Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 1:31  And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
Mark EMTV 1:31  So He came and He raised her up, grasping her hand; and immediately the fever left her. And she began to serve them.
Mark NHEBJE 1:31  And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
Mark Etheridg 1:31  And he approached, took her by her hand; and she arose, and at once the fever left her, and she served them.
Mark ABP 1:31  And having come forward he raised her, holding her hand; and [4left 5her 1the 2fever 3immediately], and she served them.
Mark NHEBME 1:31  And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
Mark Rotherha 1:31  and, coming near, he raised her up, grasping her hand,—and the fever left her, and she began ministering unto them.
Mark LEB 1:31  And he came and raised her up by taking hold of her hand, and the fever left her, and she began to serve them.
Mark BWE 1:31  Jesus went to her. He took her hand and helped her up. The fever left her right away, and she began to do things to help them.
Mark Twenty 1:31  Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to wait upon them.
Mark ISV 1:31  He went up to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began serving them.
Mark RNKJV 1:31  And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
Mark Jubilee2 1:31  And he came and took her by the hand and lifted her up; and the fever left her by and by, and she ministered unto them.
Mark Webster 1:31  And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
Mark Darby 1:31  And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
Mark OEB 1:31  Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to take care of them.
Mark ASV 1:31  and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
Mark Anderson 1:31  And he went to her, and took her by the hand, and raised her up, and the fever left her instantly; and she ministered to them.
Mark Godbey 1:31  And having come to her, taking her by the hand, He raised her up; and immediately the fever left her, and she continued to minister unto them.
Mark LITV 1:31  And coming near, He raised her up, holding her hand. And the fever left her instantly, and she served them.
Mark Geneva15 1:31  And he came and tooke her by the hand, and lifted her vp, and the feuer forsooke her by and by, and shee ministred vnto them.
Mark Montgome 1:31  So he came and took her hand and raised her up. The fever left her at once, and she began to wait upon them.
Mark CPDV 1:31  And drawing near to her, he raised her up, taking her by the hand. And immediately the fever left her, and she ministered to them.
Mark Weymouth 1:31  So He went to her, and taking her hand He raised her to her feet: the fever left her, and she began to wait upon them.
Mark LO 1:31  And he came, and taking her by the hand, raised her; instantly the fever left her, and she entertained them.
Mark Common 1:31  So he came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.
Mark BBE 1:31  And he came and took her by the hand, lifting her up; and she became well, and took care of their needs.
Mark Worsley 1:31  and He came to her, and taking her by the hand raised her up; and immediately the fever left her, and she waited upon them.
Mark DRC 1:31  And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
Mark Haweis 1:31  And he came and raised her up, and the fever left her immediately, and she waited upon them.
Mark GodsWord 1:31  Jesus went to her, took her hand, and helped her get up. The fever went away, and she prepared a meal for them.
Mark Tyndale 1:31  And he came and toke her by the honde and lifte her vp: and the fever forsoke hir by and by: and she ministred vnto them.
Mark KJVPCE 1:31  And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
Mark NETfree 1:31  He came and raised her up by gently taking her hand. Then the fever left her and she began to serve them.
Mark RKJNT 1:31  And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she waited upon them.
Mark AFV2020 1:31  And He came to her, and took her by the hand and raised her up. And immediately the fever left her, and she served them.
Mark NHEB 1:31  And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
Mark OEBcth 1:31  Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to take care of them.
Mark NETtext 1:31  He came and raised her up by gently taking her hand. Then the fever left her and she began to serve them.
Mark UKJV 1:31  And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
Mark Noyes 1:31  And he went to her, and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she waited on them.
Mark KJV 1:31  And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
Mark KJVA 1:31  And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
Mark AKJV 1:31  And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
Mark RLT 1:31  And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
Mark OrthJBC 1:31  And approaching, holding her hand, Rebbe, Melech HaMoshiach lifted her up, and the kaddachat (fever, DEVARIM 28:22) left her, and she then began functioning as their mesharetet (servant, keli kodesh, minister), waiting on them.
Mark MKJV 1:31  And He came and took her by the hand and lifted her up. And instantly the fever left her, and she served them.
Mark YLT 1:31  and having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
Mark Murdock 1:31  And he came, and took her hand, and raised her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
Mark ACV 1:31  And upon coming, having taken hold of her hand, he raised her up and the fever left her. And straightaway she served them.
Mark VulgSist 1:31  Et accedens elevavit eam, apprehensa manu eius: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
Mark VulgCont 1:31  Et accedens elevavit eam, apprehensa manu eius: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
Mark Vulgate 1:31  et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
Mark VulgHetz 1:31  Et accedens elevavit eam, apprehensa manu eius: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
Mark VulgClem 1:31  Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus : et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
Mark CzeBKR 1:31  A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim.
Mark CzeB21 1:31  Přistoupil, vzal ji za ruku a zvedl ji. Horečka ji opustila a ona je začala obsluhovat.
Mark CzeCEP 1:31  Přistoupil k ní, vzal ji za ruku a pozvedl ji. Horečka ji opustila a ona je obsluhovala.
Mark CzeCSP 1:31  Ježíš přistoupil, uchopil [její] ruku a pozdvihl ji. [Ihned] ji horečka opustila a ona je obsluhovala.
Mark PorBLivr 1:31  Então ele aproximou-se dela, tomou-a pela mão, e a levantou; logo a febre a deixou, e ela começou a servi-los.
Mark Mg1865 1:31  Dia nanatona Jesosy ka nandray ny tànany ary nanarina azy; dia afaka ny tazony, ka dia nanompo azy izy.
Mark CopNT 1:31  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲥ ⳿ⲉⲁϥ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ϧⲙⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ.
Mark FinPR 1:31  Ja hän meni hänen luoksensa ja nosti hänet ylös, tarttuen hänen käteensä; ja kuume lähti hänestä, ja hän palveli heitä.
Mark NorBroed 1:31  Og idet han hadde kommet nær vekket han henne opp, da han hadde grepet hånden hennes, og straks forlot feberen henne, og hun tjente dem.
Mark FinRK 1:31  Jeesus meni hänen luokseen, tarttui häntä kädestä ja nosti hänet ylös. Kuume lähti hänestä, ja hän palveli heitä.
Mark ChiSB 1:31  耶穌上前去,握住她的手,扶起她來,熱症隨即離開了她;她就伺候他們。
Mark CopSahBi 1:31  ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲉⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲥϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϩⲙⲟⲙ ⲁϥⲗⲟ ϩⲓⲱⲱⲥ ⲁⲥⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁⲩ
Mark ArmEaste 1:31  Եւ նա մօտենալով՝ նրա ձեռքը բռնեց եւ նրան ոտքի կանգնեցրեց. եւ տենդը նրան թողեց. եւ նա ծառայում էր նրանց:
Mark ChiUns 1:31  耶稣进前拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
Mark BulVeren 1:31  Той се приближи и като я хвана за ръка, я вдигна; и (начаса) треската я остави и тя им прислужваше.
Mark AraSVD 1:31  فَتَقَدَّمَ وَأَقَامَهَا مَاسِكًا بِيَدِهَا، فَتَرَكَتْهَا ٱلْحُمَّى حَالًا وَصَارَتْ تَخْدِمُهُمْ.
Mark Shona 1:31  akaswedera, akavabata ruoko, akavamutsa; fivhiri ikavarega pakarepo, vakavashandira.
Mark Esperant 1:31  kaj veninte, li prenis ŝian manon kaj levis ŝin; kaj la febro forlasis ŝin, kaj ŝi servis al ili.
Mark BeaMRK 1:31  Yechidesha yila inchut, kahchu tahyatinti; kwete ayi teskoone ayila yecheli, ayi oota yakeotihch.
Mark ThaiKJV 1:31  แล้วพระองค์ก็เสด็จไปจับมือนางพยุงขึ้นและทันใดนั้นไข้ก็หาย นางจึงปรนนิบัติเขาทั้งหลาย
Mark BurJudso 1:31  ကိုယ်တော်သည်လာ၍ ထိုမိန်းမ၏လက်ကိုကိုင်လျက် ချီကြွတော်မူသည် ခဏခြင်းတွင် သူသည် အဖျားပျောက်၍ ဧည့်သည်ဝတ်ကို ပြုလေ၏။
Mark SBLGNT 1:31  καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς ⸀χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ ⸀πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
Mark FarTPV 1:31  عیسی پیش او رفت، دستش را گرفت و او را برخیزانید، تبش قطع شد و به پذیرایی آنها پرداخت.
Mark UrduGeoR 1:31  to wuh us ke nazdīk gayā. Us kā hāth pakaṛ kar us ne uṭhne meṅ us kī madad kī. Is par buḳhār utar gayā aur wuh un kī ḳhidmat karne lagī.
Mark SweFolk 1:31  Då gick han fram, tog hennes hand och reste henne upp. Febern släppte, och hon betjänade dem.
Mark TNT 1:31  καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρὸς [αὐτῆς·] καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
Mark GerSch 1:31  Und er trat hinzu, ergriff ihre Hand und richtete sie auf; und das Fieber verließ sie alsbald, und sie diente ihnen.
Mark TagAngBi 1:31  At lumapit siya at tinangnan niya sa kamay, at siya'y itinindig; at inibsan siya ng lagnat, at siya'y naglingkod sa kanila.
Mark FinSTLK2 1:31  Hän meni hänen luokseen ja nosti hänet ylös tarttuen hänen käteensä, ja kuume lähti hänestä, ja hän palveli heitä.
Mark Dari 1:31  عیسی پیش او رفت، دستش را گرفت و او را برخیزانید، تبش قطع شد و به پذیرایی از آن ها مشغول شد.
Mark SomKQA 1:31  Markaasuu u soo dhowaaday oo gacanteeda qabtay oo uu kiciyey. Kolkiiba qandhadii waa ka baxday oo ay u adeegtay iyaga.
Mark NorSMB 1:31  Han gjekk burt til henne og tok henne i handi og reiste henne upp. Då slepte sotti henne, og ho tok til å stella for deim.
Mark Alb 1:31  Atëhërë ai u afrua, e kapi për dore dhe e ngriti. Menjëherë ethet e lanë dhe ajo nisi t'u shërbejë.
Mark GerLeoRP 1:31  und er trat heran, weckte sie auf und griff ihre Hand; da verließ das Fieber sie sofort, und sie fing an, ihnen zu dienen.
Mark UyCyr 1:31  Һәзрити Әйса бемарниң қешиға кирип, қолидин тутуп йөләп, өрә турғузди. Аялниң қизитмиси дәрһал йенип, уларни күтүшкә башлиди.
Mark KorHKJV 1:31  그분께서 가셔서 그녀의 손을 잡아 그녀를 일으키시니 즉시 열병이 그녀에게서 떠나고 그녀가 그들을 섬기더라.
Mark MorphGNT 1:31  καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς ⸀χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ ⸀πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
Mark SrKDIjek 1:31  И приступивши подиже је узевши је за руку и пусти је грозница одмах, и служаше им.
Mark Wycliffe 1:31  And he cam nyy, and areride hir, and whanne he hadde take hir hoond, anoon the feuer lefte hir, and sche seruede hem.
Mark Mal1910 1:31  അവൻ അടുത്തു ചെന്നു അവളെ കൈക്കുപിടിച്ചു എഴുന്നേല്പിച്ചു; പനി അവളെ വിട്ടുമാറി, അവൾ അവരെ ശുശ്രൂഷിച്ചു.
Mark KorRV 1:31  나아가사 그 손을 잡아 일으키시니 열병이 떠나고 여자가 저희에게 수종드니라
Mark Azeri 1:31  عئسا او آروادا ياخينلاشدي و اونون الئندن توتوب آياغا قالديردي. آروادين قيزديرماسي کسئلدي و اونلارا خئدمت اتمه‌يه باشلادي.
Mark GerReinh 1:31  Und er ging hin, richtete sie auf, indem er ihre Hand erfaßte, und das Fieber verließ sie alsbald, und sie diente ihnen.
Mark SweKarlX 1:31  Då gick han til, och reste henne up, och tog henne wid handena; och i det samma öfwergaf skälfwosjukan henne, och hon gick sedan och tjente dem. Då gick han til, och reste henne up, och tog henne wid handena; och i det samma öfwergaf skälfwosjukan henne, och hon gick sedan och tjente dem.
Mark KLV 1:31  ghaH ghoSta' je tlhapta' Daj Sum the ghop, je raised Daj Dung. The fever poS Daj, je ghaH served chaH.
Mark ItaDio 1:31  Ed egli, accostatosi, la prese per la mano, e la sollevò; e subito la febbre la lasciò, ed ella ministrava loro.
Mark RusSynod 1:31  Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
Mark CSlEliza 1:31  И приступль воздвиже ю, емь за руку ея: и остави ю огнь абие, и служаше им.
Mark ABPGRK 1:31  και προσελθών ήγειρεν αυτήν κρατήσας της χειρός αυτής και αφήκεν αυτήν ο πυρετός ευθέως και διηκόνει αυτοίς
Mark FreBBB 1:31  Et s'étant approché, il la fit lever, l'ayant prise par la main ; et la fièvre la quitta, et elle les servait.
Mark LinVB 1:31  Yézu abelémí na yě, asímbí yě na lobóko mpé atélémísí yě. Féfele etíkí yě, abandí kosálela bangó.
Mark BurCBCM 1:31  ကိုယ်တော်သည်လည်း ချဉ်းကပ်၍ သူမကိုလက်မှကိုင်လျက် ထူမလိုက်ရာ သူမသည် အဖျားပျောက်သဖြင့် သူတို့ကို ဧည့်ဝတ်ပြုလေ၏။
Mark Che1860 1:31  ᎤᎷᏨᏃ ᎠᎴ ᎤᏬᏯᏁᏒ, ᏚᎴᏔᏁᎢ; ᎤᏗᎴᎲᏍᎬᏃ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎤᏗᏩᏎᎢ, ᎠᎴ ᏚᏍᏕᎸᎯᏙᎴᎢ.
Mark ChiUnL 1:31  耶穌前執其手、起之、熱卽退、婦遂供事之、○
Mark VietNVB 1:31  Ngài đến gần, cầm tay đỡ bà dậy, cơn sốt liền dứt, rồi bà đứng dậy phục vụ họ.
Mark CebPinad 1:31  Ug iyang giduol ug gikuptan siya diha sa kamot ug gipatindog, ug siya gihuwasan sa hilanat ug mialagad kanila.
Mark RomCor 1:31  El a venit, a apucat-o de mână, a ridicat-o şi au lăsat-o frigurile. Apoi, ea a început să le slujească.
Mark Pohnpeia 1:31  Ih eri ketila oh ketin kolada pehn liho oh sewesehda en kesihnenda. Ni ahnsowohte, karakaro pah kohsang rehn liho; e ahpw tapihada papah irail.
Mark HunUj 1:31  aki odamenve megfogta a kezét, és talpra állította, úgyhogy az asszonyt elhagyta a láz, és szolgált nekik.
Mark GerZurch 1:31  Und er trat hinzu, ergriff ihre Hand und richtete sie auf; und das Fieber verliess sie, und sie diente ihnen.
Mark GerTafel 1:31  Und Er kam herzu, richtete sie auf und ergriff sie bei ihrer Hand; und alsbald verließ sie das Fieber; und sie bediente sie.
Mark PorAR 1:31  Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e imediatamente a febre a deixou, e ela os servia.
Mark DutSVVA 1:31  En Hij, tot haar gaande, vatte haar hand, en richtte ze op; en terstond verliet haar de koorts, en zij diende henlieden.
Mark Byz 1:31  και προσελθων ηγειρεν αυτην κρατησας της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος ευθεως και διηκονει αυτοις
Mark FarOPV 1:31  پس نزدیک شده، دست او را گرفته، برخیزانیدش که همان وقت تب از او زایل شد و به خدمت گذاری ایشان مشغول گشت.
Mark Ndebele 1:31  wasesondela, wabamba isandla sakhe wamvusa; futhi uqhuqho lwahle lwamyekela, wabasebenzela.
Mark PorBLivr 1:31  Então ele aproximou-se dela, tomou-a pela mão, e a levantou; logo a febre a deixou, e ela começou a servi-los.
Mark StatResG 1:31  Καὶ προσελθὼν, ἤγειρεν αὐτὴν, κρατήσας τῆς χειρός. Καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
Mark SloStrit 1:31  In pristopivši, vzdigne jo, prijemši jo za roko; in precej jo je pustila mrzlica, ter jim je stregla
Mark Norsk 1:31  Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem.
Mark SloChras 1:31  In pristopi, jo prime za roko ter vzdigne, in mrzlica jo pusti, in ona jim je stregla.
Mark Northern 1:31  İsa xəstənin yanına gəlib əlindən tutaraq onu qaldırdı və qadının qızdırması düşdü. Qadın onlara xidmət etməyə başladı.
Mark GerElb19 1:31  Und er trat hinzu und richtete sie auf, indem er sie bei der Hand ergriff; und das Fieber verließ sie alsbald, und sie diente ihnen.
Mark PohnOld 1:31  I ari koti wong ale pa a, kauada. Somau karakar ap madang ko sang; i ari papa irail.
Mark LvGluck8 1:31  Un piegājis Viņš to uzcēla un to ņēma pie rokas, un drudzis tūlīt no tās atstājās, un viņa tiem kalpoja.
Mark PorAlmei 1:31  Então, chegando-se a ella, tomou-a pela mão, e levantou-a: e logo a febre a deixou, e servia-os.
Mark ChiUn 1:31  耶穌進前拉著她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。
Mark SweKarlX 1:31  Då gick han till och reste henne upp, och tog henne vid handena; och i det samma öfvergaf skälfvosjukan henne, och hon gick sedan och tjente dem.
Mark Antoniad 1:31  και προσελθων ηγειρεν αυτην κρατησας της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος ευθεως και διηκονει αυτοις
Mark CopSahid 1:31  ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲉⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲥϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϩⲙⲟⲙ ⲁϥⲗⲟ ϩⲓⲱⲱⲥ ⲁⲥⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁⲩ
Mark GerAlbre 1:31  Da ging er zu ihr, ergriff sie bei der Hand und ließ sie aufstehen. Sogleich wich das Fieber von ihr, und sie wartete ihnen bei der Mahlzeit auf.
Mark BulCarig 1:31  И пристъпи та я дигна, като я хвана за ръката; и на часа я остави огницата, и слугуваше им.
Mark FrePGR 1:31  et s'étant approché il la fit lever en la prenant par la main ; et la fièvre la quitta, et elle les servait.
Mark JapDenmo 1:31  彼はそばに行き,手を取って彼女を起き上がらせた。熱は引き,彼女は彼らに仕えた。
Mark PorCap 1:31  Aproximando-se, tomou-a pela mão e levantou-a. A febre deixou-a e ela começou a servi-los.
Mark JapKougo 1:31  イエスは近寄り、その手をとって起されると、熱が引き、女は彼らをもてなした。
Mark Tausug 1:31  Na, miyadtu hi Īsa pa babai. Kiyaputan niya in lima ampa niya biyangun, sarta' naīg na in hinglaw sin babai. Pag'īg sin hinglaw niya, nagbangun na siya nagbutang kakaun kanila.
Mark GerTextb 1:31  Und er trat hinzu, nahm sie bei der Hand und richtete sie auf, da verließ sie das Fieber und sie wartete ihnen auf.
Mark Kapingam 1:31  Gei Jesus ga-hanadu gi mee, gaa-kumi di lima o-maa, ga-haga-duu gi-nua a-mee, dono magi guu-hili, gei mee ga-daamada ga-hai-hegau gi digaula.
Mark SpaPlate 1:31  Entonces fue a ella, y tomándola de la mano, la levantó, y la dejó la fiebre, y se puso a servirles.
Mark RusVZh 1:31  Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
Mark GerOffBi 1:31  Da (Und) ging er zu [ihr] und half ihr beim Aufstehen (richtete sie auf), indem er ihre Hand nahm (ergriff) . Da (und) verließ das Fieber sie, und sie begann, sie zu bewirten (bedienen, dienen; bewirtete sie) .
Mark CopSahid 1:31  ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲉⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲥϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϩⲙⲟⲙ ⲁϥⲗⲟ ϩⲓⲱⲱⲥ ⲁⲥⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁⲩ.
Mark LtKBB 1:31  Jis priėjęs paėmė ją už rankos ir pakėlė; karštis tučtuojau paliovė, ir ji galėjo jiems patarnauti.
Mark Bela 1:31  Падышоўшы, Ён падняў яе, узяў яе за руку; і гарачка адразу пакінула яе, і яна пачала слугаваць ім.
Mark CopSahHo 1:31  ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲉⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲥϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϩⲙⲟⲙ ⲁϥⲗⲟ ϩⲓⲱⲱⲥ ⲁⲥⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁⲩ.
Mark BretonNT 1:31  Neuze e tostaas hag, en ur gemer he dorn, e lakaas anezhi da sevel. An derzhienn a yeas kuit diouzhtu diouti, hag hi a servijas anezho.
Mark GerBoLut 1:31  Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verlieft sie bald, und sie dienete ihnen.
Mark FinPR92 1:31  Jeesus meni hänen luokseen, otti häntä kädestä ja auttoi hänet jalkeille. Kuume lähti naisesta, ja hän alkoi palvella vieraitaan.
Mark DaNT1819 1:31  og han gik til hende, tog fat paa hendes Haand og reiste hende op, og Feberen forlod hende strax, og hun gik dem tilhaande.
Mark Uma 1:31  Ngkai ree, hilou-imi Yesus hi poturua-na, nakamu pale-na pai' napopemata-i. Ncaliu mo'uri' -imi, pai' -i mpolayani-ra.
Mark GerLeoNA 1:31  Und er trat heran, weckte sie auf und griff die Hand; da verließ das Fieber sie, und sie fing an, ihnen zu dienen.
Mark SpaVNT 1:31  Entonces llegando [él], la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servia.
Mark Latvian 1:31  Un Viņš piegāja un, paņēmis aiz rokas, piecēla to. Un tūdaļ drudzis viņu atstāja; un tā kalpoja viņiem.
Mark SpaRV186 1:31  Entonces llegando él, la tomó de su mano, y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía.
Mark FreStapf 1:31  Alors, s'approchant d'elle, il la prit par la main et la fit lever. La fièvre disparut et elle se mit à les servir.
Mark NlCanisi 1:31  Hij trad nader, vatte haar bij de hand, en richtte haar op; de koorts verliet haar, en ze bediende Hem.
Mark GerNeUe 1:31  Da ging er zu ihr hin, fasste sie bei der Hand und richtete sie auf. Im selben Augenblick verschwand das Fieber, und sie konnte ihre Gäste bewirten.
Mark Est 1:31  Ja Ta läks tema juure ja aitas ta üles, kinni hakates ta käest. Ja palavik lahkus temast, ja ta ümmardas neid,
Mark UrduGeo 1:31  تو وہ اُس کے نزدیک گیا۔ اُس کا ہاتھ پکڑ کر اُس نے اُٹھنے میں اُس کی مدد کی۔ اِس پر بخار اُتر گیا اور وہ اُن کی خدمت کرنے لگی۔
Mark AraNAV 1:31  فَاقْتَرَبَ إِلَيْهَا، وَأَمْسَكَ بِيَدِهَا وَأَنْهَضَهَا. فَذَهَبَتْ عَنْهَا الْحُمَّى حَالاً، وَقَامَتْ تَخْدُمُهُمْ.
Mark ChiNCVs 1:31  耶稣走到她面前,拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
Mark f35 1:31  και προσελθων ηγειρεν αυτην κρατησας της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος ευθεως και διηκονει αυτοις
Mark vlsJoNT 1:31  En tot haar gaande greep Hij haar hand en richtte haar op; en de koorts verliet haar terstond en zij bediende hen.
Mark ItaRive 1:31  ed egli, accostatosi, la prese per la mano e la fece levare; e la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli.
Mark Afr1953 1:31  Daarop gaan Hy na haar, neem haar hand en rig haar op, en dadelik het die koors haar verlaat, en sy het hulle bedien.
Mark RusSynod 1:31  Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку, – и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
Mark FreOltra 1:31  il s'approcha, et la saisissant par la main, il la fit lever. A l'instant la fièvre la quitta, et elle les servit.
Mark UrduGeoD 1:31  तो वह उसके नज़दीक गया। उसका हाथ पकड़कर उसने उठने में उस की मदद की। इस पर बुख़ार उतर गया और वह उनकी ख़िदमत करने लगी।
Mark TurNTB 1:31  O da hastaya yaklaştı, elinden tutup kaldırdı. Kadının ateşi düştü, onlara hizmet etmeye başladı.
Mark DutSVV 1:31  En Hij, tot haar gaande, vatte haar hand, en richtte haar op; en terstond verliet haar de koorts, en zij diende henlieden.
Mark HunKNB 1:31  Odament hozzá, és felsegítette a kezénél fogva. Erre rögtön elhagyta a láz, és felszolgált nekik.
Mark Maori 1:31  Heoi, i tona taenga atu, ka mau ki tona ringa, whakaarahia ana ia; mutu tonu ake tona kirika, ka tahuri ki te taka mea ma ratou.
Mark sml_BL_2 1:31  ati pina'an iya ni atag palegehanna. Binalutan e'na tangan d'nda he', tinabang papunduk. Manjari kauli'an mmunna ati pabuhat iya angalabot disi Isa.
Mark HunKar 1:31  És ő odamenvén, fölemelé azt, annak kezét fogván; és elhagyá azt a hideglelés azonnal, és szolgál vala nékik.
Mark Viet 1:31  Ngài bèn lại gần, cầm tay người đỡ dậy; bịnh rét dứt đi, và người bắt tay hầu hạ.
Mark Kekchi 1:31  Tojoˈnak li Jesús quijiloc riqˈuin li yaj. Quixchap li rukˈ ut quixcuaclesi. Saˈ junpa̱t quinumeˈ lix tik ut qui-oc chi cˈanjelac chiruheb.
Mark Swe1917 1:31  Då gick han fram och tog henne vid handen och reste upp henne; och febern lämnade henne, och hon betjänade dem.
Mark KhmerNT 1:31  ព្រះអង្គ​ចូល​ទៅ​ជិត​ រួច​ក៏​ចាប់​ដៃ​លើក​គាត់​ឡើង​ គាត់​ក៏​បាន​ជា​ពី​គ្រុន​ ហើយ​បម្រើ​ពួកគេ។​
Mark CroSaric 1:31  On pristupi, prihvati je za ruku i podiže. I pusti je ognjica. I posluživaše im.
Mark BasHauti 1:31  Orduan hurbilduric goiti ceçan hura escutic harturic, eta bertan vtzi ceçan helgaitzac: eta harc cerbitza citzan.
Mark WHNU 1:31  και προσελθων ηγειρεν αυτην κρατησας της χειρος και αφηκεν αυτην ο πυρετος και διηκονει αυτοις
Mark VieLCCMN 1:31  Người lại gần, cầm lấy tay bà mà đỡ dậy ; cơn sốt dứt ngay và bà phục vụ các ngài.
Mark FreBDM17 1:31  Et s’étant approché, il la releva, en la prenant par la main ; et à l’instant la fièvre la quitta ; et elle les servit.
Mark TR 1:31  και προσελθων ηγειρεν αυτην κρατησας της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος ευθεως και διηκονει αυτοις
Mark HebModer 1:31  ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם׃
Mark Kaz 1:31  Иса әйелдің қасына барып, оны қолынан ұстап орнынан тұрғызды. Сол сәтте-ақ қызуы басылып сауығып кетті! Әйел оларды күтіп қызмет ете бастады.
Mark UkrKulis 1:31  І приступивши Він, підвів її, взявши за руку її; й покинула її пропасниця зараз; і послугувала вона їм.
Mark FreJND 1:31  Et s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main ; et aussitôt la fièvre la quitta ; et elle les servit.
Mark TurHADI 1:31  İsa kadının yanına gitti. Elinden tuttu, ayağa kaldırdı. Kadının ateşi düştü; hemen onlara hizmet etmeye başladı.
Mark Wulfila 1:31  𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌸𐍉 𐌿𐌽𐌳𐌲𐍂𐌴𐌹𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍉𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐌸𐍉 𐍃𐍉 𐌱𐍂𐌹𐌽𐌽𐍉 𐍃𐌿𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼.
Mark GerGruen 1:31  Da trat er zu ihr hin, ergriff sie bei der Hand und richtete sie auf. Da wich von ihr das Fieber, und sie diente ihnen.
Mark SloKJV 1:31  In prišel je ter jo prijel za roko in jo dvignil; in vročica jo je takoj zapustila in jim je stregla.
Mark Haitian 1:31  Lè sa a, li pwoche bò madanm lan, li pran men l', li fè l' leve. Latou, lafyèv la kite l', epi madanm lan resevwa yo.
Mark FinBibli 1:31  Ja hän meni ja nosti häntä, ja rupesi hänen käteensä, ja vilutauti jätti hänen kohta; ja hän palveli heitä.
Mark SpaRV 1:31  Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía.
Mark HebDelit 1:31  וַיִּגַּשׁ וַיֹּאחֶז בְּיָדָהּ וַיְקִימֶהָ וַתִּרֶף מִמֶּנָּה הַקַּדַּחַת פִּתְאֹם וַתְּשָׁרֶת אוֹתָם׃
Mark WelBeibl 1:31  ac aeth e ati a gafael yn ei llaw, a'i chodi ar ei thraed. Diflannodd y tymheredd oedd ganddi, a dyma hi'n codi a gwneud pryd o fwyd iddyn nhw.
Mark GerMenge 1:31  Er trat nun zu ihr, faßte sie bei der Hand und richtete sie auf; da wich das Fieber sogleich von ihr, und sie wartete ihnen (bei der Mahlzeit) auf.
Mark GreVamva 1:31  Και πλησιάσας ήγειρεν αυτήν πιάσας την χείρα αυτής, και αφήκεν αυτήν ο πυρετός ευθύς, και υπηρέτει αυτούς.
Mark Tisch 1:31  καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
Mark UkrOgien 1:31  І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, — і гаря́чка покинула ту, — і вона зачала́ прислуго́вувати їм.
Mark MonKJV 1:31  Тэгтэл тэр очиж, эмэгтэйг гараас нь бариад босготол халуун түүнийг тэр даруй орхисон бөгөөд эмэгтэй тэдэнд үйлчиллээ.
Mark FreCramp 1:31  Il s'approcha et la fit lever, en la prenant par la main ; au même instant la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
Mark SrKDEkav 1:31  И приступивши подиже је узевши је за руку и пусти је грозница одмах, и служаше им.
Mark SpaTDP 1:31  Él vino, la tomó de la mano, y la levantó. La fiebre la abandonó, y ella los atendió.
Mark PolUGdan 1:31  Podszedł więc i podniósł ją, ująwszy za rękę, i natychmiast opuściła ją gorączka. A ona usługiwała im.
Mark FreGenev 1:31  Alors s'approchant, il la leva, en la prenant par la main: & auffi-toft la fiévre la laiffa, & elle les fervit.
Mark FreSegon 1:31  S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
Mark Swahili 1:31  Yesu akamwendea huyo mama, akamshika mkono, akamwinua. Na ile homa ikamwacha, akaanza kuwatumikia.
Mark SpaRV190 1:31  Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía.
Mark HunRUF 1:31  Ő pedig odalépve megfogta a kezét, és talpra állította, úgyhogy az asszonyt elhagyta a láz, és szolgált nekik.
Mark FreSynod 1:31  Alors il s'approcha, et, la prenant par la main, il la fit lever; la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
Mark DaOT1931 1:31  og han gik hen til hende, tog hende ved Haanden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.
Mark FarHezar 1:31  پس عیسی به بالین او رفت و دستش را گرفت و کمک کرد تا برخیزد. آنگاه تب او قطع شد و شروع به پذیرایی ازآنها کرد.
Mark TpiKJPB 1:31  Na Em i kam na kisim em long han, na litimapim em. Na wantu skinhat i lusim em, na em i wokim wok long ol.
Mark ArmWeste 1:31  Յիսուս մօտեցաւ, բռնեց անոր ձեռքէն ու ոտքի հանեց զայն. իսկոյն տենդը թողուց զայն, եւ կը սպասարկէր անոնց:
Mark DaOT1871 1:31  og han gik hen til hende, tog hende ved Haanden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.
Mark JapRague 1:31  近づきて其手を取り、之を起し給ひしかば、熱立所に去りて彼婦彼等に給仕したり。
Mark ScotsGae 1:31  Agus thainig e, 'sa breith air laimh oirre thog e i is ghrad-dh' fhag am fiabhras i, agus fhreasdail i dhaibh.
Mark Peshitta 1:31  ܘܩܪܒ ܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܘܐܩܝܡܗ ܘܡܚܕܐ ܫܒܩܬܗ ܐܫܬܗ ܘܡܫܡܫܐ ܗܘܬ ܠܗܘܢ ܀
Mark FreVulgG 1:31  Et s’approchant, il la souleva, la prenant par la main ; et à l’instant la fièvre la quitta, et elle les servait.
Mark PolGdans 1:31  Tedy przystąpiwszy podniósł ją, ująwszy ją za rękę jej; a zaraz ją gorączka opuściła, i posługowała im.
Mark JapBungo 1:31  イエス往きて、その手をとり、起し給へば、熱さりて女かれらに事ふ。
Mark Elzevir 1:31  και προσελθων ηγειρεν αυτην κρατησας της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος ευθεως και διηκονει αυτοις
Mark GerElb18 1:31  Und er trat hinzu und richtete sie auf, indem er sie bei der Hand ergriff; und das Fieber verließ sie alsbald, und sie diente ihnen.