta he puhuivat hänestä Jeesukselle.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
1:30 |
Simonin anoppi makasi kuumeessa, ja hänestä kerrottiin heti Jeesukselle.
|
|
Mark
|
FinRK
|
1:30 |
Simonin anoppi makasi kuumeessa, ja heti he kertoivat hänestä Jeesukselle.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
1:30 |
Simonin anoppi makasi sairaana kuumeessa, ja heti he puhuivat hänestä Jeesukselle.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
1:30 |
Or, la belle-mère de Simon était couchée, malade de la fièvre, et aussitôt ils lui parlent d'elle.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
1:30 |
Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre ; et d’abord ils lui parlèrent d’elle.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
1:30 |
Or, la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre ; aussitôt ils parlèrent d'elle à Jésus.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
1:30 |
Or la belle-mere de Simon gifoit malade de la fiévre: & auffi-toft ils lui parlerent d'elle.
|
|
Mark
|
FreJND
|
1:30 |
Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt ils lui parlent d’elle.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
1:30 |
La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre. Aussitôt on parla d'elle à Jésus:
|
|
Mark
|
FrePGR
|
1:30 |
Or la belle-mère de Simon était couchée ayant la fièvre ; et aussitôt ils lui parlent d'elle ;
|
|
Mark
|
FreSegon
|
1:30 |
La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
1:30 |
La belle-mère de Simon était couchée ; elle avait la fièvre. On s'empressa de le dire à Jésus.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
1:30 |
Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
1:30 |
Or, la belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre, et aussitôt ils lui parlèrent d’elle.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
1:30 |
Dort lag Simons Schwiegermutter fieberkrank darnieder. Das teilte man Jesus sofort mit.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
1:30 |
Und die Schwieger Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
1:30 |
Die Schwiegermutter Simons aber lag fieberkrank danieder; und alsbald sagen sie ihm von ihr.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
1:30 |
Die Schwiegermutter Simons aber lag fieberkrank danieder; und alsbald sagen sie ihm von ihr.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
1:30 |
Die Schwiegermutter des Simon lag fieberkrank darnieder, und sie erzählten ihm sofort von ihr.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
1:30 |
Simons Schwiegermutter aber lag [auf dem Krankenbett] und hatte Fieber, und sofort erzählen sie ihm von ihr.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
1:30 |
Simons Schwiegermutter aber lag [auf dem Krankenbett] und hatte Fieber, und sofort erzählen sie ihm von ihr;
|
|
Mark
|
GerMenge
|
1:30 |
Die Schwiegermutter Simons aber lag dort fieberkrank zu Bett, was man ihm sogleich von ihr mitteilte.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
1:30 |
Simons Schwiegermutter lag mit Fieber im Bett, und gleich erzählten sie es ihm.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
1:30 |
Simons Schwiegermutter {aber} lag mit Fieber [im Bett] , und sie erzählten (berichteten) ihm gleich von ihr.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
1:30 |
Die Schwiegermutter Simon´s aber lag krank am Fieber, und alsbald sagen sie ihm vor ihr.
|
|
Mark
|
GerSch
|
1:30 |
Simons Schwiegermutter aber lag krank am Fieber darnieder, und alsbald sagten sie ihm von ihr.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
1:30 |
Simons Schwiegermutter aber lag am Fieber danieder; und alsbald sagten sie Ihm von ihr.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
1:30 |
Die Schwiegermutter Simons aber lag am Fieber darnieder, und alsbald sagen sie ihm von ihr.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
1:30 |
Die Schwiegermutter des Simon aber lag am Fieber darnieder, und alsbald sagten sie ihm von ihr. (a) Apg 28:8
|
|
Mark
|
GreVamva
|
1:30 |
Η δε πενθερά του Σίμωνος ήτο κατάκοιτος πάσχουσα πυρετόν. Και ευθύς ελάλησαν προς αυτόν περί αυτής.
|
|
Mark
|
Haitian
|
1:30 |
Bèlmè Simon an te kouche ak lafyèv. Rive Jezi rive lakay la, yo di l' sa.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
1:30 |
וַחֲמוֹת שִׁמְעוֹן שָׁכְבָה אֲחוּזַת הַקַּדָּחַת וַיְמַהֲרוּ לְדַבֵּר אֵלָיו עָלֶיהָ׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
1:30 |
וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
1:30 |
Simon anyósa lázasan feküdt. Mindjárt szóltak is Jézusnak miatta.
|
|
Mark
|
HunKar
|
1:30 |
A Simon napa pedig hideglelésben fekszik vala, és azonnal szólának néki felőle.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
1:30 |
Simon anyósa lázasan feküdt, és azonnal szóltak felőle Jézusnak.
|
|
Mark
|
HunUj
|
1:30 |
Simon anyósa lázasan feküdt, és mindjárt szóltak felőle Jézusnak,
|
|
Mark
|
ItaDio
|
1:30 |
Or la suocera di Simone giaceva in letto, con la febbre; ed essi subito gliene parlarono.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
1:30 |
Or la suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono;
|
|
Mark
|
JapBungo
|
1:30 |
シモンの外姑、熱をやみて臥しゐたれば、人々ただちに之をイエスに告ぐ。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
1:30 |
さて,シモンのしゅうとめが熱病で横たわっており,彼らはすぐに彼女のことを彼に告げた。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
1:30 |
ところが、シモンのしゅうとめが熱病で床についていたので、人々はさっそく、そのことをイエスに知らせた。
|
|
Mark
|
JapRague
|
1:30 |
シモンの姑、熱を患ひて臥し居ければ、直に其事をイエズスに白したるに、
|
|
Mark
|
KLV
|
1:30 |
DaH Simon's be'nal SoS lay rop tlhej a fever, je SibI' chaH ja'ta' ghaH about Daj.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
1:30 |
Tinana di lodo o Simon e-moe magi welengina i-hongo dono moenge. Di dau-hua o Jesus i-golo, gei digaula ga-hagi-anga di ahina gi Mee.
|
|
Mark
|
Kaz
|
1:30 |
Шимонның қайын енесі безгекпен ауырып, төсек тартып жатыр екен. Үйдегілер бірден бұл туралы Исаға айтып берді.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
1:30 |
Nak queˈcuulac, ticto queˈxye re li Jesús nak nim xyajel lix naˈ li rixakil laj Simón. Yocyo ut yo̱ xtik.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
1:30 |
កាលម្ដាយក្មេកលោកស៊ីម៉ូនកំពុងតែដេកគ្រុន គេក៏ទូលព្រះអង្គភ្លាមថា គាត់ឈឺ
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
1:30 |
시몬의 아내의 어머니가 열병으로 앓아누웠으므로 그들이 곧 그녀에 관하여 그분께 아뢰매
|
|
Mark
|
KorRV
|
1:30 |
시몬의 장모가 열병으로 누웠는지라 사람들이 곧 그의 일로 예수께 여짜온대
|
|
Mark
|
Latvian
|
1:30 |
Bet Sīmaņa sievasmāte gulēja drudzī, un tūdaļ tie pateica Viņam to.
|
|
Mark
|
LinVB
|
1:30 |
Bokiló wa Simóni alálí o mbéto, azalákí koyóka féfele. Bayébísí Yézu.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
1:30 |
Simono uošvė gulėjo karščiuodama, ir jie tuojau apie tai Jam pasakė.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
1:30 |
Un Sīmaņa sievas māte gulēja ar drudzi, un tie Viņam tūdaļ par to sacīja.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
1:30 |
അവിടെ ശിമോന്റെ അമ്മാവിയമ്മ പനിപിടിച്ചു കിടന്നിരുന്നു; അവർ അവളെക്കുറിച്ചു അവനോടു പറഞ്ഞു.
|
|
Mark
|
Maori
|
1:30 |
Na i te takoto te hungawai wahine o Haimona, he kirika, a korerotia tonutia atu ia e ratou ki a ia.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
1:30 |
Ary ny rafozam-bavin’ i Simona nandry teo nanavin’ ny tazo; ary niaraka tamin’ izay dia nilaza azy taminy izy ireo.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
1:30 |
Гэтэл Сиймоны эхнэрийн ээж халууран хэвтэж байлаа. Тэгэхэд тэд эмэгтэйн талаар шууд түүнд хэлжээ.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
1:30 |
ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ ⸀εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
1:30 |
Futhi uninazala kaSimoni wayelele eloqhuqho, njalo bahle bamtshela ngaye;
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
1:30 |
De schoonmoeder van Simon lag ziek aan de koorts; en aanstonds vertelden ze het Hem.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
1:30 |
Og Simons svigermor lå ned idet hun hadde feber; og straks taler de til ham om henne.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
1:30 |
Vermor åt Simon låg sjuk og hadde hiteflagor, og dei tala straks til Jesus um henne.
|
|
Mark
|
Norsk
|
1:30 |
Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne.
|
|
Mark
|
Northern
|
1:30 |
Şimonun qayınanası qızdırma içində yatırdı. Bunu dərhal İsaya xəbər verdilər.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
1:30 |
ܘܚܡܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܪܡܝܐ ܗܘܬ ܒܐܫܬܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܥܠܝܗ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
1:30 |
Saulap en Simon wononeki somau karakar. Irail ap kaireki i madang duen i.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
1:30 |
A soulap en Saimon wie wonohnki nan ihmwo soumwahu karakar. Ni Sises eh ketin lel wasao, re ahpw kairehki duwen iren liho.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
1:30 |
A świekra Szymonowa leżała, mając gorączkę, o której mu wnet powiedzieli.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
1:30 |
A teściowa Szymona leżała w gorączce. Od razu też powiedzieli mu o niej.
|
|
Mark
|
PorAR
|
1:30 |
A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
1:30 |
E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe fallaram d'ella.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:30 |
A sogra de Simão estava deitada com febre, e logo falaram dela a Jesus .
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:30 |
A sogra de Simão estava deitada com febre, e logo falaram dela a Jesus .
|
|
Mark
|
PorCap
|
1:30 |
A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram dela.
|
|
Mark
|
RomCor
|
1:30 |
Soacra lui Simon zăcea în pat, prinsă de friguri. Şi îndată au vorbit lui Isus despre ea.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
1:30 |
Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
1:30 |
Теща же Симона лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
1:30 |
Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
1:30 |
ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ ⸀εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
1:30 |
Agus bha mathair-cheile Shimoin 'na laidhe ann am fiabhras; agus dh 'innis iad dha gun dail mu deidhinn.
|
|
Mark
|
Shona
|
1:30 |
Asi mai vemukadzi waSimoni vakange varere vane fivhiri, pakarepo vakamuudza nezvavo;
|
|
Mark
|
SloChras
|
1:30 |
Tašča Simonova pa je ležala mrzlična, in precej mu povedo o njej.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
1:30 |
Toda Simonova tašča je ležala bolna zaradi vročice in takoj so mu povedali o njej.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
1:30 |
Tašča pa Simonova ležala je mrzlična; in precej mu povedó za njo.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
1:30 |
Simoon soddohdiis baa qandho la jiiftay, oo kolkiiba waxay isaga u sheegeen wax iyada ku saabsan.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
1:30 |
Y estaba la suegra de Simón en cama, con fiebre y al punto le hablaron de ella.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
1:30 |
Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
1:30 |
Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le dijeron luego de ella.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
1:30 |
Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
1:30 |
La mamá de la esposa de Simón yacía enferma con fiebre, y le contaron sobre ella.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
1:30 |
Y la suegra de Simon estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
1:30 |
А ташта Симонова лежаше од грознице; и одмах казаше Му за њу.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
1:30 |
А ташта Симонова лежаше од грознице; и одмах казаше му за њу.
|
|
Mark
|
StatResG
|
1:30 |
Ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
|
|
Mark
|
Swahili
|
1:30 |
Basi, mama mmoja, mkwewe Simoni, alikuwa kitandani ana homa kali. Wakamwarifu Yesu mara alipowasili.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
1:30 |
Men Simons svärmoder låg sjuk i feber, och de talade strax med honom om henne.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
1:30 |
Simons svärmor låg sjuk i feber, och de talade genast med Jesus om henne.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:30 |
Och Simons swära låg sjuk i skälfwo, och strax sade de honom om henne. Och Simons swära låg sjuk i skälfwo, och strax sade de honom om henne.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:30 |
Och Simons svära låg sjuk i skälfvo; och straxt sade de honom om henne.
|
|
Mark
|
TNT
|
1:30 |
ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
|
|
Mark
|
TR
|
1:30 |
η δε πενθερα σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθεως λεγουσιν αυτω περι αυτης
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
1:30 |
Nakahiga ngang nilalagnat ang biyanang babae ni Simon; at pagdaka'y pinakiusapan nila siya tungkol sa kaniya:
|
|
Mark
|
Tausug
|
1:30 |
Manjari, in ugangan babai hi Simun nagkukulang hīhinglaw. Pagdatung na mayan hi Īsa magtūy nila siya biyaytaan sin pasal sin babai hīhinglaw.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
1:30 |
แม่ยายของซีโมนนอนป่วยเป็นไข้อยู่ ในทันใดนั้นเขาจึงมาทูลพระองค์ให้ทราบด้วยเรื่องของนาง
|
|
Mark
|
Tisch
|
1:30 |
ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
1:30 |
Tasol mama bilong meri bilong Saimon i sik i slip wantaim skinhat, na kwiktaim ol i tokim Em long meri.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
1:30 |
Simun’un kaynanası hastaydı, evde ateşler içinde yatıyordu. Bunu hemen İsa’ya bildirdiler.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
1:30 |
Simun'un kaynanası ateşler içinde yatıyordu. Durumu hemen İsa'ya bildirdiler.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
1:30 |
Теща ж Симонова лежала в пропасниці, й зараз кажуть Йому про неї.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
1:30 |
А те́ща Си́монова лежала в гаря́чці; і зараз сказали про неї Йому.
|
|
Mark
|
Uma
|
1:30 |
Hi ria, piniana-na Simon tobine ntora turu apa' ngkelengi' -i. Rapesahui mpo'uli' -ki Yesus kapeda' -na.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
1:30 |
وہاں شمعون کی ساس بستر پر پڑی تھی، کیونکہ اُسے بخار تھا۔ اُنہوں نے عیسیٰ کو بتا دیا
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
1:30 |
वहाँ शमौन की सास बिस्तर पर पड़ी थी, क्योंकि उसे बुख़ार था। उन्होंने ईसा को बता दिया
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
1:30 |
Wahāṅ Shamāūn kī sās bistar par paṛī thī, kyoṅki use buḳhār thā. Unhoṅ ne Īsā ko batā diyā
|
|
Mark
|
UyCyr
|
1:30 |
Симунниң қейинаниси қизитма ичидә ятатти. Униң әһвали һәзрити Әйсаға дәрһал мәлум қилинди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
1:30 |
Lúc đó, bà mẹ vợ ông Si-môn đang lên cơn sốt, nằm trên giường. Lập tức họ nói cho Người biết tình trạng của bà.
|
|
Mark
|
Viet
|
1:30 |
Và, bà gia Si-môn đang nằm trên giường, đau rét; tức thì chúng thưa với Ngài về chuyện người.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
1:30 |
Bà gia Si-môn sốt nặng đang nằm trên giường, họ liền cho Ngài hay.
|
|
Mark
|
WHNU
|
1:30 |
η δε πενθερα σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθυς λεγουσιν αυτω περι αυτης
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
1:30 |
Yno roedd mam-yng-nghyfraith Simon yn ei gwely yn dioddef o wres uchel. Dyma nhw'n dweud wrth Iesu,
|
|
Mark
|
Wulfila
|
1:30 |
𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌰𐌹𐌷𐍂𐍉 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌹𐍃 𐌻𐌰𐌲 𐌹𐌽 𐌱𐍂𐌹𐌽𐌽𐍉𐌽: 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌾𐌰.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
1:30 |
And the modir of Symountis wijf lay sijk in fyueris; and anoon thei seien to hym of hyr.
|
|
Mark
|
f35
|
1:30 |
η δε πενθερα του σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθεως λεγουσιν αυτω περι αυτης
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
1:30 |
Na, mato'a d'nda si Simun wa'i palege sabab ni'mmunan. Kahaka'an magtūy si Isa pasal sakina,
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
1:30 |
De schoonmoeder nu van Simon lag aan de koorts, en terstond spraken ze tot Hem over haar.
|