Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 1:33  And all the city was gathered together at the door.
Mark EMTV 1:33  And the whole city was gathered together at the door.
Mark NHEBJE 1:33  All the city was gathered together at the door.
Mark Etheridg 1:33  And the whole city was assembled at the gate:
Mark ABP 1:33  And the [2city 1entire] being assembled was at the door.
Mark NHEBME 1:33  All the city was gathered together at the door.
Mark Rotherha 1:33  and all the city was gathered unto the door;
Mark LEB 1:33  And the whole town was gathered together at the door.
Mark BWE 1:33  All the people in the city crowded around the door.
Mark Twenty 1:33  And the whole city was gathered round the door.
Mark ISV 1:33  In fact, the whole city gathered at the door.
Mark RNKJV 1:33  And all the city was gathered together at the door.
Mark Jubilee2 1:33  And all the city was gathered together at the door.
Mark Webster 1:33  And all the city was gathered at the door.
Mark Darby 1:33  and the whole city was gathered together at the door.
Mark OEB 1:33  and the whole city was gathered around the door.
Mark ASV 1:33  And all the city was gathered together at the door.
Mark Anderson 1:33  And the whole city came together to the door.
Mark Godbey 1:33  and the whole city was gathered to the door.
Mark LITV 1:33  And the whole city was gathered at the door.
Mark Geneva15 1:33  And the whole citie was gathered together at the doore.
Mark Montgome 1:33  and the whole town was gathered at the door.
Mark CPDV 1:33  And the entire city was gathered together at the door.
Mark Weymouth 1:33  and the whole town was assembled at the door.
Mark LO 1:33  the whole city being assembled at the door.
Mark Common 1:33  And the whole city was gathered together at the door.
Mark BBE 1:33  And all the town had come together at the door.
Mark Worsley 1:33  and the whole city was gathered together at the door;
Mark DRC 1:33  And all the city was gathered together at the door.
Mark Haweis 1:33  And the whole city was gathered together about the door;
Mark GodsWord 1:33  The whole city had gathered at his door.
Mark Tyndale 1:33  And all the cite gaddred to gedder at the dore
Mark KJVPCE 1:33  And all the city was gathered together at the door.
Mark NETfree 1:33  The whole town gathered by the door.
Mark RKJNT 1:33  And all the city was gathered together at the door.
Mark AFV2020 1:33  And the entire city was gathered together at the door.
Mark NHEB 1:33  All the city was gathered together at the door.
Mark OEBcth 1:33  and the whole city was gathered round the door.
Mark NETtext 1:33  The whole town gathered by the door.
Mark UKJV 1:33  And all the city was gathered together at the door.
Mark Noyes 1:33  and the whole city was assembled at the door.
Mark KJV 1:33  And all the city was gathered together at the door.
Mark KJVA 1:33  And all the city was gathered together at the door.
Mark AKJV 1:33  And all the city was gathered together at the door.
Mark RLT 1:33  And all the city was gathered together at the door.
Mark OrthJBC 1:33  And the whole shtetl gathered together at the delet.
Mark MKJV 1:33  And all the city had gathered at the door.
Mark YLT 1:33  and the whole city was gathered together near the door,
Mark Murdock 1:33  And all the city was collected at the door.
Mark ACV 1:33  And the whole city was gathered together near the door.
Mark VulgSist 1:33  et erat omnis civitas congregata ad ianuam.
Mark VulgCont 1:33  et erat omnis civitas congregata ad ianuam.
Mark Vulgate 1:33  et erat omnis civitas congregata ad ianuam
Mark VulgHetz 1:33  et erat omnis civitas congregata ad ianuam.
Mark VulgClem 1:33  et erat omnis civitas congregata ad januam.
Mark CzeBKR 1:33  A bylo se všecko město zběhlo ke dveřím.
Mark CzeB21 1:33  Celé město se seběhlo ke dveřím
Mark CzeCEP 1:33  Celé město se shromáždilo u dveří.
Mark CzeCSP 1:33  Celé město se shromáždilo přede dveřmi.
Mark PorBLivr 1:33  e toda a cidade se juntou à porta.
Mark Mg1865 1:33  Ary ny tao an-tanàna rehetra dia tafangona teo anoloan’ ny varavarana avokoa.
Mark CopNT 1:33  ⲟⲩⲟϩ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲥⲑⲱⲟⲩϯ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲡⲓⲣⲟ.
Mark FinPR 1:33  ja koko kaupunki oli koolla oven edessä.
Mark NorBroed 1:33  og hele byen hadde blitt samlet mot døren.
Mark FinRK 1:33  Koko kaupunki oli koolla oven edustalla,
Mark ChiSB 1:33  閤城的人都聚在門前。
Mark CopSahBi 1:33  ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲥⲥⲱⲟⲩϩ ϩⲓⲣⲙⲡⲣⲟ ⲙⲡⲏⲓ
Mark ArmEaste 1:33  Եւ ամբողջ քաղաքը հաւաքուել էր դռների առաջ:
Mark ChiUns 1:33  合城的人都聚集在门前。
Mark BulVeren 1:33  И целият град се събра пред вратата.
Mark AraSVD 1:33  وَكَانَتِ ٱلْمَدِينَةُ كُلُّهَا مُجْتَمِعَةً عَلَى ٱلْبَابِ.
Mark Shona 1:33  Zvino guta rese rakange rakaungana pamukova.
Mark Esperant 1:33  Kaj la tuta urbo kolektiĝis ĉe la pordo.
Mark BeaMRK 1:33  Kahchu atghe ehlaititi tane natihti tyechiklaghatati tusklahti.
Mark ThaiKJV 1:33  และคนทั้งเมืองก็แตกตื่นมาออกันอยู่ที่ประตู
Mark BurJudso 1:33  တမြို့လုံးသည် တံခါးနားမှာ စုဝေးလျက်ရှိကြ၏။
Mark SBLGNT 1:33  καὶ ⸂ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη⸃ πρὸς τὴν θύραν.
Mark FarTPV 1:33  تمام مردم شهر در جلوی آن خانه جمع شدند.
Mark UrduGeoR 1:33  Pūrā shahr darwāze par jamā ho gayā
Mark SweFolk 1:33  Hela staden var samlad utanför dörren.
Mark TNT 1:33  καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν.
Mark GerSch 1:33  Und die ganze Stadt war vor der Türe versammelt.
Mark TagAngBi 1:33  At ang buong bayan ay nangagkatipon sa pintuan.
Mark FinSTLK2 1:33  ja koko kaupunki oli kokoontunut oven eteen.
Mark Dari 1:33  تمام مردم شهر در پیش آن خانه جمع شدند.
Mark SomKQA 1:33  Markaasaa dadkii magaalada oo dhan albaabka ku soo ururay.
Mark NorSMB 1:33  og heile byen hadde samla seg utfor døri.
Mark Alb 1:33  Dhe gjithë qyteti ishte mbledhur përpara derës.
Mark GerLeoRP 1:33  und die gesamte Stadt hatte sich vor dem Tor versammelt.
Mark UyCyr 1:33  Пүтүн шәһәрдикиләр ишик алдиға топлашқан еди.
Mark KorHKJV 1:33  온 도시가 함께 문 앞에 모였더라.
Mark MorphGNT 1:33  καὶ ⸂ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη⸃ πρὸς τὴν θύραν.
Mark SrKDIjek 1:33  И сав град бијаше се сабрао к вратима.
Mark Wycliffe 1:33  And al the citee was gaderid at the yate.
Mark Mal1910 1:33  പട്ടണം ഒക്കെയും വാതിൽക്കൽ വന്നു കൂടിയിരുന്നു.
Mark KorRV 1:33  온 동네가 문 앞에 모였더라
Mark Azeri 1:33  شهرئن بوتون خالقي قاپي‌يا ييغيلميشدي.
Mark GerReinh 1:33  Und die ganze Stadt war versammelt vor der Tür.
Mark SweKarlX 1:33  Och hele staden war församlad för dörena. Och hele staden war församlad för dörena.
Mark KLV 1:33  Hoch the veng ghaHta' boSta' tay' Daq the lojmIt.
Mark ItaDio 1:33  E tutta la città era raunata all’uscio.
Mark RusSynod 1:33  И весь город собрался к дверям.
Mark CSlEliza 1:33  И бе весь град собрался к дверем.
Mark ABPGRK 1:33  και η πόλις όλη επισυνηγμένη ην προς την θύραν
Mark FreBBB 1:33  et toute la ville était rassemblée à la porte.
Mark LinVB 1:33  Bato bánso ba mbóka basangání wâná libosó lya ndáko.
Mark BurCBCM 1:33  ထိုအခါ တစ်မြို့လုံးသည် အိမ်တံခါး၀တွင် စုဝေးလျက်ရှိကြ၏။-
Mark Che1860 1:33  ᏂᎦᏛᏃ ᎦᏚᎲ ᎠᏁᎯ ᎤᎾᏓᏟᏌᎮ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ.
Mark ChiUnL 1:33  舉邑皆集於門、
Mark VietNVB 1:33  Dân cả thành tụ họp trước cửa.
Mark CebPinad 1:33  Ug ang mga tawo sa tibuok lungsod nanagtapok atbang sa pultahan.
Mark RomCor 1:33  Şi toată cetatea era adunată la uşă.
Mark Pohnpeia 1:33  Tohn kahnimwo koaros ahpw iang pokonpene mwohn ihmwo.
Mark HunUj 1:33  az egész város összegyűlt az ajtó előtt.
Mark GerZurch 1:33  Und die ganze Stadt war an der Türe versammelt.
Mark GerTafel 1:33  Und die ganze Stadt sammelte sich zusammen an der Tür.
Mark PorAR 1:33  e toda a cidade estava reunida à porta.
Mark DutSVVA 1:33  En de gehele stad was bijeenvergaderd omtrent de deur.
Mark Byz 1:33  και η πολις ολη επισυνηγμενη ην προς την θυραν
Mark FarOPV 1:33  و تمام شهر بر در خانه ازدحام نمودند.
Mark Ndebele 1:33  njalo umuzi wonke wawubuthene emnyango.
Mark PorBLivr 1:33  e toda a cidade se juntou à porta.
Mark StatResG 1:33  Καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν.
Mark SloStrit 1:33  In vse mesto se je bilo zbralo k vratom.
Mark Norsk 1:33  og hele byen var samlet for døren.
Mark SloChras 1:33  In vse mesto je bilo zbrano pri vratih.
Mark Northern 1:33  Bütün şəhər əhalisi qapının yanına yığıldı.
Mark GerElb19 1:33  und die ganze Stadt war an der Tür versammelt.
Mark PohnOld 1:33  O toun kanim o pokon dong ni im o.
Mark LvGluck8 1:33  Un visa pilsēta priekš durvīm bija sapulcējusies.
Mark PorAlmei 1:33  E toda a cidade se ajuntou á porta.
Mark ChiUn 1:33  合城的人都聚集在門前。
Mark SweKarlX 1:33  Och hele staden var församlad för dörrena.
Mark Antoniad 1:33  και ην η πολις ολη επισυνηγμενη προς την θυραν
Mark CopSahid 1:33  ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲥⲥⲱⲟⲩϩ ϩⲓⲣⲙⲡⲣⲟ ⲙⲡⲏⲓ
Mark GerAlbre 1:33  Ja, die ganze Stadt war vor der Tür versammelt.
Mark BulCarig 1:33  И всичкият град се бе събрал пред вратата.
Mark FrePGR 1:33  et la ville entière était rassemblée devant la porte.
Mark JapDenmo 1:33  町全体が戸口に集まっていた。
Mark PorCap 1:33  e a cidade inteira estava reunida junto à porta.
Mark JapKougo 1:33  こうして、町中の者が戸口に集まった。
Mark Tausug 1:33  In manga tau katān dayn ha dāira Kapirnaum duun nagtipun ha alupan sin bāy kiyabutangan hi Īsa.
Mark GerTextb 1:33  brachten sie zu ihm alle, die ein Leiden hatten, und die dämonisch waren; und es war die ganze Stadt an der Thüre versammelt,
Mark Kapingam 1:33  Digau huogodoo mai di waahale deelaa ga-dagabuli-mai gi-mua di hale deelaa.
Mark SpaPlate 1:33  Y toda la ciudad estaba agolpada a la puerta.
Mark RusVZh 1:33  И весь город собрался к дверям.
Mark GerOffBi 1:33  und die ganze Stadt war vor der Tür versammelt.
Mark CopSahid 1:33  ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲥⲥⲱⲟⲩϩ ϩⲓⲣⲙⲡⲣⲟ ⲙⲡⲏⲓ.
Mark LtKBB 1:33  Visas miestas buvo susirinkęs prie durų.
Mark Bela 1:33  І ўвесь горад сабраўся да дзьвярэй.
Mark CopSahHo 1:33  ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲁⲥⲥⲱⲟⲩϩ ϩⲓⲣⲙ̅ⲡⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲏⲓ̈.
Mark BretonNT 1:33  Holl dud kêr a oa dastumet dirak an nor.
Mark GerBoLut 1:33  Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tur.
Mark FinPR92 1:33  Koko kaupunki oli kerääntynyt oven edustalle.
Mark DaNT1819 1:33  og den ganske Stad var forsamlet for Døren.
Mark Uma 1:33  Wori' pue' ngata tumai morumpu hi berewe tomi Simon.
Mark GerLeoNA 1:33  Und die gesamte Stadt hatte sich vor dem Tor versammelt.
Mark SpaVNT 1:33  Y toda la ciudad se juntó á la puerta.
Mark Latvian 1:33  Un visa pilsēta sapulcējās durvju priekšā.
Mark SpaRV186 1:33  Y toda la ciudad se juntó a la puerta.
Mark FreStapf 1:33  La ville entière se pressait à la porte.
Mark NlCanisi 1:33  de hele stad stond voor de deur bijeen.
Mark GerNeUe 1:33  Die ganze Stadt war vor der Haustür versammelt.
Mark Est 1:33  ja kogu linn oli tulnud kokku ukse ette.
Mark UrduGeo 1:33  پورا شہر دروازے پر جمع ہو گیا
Mark AraNAV 1:33  حَتَّى احْتَشَدَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ كُلُّهُمْ عِنْدَ البَابِ.
Mark ChiNCVs 1:33  全城的人都聚集在门口。
Mark f35 1:33  και η πολις ολη επισυνηγμενη ην προς την θυραν
Mark vlsJoNT 1:33  En de geheele stad was samenvergaderd bij de deur.
Mark ItaRive 1:33  E tutta la città era raunata all’uscio.
Mark Afr1953 1:33  En die hele stad het by die deur saamgekom.
Mark RusSynod 1:33  И весь город собрался к дверям.
Mark FreOltra 1:33  et toute la ville se pressait à sa porte.
Mark UrduGeoD 1:33  पूरा शहर दरवाज़े पर जमा हो गया
Mark TurNTB 1:33  Bütün kent halkı kapıya toplanmıştı.
Mark DutSVV 1:33  En de gehele stad was bijeenvergaderd omtrent de deur.
Mark HunKNB 1:33  az egész város odagyűlt az ajtóhoz.
Mark Maori 1:33  A huihui katoa ana te pa ki te kuwaha.
Mark sml_BL_2 1:33  Sikatimukan lawang luma' inān he' saga a'a kamemon min da'ira inān.
Mark HunKar 1:33  És az egész város oda gyűlt vala az ajtó elé.
Mark Viet 1:33  Cả thành nhóm lại trước cửa.
Mark Kekchi 1:33  Ut li qˈuila tenamit queˈchal ut queˈxchˈutub ribeb chire li cab cuan cuiˈ li Jesús.
Mark Swe1917 1:33  och hela staden var församlad utanför dörren.
Mark KhmerNT 1:33  អ្នក​ក្រុង​នោះ​ទាំង​មូល​បាន​មក​ជួប​ជុំ​គ្នា​នៅ​មាត់​ទ្វារ​
Mark CroSaric 1:33  I sav je grad nagrnuo k vratima.
Mark BasHauti 1:33  Eta hiri gucia borthara bildua cen.
Mark WHNU 1:33  και ην ολη η πολις επισυνηγμενη προς την θυραν
Mark VieLCCMN 1:33  Cả thành xúm lại trước cửa.
Mark FreBDM17 1:33  Et toute la ville était assemblée devant la porte.
Mark TR 1:33  και η πολις ολη επισυνηγμενη ην προς την θυραν
Mark HebModer 1:33  וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית׃
Mark Kaz 1:33  Күллі қала халқы сыртта, есік алдына жиналды.
Mark UkrKulis 1:33  І ввесь город зібрав ся до дверей.
Mark FreJND 1:33  et la ville tout entière était rassemblée à la porte :
Mark TurHADI 1:33  Bütün şehir halkı İsa’nın bulunduğu evin kapısında toplandı.
Mark Wulfila 1:33  𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐍄 𐌳𐌰𐌿𐍂𐌰.
Mark GerGruen 1:33  Die ganze Stadt drängte sich vor der Tür zusammen.
Mark SloKJV 1:33  In vse mesto je bilo skupaj zbrano pri vratih.
Mark Haitian 1:33  Tout moun lavil la te sanble devan pòt kay la.
Mark FinBibli 1:33  Ja koko kaupunki tuli kokoon oven eteen.
Mark SpaRV 1:33  Y toda la ciudad se juntó á la puerta.
Mark HebDelit 1:33  וְכָל־הָעִיר נֶאֶסְפוּ יַחְדָּו פֶּתַח הַבָּיִת׃
Mark WelBeibl 1:33  Roedd fel petai'r dref i gyd yno wrth y drws!
Mark GerMenge 1:33  und die ganze Stadt war an der Tür versammelt.
Mark GreVamva 1:33  και η πόλις όλη ήτο συνηγμένη έμπροσθεν της θύρας·
Mark Tisch 1:33  καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν.
Mark UkrOgien 1:33  І все місто зібралося перед двери́ма.
Mark MonKJV 1:33  Тэгэхэд хот даяараа үүдэнд нь цугласан байв.
Mark FreCramp 1:33  et toute la ville se pressait devant la porte.
Mark SrKDEkav 1:33  И сав град беше се сабрао к вратима.
Mark SpaTDP 1:33  Toda la ciudad estaba reunida en la puerta.
Mark PolUGdan 1:33  A całe miasto zgromadziło się przed drzwiami.
Mark FreGenev 1:33  Et toute la ville eftoit affemblée à la porte.
Mark FreSegon 1:33  Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
Mark Swahili 1:33  Watu wote wa mji ule wakakusanyika nje ya mlango.
Mark SpaRV190 1:33  Y toda la ciudad se juntó á la puerta.
Mark HunRUF 1:33  és az egész város összegyűlt az ajtó előtt.
Mark FreSynod 1:33  Toute la ville était rassemblée devant la porte.
Mark DaOT1931 1:33  og hele Byen var forsamlet foran Døren.
Mark FarHezar 1:33  مردمان شهر همگی در برابر دَر گرد آمده بودند!
Mark TpiKJPB 1:33  Na olgeta dispela biktaun i bung wantaim long dua.
Mark ArmWeste 1:33  Ամբողջ քաղաքը դուռը հաւաքուած էր:
Mark DaOT1871 1:33  og hele Byen var forsamlet foran Døren.
Mark JapRague 1:33  街の人挙りて門に集り居たりしが、
Mark ScotsGae 1:33  'S bha am baile uile air cruinneachadh aig an dorus.
Mark Peshitta 1:33  ܘܡܕܝܢܬܐ ܟܠܗ ܟܢܝܫܐ ܗܘܬ ܥܠ ܬܪܥܐ ܀
Mark FreVulgG 1:33  et toute la ville était rassemblée devant la porte.
Mark PolGdans 1:33  A wszystko miasto zgromadziło się do drzwi.
Mark JapBungo 1:33  全町こぞりて門に集る。
Mark Elzevir 1:33  και η πολις ολη επισυνηγμενη ην προς την θυραν
Mark GerElb18 1:33  und die ganze Stadt war an der Tür versammelt.