MARK
| Mark | ABP | 1:33 | And the [2city 1entire] being assembled was at the door. |
| Mark | ACV | 1:33 | And the whole city was gathered together near the door. |
| Mark | AFV2020 | 1:33 | And the entire city was gathered together at the door. |
| Mark | AKJV | 1:33 | And all the city was gathered together at the door. |
| Mark | ASV | 1:33 | And all the city was gathered together at the door. |
| Mark | Anderson | 1:33 | And the whole city came together to the door. |
| Mark | BBE | 1:33 | And all the town had come together at the door. |
| Mark | BWE | 1:33 | All the people in the city crowded around the door. |
| Mark | CPDV | 1:33 | And the entire city was gathered together at the door. |
| Mark | Common | 1:33 | And the whole city was gathered together at the door. |
| Mark | DRC | 1:33 | And all the city was gathered together at the door. |
| Mark | Darby | 1:33 | and the whole city was gathered together at the door. |
| Mark | EMTV | 1:33 | And the whole city was gathered together at the door. |
| Mark | Etheridg | 1:33 | And the whole city was assembled at the gate: |
| Mark | Geneva15 | 1:33 | And the whole citie was gathered together at the doore. |
| Mark | Godbey | 1:33 | and the whole city was gathered to the door. |
| Mark | GodsWord | 1:33 | The whole city had gathered at his door. |
| Mark | Haweis | 1:33 | And the whole city was gathered together about the door; |
| Mark | ISV | 1:33 | In fact, the whole city gathered at the door. |
| Mark | Jubilee2 | 1:33 | And all the city was gathered together at the door. |
| Mark | KJV | 1:33 | And all the city was gathered together at the door. |
| Mark | KJVA | 1:33 | And all the city was gathered together at the door. |
| Mark | KJVPCE | 1:33 | And all the city was gathered together at the door. |
| Mark | LEB | 1:33 | And the whole town was gathered together at the door. |
| Mark | LITV | 1:33 | And the whole city was gathered at the door. |
| Mark | LO | 1:33 | the whole city being assembled at the door. |
| Mark | MKJV | 1:33 | And all the city had gathered at the door. |
| Mark | Montgome | 1:33 | and the whole town was gathered at the door. |
| Mark | Murdock | 1:33 | And all the city was collected at the door. |
| Mark | NETfree | 1:33 | The whole town gathered by the door. |
| Mark | NETtext | 1:33 | The whole town gathered by the door. |
| Mark | NHEB | 1:33 | All the city was gathered together at the door. |
| Mark | NHEBJE | 1:33 | All the city was gathered together at the door. |
| Mark | NHEBME | 1:33 | All the city was gathered together at the door. |
| Mark | Noyes | 1:33 | and the whole city was assembled at the door. |
| Mark | OEB | 1:33 | and the whole city was gathered around the door. |
| Mark | OEBcth | 1:33 | and the whole city was gathered round the door. |
| Mark | OrthJBC | 1:33 | And the whole shtetl gathered together at the delet. |
| Mark | RKJNT | 1:33 | And all the city was gathered together at the door. |
| Mark | RLT | 1:33 | And all the city was gathered together at the door. |
| Mark | RNKJV | 1:33 | And all the city was gathered together at the door. |
| Mark | RWebster | 1:33 | And all the city was gathered together at the door. |
| Mark | Rotherha | 1:33 | and all the city was gathered unto the door; |
| Mark | Twenty | 1:33 | And the whole city was gathered round the door. |
| Mark | Tyndale | 1:33 | And all the cite gaddred to gedder at the dore |
| Mark | UKJV | 1:33 | And all the city was gathered together at the door. |
| Mark | Webster | 1:33 | And all the city was gathered at the door. |
| Mark | Weymouth | 1:33 | and the whole town was assembled at the door. |
| Mark | Worsley | 1:33 | and the whole city was gathered together at the door; |
| Mark | YLT | 1:33 | and the whole city was gathered together near the door, |
| Mark | VulgClem | 1:33 | et erat omnis civitas congregata ad januam. |
| Mark | VulgCont | 1:33 | et erat omnis civitas congregata ad ianuam. |
| Mark | VulgHetz | 1:33 | et erat omnis civitas congregata ad ianuam. |
| Mark | VulgSist | 1:33 | et erat omnis civitas congregata ad ianuam. |
| Mark | Vulgate | 1:33 | et erat omnis civitas congregata ad ianuam |
| Mark | CzeB21 | 1:33 | Celé město se seběhlo ke dveřím |
| Mark | CzeBKR | 1:33 | A bylo se všecko město zběhlo ke dveřím. |
| Mark | CzeCEP | 1:33 | Celé město se shromáždilo u dveří. |
| Mark | CzeCSP | 1:33 | Celé město se shromáždilo přede dveřmi. |
| Mark | ABPGRK | 1:33 | και η πόλις όλη επισυνηγμένη ην προς την θύραν |
| Mark | Afr1953 | 1:33 | En die hele stad het by die deur saamgekom. |
| Mark | Alb | 1:33 | Dhe gjithë qyteti ishte mbledhur përpara derës. |
| Mark | Antoniad | 1:33 | και ην η πολις ολη επισυνηγμενη προς την θυραν |
| Mark | AraNAV | 1:33 | حَتَّى احْتَشَدَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ كُلُّهُمْ عِنْدَ البَابِ. |
| Mark | AraSVD | 1:33 | وَكَانَتِ ٱلْمَدِينَةُ كُلُّهَا مُجْتَمِعَةً عَلَى ٱلْبَابِ. |
| Mark | ArmEaste | 1:33 | Եւ ամբողջ քաղաքը հաւաքուել էր դռների առաջ: |
| Mark | ArmWeste | 1:33 | Ամբողջ քաղաքը դուռը հաւաքուած էր: |
| Mark | Azeri | 1:33 | شهرئن بوتون خالقي قاپييا ييغيلميشدي. |
| Mark | BasHauti | 1:33 | Eta hiri gucia borthara bildua cen. |
| Mark | BeaMRK | 1:33 | Kahchu atghe ehlaititi tane natihti tyechiklaghatati tusklahti. |
| Mark | Bela | 1:33 | І ўвесь горад сабраўся да дзьвярэй. |
| Mark | BretonNT | 1:33 | Holl dud kêr a oa dastumet dirak an nor. |
| Mark | BulCarig | 1:33 |
|
| Mark | BulVeren | 1:33 | И целият град се събра пред вратата. |
| Mark | BurCBCM | 1:33 | ထိုအခါ တစ်မြို့လုံးသည် အိမ်တံခါး၀တွင် စုဝေးလျက်ရှိကြ၏။- |
| Mark | BurJudso | 1:33 | တမြို့လုံးသည် တံခါးနားမှာ စုဝေးလျက်ရှိကြ၏။ |
| Mark | Byz | 1:33 | και η πολις ολη επισυνηγμενη ην προς την θυραν |
| Mark | CSlEliza | 1:33 | И бе весь град собрался к дверем. |
| Mark | CebPinad | 1:33 | Ug ang mga tawo sa tibuok lungsod nanagtapok atbang sa pultahan. |
| Mark | Che1860 | 1:33 | ᏂᎦᏛᏃ ᎦᏚᎲ ᎠᏁᎯ ᎤᎾᏓᏟᏌᎮ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ. |
| Mark | ChiNCVs | 1:33 | 全城的人都聚集在门口。 |
| Mark | ChiSB | 1:33 | 閤城的人都聚在門前。 |
| Mark | ChiUn | 1:33 | 合城的人都聚集在門前。 |
| Mark | ChiUnL | 1:33 | 舉邑皆集於門、 |
| Mark | ChiUns | 1:33 | 合城的人都聚集在门前。 |
| Mark | CopNT | 1:33 | ⲟⲩⲟϩ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲥⲑⲱⲟⲩϯ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲡⲓⲣⲟ. |
| Mark | CopSahBi | 1:33 | ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲥⲥⲱⲟⲩϩ ϩⲓⲣⲙⲡⲣⲟ ⲙⲡⲏⲓ |
| Mark | CopSahHo | 1:33 | ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲁⲥⲥⲱⲟⲩϩ ϩⲓⲣⲙ̅ⲡⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲏⲓ̈. |
| Mark | CopSahid | 1:33 | ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲥⲥⲱⲟⲩϩ ϩⲓⲣⲙⲡⲣⲟ ⲙⲡⲏⲓ |
| Mark | CopSahid | 1:33 | ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲥⲥⲱⲟⲩϩ ϩⲓⲣⲙⲡⲣⲟ ⲙⲡⲏⲓ. |
| Mark | CroSaric | 1:33 | I sav je grad nagrnuo k vratima. |
| Mark | DaNT1819 | 1:33 | og den ganske Stad var forsamlet for Døren. |
| Mark | DaOT1871 | 1:33 | og hele Byen var forsamlet foran Døren. |
| Mark | DaOT1931 | 1:33 | og hele Byen var forsamlet foran Døren. |
| Mark | Dari | 1:33 | تمام مردم شهر در پیش آن خانه جمع شدند. |
| Mark | DutSVV | 1:33 | En de gehele stad was bijeenvergaderd omtrent de deur. |
| Mark | DutSVVA | 1:33 | En de gehele stad was bijeenvergaderd omtrent de deur. |
| Mark | Elzevir | 1:33 | και η πολις ολη επισυνηγμενη ην προς την θυραν |
| Mark | Esperant | 1:33 | Kaj la tuta urbo kolektiĝis ĉe la pordo. |
| Mark | Est | 1:33 | ja kogu linn oli tulnud kokku ukse ette. |
| Mark | FarHezar | 1:33 | مردمان شهر همگی در برابر دَر گرد آمده بودند! |
| Mark | FarOPV | 1:33 | و تمام شهر بر در خانه ازدحام نمودند. |
| Mark | FarTPV | 1:33 | تمام مردم شهر در جلوی آن خانه جمع شدند. |
| Mark | FinBibli | 1:33 | Ja koko kaupunki tuli kokoon oven eteen. |
| Mark | FinPR | 1:33 | ja koko kaupunki oli koolla oven edessä. |
| Mark | FinPR92 | 1:33 | Koko kaupunki oli kerääntynyt oven edustalle. |
| Mark | FinRK | 1:33 | Koko kaupunki oli koolla oven edustalla, |
| Mark | FinSTLK2 | 1:33 | ja koko kaupunki oli kokoontunut oven eteen. |
| Mark | FreBBB | 1:33 | et toute la ville était rassemblée à la porte. |
| Mark | FreBDM17 | 1:33 | Et toute la ville était assemblée devant la porte. |
| Mark | FreCramp | 1:33 | et toute la ville se pressait devant la porte. |
| Mark | FreGenev | 1:33 | Et toute la ville eftoit affemblée à la porte. |
| Mark | FreJND | 1:33 | et la ville tout entière était rassemblée à la porte : |
| Mark | FreOltra | 1:33 | et toute la ville se pressait à sa porte. |
| Mark | FrePGR | 1:33 | et la ville entière était rassemblée devant la porte. |
| Mark | FreSegon | 1:33 | Et toute la ville était rassemblée devant sa porte. |
| Mark | FreStapf | 1:33 | La ville entière se pressait à la porte. |
| Mark | FreSynod | 1:33 | Toute la ville était rassemblée devant la porte. |
| Mark | FreVulgG | 1:33 | et toute la ville était rassemblée devant la porte. |
| Mark | GerAlbre | 1:33 | Ja, die ganze Stadt war vor der Tür versammelt. |
| Mark | GerBoLut | 1:33 | Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tur. |
| Mark | GerElb18 | 1:33 | und die ganze Stadt war an der Tür versammelt. |
| Mark | GerElb19 | 1:33 | und die ganze Stadt war an der Tür versammelt. |
| Mark | GerGruen | 1:33 | Die ganze Stadt drängte sich vor der Tür zusammen. |
| Mark | GerLeoNA | 1:33 | Und die gesamte Stadt hatte sich vor dem Tor versammelt. |
| Mark | GerLeoRP | 1:33 | und die gesamte Stadt hatte sich vor dem Tor versammelt. |
| Mark | GerMenge | 1:33 | und die ganze Stadt war an der Tür versammelt. |
| Mark | GerNeUe | 1:33 | Die ganze Stadt war vor der Haustür versammelt. |
| Mark | GerOffBi | 1:33 | und die ganze Stadt war vor der Tür versammelt. |
| Mark | GerReinh | 1:33 | Und die ganze Stadt war versammelt vor der Tür. |
| Mark | GerSch | 1:33 | Und die ganze Stadt war vor der Türe versammelt. |
| Mark | GerTafel | 1:33 | Und die ganze Stadt sammelte sich zusammen an der Tür. |
| Mark | GerTextb | 1:33 | brachten sie zu ihm alle, die ein Leiden hatten, und die dämonisch waren; und es war die ganze Stadt an der Thüre versammelt, |
| Mark | GerZurch | 1:33 | Und die ganze Stadt war an der Türe versammelt. |
| Mark | GreVamva | 1:33 | και η πόλις όλη ήτο συνηγμένη έμπροσθεν της θύρας· |
| Mark | Haitian | 1:33 | Tout moun lavil la te sanble devan pòt kay la. |
| Mark | HebDelit | 1:33 | וְכָל־הָעִיר נֶאֶסְפוּ יַחְדָּו פֶּתַח הַבָּיִת׃ |
| Mark | HebModer | 1:33 | וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית׃ |
| Mark | HunKNB | 1:33 | az egész város odagyűlt az ajtóhoz. |
| Mark | HunKar | 1:33 | És az egész város oda gyűlt vala az ajtó elé. |
| Mark | HunRUF | 1:33 | és az egész város összegyűlt az ajtó előtt. |
| Mark | HunUj | 1:33 | az egész város összegyűlt az ajtó előtt. |
| Mark | ItaDio | 1:33 | E tutta la città era raunata all’uscio. |
| Mark | ItaRive | 1:33 | E tutta la città era raunata all’uscio. |
| Mark | JapBungo | 1:33 | 全町こぞりて門に集る。 |
| Mark | JapDenmo | 1:33 | 町全体が戸口に集まっていた。 |
| Mark | JapKougo | 1:33 | こうして、町中の者が戸口に集まった。 |
| Mark | JapRague | 1:33 | 街の人挙りて門に集り居たりしが、 |
| Mark | KLV | 1:33 | Hoch the veng ghaHta' boSta' tay' Daq the lojmIt. |
| Mark | Kapingam | 1:33 | Digau huogodoo mai di waahale deelaa ga-dagabuli-mai gi-mua di hale deelaa. |
| Mark | Kaz | 1:33 | Күллі қала халқы сыртта, есік алдына жиналды. |
| Mark | Kekchi | 1:33 | Ut li qˈuila tenamit queˈchal ut queˈxchˈutub ribeb chire li cab cuan cuiˈ li Jesús. |
| Mark | KhmerNT | 1:33 | អ្នកក្រុងនោះទាំងមូលបានមកជួបជុំគ្នានៅមាត់ទ្វារ |
| Mark | KorHKJV | 1:33 | 온 도시가 함께 문 앞에 모였더라. |
| Mark | KorRV | 1:33 | 온 동네가 문 앞에 모였더라 |
| Mark | Latvian | 1:33 | Un visa pilsēta sapulcējās durvju priekšā. |
| Mark | LinVB | 1:33 | Bato bánso ba mbóka basangání wâná libosó lya ndáko. |
| Mark | LtKBB | 1:33 | Visas miestas buvo susirinkęs prie durų. |
| Mark | LvGluck8 | 1:33 | Un visa pilsēta priekš durvīm bija sapulcējusies. |
| Mark | Mal1910 | 1:33 | പട്ടണം ഒക്കെയും വാതിൽക്കൽ വന്നു കൂടിയിരുന്നു. |
| Mark | Maori | 1:33 | A huihui katoa ana te pa ki te kuwaha. |
| Mark | Mg1865 | 1:33 | Ary ny tao an-tanàna rehetra dia tafangona teo anoloan’ ny varavarana avokoa. |
| Mark | MonKJV | 1:33 | Тэгэхэд хот даяараа үүдэнд нь цугласан байв. |
| Mark | MorphGNT | 1:33 | καὶ ⸂ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη⸃ πρὸς τὴν θύραν. |
| Mark | Ndebele | 1:33 | njalo umuzi wonke wawubuthene emnyango. |
| Mark | NlCanisi | 1:33 | de hele stad stond voor de deur bijeen. |
| Mark | NorBroed | 1:33 | og hele byen hadde blitt samlet mot døren. |
| Mark | NorSMB | 1:33 | og heile byen hadde samla seg utfor døri. |
| Mark | Norsk | 1:33 | og hele byen var samlet for døren. |
| Mark | Northern | 1:33 | Bütün şəhər əhalisi qapının yanına yığıldı. |
| Mark | Peshitta | 1:33 | ܘܡܕܝܢܬܐ ܟܠܗ ܟܢܝܫܐ ܗܘܬ ܥܠ ܬܪܥܐ ܀ |
| Mark | PohnOld | 1:33 | O toun kanim o pokon dong ni im o. |
| Mark | Pohnpeia | 1:33 | Tohn kahnimwo koaros ahpw iang pokonpene mwohn ihmwo. |
| Mark | PolGdans | 1:33 | A wszystko miasto zgromadziło się do drzwi. |
| Mark | PolUGdan | 1:33 | A całe miasto zgromadziło się przed drzwiami. |
| Mark | PorAR | 1:33 | e toda a cidade estava reunida à porta. |
| Mark | PorAlmei | 1:33 | E toda a cidade se ajuntou á porta. |
| Mark | PorBLivr | 1:33 | e toda a cidade se juntou à porta. |
| Mark | PorBLivr | 1:33 | e toda a cidade se juntou à porta. |
| Mark | PorCap | 1:33 | e a cidade inteira estava reunida junto à porta. |
| Mark | RomCor | 1:33 | Şi toată cetatea era adunată la uşă. |
| Mark | RusSynod | 1:33 | И весь город собрался к дверям. |
| Mark | RusSynod | 1:33 | И весь город собрался к дверям. |
| Mark | RusVZh | 1:33 | И весь город собрался к дверям. |
| Mark | SBLGNT | 1:33 | καὶ ⸂ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη⸃ πρὸς τὴν θύραν. |
| Mark | ScotsGae | 1:33 | 'S bha am baile uile air cruinneachadh aig an dorus. |
| Mark | Shona | 1:33 | Zvino guta rese rakange rakaungana pamukova. |
| Mark | SloChras | 1:33 | In vse mesto je bilo zbrano pri vratih. |
| Mark | SloKJV | 1:33 | In vse mesto je bilo skupaj zbrano pri vratih. |
| Mark | SloStrit | 1:33 | In vse mesto se je bilo zbralo k vratom. |
| Mark | SomKQA | 1:33 | Markaasaa dadkii magaalada oo dhan albaabka ku soo ururay. |
| Mark | SpaPlate | 1:33 | Y toda la ciudad estaba agolpada a la puerta. |
| Mark | SpaRV | 1:33 | Y toda la ciudad se juntó á la puerta. |
| Mark | SpaRV186 | 1:33 | Y toda la ciudad se juntó a la puerta. |
| Mark | SpaRV190 | 1:33 | Y toda la ciudad se juntó á la puerta. |
| Mark | SpaTDP | 1:33 | Toda la ciudad estaba reunida en la puerta. |
| Mark | SpaVNT | 1:33 | Y toda la ciudad se juntó á la puerta. |
| Mark | SrKDEkav | 1:33 | И сав град беше се сабрао к вратима. |
| Mark | SrKDIjek | 1:33 | И сав град бијаше се сабрао к вратима. |
| Mark | StatResG | 1:33 | Καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν. |
| Mark | Swahili | 1:33 | Watu wote wa mji ule wakakusanyika nje ya mlango. |
| Mark | Swe1917 | 1:33 | och hela staden var församlad utanför dörren. |
| Mark | SweFolk | 1:33 | Hela staden var samlad utanför dörren. |
| Mark | SweKarlX | 1:33 | Och hele staden war församlad för dörena. Och hele staden war församlad för dörena. |
| Mark | SweKarlX | 1:33 | Och hele staden var församlad för dörrena. |
| Mark | TNT | 1:33 | καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν. |
| Mark | TR | 1:33 | και η πολις ολη επισυνηγμενη ην προς την θυραν |
| Mark | TagAngBi | 1:33 | At ang buong bayan ay nangagkatipon sa pintuan. |
| Mark | Tausug | 1:33 | In manga tau katān dayn ha dāira Kapirnaum duun nagtipun ha alupan sin bāy kiyabutangan hi Īsa. |
| Mark | ThaiKJV | 1:33 | และคนทั้งเมืองก็แตกตื่นมาออกันอยู่ที่ประตู |
| Mark | Tisch | 1:33 | καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν. |
| Mark | TpiKJPB | 1:33 | Na olgeta dispela biktaun i bung wantaim long dua. |
| Mark | TurHADI | 1:33 | Bütün şehir halkı İsa’nın bulunduğu evin kapısında toplandı. |
| Mark | TurNTB | 1:33 | Bütün kent halkı kapıya toplanmıştı. |
| Mark | UkrKulis | 1:33 | І ввесь город зібрав ся до дверей. |
| Mark | UkrOgien | 1:33 | І все місто зібралося перед двери́ма. |
| Mark | Uma | 1:33 | Wori' pue' ngata tumai morumpu hi berewe tomi Simon. |
| Mark | UrduGeo | 1:33 | پورا شہر دروازے پر جمع ہو گیا |
| Mark | UrduGeoD | 1:33 | पूरा शहर दरवाज़े पर जमा हो गया |
| Mark | UrduGeoR | 1:33 | Pūrā shahr darwāze par jamā ho gayā |
| Mark | UyCyr | 1:33 | Пүтүн шәһәрдикиләр ишик алдиға топлашқан еди. |
| Mark | VieLCCMN | 1:33 | Cả thành xúm lại trước cửa. |
| Mark | Viet | 1:33 | Cả thành nhóm lại trước cửa. |
| Mark | VietNVB | 1:33 | Dân cả thành tụ họp trước cửa. |
| Mark | WHNU | 1:33 | και ην ολη η πολις επισυνηγμενη προς την θυραν |
| Mark | WelBeibl | 1:33 | Roedd fel petai'r dref i gyd yno wrth y drws! |
| Mark | Wulfila | 1:33 | 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐍄 𐌳𐌰𐌿𐍂𐌰. |
| Mark | Wycliffe | 1:33 | And al the citee was gaderid at the yate. |
| Mark | f35 | 1:33 | και η πολις ολη επισυνηγμενη ην προς την θυραν |
| Mark | sml_BL_2 | 1:33 | Sikatimukan lawang luma' inān he' saga a'a kamemon min da'ira inān. |
| Mark | vlsJoNT | 1:33 | En de geheele stad was samenvergaderd bij de deur. |