Mark
|
RWebster
|
1:32 |
And at evening, when the sun had set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with demons.
|
Mark
|
EMTV
|
1:32 |
Now when evening came, when the sun had set, they were bringing to Him all those who were ill, and those who were demon-possessed.
|
Mark
|
NHEBJE
|
1:32 |
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
|
Mark
|
Etheridg
|
1:32 |
Then in the evening at sun-setting they brought to him all those who were grievously affected and demoniacs.
|
Mark
|
ABP
|
1:32 |
And evening having become, when [3went down 1the 2sun], they brought to him all the ones [2illnesses 1having], and the ones being demon-possessed.
|
Mark
|
NHEBME
|
1:32 |
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
|
Mark
|
Rotherha
|
1:32 |
And, evening arriving, when the sun went in, they were bearing unto him all who were sick, and them who were demonized;
|
Mark
|
LEB
|
1:32 |
Now when it was evening, when the sun had set, they began bringing to him all those ⌞who were sick⌟ and those who were demon-possessed.
|
Mark
|
BWE
|
1:32 |
That evening when the sun went down, people brought to Jesus all the sick people and those who had bad spirits.
|
Mark
|
Twenty
|
1:32 |
In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;
|
Mark
|
ISV
|
1:32 |
When evening came, after the sun had set, peopleLit. they started bringing to him all those who were sick or possessed by demons.
|
Mark
|
RNKJV
|
1:32 |
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
|
Mark
|
Jubilee2
|
1:32 |
In the evening, when the sun was down, they brought unto him all that were diseased and those that were possessed with devils.
|
Mark
|
Webster
|
1:32 |
And at evening, when the sun had set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with demons.
|
Mark
|
Darby
|
1:32 |
But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
|
Mark
|
OEB
|
1:32 |
In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;
|
Mark
|
ASV
|
1:32 |
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.
|
Mark
|
Anderson
|
1:32 |
And at evening, when the sun had gone down, they brought to him all that were sick, and those who were possessed with demons.
|
Mark
|
Godbey
|
1:32 |
And it being evening, when the sun went down, they were carrying to Him all the sick and demonized;
|
Mark
|
LITV
|
1:32 |
And evening coming, when the sun set, they brought to Him all those having illness and those having been demon-possessed.
|
Mark
|
Geneva15
|
1:32 |
And whe euen was come, at what time the sunne setteth, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with deuils.
|
Mark
|
Montgome
|
1:32 |
At evening when the sun had set, people came and brought to him all the sick and demon-possessed,
|
Mark
|
CPDV
|
1:32 |
Then, when evening arrived, after the sun had set, they brought to him all who had maladies and those who had demons.
|
Mark
|
Weymouth
|
1:32 |
When it was evening, after sunset people came bringing Him all who were sick and the demoniacs;
|
Mark
|
LO
|
1:32 |
In the evening, after sunset, they brought to him all the sick, and the demoniacs;
|
Mark
|
Common
|
1:32 |
Now at evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were demon-possessed.
|
Mark
|
BBE
|
1:32 |
And in the evening, at sundown, they took to him all who were diseased, and those who had evil spirits.
|
Mark
|
Worsley
|
1:32 |
And in the evening, when the sun set, they brought to Him all that were ill, and demoniacs:
|
Mark
|
DRC
|
1:32 |
And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils.
|
Mark
|
Haweis
|
1:32 |
But when the evening was come, after the sun was set, they brought unto him all that had illnesses, and the demoniacs.
|
Mark
|
GodsWord
|
1:32 |
In the evening, when the sun had set, people brought to him everyone who was sick and those possessed by demons.
|
Mark
|
Tyndale
|
1:32 |
And at even when the sunne was downe they brought to him all that were diseased and them that were possessed with devyls.
|
Mark
|
KJVPCE
|
1:32 |
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
|
Mark
|
NETfree
|
1:32 |
When it was evening, after sunset, they brought to him all who were sick and demon-possessed.
|
Mark
|
RKJNT
|
1:32 |
And at evening, when the sun set, they brought to him all who were diseased, and those who were possessed by devils.
|
Mark
|
AFV2020
|
1:32 |
Now in the evening, when the sun had gone down, they brought to Him all who were diseased, and those who were possessed by demons;
|
Mark
|
NHEB
|
1:32 |
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
|
Mark
|
OEBcth
|
1:32 |
In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;
|
Mark
|
NETtext
|
1:32 |
When it was evening, after sunset, they brought to him all who were sick and demon-possessed.
|
Mark
|
UKJV
|
1:32 |
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
|
Mark
|
Noyes
|
1:32 |
And in the evening, when the sun had set, they brought to him all that were sick, and those who were possessed by demons;
|
Mark
|
KJV
|
1:32 |
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
|
Mark
|
KJVA
|
1:32 |
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
|
Mark
|
AKJV
|
1:32 |
And at even, when the sun did set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
|
Mark
|
RLT
|
1:32 |
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
|
Mark
|
OrthJBC
|
1:32 |
When erev came, with the setting of the shemesh, they brought to Rebbe, Melech HaMoshiach all the cholim and all those possessed by shedim.
|
Mark
|
MKJV
|
1:32 |
And at evening, when the sun set, they brought all those who were diseased to Him, and those who had been demon-possessed.
|
Mark
|
YLT
|
1:32 |
And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs,
|
Mark
|
Murdock
|
1:32 |
And in the evening at the setting of the sun, they brought to him all them that were diseased, and demoniacs.
|
Mark
|
ACV
|
1:32 |
And having become evening when the sun set they brought to him all who were faring badly, and those who were demon-possessed.
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:32 |
Ao entardecer, quando o sol já se punha, trouxeram-lhe todos os doentes e endemoninhados;
|
Mark
|
Mg1865
|
1:32 |
Ary nony hariva ny andro, ka nilentika ny masoandro, dia nentina tany aminy ny marary rehetra sy ny demoniaka.
|
Mark
|
CopNT
|
1:32 |
⳿ⲉⲧⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ϩⲟⲧⲉ ⳿ⲉⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏ ϩⲱⲧⲡ ⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧ⳿ⲧϩⲉⲙⲕⲏⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲉ ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ.
|
Mark
|
FinPR
|
1:32 |
Mutta illan tultua, kun aurinko oli laskenut, tuotiin hänen tykönsä kaikki sairaat ja riivatut,
|
Mark
|
NorBroed
|
1:32 |
Og idet kveld hadde kommet, når solen gikk ned, førte de til ham alle de som hadde ondt og de demonbesatte;
|
Mark
|
FinRK
|
1:32 |
Illan tultua, kun aurinko oli laskenut, Jeesuksen luo tuotiin kaikki sairaat ja riivatut.
|
Mark
|
ChiSB
|
1:32 |
到了晚上,日落之後,人把所有患病的和附魔的,都帶到他跟前,
|
Mark
|
CopSahBi
|
1:32 |
ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲡⲉ ⲉⲣⲉⲡⲣⲏ ⲛⲁϩⲱⲧⲡ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲕϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
1:32 |
Երբ երեկոյ եղաւ, արեւի մայր մտնելու ժամանակ, նրա մօտ էին բերում բոլոր հիւանդներին եւ դիւահարներին:
|
Mark
|
ChiUns
|
1:32 |
天晚日落的时候,有人带着一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。
|
Mark
|
BulVeren
|
1:32 |
А като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и обладани от демони.
|
Mark
|
AraSVD
|
1:32 |
وَلَمَّا صَارَ ٱلْمَسَاءُ، إِذْ غَرَبَتِ ٱلشَّمْسُ، قَدَّمُوا إِلَيْهِ جَمِيعَ ٱلسُّقَمَاءِ وَٱلْمَجَانِينَ.
|
Mark
|
Shona
|
1:32 |
Zvino ava madekwani, zuva rovira, vakauisa kwaari vese vakange vachirwara nevakange vane madhimoni.
|
Mark
|
Esperant
|
1:32 |
Kaj vespere, kiam la suno subiris, oni venigis al li ĉiujn, kiuj estis malsanaj kaj demonhavantaj.
|
Mark
|
BeaMRK
|
1:32 |
Hatse kahkachi, naghioo, kiya nanila yatitine, yaghi chu mazichi yaghatai metselihi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
1:32 |
เวลาเย็นวันนั้นครั้นตะวันตกแล้ว คนทั้งหลายพาบรรดาคนเจ็บป่วย และคนที่มีผีสิง มาหาพระองค์
|
Mark
|
BurJudso
|
1:32 |
နေဝင်၍ ညအချိန်ရောက်လျှင်၊ မကျန်းမမာသောသူနှင့်နတ်ဆိုးစွဲသောသူရှိသမျှတို့ကို အထံတော်သို့ ဆောင်ခဲ့၍၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
1:32 |
Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ⸀ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
|
Mark
|
FarTPV
|
1:32 |
وقتی خورشید غروب كرد و شب شد، همهٔ بیماران و دیوانگان را پیش او آوردند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
1:32 |
Jab shām huī aur sūraj ġhurūb huā to log tamām marīzoṅ aur badrūh-giriftā ashḳhās ko Īsā ke pās lāe.
|
Mark
|
SweFolk
|
1:32 |
På kvällen, när solen hade gått ner, kom man till honom med alla som var sjuka och besatta.
|
Mark
|
TNT
|
1:32 |
Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυσεν ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
|
Mark
|
GerSch
|
1:32 |
Als es aber Abend geworden und die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm alle Kranken und Besessenen.
|
Mark
|
TagAngBi
|
1:32 |
At nang kinagabihan, paglubog ng araw, ay kanilang dinala sa kaniya ang lahat ng mga may-sakit, at ang mga inaalihan ng mga demonio.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
1:32 |
Mutta illan tultua, kun aurinko oli laskenut, tuotiin hänen luokseen kaikki sairaat ja riivatut,
|
Mark
|
Dari
|
1:32 |
وقتی آفتاب غروب کرد و شب شد، همۀ بیماران و دیوانگان را پیش او آوردند.
|
Mark
|
SomKQA
|
1:32 |
Makhribkii goortay qorraxdii dhacday, waxay u keeneen kuwa buka oo dhan iyo kuwa jinniyo qaba.
|
Mark
|
NorSMB
|
1:32 |
Då det vart kveld, og soli var gladd, kom dei til honom med alle som hadde vondt eller var forgjorde,
|
Mark
|
Alb
|
1:32 |
Në mbrëmje, pas perëndimit të diellit, i prunë të gjithë të sëmurit dhe të idemonizuarit.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
1:32 |
Als es nun Abend wurde – nachdem die Sonne untergegangen war –, brachten sie all die Kranken und die Besessenen zu ihm;
|
Mark
|
UyCyr
|
1:32 |
Кәчқурун күн патқанда, кишиләр барлиқ бемарларни вә җин чаплашқанларни һәзрити Әйсаниң алдиға елип келишти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
1:32 |
날이 저물어 해가 질 때에 그들이 병든 모든 자들과 마귀 들린 자들을 그분께 데려오니
|
Mark
|
MorphGNT
|
1:32 |
Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ⸀ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
1:32 |
А кад би пред вече, пошто сунце зађе, доношаху к њему све болеснике и бијесне.
|
Mark
|
Wycliffe
|
1:32 |
But whanne the euentid was come, and the sonne was gon doun, thei brouyten to hym alle that weren of male ese, and hem that hadden fendis.
|
Mark
|
Mal1910
|
1:32 |
വൈകുന്നേരം സൂൎയ്യൻ അസ്തമിച്ചശേഷം അവർ സകലവിധദീനക്കാരെയും ഭൂതഗ്രസ്തരെയും അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു.
|
Mark
|
KorRV
|
1:32 |
저물어 해 질 때에 모든 병자와 귀신 들린 자를 예수께 데려오니
|
Mark
|
Azeri
|
1:32 |
آخشام، گون باتان واخت، بوتون ناخوشلار و ناپاک روحلار الئنده توتولموش ائنسانلاري اونون يانينا گتئردئلر.
|
Mark
|
GerReinh
|
1:32 |
Am Abend aber, da die Sonnen untergegangen war, brachten sie zu ihm alle, die sich übel befanden, und die Besessenen.
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:32 |
Om aftonen, då solen nedergången war, hade de til honom allahanda sjuka, och dem som qwaldes af djeflar: Om aftonen, då solen nedergången war, hade de til honom allahanda sjuka, och dem som qwaldes af djeflar:
|
Mark
|
KLV
|
1:32 |
Daq evening, ghorgh the pemHov ghajta' cher, chaH qempu' Daq ghaH Hoch 'Iv were rop, je chaH 'Iv were possessed Sum demons.
|
Mark
|
ItaDio
|
1:32 |
Poi, fattosi sera, quando il sole andava sotto, gli menarono tutti coloro che stavan male, e gl’indemoniati.
|
Mark
|
RusSynod
|
1:32 |
При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
|
Mark
|
CSlEliza
|
1:32 |
Позде же бывшу, егда захождаше солнце, приношаху к Нему вся недужныя и бесныя.
|
Mark
|
ABPGRK
|
1:32 |
οψίας δε γενομένης ότε έδυ ο ήλιος έφερον προς αυτόν πάντας τους κακώς έχοντας και τους δαιμονιζομένους
|
Mark
|
FreBBB
|
1:32 |
Mais le soir étant venu, lorsque le soleil se fut couché, on lui amenait tous ceux qui étaient malades et les démoniaques ;
|
Mark
|
LinVB
|
1:32 |
Ekómí mpókwa, mói mosílí kokita, bayélí yě bato bánso bazalákí na bokono ná baye bakangémí na bilímo bibé.
|
Mark
|
BurCBCM
|
1:32 |
ထိုညနေခင်းနေဝင်ချိန်တွင် လူတို့သည် မကျန်းမာ သောသူများနှင့် နတ်ဆိုးပူးခြင်းခံရသောသူရှိသမျှတို့ကို အထံတော်သို့ ခေါ်ဆောင်ခဲ့ကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
1:32 |
ᎤᏒᏃ ᎿᎭᏉ ᏅᏙ ᏭᏕᎵᏨ, ᏕᎬᏩᏘᏃᎮᎴ ᏂᎦᏛ ᏧᏂᏢᎩ, ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᏗᎬᏩᏂᏯᎢ;
|
Mark
|
ChiUnL
|
1:32 |
及暮、日入時、有攜諸病者、患鬼者、就之、
|
Mark
|
VietNVB
|
1:32 |
Đến chiều khi mặt trời lặn, người ta đem cho Ngài cả người đau lẫn người bị quỷ ám.
|
Mark
|
CebPinad
|
1:32 |
Ug sa pagkasawomsom, sa pagsalop na sa Adlaw, ilang gipanagdala ngadto kaniya ang tanang mga masakiton ug mga gipangyawaan.
|
Mark
|
RomCor
|
1:32 |
Seara, după asfinţitul soarelui, au adus la El pe toţi bolnavii şi îndrăciţii.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
1:32 |
Nin soutikohte, ni ketipin eh pahn kihrlahr, aramas akan ahpw wapenehng rehn Sises me soumwahu koaros oh me ngehn saut akan tiadahr pohrail.
|
Mark
|
HunUj
|
1:32 |
Estefelé pedig, amikor lement a nap, hozzávittek minden beteget és megszállottat;
|
Mark
|
GerZurch
|
1:32 |
Als es aber Abend geworden war, brachten sie nach Sonnenuntergang alle zu ihm, die krank und besessen waren.
|
Mark
|
GerTafel
|
1:32 |
Als es aber Abend ward, da die Sonne unterging, trugen sie alle die Leidenden und die Besessenen zu Ihm.
|
Mark
|
PorAR
|
1:32 |
E à tarde, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os enfermos e os endemoninhados,
|
Mark
|
DutSVVA
|
1:32 |
Als het nu avond geworden was, toen de zon onderging, brachten zij tot Hem allen, die kwalijk gesteld, en van den duivel bezeten waren.
|
Mark
|
Byz
|
1:32 |
οψιας δε γενομενης οτε εδυ ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους
|
Mark
|
FarOPV
|
1:32 |
شامگاه چون آفتاب به مغرب شد، جمیع مریضان و مجانین را پیش او آوردند.
|
Mark
|
Ndebele
|
1:32 |
Kwathi sekuhlwile, ilanga selitshona, baletha kuye bonke abagulayo lababengenwe ngamadimoni;
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:32 |
Ao entardecer, quando o sol já se punha, trouxeram-lhe todos os doentes e endemoninhados;
|
Mark
|
StatResG
|
1:32 |
¶Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους.
|
Mark
|
SloStrit
|
1:32 |
Zvečer pa, ko je solnce zatonilo, prinašali so k njemu vse bolnike in obsedence.
|
Mark
|
Norsk
|
1:32 |
Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte;
|
Mark
|
SloChras
|
1:32 |
Zvečer pa, ko je solnce zatonilo, so prinašali k njemu vse bolnike in obsedence.
|
Mark
|
Northern
|
1:32 |
Axşam gün batanda bütün xəstələri və cinə tutulmuşları İsanın yanına gətirdilər.
|
Mark
|
GerElb19
|
1:32 |
Als es aber Abend geworden war, als die Sonne unterging, brachten sie alle Leidenden und Besessenen zu ihm;
|
Mark
|
PohnOld
|
1:32 |
A lao sautik penaer, ni katipin kirila, re ap wa pena ong i karos me somau o me tewil ti po arail.
|
Mark
|
LvGluck8
|
1:32 |
Un kad vakars metās, un saule bija nogājusi, tad tie pie Viņa nesa visādus neveselus un velna apsēstus.
|
Mark
|
PorAlmei
|
1:32 |
E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
|
Mark
|
ChiUn
|
1:32 |
天晚日落的時候,有人帶著一切害病的,和被鬼附的,來到耶穌跟前。
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:32 |
Om aftonen, då solen nedergången var, hade de till honom allahanda sjuka, och dem som qvaldes af djeflar;
|
Mark
|
Antoniad
|
1:32 |
οψιας δε γενομενης οτε εδυ ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους
|
Mark
|
CopSahid
|
1:32 |
ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲡⲉ ⲉⲣⲉⲡⲣⲏ ⲛⲁϩⲱⲧⲡ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲕϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲙⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
1:32 |
Am Abend, nach Sonnenuntergang, brachte man alle Leidenden und Besessenen zu ihm.
|
Mark
|
BulCarig
|
1:32 |
И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха му всичките които беха зле, и беснуемите.
|
Mark
|
FrePGR
|
1:32 |
Or, quand le soir fut venu, lorsque le soleil fut couché, on lui apportait tous les malades et les démoniaques ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
1:32 |
夕方,日が沈むと,人々は病気の者や悪霊に取りつかれた者を皆,彼のもとに連れて来た。
|
Mark
|
PorCap
|
1:32 |
À noitinha, depois do sol-pôr, trouxeram-lhe todos os enfermos e possessos,
|
Mark
|
JapKougo
|
1:32 |
夕暮になり日が沈むと、人々は病人や悪霊につかれた者をみな、イエスのところに連れてきた。
|
Mark
|
Tausug
|
1:32 |
Na simadlup mayan in suga, lāgi' naabut na magrib, miyawn na in manga tau kan Īsa nagdarā sin manga tau katān nasasakit iban sin manga siyusūd saytan.
|
Mark
|
GerTextb
|
1:32 |
Da es aber Abend geworden, als die Sonne untergieng,
|
Mark
|
SpaPlate
|
1:32 |
Llegada la tarde, cuando el sol se hubo puesto, le trajeron todos los enfermos y los endemoniados.
|
Mark
|
Kapingam
|
1:32 |
Ga-hiahi-ia di-mee, nia daangada ga-laha-mai nadau gau magi, mono gau iai nia hagataalunga huaidu gi Jesus.
|
Mark
|
RusVZh
|
1:32 |
При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
|
Mark
|
GerOffBi
|
1:32 |
Als es Abend geworden (wurde) und die Sonne untergegangen war (unterging), brachte man alle Kranken (denen es schlecht ging) und [alle] Besessenen zu ihm,
|
Mark
|
CopSahid
|
1:32 |
ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲡⲉ ⲉⲣⲉⲡⲣⲏ ⲛⲁϩⲱⲧⲡ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲕϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁⲩ
|
Mark
|
LtKBB
|
1:32 |
Vakare, saulei nusileidus, pas Jėzų sugabeno visus ligonius ir demonų apsėstuosius.
|
Mark
|
Bela
|
1:32 |
А як зьмяркалася, калі заходзіла сонца, прыносілі да Яго ўсіх хворых і апанаваных дэманамі.
|
Mark
|
CopSahHo
|
1:32 |
ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲡⲉ ⲉⲣⲉⲡⲣⲏ ⲛⲁϩⲱⲧⲡ̅ ⲁⲩⲉ͡ⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲕϩ̅ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲛ̅ⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ
|
Mark
|
BretonNT
|
1:32 |
Diouzh an abardaez, pa voe kuzhet an heol, e tegasjont dezhañ an holl dud klañv hag ar re a oa dalc'het gant diaouled.
|
Mark
|
GerBoLut
|
1:32 |
Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.
|
Mark
|
FinPR92
|
1:32 |
Illalla, auringonlaskun jälkeen Jeesuksen luo tuotiin kaikki sairaat ja pahojen henkien vaivaamat.
|
Mark
|
DaNT1819
|
1:32 |
Men der det var blevet Aften, der Solen var nedgangen, førte de alle, som vare syge, og de Besatte til ham,
|
Mark
|
Uma
|
1:32 |
Ncimonou' toe, limpa-mi eo, wori' tauna tumai hi Yesus mpokeni hawe'ea to peda' ba to nahawi' seta.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
1:32 |
Als es nun Abend wurde – nachdem die Sonne untergegangen war –, brachten sie all die Kranken und die Besessenen zu ihm.
|
Mark
|
SpaVNT
|
1:32 |
Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traian á él todos los que tenian mal, y endemoniados.
|
Mark
|
Latvian
|
1:32 |
Bet pie Viņa, vakaram iestājoties, kad saule bija norietējusi, atnesa visus slimniekus un ļaunā gara apsēstos.
|
Mark
|
SpaRV186
|
1:32 |
Y cuando fue la tarde, como el sol se puso, traían a él todos los que tenían mal, y endemoniados.
|
Mark
|
FreStapf
|
1:32 |
Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui apporta tous les malades et les démoniaques.
|
Mark
|
NlCanisi
|
1:32 |
Toen het avond was geworden en de zon was ondergegaan, bracht men alle zieken en bezetenen naar Hem toe;
|
Mark
|
GerNeUe
|
1:32 |
Am Abend, es war nach Sonnenuntergang, brachte man alle Kranken und Besessenen zu Jesus.
|
Mark
|
Est
|
1:32 |
Aga õhtu tulles, kui päike looja läks, toodi Tema juure kõik haiged ja seestunud;
|
Mark
|
UrduGeo
|
1:32 |
جب شام ہوئی اور سورج غروب ہوا تو لوگ تمام مریضوں اور بدروح گرفتہ اشخاص کو عیسیٰ کے پاس لائے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
1:32 |
وَعِنْدَ حُلُولِ الْمَسَاءِ، لَمَّا غَرَبَتِ الشَّمْسُ، أَحْضَرَ النَّاسُ إِلَيْهِ جَمِيعَ مَنْ كَانُوا مَرْضَى وَمَسْكُونِينَ بِالشَّيَاطِينِ،
|
Mark
|
ChiNCVs
|
1:32 |
到了黄昏,有人不断把生病的和被鬼附的,都带到耶稣面前。
|
Mark
|
f35
|
1:32 |
οψιας δε γενομενης οτε εδυ ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους
|
Mark
|
vlsJoNT
|
1:32 |
Toen het nu avond was geworden en de zon was ondergegaan, brachten ze tot Hem allen die ziek en van booze geesten bezeten waren.
|
Mark
|
ItaRive
|
1:32 |
Poi, fattosi sera, quando il sole fu tramontato, gli menarono tutti i malati e gl’indemoniati.
|
Mark
|
Afr1953
|
1:32 |
En toe dit aand geword het en die son onder was, het hulle na Hom gebring almal wat ongesteld en van duiwels besete was.
|
Mark
|
RusSynod
|
1:32 |
С наступлением же вечера, когда зашло солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
|
Mark
|
FreOltra
|
1:32 |
Le soir, quand le soleil fut couché, on amena à Jésus tous ceux qui étaient malades, ainsi que les démoniaques;
|
Mark
|
UrduGeoD
|
1:32 |
जब शाम हुई और सूरज ग़ुरूब हुआ तो लोग तमाम मरीज़ों और बदरूह-गिरिफ़्ता अशख़ास को ईसा के पास लाए।
|
Mark
|
TurNTB
|
1:32 |
Akşam olup güneş batınca, bütün hastaları ve cinlileri İsa'ya getirdiler.
|
Mark
|
DutSVV
|
1:32 |
Als het nu avond geworden was, toen de zon onderging, brachten zij tot Hem allen, die kwalijk gesteld, en van den duivel bezeten waren.
|
Mark
|
HunKNB
|
1:32 |
Amikor beesteledett és a nap lement, odavitték hozzá az összes beteget és a megszállottakat:
|
Mark
|
Maori
|
1:32 |
Na i te ahiahi, i te toenetanga o te ra, ka mauria mai ki a ia nga turoro katoa, me te hunga e nohoia ana e nga rewera.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
1:32 |
Pas'ddop pa'in llaw, binowa ni si Isa sasuku magsakihan atawa sinōd saitan.
|
Mark
|
HunKar
|
1:32 |
Estefelé pedig, a mikor leszállt a nap, mind ő hozzá vivék a betegeseket és az ördöngősöket;
|
Mark
|
Viet
|
1:32 |
Ðến chiều, mặt trời đã lặn, người ta đem mọi kẻ bịnh và kẻ bị quỉ ám đến cùng Ngài.
|
Mark
|
Kekchi
|
1:32 |
Saˈ li ecuu aˈan nak ac x-oc li sakˈe, queˈcˈameˈ chak riqˈuin li Jesús nabaleb li yaj. Ut queˈcˈameˈ ajcuiˈ chak li cuan ma̱us aj musikˈej riqˈuineb.
|
Mark
|
Swe1917
|
1:32 |
Men när solen hade gått ned och det hade blivit afton, förde man till honom alla som voro sjuka eller besatta;
|
Mark
|
KhmerNT
|
1:32 |
នៅល្ងាចនោះ បន្ទាប់ពីថ្ងៃលិច គេនាំអស់អ្នកជម្ងឺ និងអ្នកដែលមានអារក្សចូលទាំងឡាយមករកព្រះអង្គ
|
Mark
|
CroSaric
|
1:32 |
Uvečer, kad sunce zađe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute.
|
Mark
|
BasHauti
|
1:32 |
Eta arratsean, iguzqui sartzean, ekarten cerautzaten gueizqui ceuden guciac eta demoniatuac.
|
Mark
|
WHNU
|
1:32 |
οψιας δε γενομενης οτε εδυσεν εδυ ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους
|
Mark
|
VieLCCMN
|
1:32 |
Chiều đến, khi mặt trời đã lặn, người ta đem mọi kẻ ốm đau và những ai bị quỷ ám đến cho Người.
|
Mark
|
FreBDM17
|
1:32 |
Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques,
|
Mark
|
TR
|
1:32 |
οψιας δε γενομενης οτε εδυ ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους
|
Mark
|
HebModer
|
1:32 |
ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים׃
|
Mark
|
Kaz
|
1:32 |
Күн батып, кеш түсе жұрт науқастар мен жын соққандардың барлығын Исаға алып келді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
1:32 |
Як же настав вечір, після заходу сонця, поприносили до Него всїх недужих і біснуватих.
|
Mark
|
FreJND
|
1:32 |
Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques ;
|
Mark
|
TurHADI
|
1:32 |
Akşam olunca halk hastaları ve cine tutulmuş olanları İsa’ya getirmeye başladı.
|
Mark
|
Wulfila
|
1:32 |
𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌲𐌲𐌵 𐍃𐌰𐌿𐌹𐌻, 𐌱𐌴𐍂𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌱𐌹𐌻 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
|
Mark
|
GerGruen
|
1:32 |
Als es Abend wurde und die Sonne untergegangen war, brachte man zu ihm alle Kranken und Besessenen.
|
Mark
|
SloKJV
|
1:32 |
In zvečer, ko je sonce zašlo, so k njemu privedli vse tiste, ki so bili bolni in tiste, ki so bili obsedeni s hudiči.
|
Mark
|
Haitian
|
1:32 |
Aswè, apre solèy fin kouche, yo mennen tout moun malad yo ansanm ak tou sa ki te gen move lespri sou yo bay Jezi.
|
Mark
|
FinBibli
|
1:32 |
Mutta ehtoona, kuin aurinko laski, toivat he hänen tykönsä kaikkinaisia sairaita ja perkeleiltä riivatuita,
|
Mark
|
SpaRV
|
1:32 |
Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados;
|
Mark
|
HebDelit
|
1:32 |
וַיְהִי בָעֶרֶב כְּבוֹא הַשָּׁמֶשׁ וַיָּבִיאוּ אֵלָיו אֵת כָּל־הַחוֹלִים וְאֵת אֲחוּזֵי הַשֵּׁדִים׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
1:32 |
Wrth i'r haul fachlud y noson honno dechreuodd pobl ddod at Iesu gyda rhai oedd yn sâl neu wedi'u meddiannu gan gythreuliaid.
|
Mark
|
GerMenge
|
1:32 |
Als es dann Abend geworden und die Sonne untergegangen war, brachte man alle Kranken und Besessenen zu ihm,
|
Mark
|
GreVamva
|
1:32 |
Αφού δε έγεινεν εσπέρα, ότε έδυσεν ο ήλιος, έφεραν προς αυτόν πάντας τους πάσχοντας και τους δαιμονιζομένους·
|
Mark
|
Tisch
|
1:32 |
Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
|
Mark
|
UkrOgien
|
1:32 |
А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали прино́сити до Нього недужих усіх та біснува́тих.
|
Mark
|
MonKJV
|
1:32 |
Улмаар орой болж, нар жаргахад хүмүүс өвчтэй бүх хүнийг мөн чөтгөрүүдэд эзэмдүүлэгсдийг түүн дээр авчирчээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
1:32 |
А кад би пред вече, пошто сунце зађе, доношаху к Њему све болеснике и бесне.
|
Mark
|
FreCramp
|
1:32 |
Sur le soir, après le coucher du soleil, il lui amenèrent tous les malades et les démoniaques,
|
Mark
|
SpaTDP
|
1:32 |
Por la tarde, cuando el sol se había ocultado, le trajeron a todos los enfermos, y aquellos que estaban poseídos por demonios.
|
Mark
|
PolUGdan
|
1:32 |
Kiedy nastał wieczór i zaszło słońce, przynosili do niego wszystkich chorych oraz opętanych.
|
Mark
|
FreGenev
|
1:32 |
Le foir eftant venu, comme le foleil fe couchoit, ils lui apportoyent tous ceux qui fe portoyent mal, & les demoniaques.
|
Mark
|
FreSegon
|
1:32 |
Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
|
Mark
|
SpaRV190
|
1:32 |
Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados;
|
Mark
|
Swahili
|
1:32 |
Jioni, jua lilipokwisha tua, wakamletea Yesu wagonjwa wote na watu waliopagawa na pepo.
|
Mark
|
HunRUF
|
1:32 |
Estefelé pedig, amikor lement a nap, hozzávittek minden beteget és megszállottat;
|
Mark
|
FreSynod
|
1:32 |
Quand le soir fut venu, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
|
Mark
|
DaOT1931
|
1:32 |
Men da det var blevet Aften, og Solen var gaaet ned, førte de til ham alle de syge og de besatte,
|
Mark
|
FarHezar
|
1:32 |
شامگاهان، پس ازغروب آفتاب، همة بیماران و دیوزدگان را نزد عیسی آوردند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
1:32 |
Na long apinun tru, taim san i bin go daun, ol i bringim long Em olgeta husat i gat ol sik nogut, na ol husat ol spirit nogut i holimpas ol.
|
Mark
|
ArmWeste
|
1:32 |
Երբ իրիկուն եղաւ, արեւին մայր մտած ատենը՝ բոլոր ախտաւորներն ու դիւահարները իրեն կը բերէին:
|
Mark
|
DaOT1871
|
1:32 |
Men da det var blevet Aften, og Solen var gaaet ned, førte de til ham alle de syge og de besatte,
|
Mark
|
JapRague
|
1:32 |
夕暮に至り日没りて後、人々病める者及惡魔に憑かれたる者を、悉くイエズスの許に齎し、
|
Mark
|
ScotsGae
|
1:32 |
'S nuair thainig am feasgar, 'sa chaidh a ghrian fodha, thug iad ga ionnsuidh iadsan uile a bha easlainteach, agus anns an robh deomhain.
|
Mark
|
Peshitta
|
1:32 |
ܒܪܡܫܐ ܕܝܢ ܒܡܥܪܒܝ ܫܡܫܐ ܐܝܬܝܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܘܕܝܘܢܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
1:32 |
Le soir venu, lorsque le soleil fut couché, on lui amena tous les malades et les possédés du démon ;
|
Mark
|
PolGdans
|
1:32 |
A gdy był wieczór i słońce zachodziło, przynosili do niego wszystkie, którzy się źle mieli, i opętane;
|
Mark
|
JapBungo
|
1:32 |
夕となり、日いりてのち、人々すべての病ある者・惡鬼に憑かれたる者をイエスに連れ來り、
|
Mark
|
Elzevir
|
1:32 |
οψιας δε γενομενης οτε εδυ ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους
|
Mark
|
GerElb18
|
1:32 |
Als es aber Abend geworden war, als die Sonne unterging, brachten sie alle Leidenden und Besessenen zu ihm;
|