Mark
|
RWebster
|
1:34 |
And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and permitted not the demons to speak, because they knew him.
|
Mark
|
EMTV
|
1:34 |
And He healed many who were ill with various diseases, and He cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew who He was.
|
Mark
|
NHEBJE
|
1:34 |
He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
|
Mark
|
Etheridg
|
1:34 |
and he healed multitudes who were grievously affected with various diseases, and cast out many demons, and would not permit the demons to speak; for they knew him.
|
Mark
|
ABP
|
1:34 |
And he cured many [2illnesses 1having] of various diseases, and [2demons 1many] he cast out; and he did not allow [3to speak 1the 2demons], for they knew him.
|
Mark
|
NHEBME
|
1:34 |
He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
|
Mark
|
Rotherha
|
1:34 |
and he cured many that were sick with divers diseases, and, many demons, he cast out, and suffered not the demons to be talking,—because they knew him [to be Christ].
|
Mark
|
LEB
|
1:34 |
And he healed many ⌞who were sick⌟ with various diseases and expelled many demons. And he did not permit the demons to speak, because they knew him.
|
Mark
|
BWE
|
1:34 |
He healed many sick people. He drove the bad spirits out of people. And he did not let them speak because they knew who he was.
|
Mark
|
Twenty
|
1:34 |
Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ.
|
Mark
|
ISV
|
1:34 |
He healed many who were sick with various diseases and drove out many demons. However, he wouldn't allow the demons to speak because they knew who he was.
|
Mark
|
RNKJV
|
1:34 |
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
|
Mark
|
Jubilee2
|
1:34 |
And he healed many that were sick of diverse diseases and cast out many devils and suffered not the devils to speak because they knew him.
|
Mark
|
Webster
|
1:34 |
And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and suffered not the demons to speak, because they knew him.
|
Mark
|
Darby
|
1:34 |
And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
|
Mark
|
OEB
|
1:34 |
Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ.
|
Mark
|
ASV
|
1:34 |
And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
|
Mark
|
Anderson
|
1:34 |
And he cured many that were sick of various diseases, and cast out many demons, and did not suffer the demons to speak, because they knew him.
|
Mark
|
Godbey
|
1:34 |
And He healed many who were afflicted with various diseases, and He cast out many demons; and did not suffer the demons to speak, because they knew Him.
|
Mark
|
LITV
|
1:34 |
And He healed many who had illness of various diseases. And he cast out many demons, and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.
|
Mark
|
Geneva15
|
1:34 |
And he healed many that were sicke of diuers diseases: and he cast out many deuils, and suffred not the deuils to say that they knewe him.
|
Mark
|
Montgome
|
1:34 |
He cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons. But he did not allow the demons to speak, because they knew who he was.
|
Mark
|
CPDV
|
1:34 |
And he healed many who were troubled with various illnesses. And he cast out many demons, but he would not permit them to speak, because they knew him.
|
Mark
|
Weymouth
|
1:34 |
Then He cured numbers of people who were ill with various diseases, and He drove out many demons; not allowing the demons to speak, because they knew who He was.
|
Mark
|
LO
|
1:34 |
And he healed many persons affected with various diseases, and expelled many demons, whom he permitted not to speak, because they knew him.
|
Mark
|
Common
|
1:34 |
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and he would not permit the demons to speak, because they knew him.
|
Mark
|
BBE
|
1:34 |
And a number, who were ill with different diseases, he made well, and sent out evil spirits; but he did not let the evil spirits say anything, because they had knowledge of him.
|
Mark
|
Worsley
|
1:34 |
and He healed many that were ill of various diseases, and cast out many devils, and suffered not the devils to say that they knew Him.
|
Mark
|
DRC
|
1:34 |
And he healed many that were troubled with divers diseases. And he cast out many devils: and he suffered them not to speak, because they knew him.
|
Mark
|
Haweis
|
1:34 |
and he healed many who were grievously afflicted with a variety of diseases; and he cast out many devils; and suffered not the devils to speak for they knew him.
|
Mark
|
GodsWord
|
1:34 |
He cured many who were sick with various diseases and forced many demons out of people. However, he would not allow the demons to speak. After all, they knew who he was.
|
Mark
|
Tyndale
|
1:34 |
and he healed many yt were sicke of divers deseases. And he cast out many devyls and suffred not ye devyls to speake because they knewe him.
|
Mark
|
KJVPCE
|
1:34 |
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
|
Mark
|
NETfree
|
1:34 |
So he healed many who were sick with various diseases and drove out many demons. But he would not permit the demons to speak, because they knew him.
|
Mark
|
RKJNT
|
1:34 |
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many devils; and did not permit the devils to speak, because they knew him.
|
Mark
|
AFV2020
|
1:34 |
Then He healed many who were sick with various diseases, and He cast out many demons; but He did not allow the demons to speak because they knew Him.
|
Mark
|
NHEB
|
1:34 |
He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
|
Mark
|
OEBcth
|
1:34 |
Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ.
|
Mark
|
NETtext
|
1:34 |
So he healed many who were sick with various diseases and drove out many demons. But he would not permit the demons to speak, because they knew him.
|
Mark
|
UKJV
|
1:34 |
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
|
Mark
|
Noyes
|
1:34 |
And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
|
Mark
|
KJV
|
1:34 |
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
|
Mark
|
KJVA
|
1:34 |
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
|
Mark
|
AKJV
|
1:34 |
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
|
Mark
|
RLT
|
1:34 |
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
|
Mark
|
OrthJBC
|
1:34 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach administered refu'ah to many cholim suffering from various machalot, and he cast out many shedim. And Rebbe, Melech HaMoshiach did not permit the shedim to give utterance, for the shedim knew the raz of his identity, that he was the Rebbe, Melech HaMoshiach.
REBBE, MELECH HAMOSHIACH MAKES HIS FIRST ITINERARY THROUGH THE GALIL (MT 4:23-25; MK 1:35-39; LK 4:42-44)
|
Mark
|
MKJV
|
1:34 |
And He healed many who were sick of different diseases, and cast out many demons. And He did not allow the demons to speak, because they knew Him.
|
Mark
|
YLT
|
1:34 |
and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.
|
Mark
|
Murdock
|
1:34 |
And he healed many who labored under divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
|
Mark
|
ACV
|
1:34 |
And he healed many who were faring badly with various diseases, and cast out many demons. And he did not allow the demons to speak, because they had recognized him.
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:34 |
Ele curou muitos que se achavam mal de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios. Ele não deixava os demônios falarem, porque o conheciam.
|
Mark
|
Mg1865
|
1:34 |
Ary nahasitrana olona maro izay nararin’ ny aretina samy hafa Izy sady namoaka demonia maro; ary tsy navelany hiteny ny demonia, satria nahafantatra Azy ireny.
|
Mark
|
CopNT
|
1:34 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⳿ⲉⲟⲩⲙⲏϣ ⲉⲩ⳿ⲧϩⲉⲙⲕⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲣⲏϯ ⳿ⲛϣⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲇⲉⲙⲱⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲭⲱ ⳿ⲛⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⳿ⲉⲥⲁϫⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ.
|
Mark
|
FinPR
|
1:34 |
Ja hän paransi monta, jotka sairastivat moninaisia tauteja, ja paljon riivaajia hän ajoi ulos eikä sallinut riivaajien puhua, koska ne tunsivat hänet.
|
Mark
|
NorBroed
|
1:34 |
Og han helbredet mange som hadde ondt ved forskjellige sykdommer, og han utkastet mange demoner, og tillot ikke demonene å tale, fordi de kjente ham.
|
Mark
|
FinRK
|
1:34 |
ja hän paransi monia sairaita, joilla oli monenlaisia tauteja. Hän ajoi ulos monta riivaajaa eikä antanut niiden puhua, koska ne tunsivat hänet.
|
Mark
|
ChiSB
|
1:34 |
耶穌治好了許多患各種病症的人,驅逐了許多魔鬼,並且不許魔鬼說話,因為魔鬼認識他。
|
Mark
|
CopSahBi
|
1:34 |
ⲁϥⲑⲉⲣⲁⲡⲟⲩ ⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲩⲙⲟⲕϩ ⲛϣⲱⲛⲉ ⲉⲩϣⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲁϥⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲁϥⲕⲁⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
1:34 |
Եւ նա տեսակ-տեսակ հիւանդութիւններից բազում հիւանդներ բժշկեց եւ բազում դեւեր հանեց. եւ թոյլ չէր տալիս դեւերին խօսել, որովհետեւ գիտէին նրան, որ Քրիստոսն է:
|
Mark
|
ChiUns
|
1:34 |
耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
|
Mark
|
BulVeren
|
1:34 |
И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много демони, и не позволяваше на демоните да говорят, понеже Го познаваха.
|
Mark
|
AraSVD
|
1:34 |
فَشَفَى كَثِيرِينَ كَانُوا مَرْضَى بِأَمْرَاضٍ مُخْتَلِفَةٍ، وَأَخْرَجَ شَيَاطِينَ كَثِيرَةً، وَلَمْ يَدَعِ ٱلشَّيَاطِينَ يَتَكَلَّمُونَ لِأَنَّهُمْ عَرَفُوهُ.
|
Mark
|
Shona
|
1:34 |
Akaporesa vazhinji vakange vachirwara nezvirwere zvakasiyana-siyana, nekubudisa madhimoni mazhinji; uye haana kutendera madhimoni kutaura, nokuti aimuziva.
|
Mark
|
Esperant
|
1:34 |
Kaj li sanigis multajn, kiuj malsanis de diversaj malsanoj, kaj elpelis multajn demonojn; kaj li ne permesis al la demonoj paroli, ĉar ili konis lin.
|
Mark
|
BeaMRK
|
1:34 |
Kahchu atghazi tatihi akooyilalon ayeeah natlone yehtanintyelon, kooyaghatai metselihi natlon oonteslalon; kahchu atu ketselihoo wahti iyao-ohti, achi atayatilon ayiwooh ayehti.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
1:34 |
พระองค์จึงทรงรักษาคนเป็นโรคต่างๆให้หายหลายคน และได้ทรงขับผีออกเสียหลายผี แต่ผีเหล่านั้นพระองค์ทรงห้ามมิให้พูด เพราะว่ามันรู้จักพระองค์
|
Mark
|
BurJudso
|
1:34 |
အထူးထူးအပြားပြားသော အနာစွဲသောသူများတို့ကို သက်သာစေတော်မူ၏။ နတ်ဆိုးများတို့ကိုလည်း နှင်ထုတ်တော်မူ၏။ နတ်ဆိုးတို့သည် ကိုယ်တော်ကိုသိကြသောကြောင့်၊ စကားတခွန်းကိုမျှ ပြောစေခြင်းငှါ အခွင့်ပေးတော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
1:34 |
καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν ⸀αὐτόν.
|
Mark
|
FarTPV
|
1:34 |
عیسی بیماران بسیاری را كه امراض گوناگون داشتند، شفا داد و دیوهای زیادی را بیرون كرد و نگذاشت آنها حرفی بزنند، چون او را میشناختند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
1:34 |
aur Īsā ne bahut-se marīzoṅ ko muḳhtalif qism kī bīmāriyoṅ se shifā dī. Us ne bahut-sī badrūheṅ bhī nikāl dīṅ, lekin us ne unheṅ bolne na diyā, kyoṅki wuh jāntī thīṅ ki wuh kaun hai.
|
Mark
|
SweFolk
|
1:34 |
Han botade många som led av olika sjukdomar och drev ut många onda andar. Men han tillät dem inte att tala, eftersom de visste vem han var.
|
Mark
|
TNT
|
1:34 |
καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις· καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.
|
Mark
|
GerSch
|
1:34 |
Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten litten, und trieb viele Dämonen aus und ließ die Dämonen nicht reden, denn sie kannten ihn.
|
Mark
|
TagAngBi
|
1:34 |
At nagpagaling siya ng maraming may karamdaman ng sarisaring sakit, at nagpalabas ng maraming demonio; at hindi tinulutang magsipagsalita ang mga demonio, sapagka't siya'y kanilang kilala.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
1:34 |
Hän paransi monta, jotka sairastivat monenlaisia tauteja, ja paljon riivaajia hän ajoi ulos eikä sallinut riivaajien puhua, koska ne tunsivat hänet.
|
Mark
|
Dari
|
1:34 |
عیسی بیماران بسیاری را که امراض گوناگون داشتند شفا داد و ارواح ناپاک زیادی را بیرون کرد و نگذاشت آن ها حرفی بزنند، چون او را می شناختند.
|
Mark
|
SomKQA
|
1:34 |
Oo wuxuu bogsiiyey dad badan oo cudurro kala cayncayn ah qabay, dadkana jinniyo badan buu ka saaray, oo uma oggolaanin jinniyadu inay hadlaan, waayo, isagay garanayeen.
|
Mark
|
NorSMB
|
1:34 |
Og han lækte mange som drogst med ymse sjukdomar, og dreiv ut mange vonde ånder, men han let ’kje ånderne få lov til å tala, av di dei kjende honom.
|
Mark
|
Alb
|
1:34 |
Ai shëroi shumë, që lëngonin nga sëmundje të ndryshme, dhe dëboi shumë demonë; dhe nuk i lejoi demonët të flasin, sepse ata e njihnin.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
1:34 |
Und er heilte viele, die ‹krank waren› mit verschiedenen Gebrechen, und viele Dämonen vertrieb er, und er ließ die Dämonen nicht reden, weil sie ihn kannten.
|
Mark
|
UyCyr
|
1:34 |
Һәзрити Әйса һәр хил кесәлләргә гириптар болған нурғун кишиләрни сақайтти. Нурғун кишиләрниң тенидики җинларни һайдап, җинларниң Өзи һәққидә еғиз ечишиға йол қоймиди. Чүнки җинлар һәзрити Әйсаниң Ким екәнлигини билишәтти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
1:34 |
그분께서 갖가지 질병으로 앓는 많은 자들을 고치시고 많은 마귀들을 내쫓으시되 마귀들이 자기를 알므로 그들이 말하는 것을 허락하지 아니하시니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
1:34 |
καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν ⸀αὐτόν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
1:34 |
И исцијели многе болеснике од различнијех болести, и ђаволе многе истјера, и не дадијаше ђаволима да казују да га познаваху.
|
Mark
|
Wycliffe
|
1:34 |
And he heelide many, that hadden dyuerse sijknessis, and he castide out many feendis, and he suffride hem not to speke, for thei knewen hym.
|
Mark
|
Mal1910
|
1:34 |
നാനാവ്യാധികളാൽ വലഞ്ഞിരുന്ന അനേകരെ അവൻ സൌഖ്യമാക്കി, അനേകം ഭൂതങ്ങളെയും പുറത്താക്കി; ഭൂതങ്ങൾ അവനെ അറികകൊണ്ടു സംസാരിപ്പാൻ അവയെ സമ്മതിച്ചില്ല.
|
Mark
|
KorRV
|
1:34 |
예수께서 각색 병든 많은 사람을 고치시며 많은 귀신을 내어 쫓으시되 귀신이 자기를 알므로 그 말하는 것을 허락지 아니하시니라
|
Mark
|
Azeri
|
1:34 |
عئسا جوربهجور ناخوشلوقلارا دوچار اولموش بئر چوخ ائنساني صاغالتدي و بئر چوخ ناپاک روحلاري قوودو. او، ناپاک روحلارين دانيشماغينا ائجازه ورمئردي، چونکي اونو تانيييرديلار.
|
Mark
|
GerReinh
|
1:34 |
Und er heilte viele, die sich übel befanden an mancherlei Krankheiten, und viele Dämonen trieb er aus, und ließ nicht zu, daß die Dämonen redeten, denn sie kannten ihn.
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:34 |
Och han gjorde många helbregda, som kranke woro af allahanda sjukdom; och dref ut många djeflar, och tilstadde icke djeflarna tala; ty de kände honom. Och han gjorde många helbregda, som kranke woro af allahanda sjukdom; och dref ut många djeflar, och tilstadde icke djeflarna tala; ty de kände honom.
|
Mark
|
KLV
|
1:34 |
ghaH healed law' 'Iv were rop tlhej various diseases, je chuH pa' law' demons. ghaH ta'be' allow the demons Daq jatlh, because chaH knew ghaH.
|
Mark
|
ItaDio
|
1:34 |
Ed egli ne guarì molti che stavan male di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva a’ demoni di parlare, perciocchè sapevano chi egli era.
|
Mark
|
RusSynod
|
1:34 |
И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
|
Mark
|
CSlEliza
|
1:34 |
И изцели многи зле страждущыя различными недуги: и бесы многи изгна, и не оставляше глаголати бесы, яко ведяху Его Христа суща.
|
Mark
|
ABPGRK
|
1:34 |
και εθεράπευσε πολλούς κακώς έχοντας ποικίλαις νόσοις και δαιμόνια πολλά εξέβαλε και ουκ ήφιε λαλείν τα δαιμόνια ότι ήδεισαν αυτόν
|
Mark
|
FreBBB
|
1:34 |
Et il guérit beaucoup de malades de diverses maladies, et chassa beaucoup de démons ; et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.
|
Mark
|
LinVB
|
1:34 |
Abíkísí bato míngi bazalákí na mpási ndéngé na ndéngé, abengání bilímo míngi ; kasi apekísí bazábolo koloba, zambí bangó bayébákí yě.
|
Mark
|
BurCBCM
|
1:34 |
ကိုယ်တော် သည်လည်း ရောဂါအမျိုးမျိုးကြောင့် ဖျားနာနေကြသော သူအများအပြားကိုပျောက်ကင်းစေ၍ များစွာသောနတ် ဆိုးတို့ကိုလည်း နှင်ထုတ်တော်မူ၏။ နတ်ဆိုးတို့သည် ကိုယ်တော်မည်သူဖြစ်သည်ကိုသိကြသောကြောင့် ကိုယ် တော်သည် သူတို့အား စကားတစ်ခွန်းကိုမျှ ပြောစေခြင်း ငှာ ခွင့်ပြုတော်မမူချေ။
|
Mark
|
Che1860
|
1:34 |
ᎤᏂᏣᏘᏃ ᏕᎤᏅᏩᏁ ᏧᏂᏢᎩ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎥᏳᎩ ᎤᏁᎯ; ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏘ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᏚᏄᎪᏫᏎᎢ; ᎠᎴ ᎥᏝ ᏩᏂᏁᎩ ᏱᏕᎵᏎᎮ ᎠᏂᏍᎩᎾ, ᎤᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᎬᏬᎵᎬᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
1:34 |
耶穌醫諸病者、且逐多鬼、不許鬼言、以其識己也、○
|
Mark
|
VietNVB
|
1:34 |
Ngài chữa lành nhiều người, đủ các chứng bịnh khác nhau, đuổi nhiều quỷ khỏi người bị ám, và không cho phép quỷ nói gì, vì chúng biết Ngài là ai.
|
Mark
|
CebPinad
|
1:34 |
Ug iyang gipangayo ang daghang nanagmasakit sa nagkalainlaing mga balatian, ug iyang gipagula ang daghang mga yawa; ug wala niya tugoti ang mga yawa sa pagsulti, kay nakaila man sila kaniya.
|
Mark
|
RomCor
|
1:34 |
El a vindecat pe mulţi care pătimeau de felurite boli; de asemenea, a scos mulţi draci şi nu lăsa pe draci să vorbească, pentru că-L cunoşteau.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
1:34 |
Sises eri ketin kakehlahda aramas tohto me ahneki soangen soumwahu tohto oh ketin kausasang ngehn suwed tohto rehn aramas akan. Ih eri ketin kalikedi ngehn suwed ko re en dehr lokaia, pwe re ese ihs ih.
|
Mark
|
HunUj
|
1:34 |
Sok, különféle betegségben sínylődőt meggyógyított; sok ördögöt is kiűzött, és nem engedte beszélni az ördögöket; azok ugyanis felismerték őt.
|
Mark
|
GerZurch
|
1:34 |
Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten litten, und trieb viele Dämonen aus und liess die Dämonen nicht reden, weil sie ihn kannten. (a) Apg 16:17 18
|
Mark
|
GerTafel
|
1:34 |
Und Er heilte viele Leidende, mit allerlei Krankheiten; und Er trieb viele Dämonen aus, und ließ die Dämonen nicht reden, denn sie kannten Ihn.
|
Mark
|
PorAR
|
1:34 |
E ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
|
Mark
|
DutSVVA
|
1:34 |
En Hij genas er velen, die door verscheidene ziekten kwalijk gesteld waren; en wierp vele duivelen uit, en liet de duivelen niet toe te spreken, omdat zij Hem kenden.
|
Mark
|
Byz
|
1:34 |
και εθεραπευσεν πολλους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και δαιμονια πολλα εξεβαλεν και ουκ ηφιεν λαλειν τα δαιμονια οτι ηδεισαν αυτον αυτον χριστον ειναι
|
Mark
|
FarOPV
|
1:34 |
و بسا کسانی را که به انواع امراض مبتلا بودند، شفا داد ودیوهای بسیاری بیرون کرده، نگذارد که دیوهاحرف زنند زیرا که او را شناختند.
|
Mark
|
Ndebele
|
1:34 |
Wasesilisa abanengi ababegula izifo ezitshiyeneyo, wakhupha amadimoni amanengi, kodwa kavumelanga amadimoni ukuthi akhulume, ngoba ayemazi.
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:34 |
Ele curou muitos que se achavam mal de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios. Ele não deixava os demônios falarem, porque o conheciam.
|
Mark
|
StatResG
|
1:34 |
Καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν τὰ δαιμόνια, λαλεῖν ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν. ˚Χριστὸν εἶναι.
|
Mark
|
SloStrit
|
1:34 |
In uzdravil je mnogo bolnikov od različnih bolezni; in hudičev je mnogo izgnal, in ni dal govoriti hudičem, ker so ga poznali.
|
Mark
|
Norsk
|
1:34 |
Og han helbredet mange som hadde ondt av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder, og han tillot ikke de onde ånder å tale, fordi de kjente ham.
|
Mark
|
SloChras
|
1:34 |
In ozdravil je mnogo bolnikov različnih bolezni in zlih duhov je mnogo izgnal ter ni dovolil govoriti zlim duhovom, ker so ga poznali.
|
Mark
|
Northern
|
1:34 |
İsa müxtəlif xəstəliyə tutulan çox adama şəfa verdi və bir çox cinləri qovdu. Amma cinlərə danışmağa izin vermədi, çünki onlar İsanın Kim olduğunu bilirdilər.
|
Mark
|
GerElb19
|
1:34 |
Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten leidend waren; und er trieb viele Dämonen aus und erlaubte den Dämonen nicht zu reden, weil sie ihn kannten.
|
Mark
|
PohnOld
|
1:34 |
A ap kotin kakelailada me toto me somauki song en somau toto, kausa sang tewil toto, ap kulikedi tewil akan, ren der lokaia, pwe re asa i.
|
Mark
|
LvGluck8
|
1:34 |
Un Viņš dziedināja daudz neveselus no dažādām slimībām un izdzina daudz velnus, un Viņš tiem velniem neļāva runāt, jo tie Viņu pazina.
|
Mark
|
PorAlmei
|
1:34 |
E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demonios, porém não deixava fallar os demonios, porque o conheciam.
|
Mark
|
ChiUn
|
1:34 |
耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:34 |
Och han gjorde många helbregda, som kranke voro af allahanda sjukdom; och dref ut många djeflar, och tillstadde icke djeflarna tala; ty de kände honom.
|
Mark
|
Antoniad
|
1:34 |
και εθεραπευσεν πολλους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και δαιμονια πολλα εξεβαλεν και ουκ ηφιεν λαλειν τα δαιμονια οτι ηδεισαν αυτον χριστον ειναι
|
Mark
|
CopSahid
|
1:34 |
ⲁϥⲑⲉⲣⲁⲡⲟⲩ ⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲩⲙⲟⲕϩ ⲛϣⲱⲛⲉ ⲉⲩϣⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲁϥⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲁϥⲕⲁⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
1:34 |
Er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten litten, und trieb viele böse Geister aus. Aber er erlaubte den Geistern nicht zu reden; denn sie wußten, wer er war.
|
Mark
|
BulCarig
|
1:34 |
И изцели мнозина които беха зле от разни болести, и много бесове изпъди, и не оставяше бесовете да говорят, понеже го познаваха че е Христос.
|
Mark
|
FrePGR
|
1:34 |
Et il guérit plusieurs malades atteints de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
|
Mark
|
JapDenmo
|
1:34 |
彼はいろいろな病気にかかっている大勢の人々をいやし,多くの悪霊を追い出した。悪霊たちが語ることを許さなかった。彼らが自分を知っていたからである。
|
Mark
|
PorCap
|
1:34 |
Curou muitos enfermos atormentados por toda a espécie de males e expulsou muitos demónios; mas não deixava falar os demónios, porque sabiam quem Ele era.
|
Mark
|
JapKougo
|
1:34 |
イエスは、さまざまの病をわずらっている多くの人々をいやし、また多くの悪霊を追い出された。また、悪霊どもに、物言うことをお許しにならなかった。彼らがイエスを知っていたからである。
|
Mark
|
Tausug
|
1:34 |
Na, mataud tau nasasakit sin ginisan sakit in napauli' hi Īsa. Iban napaguwa' niya isab in manga saytan dayn ha baran sin manga tau siyusūd saytan. Sagawa' wala' niya diyūlan in manga saytan mamichara unu-unu na, sabab kiyaingatan sin manga saytan bang hisiyu hi Īsa.
|
Mark
|
GerTextb
|
1:34 |
und er heilte viele Leidende mit mancherlei Krankheiten, und trieb viele Dämonen aus, und ließ die Dämonen nicht davon reden, daß sie ihn kannten.
|
Mark
|
SpaPlate
|
1:34 |
Sanó a muchos enfermos afligidos de diversas enfermedades y expulsó muchos demonios; pero no dejaba a los demonios hablar, porque sabían quién era Él.
|
Mark
|
Kapingam
|
1:34 |
Gei Jesus ga-hagahili digau dogologo ala e-magi i-nia hagadilinga magi, gei gu-hagabagi nia hagataalunga huaidu e-logo. Mee gaa-bule nia hagataalunga huaidu aalaa, bolo gi-hudee leelee, idimaa, digaula e-iloo a-Mee.
|
Mark
|
RusVZh
|
1:34 |
И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
|
Mark
|
GerOffBi
|
1:34 |
Und er heilte viele Kranke (denen es schlecht ging) von verschiedenen Krankheiten und trieb viele Dämonen aus, aber (und) die Dämonen ließ er nicht sprechen, weil sie ihn kannten.
|
Mark
|
CopSahid
|
1:34 |
ⲁϥⲑⲉⲣⲁⲡⲟⲩ ⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲩⲙⲟⲕϩ ⲛϣⲱⲛⲉ ⲉⲩϣⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲁϥⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲁϥⲕⲁⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ
|
Mark
|
LtKBB
|
1:34 |
Jis pagydė daug sergančių įvairiomis ligomis, išvarė daug demonų ir neleido demonams kalbėti, nes jie pažino Jį.
|
Mark
|
Bela
|
1:34 |
І Ён ацаліў многіх, што цярпелі ад розных хваробаў; выгнаў шмат дэманаў і не дазваляў дэманам гаварыць, бо яны ведалі, што Ён Хрыстос.
|
Mark
|
CopSahHo
|
1:34 |
ⲁϥⲑⲉⲣⲁⲡⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲩⲙⲟⲕϩ ⲛ̅ϣⲱⲛⲉ ⲉⲩϣⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̅ⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲁϥⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲁϥⲕⲁⲛ̅ⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ
|
Mark
|
BretonNT
|
1:34 |
Hag e yac'haas kalz a dud klañv eus meur a gleñved hag e kasas kuit meur a ziaoul. Ne aotree ket dezho komz, dre ma anavezent anezhañ.
|
Mark
|
GerBoLut
|
1:34 |
Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und lieft die Teufel nicht reden; denn sie kannten ihn.
|
Mark
|
FinPR92
|
1:34 |
Hän paransi useita erilaisten tautien vaivaamia ja ajoi ulos monia pahoja henkiä. Hän ei antanut henkien puhua, koska ne tunsivat hänet.
|
Mark
|
DaNT1819
|
1:34 |
Og han helbredte Mange, som lede af mangehaande Sygdomme, og uddrev mange Djævle, og lod Djævelene ikke tale; thi de kjendte ham.
|
Mark
|
Uma
|
1:34 |
Wori' tauna to napaka'uri' ngkai haki' -ra to wori' nyala. Wori' wo'o seta to mpesuai' tauna napopalai. Aga seta toera, uma-ra napiliu mololita, apa' ra'inca moto Kahi'a-na Ana' Alata'ala.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
1:34 |
Und er heilte viele, die ‹krank waren› mit verschiedenen Gebrechen, und viele Dämonen vertrieb er, und er ließ die Dämonen nicht reden, weil sie ihn kannten.
|
Mark
|
SpaVNT
|
1:34 |
Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocian.
|
Mark
|
Latvian
|
1:34 |
Un Viņš daudzus izdziedināja, kas sirga ar dažādām slimībām; un Viņš izdzina daudz ļauno garu; un Viņš neļāva tiem runāt, jo tie Viņu pazina.
|
Mark
|
SpaRV186
|
1:34 |
Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades; y echó fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios porque le conocían.
|
Mark
|
FreStapf
|
1:34 |
Il guérit plusieurs malades atteints de maux divers ; il chassa aussi beaucoup de démons et il défendait aux démons de parler, parce qu'ils savaient qui il était.
|
Mark
|
NlCanisi
|
1:34 |
En Hij genas er velen, die aan verschillende kwalen leden. Ook dreef Hij veel duivels uit; maar Hij liet niet toe, dat de duivels zeiden, dat ze Hem kenden.
|
Mark
|
GerNeUe
|
1:34 |
Und Jesus heilte viele Menschen, die an den verschiedensten Krankheiten litten. Er trieb auch viele Dämonen aus, die er aber nicht zu Wort kommen ließ, weil sie wussten, wer er war.
|
Mark
|
Est
|
1:34 |
Ja Ta tegi terveks paljud, kes põdesid mõnesugust haigust, ja ajas välja mitu kurja vaimu ega lasknud kurje vaime rääkida, sest et nad Teda tundsid.
|
Mark
|
UrduGeo
|
1:34 |
اور عیسیٰ نے بہت سے مریضوں کو مختلف قسم کی بیماریوں سے شفا دی۔ اُس نے بہت سی بدروحیں بھی نکال دیں، لیکن اُس نے اُنہیں بولنے نہ دیا، کیونکہ وہ جانتی تھیں کہ وہ کون ہے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
1:34 |
فَشَفَى كَثِيرِينَ كَانُوا يُعَانُونَ مِنْ أَمْرَاضٍ مُخْتَلِفَةٍ، وَطَرَدَ شَيَاطِينَ كَثِيرَةً، وَلكِنَّهُ لَمْ يَسْمَحْ لِلشَّيَاطِينِ بِأَنْ يَتَكَلَّمُوا، لأَنَّهُمْ عَرَفُوا مَنْ هُوَ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
1:34 |
耶稣医好了各样的病,也赶出许多的鬼,并且不许鬼说话,因为鬼认识他。
|
Mark
|
f35
|
1:34 |
και εθεραπευσεν πολλους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και δαιμονια πολλα εξεβαλεν και ουκ ηφιεν λαλειν τα δαιμονια οτι ηδεισαν αυτον χριστον ειναι
|
Mark
|
vlsJoNT
|
1:34 |
En Hij genas er velen die krank waren aan allerlei ziekten, en vele booze geesten wierp Hij uit, en liet de booze geesten niet toe te spreken, omdat zij Hem kenden.
|
Mark
|
ItaRive
|
1:34 |
Ed egli ne guarì molti che soffrivan di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva ai demoni di parlare; poiché sapevano chi egli era.
|
Mark
|
Afr1953
|
1:34 |
En baie wat aan allerhande siektes gely het, het Hy gesond gemaak en baie duiwels uitgedryf en die duiwels nie toegelaat om te praat nie, omdat hulle Hom geken het.
|
Mark
|
RusSynod
|
1:34 |
И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
|
Mark
|
FreOltra
|
1:34 |
Il guérit un grand nombre de malades atteints de divers maux, et il chassa beaucoup de démons. Il imposait silence aux démons, parce qu'ils le connaissaient.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
1:34 |
और ईसा ने बहुत-से मरीज़ों को मुख़्तलिफ़ क़िस्म की बीमारियों से शफ़ा दी। उसने बहुत-सी बदरूहें भी निकाल दीं, लेकिन उसने उन्हें बोलने न दिया, क्योंकि वह जानती थीं कि वह कौन है।
|
Mark
|
TurNTB
|
1:34 |
İsa, çeşitli hastalıklara yakalanmış birçok kişiyi iyileştirdi, birçok cini kovdu. Cinlerin konuşmasına izin vermiyordu. Çünkü onlar kendisinin kim olduğunu biliyorlardı.
|
Mark
|
DutSVV
|
1:34 |
En Hij genas er velen, die door verscheidene ziekten kwalijk gesteld waren; en wierp vele duivelen uit, en liet de duivelen niet toe te spreken, omdat zij Hem kenden.
|
Mark
|
HunKNB
|
1:34 |
Meggyógyított sok, különféle bajokban sínylődő beteget, és sok ördögöt űzött ki, de nem hagyta őket szóhoz jutni, mert azok ismerték őt.
|
Mark
|
Maori
|
1:34 |
He tokomaha te hunga e ngaua ana e te tini o nga mate i whakaorangia e ia, he maha hoki nga rewera i peia; a kihai i tukua e ia nga rewera kia korero, no te mea i matau ratou ki a ia.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
1:34 |
Aheka a'a bay kauli'an e' si Isa saki sigām kaginisan, maka aheka isab saitan bay pinaluwas e'na. Halam bay pasagaranna ah'lling saga saitan inān sabab kinata'uwan e' sigām bang sai si Isa.
|
Mark
|
HunKar
|
1:34 |
És meggyógyíta sokakat, a kik különféle betegségekben sínlődnek vala; és sok ördögöt kiűze, és nem hagyja vala szólni az ördögöket, mivelhogy őt ismerék.
|
Mark
|
Viet
|
1:34 |
Ngài chữa lành nhiều kẻ đau các thứ bịnh, và đuổi nhiều quỉ, chẳng cho phép các quỉ nói ra, vì chúng nó biết Ngài.
|
Mark
|
Kekchi
|
1:34 |
Nabaleb li yaj queˈqˈuirtesi̱c xban li Jesús. Jalan jala̱nk xyajeleb li junju̱nk. Ut li Jesús quirisiheb nabal chi ma̱us aj musikˈej riqˈuineb. Li Jesús incˈaˈ quixcanabeb chi a̱tinac li ma̱us aj musikˈej xban nak eb aˈan queˈxnau nak aˈan li Cristo.
|
Mark
|
Swe1917
|
1:34 |
Och han botade många som ledo av olika slags sjukdomar; och han drev ut många onda andar, men tillstadde icke de onda andarna att tala, eftersom de kände honom.
|
Mark
|
KhmerNT
|
1:34 |
ព្រះអង្គបានប្រោសមនុស្សជាច្រើន ដែលមានជំងឺរោគាផ្សេងៗឲ្យជាសះស្បើយ និងបានបណ្ដេញអារក្សជាច្រើនចេញពីមនុស្ស ហើយព្រះអង្គមិនអនុញ្ញាតឲ្យអារក្សទាំងនោះនិយាយអ្វីឡើយ ព្រោះពួកវាស្គាល់ព្រះអង្គ។
|
Mark
|
CroSaric
|
1:34 |
I on ozdravi bolesnike - a bijahu mnogi i razne im bolesti - i zloduhe mnoge izagna. I ne dopusti zlodusima govoriti jer su ga znali.
|
Mark
|
BasHauti
|
1:34 |
Eta senda citzan erharçun diuersez eri ciraden guciac: eta anhitz deabru campora egotz ceçan, eta etzituen deabruac minçatzera vtziten nola hura eçagutu vkan lutén.
|
Mark
|
WHNU
|
1:34 |
και εθεραπευσεν πολλους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και δαιμονια πολλα εξεβαλεν και ουκ ηφιεν λαλειν τα δαιμονια οτι ηδεισαν αυτον [χριστον ειναι]
|
Mark
|
VieLCCMN
|
1:34 |
Đức Giê-su chữa nhiều kẻ ốm đau mắc đủ thứ bệnh tật, và trừ nhiều quỷ, nhưng không cho quỷ nói, vì chúng biết Người là ai.
|
Mark
|
FreBDM17
|
1:34 |
Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies ; et chassa plusieurs démons hors des possédés, et il ne permit point que les démons dissent qu’ils le connussent.
|
Mark
|
TR
|
1:34 |
και εθεραπευσεν πολλους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και δαιμονια πολλα εξεβαλεν και ουκ ηφιεν λαλειν τα δαιμονια οτι ηδεισαν αυτον
|
Mark
|
HebModer
|
1:34 |
וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו׃
|
Mark
|
Kaz
|
1:34 |
Иса алуан түрлі аурулармен азап шеккен талай науқастарды сауықтырып, көптеген жындарды қуып шығарды. Өзінің Мәсіх екенін жындар білгендіктен, Иса оларды сөйлетпей тастады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
1:34 |
І сцїлив многих недужих на всякі болестї, і бісів многих вигнав; і не дозволяв говорити бісам, бо вони знали Його.
|
Mark
|
FreJND
|
1:34 |
et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu’ils le connaissaient.
|
Mark
|
TurHADI
|
1:34 |
Gelenler arasında çeşit çeşit hastalıklara yakalanmış olanlar vardı. İsa hepsine şifa verdi; birçok kişiyi cinlerden kurtardı. Cinleri konuşturmuyordu, çünkü İsa’nın kim olduğunu biliyorlardı.
|
Mark
|
Wulfila
|
1:34 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌱𐌹𐌻 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍉𐍃 𐌿𐍃𐍅𐌰𐍂𐍀 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌸𐍉𐍃 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
1:34 |
Er heilte viele Kranke von mannigfachen Leiden und trieb auch viele Dämonen aus; doch ließ er es nicht zu, daß die Dämonen redeten; sie erkannten ihn nämlich.
|
Mark
|
SloKJV
|
1:34 |
In ozdravil je mnoge, ki so bili bolni zaradi različnih bolezni in izgnal mnogo hudičev; hudičem pa ni dovolil govoriti, ker so ga poznali.
|
Mark
|
Haitian
|
1:34 |
Lè sa a, Jezi te geri anpil moun ki te soufri divès maladi; li te chase anpil move lespri. Men, li pa t' kite move lespri yo pale, paske yo te konnen ki moun li te ye.
|
Mark
|
FinBibli
|
1:34 |
Ja hän paransi monta, jotka sairastivat moninaisia tauteja, ja hän ajoi ulos paljon perkeleitä, eikä sallinut perkeleiden puhua; sillä he tunsivat hänen.
|
Mark
|
SpaRV
|
1:34 |
Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocían.
|
Mark
|
HebDelit
|
1:34 |
וַיְרַפֵּא רַבִּים אֲשֶׁר הָיוּ חוֹלִים חֳלָיִים שׁוֹנִים וַיְגָרֶשׁ שֵׁדִים הַרְבֵּה וְלֹא־נָתַן אֶת־הַשֵּׁדִים לְדַבֵּר כִּי יְדָעֻהוּ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
1:34 |
Dyma Iesu'n iacháu nifer fawr o bobl oedd yn dioddef o wahanol afiechydon. Bwriodd gythreuliaid allan o lawer o bobl hefyd. Roedd y cythreuliaid yn gwybod yn iawn pwy oedd Iesu, ond roedd yn gwrthod gadael iddyn nhw ddweud gair.
|
Mark
|
GerMenge
|
1:34 |
Und er heilte viele, die an Krankheiten aller Art litten, und trieb viele böse Geister aus, ließ dabei aber die Geister nicht reden, weil sie ihn kannten.
|
Mark
|
GreVamva
|
1:34 |
και εθεράπευσε πολλούς πάσχοντας διαφόρους αρρωστίας, και δαιμόνια πολλά εξέβαλε, και δεν άφινε τα δαιμόνια να λαλώσιν, επειδή εγνώριζον αυτόν.
|
Mark
|
Tisch
|
1:34 |
καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
1:34 |
І Він уздоро́вив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох де́монів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
|
Mark
|
MonKJV
|
1:34 |
Тэгээд тэр янз бүрийн өвчтэй олон хүнийг эдгээж, олон чөтгөрийг зайлуулжээ. Тэгэхэд чөтгөрүүд түүнийг таньж байсан учраас тэр тэдэнд ярихыг зөвшөөрсөнгүй.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
1:34 |
И исцели многе болеснике од различних болести, и ђаволе многе истера, и не даде ђаволима да казују да Га познају.
|
Mark
|
FreCramp
|
1:34 |
Il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons ; mais il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils le connaissaient.
|
Mark
|
SpaTDP
|
1:34 |
Jesús sanó muchos que sufrían diversas enfermedades, y expulso muchos demonios. A los demonios no les permitió hablar, porque ellos lo conocían
|
Mark
|
PolUGdan
|
1:34 |
On zaś uzdrowił wielu cierpiących na różne choroby i wypędził wiele demonów, a nie pozwolił demonom mówić, bo go znały.
|
Mark
|
FreGenev
|
1:34 |
Et il guerit tous ceux qui eftoyent malades de diverfes maladies: & jetta hors plufieurs diables, ne permettant point que les diables diffent qu'ils le connuffent.
|
Mark
|
FreSegon
|
1:34 |
Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.
|
Mark
|
SpaRV190
|
1:34 |
Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocían.
|
Mark
|
Swahili
|
1:34 |
Naye Yesu akawaponya watu wengi waliokuwa na magonjwa mbalimbali; aliwafukuza pepo wengi, lakini hakuwaruhusu kusema kitu maana walikuwa wanamjua yeye ni nani.
|
Mark
|
HunRUF
|
1:34 |
Sokakat meggyógyított, akik különféle betegségekben sínylődtek, sok ördögöt is kiűzött, és nem engedte megszólalni az ördögöket, mivel azok ismerték őt.
|
Mark
|
FreSynod
|
1:34 |
Il guérit plusieurs malades atteints de divers maux, et il chassa plusieurs démons, ne permettant pas aux démons de dire qu'ils le connaissaient.
|
Mark
|
DaOT1931
|
1:34 |
Og han helbredte mange, som lede af mange Haande Sygdomme, og han uddrev mange onde Aander; og han tillod ikke de onde Aander at tale, fordi de kendte ham.
|
Mark
|
FarHezar
|
1:34 |
عیسی بسیاری را که به بیماریهای گوناگون دچار بودند، شفا داد و نیز دیوهای بسیاری را بیرون راند، اما نگذاشت دیوها سخنی گویند، زیرا او را میشناختند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
1:34 |
Na Em i oraitim planti husat i sik long ol kain kain sik nogut, na rausim i go planti spirit nogut. Na Em i no larim ol spirit nogut long toktok, bilong wanem, ol i save long Em.
|
Mark
|
ArmWeste
|
1:34 |
Շատ հիւանդներ՝ զանազան ախտերէ բուժեց, եւ շատ դեւեր դուրս հանեց: Դեւերուն թոյլ չէր տար որ խօսին, որովհետեւ կը ճանչնային զինք:
|
Mark
|
DaOT1871
|
1:34 |
Og han helbredte mange, som lede af mange Haande Sygdomme, og han uddrev mange onde Aander; og han tillod ikke de onde Aander at tale, fordi de kendte ham.
|
Mark
|
JapRague
|
1:34 |
イエズス様々の病を患へる人を多く醫し、又惡魔を多く逐出して、言ふことを許し給はざりき、其は彼等イエズスを知ればなり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
1:34 |
Agus leighis e moran, a bha air an leireadh le iomadh gne ghalar, agus thilg e mach moran dheomhan, 's cha do leig e leo labhairt, a chionn 's gum b' aithne dhaibh e.
|
Mark
|
Peshitta
|
1:34 |
ܘܐܤܝ ܠܤܓܝܐܐ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܗܘܘ ܒܟܘܪܗܢܐ ܡܫܚܠܦܐ ܘܕܝܘܐ ܤܓܝܐܐ ܐܦܩ ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܕܝܘܐ ܕܢܡܠܠܘܢ ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
1:34 |
Et il en guérit beaucoup qui étaient tourmentés de diverses maladies, et il chassa de nombreux démons, et il ne leur permettait pas de dire qu’ils le connaissaient.
|
Mark
|
PolGdans
|
1:34 |
I uzdrowił wiele tych, co się źle mieli na rozliczne choroby, i wygnał wiele dyjabłów, a nie dopuścił mówić dyjabłom; bo go znali.
|
Mark
|
JapBungo
|
1:34 |
イエスさまざまの病を患ふ多くの人をいやし、多くの惡鬼を逐ひいだし、之に物 言ふことを免し給はず、惡鬼イエスを知るに因りてなり。
|
Mark
|
Elzevir
|
1:34 |
και εθεραπευσεν πολλους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και δαιμονια πολλα εξεβαλεν και ουκ ηφιεν λαλειν τα δαιμονια οτι ηδεισαν αυτον
|
Mark
|
GerElb18
|
1:34 |
Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten leidend waren; und er trieb viele Dämonen aus und erlaubte den Dämonen nicht zu reden, weil sie ihn kannten.
|