Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 1:32  And at evening, when the sun had set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with demons.
Mark EMTV 1:32  Now when evening came, when the sun had set, they were bringing to Him all those who were ill, and those who were demon-possessed.
Mark NHEBJE 1:32  At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
Mark Etheridg 1:32  Then in the evening at sun-setting they brought to him all those who were grievously affected and demoniacs.
Mark ABP 1:32  And evening having become, when [3went down 1the 2sun], they brought to him all the ones [2illnesses 1having], and the ones being demon-possessed.
Mark NHEBME 1:32  At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
Mark Rotherha 1:32  And, evening arriving, when the sun went in, they were bearing unto him all who were sick, and them who were demonized;
Mark LEB 1:32  Now when it was evening, when the sun had set, they began bringing to him all those ⌞who were sick⌟ and those who were demon-possessed.
Mark BWE 1:32  That evening when the sun went down, people brought to Jesus all the sick people and those who had bad spirits.
Mark Twenty 1:32  In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;
Mark ISV 1:32  When evening came, after the sun had set, peopleLit. they started bringing to him all those who were sick or possessed by demons.
Mark RNKJV 1:32  And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
Mark Jubilee2 1:32  In the evening, when the sun was down, they brought unto him all that were diseased and those that were possessed with devils.
Mark Webster 1:32  And at evening, when the sun had set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with demons.
Mark Darby 1:32  But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
Mark OEB 1:32  In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;
Mark ASV 1:32  And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.
Mark Anderson 1:32  And at evening, when the sun had gone down, they brought to him all that were sick, and those who were possessed with demons.
Mark Godbey 1:32  And it being evening, when the sun went down, they were carrying to Him all the sick and demonized;
Mark LITV 1:32  And evening coming, when the sun set, they brought to Him all those having illness and those having been demon-possessed.
Mark Geneva15 1:32  And whe euen was come, at what time the sunne setteth, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with deuils.
Mark Montgome 1:32  At evening when the sun had set, people came and brought to him all the sick and demon-possessed,
Mark CPDV 1:32  Then, when evening arrived, after the sun had set, they brought to him all who had maladies and those who had demons.
Mark Weymouth 1:32  When it was evening, after sunset people came bringing Him all who were sick and the demoniacs;
Mark LO 1:32  In the evening, after sunset, they brought to him all the sick, and the demoniacs;
Mark Common 1:32  Now at evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were demon-possessed.
Mark BBE 1:32  And in the evening, at sundown, they took to him all who were diseased, and those who had evil spirits.
Mark Worsley 1:32  And in the evening, when the sun set, they brought to Him all that were ill, and demoniacs:
Mark DRC 1:32  And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils.
Mark Haweis 1:32  But when the evening was come, after the sun was set, they brought unto him all that had illnesses, and the demoniacs.
Mark GodsWord 1:32  In the evening, when the sun had set, people brought to him everyone who was sick and those possessed by demons.
Mark Tyndale 1:32  And at even when the sunne was downe they brought to him all that were diseased and them that were possessed with devyls.
Mark KJVPCE 1:32  And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
Mark NETfree 1:32  When it was evening, after sunset, they brought to him all who were sick and demon-possessed.
Mark RKJNT 1:32  And at evening, when the sun set, they brought to him all who were diseased, and those who were possessed by devils.
Mark AFV2020 1:32  Now in the evening, when the sun had gone down, they brought to Him all who were diseased, and those who were possessed by demons;
Mark NHEB 1:32  At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
Mark OEBcth 1:32  In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;
Mark NETtext 1:32  When it was evening, after sunset, they brought to him all who were sick and demon-possessed.
Mark UKJV 1:32  And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
Mark Noyes 1:32  And in the evening, when the sun had set, they brought to him all that were sick, and those who were possessed by demons;
Mark KJV 1:32  And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
Mark KJVA 1:32  And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
Mark AKJV 1:32  And at even, when the sun did set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
Mark RLT 1:32  And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
Mark OrthJBC 1:32  When erev came, with the setting of the shemesh, they brought to Rebbe, Melech HaMoshiach all the cholim and all those possessed by shedim.
Mark MKJV 1:32  And at evening, when the sun set, they brought all those who were diseased to Him, and those who had been demon-possessed.
Mark YLT 1:32  And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs,
Mark Murdock 1:32  And in the evening at the setting of the sun, they brought to him all them that were diseased, and demoniacs.
Mark ACV 1:32  And having become evening when the sun set they brought to him all who were faring badly, and those who were demon-possessed.
Mark VulgSist 1:32  Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et daemonia habentes:
Mark VulgCont 1:32  Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes:
Mark Vulgate 1:32  vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
Mark VulgHetz 1:32  Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes:
Mark VulgClem 1:32  Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes :
Mark CzeBKR 1:32  Večer pak při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky.
Mark CzeB21 1:32  Večer po západu slunce k němu přinesli všechny nemocné a posedlé.
Mark CzeCEP 1:32  Když nastal večer a slunce zapadlo, přinášeli k němu všechny nemocné a posedlé.
Mark CzeCSP 1:32  Když nastal večer a slunce zapadlo, přinášeli k němu všechny nemocné a všechny démonizované.
Mark PorBLivr 1:32  Ao entardecer, quando o sol já se punha, trouxeram-lhe todos os doentes e endemoninhados;
Mark Mg1865 1:32  Ary nony hariva ny andro, ka nilentika ny masoandro, dia nentina tany aminy ny marary rehetra sy ny demoniaka.
Mark CopNT 1:32  ⳿ⲉⲧⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ϩⲟⲧⲉ ⳿ⲉⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏ ϩⲱⲧⲡ ⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧ⳿ⲧϩⲉⲙⲕⲏⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲉ ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ.
Mark FinPR 1:32  Mutta illan tultua, kun aurinko oli laskenut, tuotiin hänen tykönsä kaikki sairaat ja riivatut,
Mark NorBroed 1:32  Og idet kveld hadde kommet, når solen gikk ned, førte de til ham alle de som hadde ondt og de demonbesatte;
Mark FinRK 1:32  Illan tultua, kun aurinko oli laskenut, Jeesuksen luo tuotiin kaikki sairaat ja riivatut.
Mark ChiSB 1:32  到了晚上,日落之後,人把所有患病的和附魔的,都帶到他跟前,
Mark CopSahBi 1:32  ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲡⲉ ⲉⲣⲉⲡⲣⲏ ⲛⲁϩⲱⲧⲡ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲕϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁⲩ
Mark ArmEaste 1:32  Երբ երեկոյ եղաւ, արեւի մայր մտնելու ժամանակ, նրա մօտ էին բերում բոլոր հիւանդներին եւ դիւահարներին:
Mark ChiUns 1:32  天晚日落的时候,有人带着一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。
Mark BulVeren 1:32  А като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и обладани от демони.
Mark AraSVD 1:32  وَلَمَّا صَارَ ٱلْمَسَاءُ، إِذْ غَرَبَتِ ٱلشَّمْسُ، قَدَّمُوا إِلَيْهِ جَمِيعَ ٱلسُّقَمَاءِ وَٱلْمَجَانِينَ.
Mark Shona 1:32  Zvino ava madekwani, zuva rovira, vakauisa kwaari vese vakange vachirwara nevakange vane madhimoni.
Mark Esperant 1:32  Kaj vespere, kiam la suno subiris, oni venigis al li ĉiujn, kiuj estis malsanaj kaj demonhavantaj.
Mark BeaMRK 1:32  Hatse kahkachi, naghioo, kiya nanila yatitine, yaghi chu mazichi yaghatai metselihi.
Mark ThaiKJV 1:32  เวลาเย็นวันนั้นครั้นตะวันตกแล้ว คนทั้งหลายพาบรรดาคนเจ็บป่วย และคนที่มีผีสิง มาหาพระองค์
Mark BurJudso 1:32  နေဝင်၍ ညအချိန်ရောက်လျှင်၊ မကျန်းမမာသောသူနှင့်နတ်ဆိုးစွဲသောသူရှိသမျှတို့ကို အထံတော်သို့ ဆောင်ခဲ့၍၊
Mark SBLGNT 1:32  Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ⸀ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
Mark FarTPV 1:32  وقتی خورشید غروب كرد و شب شد، همهٔ بیماران و دیوانگان را پیش او آوردند.
Mark UrduGeoR 1:32  Jab shām huī aur sūraj ġhurūb huā to log tamām marīzoṅ aur badrūh-giriftā ashḳhās ko Īsā ke pās lāe.
Mark SweFolk 1:32  På kvällen, när solen hade gått ner, kom man till honom med alla som var sjuka och besatta.
Mark TNT 1:32  Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυσεν ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
Mark GerSch 1:32  Als es aber Abend geworden und die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm alle Kranken und Besessenen.
Mark TagAngBi 1:32  At nang kinagabihan, paglubog ng araw, ay kanilang dinala sa kaniya ang lahat ng mga may-sakit, at ang mga inaalihan ng mga demonio.
Mark FinSTLK2 1:32  Mutta illan tultua, kun aurinko oli laskenut, tuotiin hänen luokseen kaikki sairaat ja riivatut,
Mark Dari 1:32  وقتی آفتاب غروب کرد و شب شد، همۀ بیماران و دیوانگان را پیش او آوردند.
Mark SomKQA 1:32  Makhribkii goortay qorraxdii dhacday, waxay u keeneen kuwa buka oo dhan iyo kuwa jinniyo qaba.
Mark NorSMB 1:32  Då det vart kveld, og soli var gladd, kom dei til honom med alle som hadde vondt eller var forgjorde,
Mark Alb 1:32  Në mbrëmje, pas perëndimit të diellit, i prunë të gjithë të sëmurit dhe të idemonizuarit.
Mark GerLeoRP 1:32  Als es nun Abend wurde – nachdem die Sonne untergegangen war –, brachten sie all die Kranken und die Besessenen zu ihm;
Mark UyCyr 1:32  Кәчқурун күн патқанда, кишиләр барлиқ бемарларни вә җин чаплаш­қанларни һәзрити Әйсаниң алдиға елип келишти.
Mark KorHKJV 1:32  날이 저물어 해가 질 때에 그들이 병든 모든 자들과 마귀 들린 자들을 그분께 데려오니
Mark MorphGNT 1:32  Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ⸀ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
Mark SrKDIjek 1:32  А кад би пред вече, пошто сунце зађе, доношаху к њему све болеснике и бијесне.
Mark Wycliffe 1:32  But whanne the euentid was come, and the sonne was gon doun, thei brouyten to hym alle that weren of male ese, and hem that hadden fendis.
Mark Mal1910 1:32  വൈകുന്നേരം സൂൎയ്യൻ അസ്തമിച്ചശേഷം അവർ സകലവിധദീനക്കാരെയും ഭൂതഗ്രസ്തരെയും അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു.
Mark KorRV 1:32  저물어 해 질 때에 모든 병자와 귀신 들린 자를 예수께 데려오니
Mark Azeri 1:32  آخشام، گون باتان واخت، بوتون ناخوشلار و ناپاک روحلار الئنده توتولموش ائنسانلاري اونون يانينا گتئردئلر.
Mark GerReinh 1:32  Am Abend aber, da die Sonnen untergegangen war, brachten sie zu ihm alle, die sich übel befanden, und die Besessenen.
Mark SweKarlX 1:32  Om aftonen, då solen nedergången war, hade de til honom allahanda sjuka, och dem som qwaldes af djeflar: Om aftonen, då solen nedergången war, hade de til honom allahanda sjuka, och dem som qwaldes af djeflar:
Mark KLV 1:32  Daq evening, ghorgh the pemHov ghajta' cher, chaH qempu' Daq ghaH Hoch 'Iv were rop, je chaH 'Iv were possessed Sum demons.
Mark ItaDio 1:32  Poi, fattosi sera, quando il sole andava sotto, gli menarono tutti coloro che stavan male, e gl’indemoniati.
Mark RusSynod 1:32  При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
Mark CSlEliza 1:32  Позде же бывшу, егда захождаше солнце, приношаху к Нему вся недужныя и бесныя.
Mark ABPGRK 1:32  οψίας δε γενομένης ότε έδυ ο ήλιος έφερον προς αυτόν πάντας τους κακώς έχοντας και τους δαιμονιζομένους
Mark FreBBB 1:32  Mais le soir étant venu, lorsque le soleil se fut couché, on lui amenait tous ceux qui étaient malades et les démoniaques ;
Mark LinVB 1:32  Ekómí mpókwa, mói mosílí kokita, bayélí yě bato bánso bazalákí na bokono ná baye bakangémí na bilímo bibé.
Mark BurCBCM 1:32  ထိုညနေခင်းနေဝင်ချိန်တွင် လူတို့သည် မကျန်းမာ သောသူများနှင့် နတ်ဆိုးပူးခြင်းခံရသောသူရှိသမျှတို့ကို အထံတော်သို့ ခေါ်ဆောင်ခဲ့ကြ၏။-
Mark Che1860 1:32  ᎤᏒᏃ ᎿᎭᏉ ᏅᏙ ᏭᏕᎵᏨ, ᏕᎬᏩᏘᏃᎮᎴ ᏂᎦᏛ ᏧᏂᏢᎩ, ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᏗᎬᏩᏂᏯᎢ;
Mark ChiUnL 1:32  及暮、日入時、有攜諸病者、患鬼者、就之、
Mark VietNVB 1:32  Đến chiều khi mặt trời lặn, người ta đem cho Ngài cả người đau lẫn người bị quỷ ám.
Mark CebPinad 1:32  Ug sa pagkasawomsom, sa pagsalop na sa Adlaw, ilang gipanagdala ngadto kaniya ang tanang mga masakiton ug mga gipangyawaan.
Mark RomCor 1:32  Seara, după asfinţitul soarelui, au adus la El pe toţi bolnavii şi îndrăciţii.
Mark Pohnpeia 1:32  Nin soutikohte, ni ketipin eh pahn kihrlahr, aramas akan ahpw wapenehng rehn Sises me soumwahu koaros oh me ngehn saut akan tiadahr pohrail.
Mark HunUj 1:32  Estefelé pedig, amikor lement a nap, hozzávittek minden beteget és megszállottat;
Mark GerZurch 1:32  Als es aber Abend geworden war, brachten sie nach Sonnenuntergang alle zu ihm, die krank und besessen waren.
Mark GerTafel 1:32  Als es aber Abend ward, da die Sonne unterging, trugen sie alle die Leidenden und die Besessenen zu Ihm.
Mark PorAR 1:32  E à tarde, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os enfermos e os endemoninhados,
Mark DutSVVA 1:32  Als het nu avond geworden was, toen de zon onderging, brachten zij tot Hem allen, die kwalijk gesteld, en van den duivel bezeten waren.
Mark Byz 1:32  οψιας δε γενομενης οτε εδυ ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους
Mark FarOPV 1:32  شامگاه چون آفتاب به مغرب شد، جمیع مریضان و مجانین را پیش او آوردند.
Mark Ndebele 1:32  Kwathi sekuhlwile, ilanga selitshona, baletha kuye bonke abagulayo lababengenwe ngamadimoni;
Mark PorBLivr 1:32  Ao entardecer, quando o sol já se punha, trouxeram-lhe todos os doentes e endemoninhados;
Mark StatResG 1:32  ¶Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους.
Mark SloStrit 1:32  Zvečer pa, ko je solnce zatonilo, prinašali so k njemu vse bolnike in obsedence.
Mark Norsk 1:32  Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte;
Mark SloChras 1:32  Zvečer pa, ko je solnce zatonilo, so prinašali k njemu vse bolnike in obsedence.
Mark Northern 1:32  Axşam gün batanda bütün xəstələri və cinə tutulmuşları İsanın yanına gətirdilər.
Mark GerElb19 1:32  Als es aber Abend geworden war, als die Sonne unterging, brachten sie alle Leidenden und Besessenen zu ihm;
Mark PohnOld 1:32  A lao sautik penaer, ni katipin kirila, re ap wa pena ong i karos me somau o me tewil ti po arail.
Mark LvGluck8 1:32  Un kad vakars metās, un saule bija nogājusi, tad tie pie Viņa nesa visādus neveselus un velna apsēstus.
Mark PorAlmei 1:32  E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
Mark ChiUn 1:32  天晚日落的時候,有人帶著一切害病的,和被鬼附的,來到耶穌跟前。
Mark SweKarlX 1:32  Om aftonen, då solen nedergången var, hade de till honom allahanda sjuka, och dem som qvaldes af djeflar;
Mark Antoniad 1:32  οψιας δε γενομενης οτε εδυ ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους
Mark CopSahid 1:32  ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲡⲉ ⲉⲣⲉⲡⲣⲏ ⲛⲁϩⲱⲧⲡ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲕϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲙⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁⲩ
Mark GerAlbre 1:32  Am Abend, nach Sonnenuntergang, brachte man alle Leidenden und Besessenen zu ihm.
Mark BulCarig 1:32  И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха му всичките които беха зле, и беснуемите.
Mark FrePGR 1:32  Or, quand le soir fut venu, lorsque le soleil fut couché, on lui apportait tous les malades et les démoniaques ;
Mark JapDenmo 1:32  夕方,日が沈むと,人々は病気の者や悪霊に取りつかれた者を皆,彼のもとに連れて来た。
Mark PorCap 1:32  À noitinha, depois do sol-pôr, trouxeram-lhe todos os enfermos e possessos,
Mark JapKougo 1:32  夕暮になり日が沈むと、人々は病人や悪霊につかれた者をみな、イエスのところに連れてきた。
Mark Tausug 1:32  Na simadlup mayan in suga, lāgi' naabut na magrib, miyawn na in manga tau kan Īsa nagdarā sin manga tau katān nasasakit iban sin manga siyusūd saytan.
Mark GerTextb 1:32  Da es aber Abend geworden, als die Sonne untergieng,
Mark SpaPlate 1:32  Llegada la tarde, cuando el sol se hubo puesto, le trajeron todos los enfermos y los endemoniados.
Mark Kapingam 1:32  Ga-hiahi-ia di-mee, nia daangada ga-laha-mai nadau gau magi, mono gau iai nia hagataalunga huaidu gi Jesus.
Mark RusVZh 1:32  При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
Mark GerOffBi 1:32  Als es Abend geworden (wurde) und die Sonne untergegangen war (unterging), brachte man alle Kranken (denen es schlecht ging) und [alle] Besessenen zu ihm,
Mark CopSahid 1:32  ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲡⲉ ⲉⲣⲉⲡⲣⲏ ⲛⲁϩⲱⲧⲡ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲕϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁⲩ
Mark LtKBB 1:32  Vakare, saulei nusileidus, pas Jėzų sugabeno visus ligonius ir demonų apsėstuosius.
Mark Bela 1:32  А як зьмяркалася, калі заходзіла сонца, прыносілі да Яго ўсіх хворых і апанаваных дэманамі.
Mark CopSahHo 1:32  ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲡⲉ ⲉⲣⲉⲡⲣⲏ ⲛⲁϩⲱⲧⲡ̅ ⲁⲩⲉ͡ⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲕϩ̅ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲛ̅ⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ
Mark BretonNT 1:32  Diouzh an abardaez, pa voe kuzhet an heol, e tegasjont dezhañ an holl dud klañv hag ar re a oa dalc'het gant diaouled.
Mark GerBoLut 1:32  Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.
Mark FinPR92 1:32  Illalla, auringonlaskun jälkeen Jeesuksen luo tuotiin kaikki sairaat ja pahojen henkien vaivaamat.
Mark DaNT1819 1:32  Men der det var blevet Aften, der Solen var nedgangen, førte de alle, som vare syge, og de Besatte til ham,
Mark Uma 1:32  Ncimonou' toe, limpa-mi eo, wori' tauna tumai hi Yesus mpokeni hawe'ea to peda' ba to nahawi' seta.
Mark GerLeoNA 1:32  Als es nun Abend wurde – nachdem die Sonne untergegangen war –, brachten sie all die Kranken und die Besessenen zu ihm.
Mark SpaVNT 1:32  Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traian á él todos los que tenian mal, y endemoniados.
Mark Latvian 1:32  Bet pie Viņa, vakaram iestājoties, kad saule bija norietējusi, atnesa visus slimniekus un ļaunā gara apsēstos.
Mark SpaRV186 1:32  Y cuando fue la tarde, como el sol se puso, traían a él todos los que tenían mal, y endemoniados.
Mark FreStapf 1:32  Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui apporta tous les malades et les démoniaques.
Mark NlCanisi 1:32  Toen het avond was geworden en de zon was ondergegaan, bracht men alle zieken en bezetenen naar Hem toe;
Mark GerNeUe 1:32  Am Abend, es war nach Sonnenuntergang, brachte man alle Kranken und Besessenen zu Jesus.
Mark Est 1:32  Aga õhtu tulles, kui päike looja läks, toodi Tema juure kõik haiged ja seestunud;
Mark UrduGeo 1:32  جب شام ہوئی اور سورج غروب ہوا تو لوگ تمام مریضوں اور بدروح گرفتہ اشخاص کو عیسیٰ کے پاس لائے۔
Mark AraNAV 1:32  وَعِنْدَ حُلُولِ الْمَسَاءِ، لَمَّا غَرَبَتِ الشَّمْسُ، أَحْضَرَ النَّاسُ إِلَيْهِ جَمِيعَ مَنْ كَانُوا مَرْضَى وَمَسْكُونِينَ بِالشَّيَاطِينِ،
Mark ChiNCVs 1:32  到了黄昏,有人不断把生病的和被鬼附的,都带到耶稣面前。
Mark f35 1:32  οψιας δε γενομενης οτε εδυ ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους
Mark vlsJoNT 1:32  Toen het nu avond was geworden en de zon was ondergegaan, brachten ze tot Hem allen die ziek en van booze geesten bezeten waren.
Mark ItaRive 1:32  Poi, fattosi sera, quando il sole fu tramontato, gli menarono tutti i malati e gl’indemoniati.
Mark Afr1953 1:32  En toe dit aand geword het en die son onder was, het hulle na Hom gebring almal wat ongesteld en van duiwels besete was.
Mark RusSynod 1:32  С наступлением же вечера, когда зашло солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
Mark FreOltra 1:32  Le soir, quand le soleil fut couché, on amena à Jésus tous ceux qui étaient malades, ainsi que les démoniaques;
Mark UrduGeoD 1:32  जब शाम हुई और सूरज ग़ुरूब हुआ तो लोग तमाम मरीज़ों और बदरूह-गिरिफ़्ता अशख़ास को ईसा के पास लाए।
Mark TurNTB 1:32  Akşam olup güneş batınca, bütün hastaları ve cinlileri İsa'ya getirdiler.
Mark DutSVV 1:32  Als het nu avond geworden was, toen de zon onderging, brachten zij tot Hem allen, die kwalijk gesteld, en van den duivel bezeten waren.
Mark HunKNB 1:32  Amikor beesteledett és a nap lement, odavitték hozzá az összes beteget és a megszállottakat:
Mark Maori 1:32  Na i te ahiahi, i te toenetanga o te ra, ka mauria mai ki a ia nga turoro katoa, me te hunga e nohoia ana e nga rewera.
Mark sml_BL_2 1:32  Pas'ddop pa'in llaw, binowa ni si Isa sasuku magsakihan atawa sinōd saitan.
Mark HunKar 1:32  Estefelé pedig, a mikor leszállt a nap, mind ő hozzá vivék a betegeseket és az ördöngősöket;
Mark Viet 1:32  Ðến chiều, mặt trời đã lặn, người ta đem mọi kẻ bịnh và kẻ bị quỉ ám đến cùng Ngài.
Mark Kekchi 1:32  Saˈ li ecuu aˈan nak ac x-oc li sakˈe, queˈcˈameˈ chak riqˈuin li Jesús nabaleb li yaj. Ut queˈcˈameˈ ajcuiˈ chak li cuan ma̱us aj musikˈej riqˈuineb.
Mark Swe1917 1:32  Men när solen hade gått ned och det hade blivit afton, förde man till honom alla som voro sjuka eller besatta;
Mark KhmerNT 1:32  នៅ​ល្ងាច​នោះ​ បន្ទាប់​ពី​ថ្ងៃ​លិច​ គេ​នាំ​អស់​អ្នក​ជម្ងឺ​ និង​អ្នក​ដែល​មាន​អារក្ស​ចូល​ទាំងឡាយ​មក​រក​ព្រះអង្គ​
Mark CroSaric 1:32  Uvečer, kad sunce zađe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute.
Mark BasHauti 1:32  Eta arratsean, iguzqui sartzean, ekarten cerautzaten gueizqui ceuden guciac eta demoniatuac.
Mark WHNU 1:32  οψιας δε γενομενης οτε εδυσεν εδυ ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους
Mark VieLCCMN 1:32  Chiều đến, khi mặt trời đã lặn, người ta đem mọi kẻ ốm đau và những ai bị quỷ ám đến cho Người.
Mark FreBDM17 1:32  Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques,
Mark TR 1:32  οψιας δε γενομενης οτε εδυ ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους
Mark HebModer 1:32  ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים׃
Mark Kaz 1:32  Күн батып, кеш түсе жұрт науқастар мен жын соққандардың барлығын Исаға алып келді.
Mark UkrKulis 1:32  Як же настав вечір, після заходу сонця, поприносили до Него всїх недужих і біснуватих.
Mark FreJND 1:32  Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques ;
Mark TurHADI 1:32  Akşam olunca halk hastaları ve cine tutulmuş olanları İsa’ya getirmeye başladı.
Mark Wulfila 1:32  𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌲𐌲𐌵 𐍃𐌰𐌿𐌹𐌻, 𐌱𐌴𐍂𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌱𐌹𐌻 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
Mark GerGruen 1:32  Als es Abend wurde und die Sonne untergegangen war, brachte man zu ihm alle Kranken und Besessenen.
Mark SloKJV 1:32  In zvečer, ko je sonce zašlo, so k njemu privedli vse tiste, ki so bili bolni in tiste, ki so bili obsedeni s hudiči.
Mark Haitian 1:32  Aswè, apre solèy fin kouche, yo mennen tout moun malad yo ansanm ak tou sa ki te gen move lespri sou yo bay Jezi.
Mark FinBibli 1:32  Mutta ehtoona, kuin aurinko laski, toivat he hänen tykönsä kaikkinaisia sairaita ja perkeleiltä riivatuita,
Mark SpaRV 1:32  Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados;
Mark HebDelit 1:32  וַיְהִי בָעֶרֶב כְּבוֹא הַשָּׁמֶשׁ וַיָּבִיאוּ אֵלָיו אֵת כָּל־הַחוֹלִים וְאֵת אֲחוּזֵי הַשֵּׁדִים׃
Mark WelBeibl 1:32  Wrth i'r haul fachlud y noson honno dechreuodd pobl ddod at Iesu gyda rhai oedd yn sâl neu wedi'u meddiannu gan gythreuliaid.
Mark GerMenge 1:32  Als es dann Abend geworden und die Sonne untergegangen war, brachte man alle Kranken und Besessenen zu ihm,
Mark GreVamva 1:32  Αφού δε έγεινεν εσπέρα, ότε έδυσεν ο ήλιος, έφεραν προς αυτόν πάντας τους πάσχοντας και τους δαιμονιζομένους·
Mark Tisch 1:32  Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
Mark UkrOgien 1:32  А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали прино́сити до Нього недужих усіх та біснува́тих.
Mark MonKJV 1:32  Улмаар орой болж, нар жаргахад хүмүүс өвчтэй бүх хүнийг мөн чөтгөрүүдэд эзэмдүүлэгсдийг түүн дээр авчирчээ.
Mark SrKDEkav 1:32  А кад би пред вече, пошто сунце зађе, доношаху к Њему све болеснике и бесне.
Mark FreCramp 1:32  Sur le soir, après le coucher du soleil, il lui amenèrent tous les malades et les démoniaques,
Mark SpaTDP 1:32  Por la tarde, cuando el sol se había ocultado, le trajeron a todos los enfermos, y aquellos que estaban poseídos por demonios.
Mark PolUGdan 1:32  Kiedy nastał wieczór i zaszło słońce, przynosili do niego wszystkich chorych oraz opętanych.
Mark FreGenev 1:32  Le foir eftant venu, comme le foleil fe couchoit, ils lui apportoyent tous ceux qui fe portoyent mal, & les demoniaques.
Mark FreSegon 1:32  Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
Mark SpaRV190 1:32  Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados;
Mark Swahili 1:32  Jioni, jua lilipokwisha tua, wakamletea Yesu wagonjwa wote na watu waliopagawa na pepo.
Mark HunRUF 1:32  Estefelé pedig, amikor lement a nap, hozzávittek minden beteget és megszállottat;
Mark FreSynod 1:32  Quand le soir fut venu, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
Mark DaOT1931 1:32  Men da det var blevet Aften, og Solen var gaaet ned, førte de til ham alle de syge og de besatte,
Mark FarHezar 1:32  شامگاهان، پس ازغروب آفتاب، همة بیماران و دیوزدگان را نزد عیسی آوردند.
Mark TpiKJPB 1:32  Na long apinun tru, taim san i bin go daun, ol i bringim long Em olgeta husat i gat ol sik nogut, na ol husat ol spirit nogut i holimpas ol.
Mark ArmWeste 1:32  Երբ իրիկուն եղաւ, արեւին մայր մտած ատենը՝ բոլոր ախտաւորներն ու դիւահարները իրեն կը բերէին:
Mark DaOT1871 1:32  Men da det var blevet Aften, og Solen var gaaet ned, førte de til ham alle de syge og de besatte,
Mark JapRague 1:32  夕暮に至り日没りて後、人々病める者及惡魔に憑かれたる者を、悉くイエズスの許に齎し、
Mark ScotsGae 1:32  'S nuair thainig am feasgar, 'sa chaidh a ghrian fodha, thug iad ga ionnsuidh iadsan uile a bha easlainteach, agus anns an robh deomhain.
Mark Peshitta 1:32  ܒܪܡܫܐ ܕܝܢ ܒܡܥܪܒܝ ܫܡܫܐ ܐܝܬܝܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܘܕܝܘܢܐ ܀
Mark FreVulgG 1:32  Le soir venu, lorsque le soleil fut couché, on lui amena tous les malades et les possédés du démon ;
Mark PolGdans 1:32  A gdy był wieczór i słońce zachodziło, przynosili do niego wszystkie, którzy się źle mieli, i opętane;
Mark JapBungo 1:32  夕となり、日いりてのち、人々すべての病ある者・惡鬼に憑かれたる者をイエスに連れ來り、
Mark Elzevir 1:32  οψιας δε γενομενης οτε εδυ ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους
Mark GerElb18 1:32  Als es aber Abend geworden war, als die Sonne unterging, brachten sie alle Leidenden und Besessenen zu ihm;