Mark
|
RWebster
|
1:31 |
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
|
Mark
|
EMTV
|
1:31 |
So He came and He raised her up, grasping her hand; and immediately the fever left her. And she began to serve them.
|
Mark
|
NHEBJE
|
1:31 |
And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
|
Mark
|
Etheridg
|
1:31 |
And he approached, took her by her hand; and she arose, and at once the fever left her, and she served them.
|
Mark
|
ABP
|
1:31 |
And having come forward he raised her, holding her hand; and [4left 5her 1the 2fever 3immediately], and she served them.
|
Mark
|
NHEBME
|
1:31 |
And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
|
Mark
|
Rotherha
|
1:31 |
and, coming near, he raised her up, grasping her hand,—and the fever left her, and she began ministering unto them.
|
Mark
|
LEB
|
1:31 |
And he came and raised her up by taking hold of her hand, and the fever left her, and she began to serve them.
|
Mark
|
BWE
|
1:31 |
Jesus went to her. He took her hand and helped her up. The fever left her right away, and she began to do things to help them.
|
Mark
|
Twenty
|
1:31 |
Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to wait upon them.
|
Mark
|
ISV
|
1:31 |
He went up to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began serving them.
|
Mark
|
RNKJV
|
1:31 |
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
|
Mark
|
Jubilee2
|
1:31 |
And he came and took her by the hand and lifted her up; and the fever left her by and by, and she ministered unto them.
|
Mark
|
Webster
|
1:31 |
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
|
Mark
|
Darby
|
1:31 |
And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
|
Mark
|
OEB
|
1:31 |
Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to take care of them.
|
Mark
|
ASV
|
1:31 |
and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
|
Mark
|
Anderson
|
1:31 |
And he went to her, and took her by the hand, and raised her up, and the fever left her instantly; and she ministered to them.
|
Mark
|
Godbey
|
1:31 |
And having come to her, taking her by the hand, He raised her up; and immediately the fever left her, and she continued to minister unto them.
|
Mark
|
LITV
|
1:31 |
And coming near, He raised her up, holding her hand. And the fever left her instantly, and she served them.
|
Mark
|
Geneva15
|
1:31 |
And he came and tooke her by the hand, and lifted her vp, and the feuer forsooke her by and by, and shee ministred vnto them.
|
Mark
|
Montgome
|
1:31 |
So he came and took her hand and raised her up. The fever left her at once, and she began to wait upon them.
|
Mark
|
CPDV
|
1:31 |
And drawing near to her, he raised her up, taking her by the hand. And immediately the fever left her, and she ministered to them.
|
Mark
|
Weymouth
|
1:31 |
So He went to her, and taking her hand He raised her to her feet: the fever left her, and she began to wait upon them.
|
Mark
|
LO
|
1:31 |
And he came, and taking her by the hand, raised her; instantly the fever left her, and she entertained them.
|
Mark
|
Common
|
1:31 |
So he came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.
|
Mark
|
BBE
|
1:31 |
And he came and took her by the hand, lifting her up; and she became well, and took care of their needs.
|
Mark
|
Worsley
|
1:31 |
and He came to her, and taking her by the hand raised her up; and immediately the fever left her, and she waited upon them.
|
Mark
|
DRC
|
1:31 |
And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
|
Mark
|
Haweis
|
1:31 |
And he came and raised her up, and the fever left her immediately, and she waited upon them.
|
Mark
|
GodsWord
|
1:31 |
Jesus went to her, took her hand, and helped her get up. The fever went away, and she prepared a meal for them.
|
Mark
|
Tyndale
|
1:31 |
And he came and toke her by the honde and lifte her vp: and the fever forsoke hir by and by: and she ministred vnto them.
|
Mark
|
KJVPCE
|
1:31 |
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
|
Mark
|
NETfree
|
1:31 |
He came and raised her up by gently taking her hand. Then the fever left her and she began to serve them.
|
Mark
|
RKJNT
|
1:31 |
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she waited upon them.
|
Mark
|
AFV2020
|
1:31 |
And He came to her, and took her by the hand and raised her up. And immediately the fever left her, and she served them.
|
Mark
|
NHEB
|
1:31 |
And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
|
Mark
|
OEBcth
|
1:31 |
Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to take care of them.
|
Mark
|
NETtext
|
1:31 |
He came and raised her up by gently taking her hand. Then the fever left her and she began to serve them.
|
Mark
|
UKJV
|
1:31 |
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
|
Mark
|
Noyes
|
1:31 |
And he went to her, and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she waited on them.
|
Mark
|
KJV
|
1:31 |
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
|
Mark
|
KJVA
|
1:31 |
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
|
Mark
|
AKJV
|
1:31 |
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
|
Mark
|
RLT
|
1:31 |
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
|
Mark
|
OrthJBC
|
1:31 |
And approaching, holding her hand, Rebbe, Melech HaMoshiach lifted her up, and the kaddachat (fever, DEVARIM 28:22) left her, and she then began functioning as their mesharetet (servant, keli kodesh, minister), waiting on them.
|
Mark
|
MKJV
|
1:31 |
And He came and took her by the hand and lifted her up. And instantly the fever left her, and she served them.
|
Mark
|
YLT
|
1:31 |
and having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
|
Mark
|
Murdock
|
1:31 |
And he came, and took her hand, and raised her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
|
Mark
|
ACV
|
1:31 |
And upon coming, having taken hold of her hand, he raised her up and the fever left her. And straightaway she served them.
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:31 |
Então ele aproximou-se dela, tomou-a pela mão, e a levantou; logo a febre a deixou, e ela começou a servi-los.
|
Mark
|
Mg1865
|
1:31 |
Dia nanatona Jesosy ka nandray ny tànany ary nanarina azy; dia afaka ny tazony, ka dia nanompo azy izy.
|
Mark
|
CopNT
|
1:31 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲥ ⳿ⲉⲁϥ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ϧⲙⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ.
|
Mark
|
FinPR
|
1:31 |
Ja hän meni hänen luoksensa ja nosti hänet ylös, tarttuen hänen käteensä; ja kuume lähti hänestä, ja hän palveli heitä.
|
Mark
|
NorBroed
|
1:31 |
Og idet han hadde kommet nær vekket han henne opp, da han hadde grepet hånden hennes, og straks forlot feberen henne, og hun tjente dem.
|
Mark
|
FinRK
|
1:31 |
Jeesus meni hänen luokseen, tarttui häntä kädestä ja nosti hänet ylös. Kuume lähti hänestä, ja hän palveli heitä.
|
Mark
|
ChiSB
|
1:31 |
耶穌上前去,握住她的手,扶起她來,熱症隨即離開了她;她就伺候他們。
|
Mark
|
CopSahBi
|
1:31 |
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲉⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲥϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϩⲙⲟⲙ ⲁϥⲗⲟ ϩⲓⲱⲱⲥ ⲁⲥⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
1:31 |
Եւ նա մօտենալով՝ նրա ձեռքը բռնեց եւ նրան ոտքի կանգնեցրեց. եւ տենդը նրան թողեց. եւ նա ծառայում էր նրանց:
|
Mark
|
ChiUns
|
1:31 |
耶稣进前拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
|
Mark
|
BulVeren
|
1:31 |
Той се приближи и като я хвана за ръка, я вдигна; и (начаса) треската я остави и тя им прислужваше.
|
Mark
|
AraSVD
|
1:31 |
فَتَقَدَّمَ وَأَقَامَهَا مَاسِكًا بِيَدِهَا، فَتَرَكَتْهَا ٱلْحُمَّى حَالًا وَصَارَتْ تَخْدِمُهُمْ.
|
Mark
|
Shona
|
1:31 |
akaswedera, akavabata ruoko, akavamutsa; fivhiri ikavarega pakarepo, vakavashandira.
|
Mark
|
Esperant
|
1:31 |
kaj veninte, li prenis ŝian manon kaj levis ŝin; kaj la febro forlasis ŝin, kaj ŝi servis al ili.
|
Mark
|
BeaMRK
|
1:31 |
Yechidesha yila inchut, kahchu tahyatinti; kwete ayi teskoone ayila yecheli, ayi oota yakeotihch.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
1:31 |
แล้วพระองค์ก็เสด็จไปจับมือนางพยุงขึ้นและทันใดนั้นไข้ก็หาย นางจึงปรนนิบัติเขาทั้งหลาย
|
Mark
|
BurJudso
|
1:31 |
ကိုယ်တော်သည်လာ၍ ထိုမိန်းမ၏လက်ကိုကိုင်လျက် ချီကြွတော်မူသည် ခဏခြင်းတွင် သူသည် အဖျားပျောက်၍ ဧည့်သည်ဝတ်ကို ပြုလေ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
1:31 |
καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς ⸀χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ ⸀πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
|
Mark
|
FarTPV
|
1:31 |
عیسی پیش او رفت، دستش را گرفت و او را برخیزانید، تبش قطع شد و به پذیرایی آنها پرداخت.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
1:31 |
to wuh us ke nazdīk gayā. Us kā hāth pakaṛ kar us ne uṭhne meṅ us kī madad kī. Is par buḳhār utar gayā aur wuh un kī ḳhidmat karne lagī.
|
Mark
|
SweFolk
|
1:31 |
Då gick han fram, tog hennes hand och reste henne upp. Febern släppte, och hon betjänade dem.
|
Mark
|
TNT
|
1:31 |
καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρὸς [αὐτῆς·] καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
|
Mark
|
GerSch
|
1:31 |
Und er trat hinzu, ergriff ihre Hand und richtete sie auf; und das Fieber verließ sie alsbald, und sie diente ihnen.
|
Mark
|
TagAngBi
|
1:31 |
At lumapit siya at tinangnan niya sa kamay, at siya'y itinindig; at inibsan siya ng lagnat, at siya'y naglingkod sa kanila.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
1:31 |
Hän meni hänen luokseen ja nosti hänet ylös tarttuen hänen käteensä, ja kuume lähti hänestä, ja hän palveli heitä.
|
Mark
|
Dari
|
1:31 |
عیسی پیش او رفت، دستش را گرفت و او را برخیزانید، تبش قطع شد و به پذیرایی از آن ها مشغول شد.
|
Mark
|
SomKQA
|
1:31 |
Markaasuu u soo dhowaaday oo gacanteeda qabtay oo uu kiciyey. Kolkiiba qandhadii waa ka baxday oo ay u adeegtay iyaga.
|
Mark
|
NorSMB
|
1:31 |
Han gjekk burt til henne og tok henne i handi og reiste henne upp. Då slepte sotti henne, og ho tok til å stella for deim.
|
Mark
|
Alb
|
1:31 |
Atëhërë ai u afrua, e kapi për dore dhe e ngriti. Menjëherë ethet e lanë dhe ajo nisi t'u shërbejë.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
1:31 |
und er trat heran, weckte sie auf und griff ihre Hand; da verließ das Fieber sie sofort, und sie fing an, ihnen zu dienen.
|
Mark
|
UyCyr
|
1:31 |
Һәзрити Әйса бемарниң қешиға кирип, қолидин тутуп йөләп, өрә турғузди. Аялниң қизитмиси дәрһал йенип, уларни күтүшкә башлиди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
1:31 |
그분께서 가셔서 그녀의 손을 잡아 그녀를 일으키시니 즉시 열병이 그녀에게서 떠나고 그녀가 그들을 섬기더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
1:31 |
καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς ⸀χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ ⸀πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
1:31 |
И приступивши подиже је узевши је за руку и пусти је грозница одмах, и служаше им.
|
Mark
|
Wycliffe
|
1:31 |
And he cam nyy, and areride hir, and whanne he hadde take hir hoond, anoon the feuer lefte hir, and sche seruede hem.
|
Mark
|
Mal1910
|
1:31 |
അവൻ അടുത്തു ചെന്നു അവളെ കൈക്കുപിടിച്ചു എഴുന്നേല്പിച്ചു; പനി അവളെ വിട്ടുമാറി, അവൾ അവരെ ശുശ്രൂഷിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
1:31 |
나아가사 그 손을 잡아 일으키시니 열병이 떠나고 여자가 저희에게 수종드니라
|
Mark
|
Azeri
|
1:31 |
عئسا او آروادا ياخينلاشدي و اونون الئندن توتوب آياغا قالديردي. آروادين قيزديرماسي کسئلدي و اونلارا خئدمت اتمهيه باشلادي.
|
Mark
|
GerReinh
|
1:31 |
Und er ging hin, richtete sie auf, indem er ihre Hand erfaßte, und das Fieber verließ sie alsbald, und sie diente ihnen.
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:31 |
Då gick han til, och reste henne up, och tog henne wid handena; och i det samma öfwergaf skälfwosjukan henne, och hon gick sedan och tjente dem. Då gick han til, och reste henne up, och tog henne wid handena; och i det samma öfwergaf skälfwosjukan henne, och hon gick sedan och tjente dem.
|
Mark
|
KLV
|
1:31 |
ghaH ghoSta' je tlhapta' Daj Sum the ghop, je raised Daj Dung. The fever poS Daj, je ghaH served chaH.
|
Mark
|
ItaDio
|
1:31 |
Ed egli, accostatosi, la prese per la mano, e la sollevò; e subito la febbre la lasciò, ed ella ministrava loro.
|
Mark
|
RusSynod
|
1:31 |
Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
|
Mark
|
CSlEliza
|
1:31 |
И приступль воздвиже ю, емь за руку ея: и остави ю огнь абие, и служаше им.
|
Mark
|
ABPGRK
|
1:31 |
και προσελθών ήγειρεν αυτήν κρατήσας της χειρός αυτής και αφήκεν αυτήν ο πυρετός ευθέως και διηκόνει αυτοίς
|
Mark
|
FreBBB
|
1:31 |
Et s'étant approché, il la fit lever, l'ayant prise par la main ; et la fièvre la quitta, et elle les servait.
|
Mark
|
LinVB
|
1:31 |
Yézu abelémí na yě, asímbí yě na lobóko mpé atélémísí yě. Féfele etíkí yě, abandí kosálela bangó.
|
Mark
|
BurCBCM
|
1:31 |
ကိုယ်တော်သည်လည်း ချဉ်းကပ်၍ သူမကိုလက်မှကိုင်လျက် ထူမလိုက်ရာ သူမသည် အဖျားပျောက်သဖြင့် သူတို့ကို ဧည့်ဝတ်ပြုလေ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
1:31 |
ᎤᎷᏨᏃ ᎠᎴ ᎤᏬᏯᏁᏒ, ᏚᎴᏔᏁᎢ; ᎤᏗᎴᎲᏍᎬᏃ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎤᏗᏩᏎᎢ, ᎠᎴ ᏚᏍᏕᎸᎯᏙᎴᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
1:31 |
耶穌前執其手、起之、熱卽退、婦遂供事之、○
|
Mark
|
VietNVB
|
1:31 |
Ngài đến gần, cầm tay đỡ bà dậy, cơn sốt liền dứt, rồi bà đứng dậy phục vụ họ.
|
Mark
|
CebPinad
|
1:31 |
Ug iyang giduol ug gikuptan siya diha sa kamot ug gipatindog, ug siya gihuwasan sa hilanat ug mialagad kanila.
|
Mark
|
RomCor
|
1:31 |
El a venit, a apucat-o de mână, a ridicat-o şi au lăsat-o frigurile. Apoi, ea a început să le slujească.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
1:31 |
Ih eri ketila oh ketin kolada pehn liho oh sewesehda en kesihnenda. Ni ahnsowohte, karakaro pah kohsang rehn liho; e ahpw tapihada papah irail.
|
Mark
|
HunUj
|
1:31 |
aki odamenve megfogta a kezét, és talpra állította, úgyhogy az asszonyt elhagyta a láz, és szolgált nekik.
|
Mark
|
GerZurch
|
1:31 |
Und er trat hinzu, ergriff ihre Hand und richtete sie auf; und das Fieber verliess sie, und sie diente ihnen.
|
Mark
|
GerTafel
|
1:31 |
Und Er kam herzu, richtete sie auf und ergriff sie bei ihrer Hand; und alsbald verließ sie das Fieber; und sie bediente sie.
|
Mark
|
PorAR
|
1:31 |
Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e imediatamente a febre a deixou, e ela os servia.
|
Mark
|
DutSVVA
|
1:31 |
En Hij, tot haar gaande, vatte haar hand, en richtte ze op; en terstond verliet haar de koorts, en zij diende henlieden.
|
Mark
|
Byz
|
1:31 |
και προσελθων ηγειρεν αυτην κρατησας της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος ευθεως και διηκονει αυτοις
|
Mark
|
FarOPV
|
1:31 |
پس نزدیک شده، دست او را گرفته، برخیزانیدش که همان وقت تب از او زایل شد و به خدمت گذاری ایشان مشغول گشت.
|
Mark
|
Ndebele
|
1:31 |
wasesondela, wabamba isandla sakhe wamvusa; futhi uqhuqho lwahle lwamyekela, wabasebenzela.
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:31 |
Então ele aproximou-se dela, tomou-a pela mão, e a levantou; logo a febre a deixou, e ela começou a servi-los.
|
Mark
|
StatResG
|
1:31 |
Καὶ προσελθὼν, ἤγειρεν αὐτὴν, κρατήσας τῆς χειρός. Καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
|
Mark
|
SloStrit
|
1:31 |
In pristopivši, vzdigne jo, prijemši jo za roko; in precej jo je pustila mrzlica, ter jim je stregla
|
Mark
|
Norsk
|
1:31 |
Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem.
|
Mark
|
SloChras
|
1:31 |
In pristopi, jo prime za roko ter vzdigne, in mrzlica jo pusti, in ona jim je stregla.
|
Mark
|
Northern
|
1:31 |
İsa xəstənin yanına gəlib əlindən tutaraq onu qaldırdı və qadının qızdırması düşdü. Qadın onlara xidmət etməyə başladı.
|
Mark
|
GerElb19
|
1:31 |
Und er trat hinzu und richtete sie auf, indem er sie bei der Hand ergriff; und das Fieber verließ sie alsbald, und sie diente ihnen.
|
Mark
|
PohnOld
|
1:31 |
I ari koti wong ale pa a, kauada. Somau karakar ap madang ko sang; i ari papa irail.
|
Mark
|
LvGluck8
|
1:31 |
Un piegājis Viņš to uzcēla un to ņēma pie rokas, un drudzis tūlīt no tās atstājās, un viņa tiem kalpoja.
|
Mark
|
PorAlmei
|
1:31 |
Então, chegando-se a ella, tomou-a pela mão, e levantou-a: e logo a febre a deixou, e servia-os.
|
Mark
|
ChiUn
|
1:31 |
耶穌進前拉著她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:31 |
Då gick han till och reste henne upp, och tog henne vid handena; och i det samma öfvergaf skälfvosjukan henne, och hon gick sedan och tjente dem.
|
Mark
|
Antoniad
|
1:31 |
και προσελθων ηγειρεν αυτην κρατησας της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος ευθεως και διηκονει αυτοις
|
Mark
|
CopSahid
|
1:31 |
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲉⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲥϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϩⲙⲟⲙ ⲁϥⲗⲟ ϩⲓⲱⲱⲥ ⲁⲥⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
1:31 |
Da ging er zu ihr, ergriff sie bei der Hand und ließ sie aufstehen. Sogleich wich das Fieber von ihr, und sie wartete ihnen bei der Mahlzeit auf.
|
Mark
|
BulCarig
|
1:31 |
И пристъпи та я дигна, като я хвана за ръката; и на часа я остави огницата, и слугуваше им.
|
Mark
|
FrePGR
|
1:31 |
et s'étant approché il la fit lever en la prenant par la main ; et la fièvre la quitta, et elle les servait.
|
Mark
|
JapDenmo
|
1:31 |
彼はそばに行き,手を取って彼女を起き上がらせた。熱は引き,彼女は彼らに仕えた。
|
Mark
|
PorCap
|
1:31 |
Aproximando-se, tomou-a pela mão e levantou-a. A febre deixou-a e ela começou a servi-los.
|
Mark
|
JapKougo
|
1:31 |
イエスは近寄り、その手をとって起されると、熱が引き、女は彼らをもてなした。
|
Mark
|
Tausug
|
1:31 |
Na, miyadtu hi Īsa pa babai. Kiyaputan niya in lima ampa niya biyangun, sarta' naīg na in hinglaw sin babai. Pag'īg sin hinglaw niya, nagbangun na siya nagbutang kakaun kanila.
|
Mark
|
GerTextb
|
1:31 |
Und er trat hinzu, nahm sie bei der Hand und richtete sie auf, da verließ sie das Fieber und sie wartete ihnen auf.
|
Mark
|
Kapingam
|
1:31 |
Gei Jesus ga-hanadu gi mee, gaa-kumi di lima o-maa, ga-haga-duu gi-nua a-mee, dono magi guu-hili, gei mee ga-daamada ga-hai-hegau gi digaula.
|
Mark
|
SpaPlate
|
1:31 |
Entonces fue a ella, y tomándola de la mano, la levantó, y la dejó la fiebre, y se puso a servirles.
|
Mark
|
RusVZh
|
1:31 |
Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
|
Mark
|
GerOffBi
|
1:31 |
Da (Und) ging er zu [ihr] und half ihr beim Aufstehen (richtete sie auf), indem er ihre Hand nahm (ergriff) . Da (und) verließ das Fieber sie, und sie begann, sie zu bewirten (bedienen, dienen; bewirtete sie) .
|
Mark
|
CopSahid
|
1:31 |
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲉⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲥϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϩⲙⲟⲙ ⲁϥⲗⲟ ϩⲓⲱⲱⲥ ⲁⲥⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁⲩ.
|
Mark
|
LtKBB
|
1:31 |
Jis priėjęs paėmė ją už rankos ir pakėlė; karštis tučtuojau paliovė, ir ji galėjo jiems patarnauti.
|
Mark
|
Bela
|
1:31 |
Падышоўшы, Ён падняў яе, узяў яе за руку; і гарачка адразу пакінула яе, і яна пачала слугаваць ім.
|
Mark
|
CopSahHo
|
1:31 |
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲉⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲥϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϩⲙⲟⲙ ⲁϥⲗⲟ ϩⲓⲱⲱⲥ ⲁⲥⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁⲩ.
|
Mark
|
BretonNT
|
1:31 |
Neuze e tostaas hag, en ur gemer he dorn, e lakaas anezhi da sevel. An derzhienn a yeas kuit diouzhtu diouti, hag hi a servijas anezho.
|
Mark
|
GerBoLut
|
1:31 |
Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verlieft sie bald, und sie dienete ihnen.
|
Mark
|
FinPR92
|
1:31 |
Jeesus meni hänen luokseen, otti häntä kädestä ja auttoi hänet jalkeille. Kuume lähti naisesta, ja hän alkoi palvella vieraitaan.
|
Mark
|
DaNT1819
|
1:31 |
og han gik til hende, tog fat paa hendes Haand og reiste hende op, og Feberen forlod hende strax, og hun gik dem tilhaande.
|
Mark
|
Uma
|
1:31 |
Ngkai ree, hilou-imi Yesus hi poturua-na, nakamu pale-na pai' napopemata-i. Ncaliu mo'uri' -imi, pai' -i mpolayani-ra.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
1:31 |
Und er trat heran, weckte sie auf und griff die Hand; da verließ das Fieber sie, und sie fing an, ihnen zu dienen.
|
Mark
|
SpaVNT
|
1:31 |
Entonces llegando [él], la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servia.
|
Mark
|
Latvian
|
1:31 |
Un Viņš piegāja un, paņēmis aiz rokas, piecēla to. Un tūdaļ drudzis viņu atstāja; un tā kalpoja viņiem.
|
Mark
|
SpaRV186
|
1:31 |
Entonces llegando él, la tomó de su mano, y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía.
|
Mark
|
FreStapf
|
1:31 |
Alors, s'approchant d'elle, il la prit par la main et la fit lever. La fièvre disparut et elle se mit à les servir.
|
Mark
|
NlCanisi
|
1:31 |
Hij trad nader, vatte haar bij de hand, en richtte haar op; de koorts verliet haar, en ze bediende Hem.
|
Mark
|
GerNeUe
|
1:31 |
Da ging er zu ihr hin, fasste sie bei der Hand und richtete sie auf. Im selben Augenblick verschwand das Fieber, und sie konnte ihre Gäste bewirten.
|
Mark
|
Est
|
1:31 |
Ja Ta läks tema juure ja aitas ta üles, kinni hakates ta käest. Ja palavik lahkus temast, ja ta ümmardas neid,
|
Mark
|
UrduGeo
|
1:31 |
تو وہ اُس کے نزدیک گیا۔ اُس کا ہاتھ پکڑ کر اُس نے اُٹھنے میں اُس کی مدد کی۔ اِس پر بخار اُتر گیا اور وہ اُن کی خدمت کرنے لگی۔
|
Mark
|
AraNAV
|
1:31 |
فَاقْتَرَبَ إِلَيْهَا، وَأَمْسَكَ بِيَدِهَا وَأَنْهَضَهَا. فَذَهَبَتْ عَنْهَا الْحُمَّى حَالاً، وَقَامَتْ تَخْدُمُهُمْ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
1:31 |
耶稣走到她面前,拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
|
Mark
|
f35
|
1:31 |
και προσελθων ηγειρεν αυτην κρατησας της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος ευθεως και διηκονει αυτοις
|
Mark
|
vlsJoNT
|
1:31 |
En tot haar gaande greep Hij haar hand en richtte haar op; en de koorts verliet haar terstond en zij bediende hen.
|
Mark
|
ItaRive
|
1:31 |
ed egli, accostatosi, la prese per la mano e la fece levare; e la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli.
|
Mark
|
Afr1953
|
1:31 |
Daarop gaan Hy na haar, neem haar hand en rig haar op, en dadelik het die koors haar verlaat, en sy het hulle bedien.
|
Mark
|
RusSynod
|
1:31 |
Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку, – и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
|
Mark
|
FreOltra
|
1:31 |
il s'approcha, et la saisissant par la main, il la fit lever. A l'instant la fièvre la quitta, et elle les servit.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
1:31 |
तो वह उसके नज़दीक गया। उसका हाथ पकड़कर उसने उठने में उस की मदद की। इस पर बुख़ार उतर गया और वह उनकी ख़िदमत करने लगी।
|
Mark
|
TurNTB
|
1:31 |
O da hastaya yaklaştı, elinden tutup kaldırdı. Kadının ateşi düştü, onlara hizmet etmeye başladı.
|
Mark
|
DutSVV
|
1:31 |
En Hij, tot haar gaande, vatte haar hand, en richtte haar op; en terstond verliet haar de koorts, en zij diende henlieden.
|
Mark
|
HunKNB
|
1:31 |
Odament hozzá, és felsegítette a kezénél fogva. Erre rögtön elhagyta a láz, és felszolgált nekik.
|
Mark
|
Maori
|
1:31 |
Heoi, i tona taenga atu, ka mau ki tona ringa, whakaarahia ana ia; mutu tonu ake tona kirika, ka tahuri ki te taka mea ma ratou.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
1:31 |
ati pina'an iya ni atag palegehanna. Binalutan e'na tangan d'nda he', tinabang papunduk. Manjari kauli'an mmunna ati pabuhat iya angalabot disi Isa.
|
Mark
|
HunKar
|
1:31 |
És ő odamenvén, fölemelé azt, annak kezét fogván; és elhagyá azt a hideglelés azonnal, és szolgál vala nékik.
|
Mark
|
Viet
|
1:31 |
Ngài bèn lại gần, cầm tay người đỡ dậy; bịnh rét dứt đi, và người bắt tay hầu hạ.
|
Mark
|
Kekchi
|
1:31 |
Tojoˈnak li Jesús quijiloc riqˈuin li yaj. Quixchap li rukˈ ut quixcuaclesi. Saˈ junpa̱t quinumeˈ lix tik ut qui-oc chi cˈanjelac chiruheb.
|
Mark
|
Swe1917
|
1:31 |
Då gick han fram och tog henne vid handen och reste upp henne; och febern lämnade henne, och hon betjänade dem.
|
Mark
|
KhmerNT
|
1:31 |
ព្រះអង្គចូលទៅជិត រួចក៏ចាប់ដៃលើកគាត់ឡើង គាត់ក៏បានជាពីគ្រុន ហើយបម្រើពួកគេ។
|
Mark
|
CroSaric
|
1:31 |
On pristupi, prihvati je za ruku i podiže. I pusti je ognjica. I posluživaše im.
|
Mark
|
BasHauti
|
1:31 |
Orduan hurbilduric goiti ceçan hura escutic harturic, eta bertan vtzi ceçan helgaitzac: eta harc cerbitza citzan.
|
Mark
|
WHNU
|
1:31 |
και προσελθων ηγειρεν αυτην κρατησας της χειρος και αφηκεν αυτην ο πυρετος και διηκονει αυτοις
|
Mark
|
VieLCCMN
|
1:31 |
Người lại gần, cầm lấy tay bà mà đỡ dậy ; cơn sốt dứt ngay và bà phục vụ các ngài.
|
Mark
|
FreBDM17
|
1:31 |
Et s’étant approché, il la releva, en la prenant par la main ; et à l’instant la fièvre la quitta ; et elle les servit.
|
Mark
|
TR
|
1:31 |
και προσελθων ηγειρεν αυτην κρατησας της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος ευθεως και διηκονει αυτοις
|
Mark
|
HebModer
|
1:31 |
ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם׃
|
Mark
|
Kaz
|
1:31 |
Иса әйелдің қасына барып, оны қолынан ұстап орнынан тұрғызды. Сол сәтте-ақ қызуы басылып сауығып кетті! Әйел оларды күтіп қызмет ете бастады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
1:31 |
І приступивши Він, підвів її, взявши за руку її; й покинула її пропасниця зараз; і послугувала вона їм.
|
Mark
|
FreJND
|
1:31 |
Et s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main ; et aussitôt la fièvre la quitta ; et elle les servit.
|
Mark
|
TurHADI
|
1:31 |
İsa kadının yanına gitti. Elinden tuttu, ayağa kaldırdı. Kadının ateşi düştü; hemen onlara hizmet etmeye başladı.
|
Mark
|
Wulfila
|
1:31 |
𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌸𐍉 𐌿𐌽𐌳𐌲𐍂𐌴𐌹𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍉𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐌸𐍉 𐍃𐍉 𐌱𐍂𐌹𐌽𐌽𐍉 𐍃𐌿𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼.
|
Mark
|
GerGruen
|
1:31 |
Da trat er zu ihr hin, ergriff sie bei der Hand und richtete sie auf. Da wich von ihr das Fieber, und sie diente ihnen.
|
Mark
|
SloKJV
|
1:31 |
In prišel je ter jo prijel za roko in jo dvignil; in vročica jo je takoj zapustila in jim je stregla.
|
Mark
|
Haitian
|
1:31 |
Lè sa a, li pwoche bò madanm lan, li pran men l', li fè l' leve. Latou, lafyèv la kite l', epi madanm lan resevwa yo.
|
Mark
|
FinBibli
|
1:31 |
Ja hän meni ja nosti häntä, ja rupesi hänen käteensä, ja vilutauti jätti hänen kohta; ja hän palveli heitä.
|
Mark
|
SpaRV
|
1:31 |
Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía.
|
Mark
|
HebDelit
|
1:31 |
וַיִּגַּשׁ וַיֹּאחֶז בְּיָדָהּ וַיְקִימֶהָ וַתִּרֶף מִמֶּנָּה הַקַּדַּחַת פִּתְאֹם וַתְּשָׁרֶת אוֹתָם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
1:31 |
ac aeth e ati a gafael yn ei llaw, a'i chodi ar ei thraed. Diflannodd y tymheredd oedd ganddi, a dyma hi'n codi a gwneud pryd o fwyd iddyn nhw.
|
Mark
|
GerMenge
|
1:31 |
Er trat nun zu ihr, faßte sie bei der Hand und richtete sie auf; da wich das Fieber sogleich von ihr, und sie wartete ihnen (bei der Mahlzeit) auf.
|
Mark
|
GreVamva
|
1:31 |
Και πλησιάσας ήγειρεν αυτήν πιάσας την χείρα αυτής, και αφήκεν αυτήν ο πυρετός ευθύς, και υπηρέτει αυτούς.
|
Mark
|
Tisch
|
1:31 |
καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
|
Mark
|
UkrOgien
|
1:31 |
І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, — і гаря́чка покинула ту, — і вона зачала́ прислуго́вувати їм.
|
Mark
|
MonKJV
|
1:31 |
Тэгтэл тэр очиж, эмэгтэйг гараас нь бариад босготол халуун түүнийг тэр даруй орхисон бөгөөд эмэгтэй тэдэнд үйлчиллээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
1:31 |
Il s'approcha et la fit lever, en la prenant par la main ; au même instant la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
1:31 |
И приступивши подиже је узевши је за руку и пусти је грозница одмах, и служаше им.
|
Mark
|
SpaTDP
|
1:31 |
Él vino, la tomó de la mano, y la levantó. La fiebre la abandonó, y ella los atendió.
|
Mark
|
PolUGdan
|
1:31 |
Podszedł więc i podniósł ją, ująwszy za rękę, i natychmiast opuściła ją gorączka. A ona usługiwała im.
|
Mark
|
FreGenev
|
1:31 |
Alors s'approchant, il la leva, en la prenant par la main: & auffi-toft la fiévre la laiffa, & elle les fervit.
|
Mark
|
FreSegon
|
1:31 |
S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
|
Mark
|
Swahili
|
1:31 |
Yesu akamwendea huyo mama, akamshika mkono, akamwinua. Na ile homa ikamwacha, akaanza kuwatumikia.
|
Mark
|
SpaRV190
|
1:31 |
Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía.
|
Mark
|
HunRUF
|
1:31 |
Ő pedig odalépve megfogta a kezét, és talpra állította, úgyhogy az asszonyt elhagyta a láz, és szolgált nekik.
|
Mark
|
FreSynod
|
1:31 |
Alors il s'approcha, et, la prenant par la main, il la fit lever; la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
|
Mark
|
DaOT1931
|
1:31 |
og han gik hen til hende, tog hende ved Haanden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.
|
Mark
|
FarHezar
|
1:31 |
پس عیسی به بالین او رفت و دستش را گرفت و کمک کرد تا برخیزد. آنگاه تب او قطع شد و شروع به پذیرایی ازآنها کرد.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
1:31 |
Na Em i kam na kisim em long han, na litimapim em. Na wantu skinhat i lusim em, na em i wokim wok long ol.
|
Mark
|
ArmWeste
|
1:31 |
Յիսուս մօտեցաւ, բռնեց անոր ձեռքէն ու ոտքի հանեց զայն. իսկոյն տենդը թողուց զայն, եւ կը սպասարկէր անոնց:
|
Mark
|
DaOT1871
|
1:31 |
og han gik hen til hende, tog hende ved Haanden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.
|
Mark
|
JapRague
|
1:31 |
近づきて其手を取り、之を起し給ひしかば、熱立所に去りて彼婦彼等に給仕したり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
1:31 |
Agus thainig e, 'sa breith air laimh oirre thog e i is ghrad-dh' fhag am fiabhras i, agus fhreasdail i dhaibh.
|
Mark
|
Peshitta
|
1:31 |
ܘܩܪܒ ܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܘܐܩܝܡܗ ܘܡܚܕܐ ܫܒܩܬܗ ܐܫܬܗ ܘܡܫܡܫܐ ܗܘܬ ܠܗܘܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
1:31 |
Et s’approchant, il la souleva, la prenant par la main ; et à l’instant la fièvre la quitta, et elle les servait.
|
Mark
|
PolGdans
|
1:31 |
Tedy przystąpiwszy podniósł ją, ująwszy ją za rękę jej; a zaraz ją gorączka opuściła, i posługowała im.
|
Mark
|
JapBungo
|
1:31 |
イエス往きて、その手をとり、起し給へば、熱さりて女かれらに事ふ。
|
Mark
|
Elzevir
|
1:31 |
και προσελθων ηγειρεν αυτην κρατησας της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος ευθεως και διηκονει αυτοις
|
Mark
|
GerElb18
|
1:31 |
Und er trat hinzu und richtete sie auf, indem er sie bei der Hand ergriff; und das Fieber verließ sie alsbald, und sie diente ihnen.
|