Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 1:35  And [3in the morning 4by night 2exceedingly 1having risen up] he departed, and he went forth unto a desolate place, and there prayed.
Mark ACV 1:35  And having risen early, very much in the night, he came out and departed into a desolate place, and prayed there.
Mark AFV2020 1:35  And at the time of the morning watch, while it was still night, He rose up; and going out, He departed into a desert place, and was praying there.
Mark AKJV 1:35  And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
Mark ASV 1:35  And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
Mark Anderson 1:35  And very early in the morning, while it was yet dark, he arose and went out, and departed to a desert place, and there prayed.
Mark BBE 1:35  And in the morning, a long time before daylight, he got up and went out to a quiet place, and there he gave himself up to prayer.
Mark BWE 1:35  The next morning Jesus got up long before daylight. He went out to a place by himself. There he talked with God.
Mark CPDV 1:35  And rising up very early, departing, he went out to a deserted place, and there he prayed.
Mark Common 1:35  Now in the morning, a long while before daylight, he rose and went out to a solitary place, and there he prayed.
Mark DRC 1:35  And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed.
Mark Darby 1:35  And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
Mark EMTV 1:35  And in the very early morning before dawn, He arose and He went out, and went away to a deserted place; and there He was praying.
Mark Etheridg 1:35  AND in the morning he arose long before (day), and went into a solitude, and there prayed.
Mark Geneva15 1:35  And in the morning very early before day, Iesus arose and went out into a solitarie place, and there praied.
Mark Godbey 1:35  And in the morning, exceedingly early, while it was yet night, having arisen up He came out, and went away into a desert place, and was praying there.
Mark GodsWord 1:35  In the morning, long before sunrise, Jesus went to a place where he could be alone to pray.
Mark Haweis 1:35  And very early (the night being far advanced towards morning) rising up, he went forth, and retired into a desert place, and there prayed.
Mark ISV 1:35  Jesus Goes on a Preaching Tour In the morning, while it was still very dark, JesusLit. he got up and went to a deserted place and prayed there.
Mark Jubilee2 1:35  And in the morning, rising up a great while before day, he went out and departed into a solitary place and prayed there.
Mark KJV 1:35  And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
Mark KJVA 1:35  And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
Mark KJVPCE 1:35  And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
Mark LEB 1:35  And getting up early in the morning while it was very dark, he departed and went to a deserted place, and there he was praying.
Mark LITV 1:35  And rising up quite early in the night, He went out and went away into a deserted place. And He was praying there.
Mark LO 1:35  On the morrow, having risen before dawn, he went out, and retired to a solitary place, and prayed there.
Mark MKJV 1:35  And rising up quite early in the night, He went out and went away into a deserted place, and He was praying there.
Mark Montgome 1:35  In the morning he rose a great while before day and went out to a desert place, and there prayed.
Mark Murdock 1:35  And in the morning, he rose much before others, and retired to a solitary place, and there prayed.
Mark NETfree 1:35  Then Jesus got up early in the morning when it was still very dark, departed, and went out to a deserted place, and there he spent time in prayer.
Mark NETtext 1:35  Then Jesus got up early in the morning when it was still very dark, departed, and went out to a deserted place, and there he spent time in prayer.
Mark NHEB 1:35  Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Mark NHEBJE 1:35  Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Mark NHEBME 1:35  Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Mark Noyes 1:35  And rising early, long before day, he went out, and withdrew into a desert place, and there prayed.
Mark OEB 1:35  In the morning, long before daylight, Jesus rose and went out, and, going to a lonely spot, there began to pray.
Mark OEBcth 1:35  In the morning, long before daylight, Jesus rose and went out, and, going to a lonely spot, there began to pray.
Mark OrthJBC 1:35  And very early, while it was still dark, having got up, Rebbe, Melech HaMoshiach went out and away to a desolate place, and was davening shacharis there.
Mark RKJNT 1:35  And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed to a solitary place, and there he prayed.
Mark RLT 1:35  And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
Mark RNKJV 1:35  And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
Mark RWebster 1:35  And in the morning, rising a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
Mark Rotherha 1:35  And, very early by night arising, he went out [and departed] into a desert place, and, there, was praying;
Mark Twenty 1:35  In the morning, long before daylight, Jesus rose and went out, and, going to a lonely spot, there began to pray.
Mark Tyndale 1:35  And in the morninge very erly Iesus arose and went out into a solitary place and there prayed.
Mark UKJV 1:35  And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
Mark Webster 1:35  And in the morning, rising a great while before day, he went out and departed into a solitary place, and there prayed.
Mark Weymouth 1:35  In the morning He rose early, while it was still quite dark, and leaving the house He went away to a solitary place and there prayed.
Mark Worsley 1:35  And in the morning, before it was light, He rose up and went out, and retired into a solitary place, and there prayed.
Mark YLT 1:35  And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;
Mark VulgClem 1:35  Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
Mark VulgCont 1:35  Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
Mark VulgHetz 1:35  Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
Mark VulgSist 1:35  Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
Mark Vulgate 1:35  et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
Mark CzeB21 1:35  Ráno vstal dlouho před rozedněním a šel ven. Odešel na opuštěné místo a tam se modlil.
Mark CzeBKR 1:35  A přede dnem velmi ráno vstav, vyšel a odšel na pusté místo, a tam se modlil.
Mark CzeCEP 1:35  Časně ráno, ještě za tmy, vstal a vyšel z domu; odešel na pusté místo a tam se modlil.
Mark CzeCSP 1:35  Časně ráno, ještě za tmy, vstal a vyšel ven; odešel na opuštěné místo a tam se modlil.
Mark ABPGRK 1:35  και πρωϊ έννυχον λίαν αναστάς εξήλθε και απήλθεν εις έρημον τόπον κακεί προσηύχετο
Mark Afr1953 1:35  En vroeg in die môre, nog diep in die nag, het Hy opgestaan en uitgegaan en na 'n eensame plek vertrek en daar gebid.
Mark Alb 1:35  Pastaj, të nesërmen në mëngjes, kur ende ishte shumë errët, Jezusi u ngrit, doli dhe shkoi në një vend të vetmuar dhe atje u lut.
Mark Antoniad 1:35  και πρωι εννυχα λιαν αναστας εξηλθεν και απηλθεν εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο
Mark AraNAV 1:35  وَفِي الْيَوْمِ التَّالِي، نَهَضَ بَاكِراً قَبْلَ الْفَجْرِ، وَخَرَجَ إِلَى مَكَانٍ مُنْعَزِلٍ وَأَخَذَ يُصَلِّي هُنَاكَ.
Mark AraSVD 1:35  وَفِي ٱلصُّبْحِ بَاكِرًا جِدًّا قَامَ وَخَرَجَ وَمَضَى إِلَى مَوْضِعٍ خَلَاءٍ، وَكَانَ يُصَلِّي هُنَاكَ،
Mark ArmEaste 1:35  Եւ առաւօտեան մօտ, լոյսը բացուելուց առաջ, վեր կացաւ եւ ելաւ գնաց ամայի մի տեղ ու այնտեղ աղօթում էր:
Mark ArmWeste 1:35  Առտուն՝ արշալոյսէն շատ առաջ՝ կանգնեցաւ, դուրս ելաւ, գնաց ամայի տեղ մը, ու հոն աղօթեց:
Mark Azeri 1:35  سحر، گون چيخماميش عئسا قالخدي و اِودن چيخيب ساکئت بئر يره گتدي و اورادا دوعا ادئردي.
Mark BasHauti 1:35  Guero goicean oraino ilhun handia cela iaiquiric ilki cedin, eta ioan cedin leku desertu batetara, eta han othoitz eguiten çuen.
Mark BeaMRK 1:35  Kahchu hatlindo, setsehto tsitike satalon, hadesha, kahchu koondeshalon aghasuchalechi, kahchu iehti yachutatyeheh.
Mark Bela 1:35  А нараніцу, устаўшы на досьвітку, выйшаў і пайшоў у пустэльнае месца, і там маліўся.
Mark BretonNT 1:35  Da veure, evel ma oa c'hoazh gwall deñval, o vezañ savet, ez eas er-maez hag e teuas en ul lec'h a-du. Hag e pedas eno.
Mark BulCarig 1:35  И сутринта, много рано, стана та излезе, и отиде в пусто место, и там се молеше.
Mark BulVeren 1:35  А сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде на едно уединено място, и там се молеше.
Mark BurCBCM 1:35  နံနက်မိုးမလင်းမီအချိန်တွင် ကိုယ်တော်သည် ထ၍ လူသူကင်းဝေးရာအရပ်သို့ကြွသွားပြီးလျှင် ထိုနေရာ၌ ဆုတောင်း တော်မူ၏။-
Mark BurJudso 1:35  နံနက်အချိန်၊ မိုဃ်းမလင်းမှီကိုယ်တော်သည် ထပြီးလျှင် တောအရပ်သို့ထွက်ကြွ၍ ဆုတောင်းတော် မူ၏။
Mark Byz 1:35  και πρωι εννυχον λιαν αναστας εξηλθεν και απηλθεν εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο
Mark CSlEliza 1:35  И утро, нощи сущей зело, востав изыде, и иде в пусто место, и ту молитву деяше.
Mark CebPinad 1:35  Ug unya sayo sa kaadlawon, sa dugay pa ang kabuntagon, siya mibangon ug miadto sa usa ka dapit nga awaaw, ug didto nag-ampo siya.
Mark Che1860 1:35  ᏑᎾᎴᏃ, ᎠᏏ ᎪᎯᏗᏳ ᎬᏩᎩᏨᏗ ᎨᏒ ᎤᏗᏛᎮ ᎤᏄᎪᏤᎢ, ᎠᎴ ᎢᎾᎨ ᏭᎶᏎᎢ, ᎠᎴ ᎾᎿᎭᎤᏓᏙᎵᏍᏔᏁᎢ.
Mark ChiNCVs 1:35  次日凌晨,天还没有亮,耶稣起身出去,来到荒野的地方,在那里祷告。
Mark ChiSB 1:35  清晨,天還很黑,耶穌就起身出去,到荒野的地方在那裏祈禱。
Mark ChiUn 1:35  次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裡禱告。
Mark ChiUnL 1:35  詰朝昧爽、耶穌興、出而適野祈焉、
Mark ChiUns 1:35  次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
Mark CopNT 1:35  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ⲁⲧⲟⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⳿ⲉⲙⲁϣⲱ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉⲟⲩⲙⲁ⳿ⲛϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
Mark CopSahBi 1:35  ⲁⲩⲱ ϩⲧⲟⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲙⲁ ⲛϫⲁⲓⲉ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
Mark CopSahHo 1:35  ⲁⲩⲱ ϩⲧⲟⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲙⲁ ⲛ̅ϫⲁⲓ̈ⲉ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ
Mark CopSahid 1:35  ⲁⲩⲱ ϩⲧⲟⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲙⲁ ⲛϫⲁⲓⲉ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
Mark CopSahid 1:35  ⲁⲩⲱ ϩⲧⲟⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲙⲁ ⲛϫⲁⲓⲉ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
Mark CroSaric 1:35  Rano ujutro, još za mraka, ustane, iziđe i povuče se na samotno mjesto i ondje se moljaše.
Mark DaNT1819 1:35  Og om Morgenen, længe før Dag, stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og bad der.
Mark DaOT1871 1:35  Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han.
Mark DaOT1931 1:35  Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han.
Mark Dari 1:35  سحرگاه روز بعد عیسی از خواب برخاسته از منزل خارج شد و به جای خلوتی رفت و مشغول دعا شد.
Mark DutSVV 1:35  En des morgens vroeg, als het nog diep in den nacht was, opgestaan zijnde, ging Hij uit, en ging henen in een woeste plaats, en bad aldaar.
Mark DutSVVA 1:35  En des morgens vroeg, als het nog diep in den nacht was, opgestaan zijnde, ging Hij uit, en ging henen in een woeste plaats, en bad aldaar.
Mark Elzevir 1:35  και πρωι εννυχον λιαν αναστας εξηλθεν και απηλθεν εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο
Mark Esperant 1:35  Kaj matene, antaŭ ol la nokto pasis, li leviĝis, kaj foriris en dezertan lokon, kaj tie preĝadis.
Mark Est 1:35  Ja vara hommikul enne valget tõusis Ta üles ja väljus ning läks ära tühja paika ja palvetas seal.
Mark FarHezar 1:35  بامدادان که هوا هنوز تاریک بود، عیسی برخاست و خانه را ترک کرده، به خلوتگاهی رفت و در آنجا به دعا مشغول شد.
Mark FarOPV 1:35  بامدادان قبل از صبح برخاسته، بیرون رفت و به ویرانه‌ای رسیده، در آنجا به دعا مشغول شد.
Mark FarTPV 1:35  سحرگاه روز بعد، عیسی از خواب برخاسته از منزل خارج شد و به جای خلوتی رفت و مشغول دعا شد.
Mark FinBibli 1:35  Ja huomeneltain sangen varhain ennen päivää, kuin hän nousi, meni hän ulos. Ja Jesus meni erinäiseen asiaan ja rukoili siellä.
Mark FinPR 1:35  Ja varhain aamulla, kun vielä oli pimeä, hän nousi, lähti ulos ja meni autioon paikkaan; ja siellä hän rukoili.
Mark FinPR92 1:35  Varhain aamulla, kun vielä oli pimeä, Jeesus nousi ja lähti ulos. Hän meni paikkaan, jossa hän sai olla yksin, ja rukoili siellä.
Mark FinRK 1:35  Varhain aamulla, kun vielä oli pimeä, Jeesus nousi ja lähti autioon paikkaan rukoilemaan.
Mark FinSTLK2 1:35  Varhain aamulla, kun vielä oli pimeä, hän nousi, lähti ulos ja meni autioon paikkaan, ja siellä hän rukoili.
Mark FreBBB 1:35  Et le matin, comme il faisait fort obscur, s'étant levé, il sortit, et s'en alla dans un lieu désert, et là il priait.
Mark FreBDM17 1:35  Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s’étant levé, il sortit, et s’en alla en un lieu désert, et il priait là.
Mark FreCramp 1:35  Le lendemain, s'étant levé longtemps avant le jour, il sortit, alla dans un lieu solitaire, et il y pria.
Mark FreGenev 1:35  Puis au matin comme il eftoit encore fort nuit, s'étant levé il fortit, & s'en alla en un lieu defert, & prioit là.
Mark FreJND 1:35  Et s’étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu désert ; et il priait là.
Mark FreOltra 1:35  Le lendemain matin, s’étant levé bien avant le jour, il sortit, alla dans un lieu solitaire, et il y pria.
Mark FrePGR 1:35  Et sur le matin, pendant qu'il faisait très sombre, il sortit, après s'être levé, pour se rendre dans un lieu désert, et là il priait.
Mark FreSegon 1:35  Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
Mark FreStapf 1:35  S'étant levé de grand matin, avant le jour, il alla dans un lieu solitaire et là il priait.
Mark FreSynod 1:35  Le lendemain matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait.
Mark FreVulgG 1:35  S’étant levé de très grand matin, il sortit et alla dans un lieu désert, et là il priait.
Mark GerAlbre 1:35  Frühmorgens, als es noch ganz dunkel war, stand er auf, verließ das Haus und ging an eine einsame Stätte. Dort betete er.
Mark GerBoLut 1:35  Und des Morgens vor Tag stund er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Statte und betete daselbst.
Mark GerElb18 1:35  Und frühmorgens, als es noch sehr dunkel war, stand er auf und ging hinaus und ging hin an einen öden Ort und betete daselbst.
Mark GerElb19 1:35  Und frühmorgens, als es noch sehr dunkel war, stand er auf und ging hinaus und ging hin an einen öden Ort und betete daselbst.
Mark GerGruen 1:35  Frühmorgens, als es noch ganz dunkel war, stand er auf, ging fort und kam an einen abgelegenen Ort, wo er betete.
Mark GerLeoNA 1:35  Und früh am Morgen – [es war] sehr dunkel –, da stand er auf und ging hinaus, und er ging an einen einsamen Ort, und dort betete er.
Mark GerLeoRP 1:35  Und früh am Morgen – [es war] sehr dunkel –, da stand er auf und ging hinaus, und er ging an einen einsamen Ort, und dort betete er.
Mark GerMenge 1:35  Frühmorgens aber, als es noch ganz dunkel war, stand er auf, verließ das Haus und begab sich an einen einsamen Ort, wo er betete.
Mark GerNeUe 1:35  Früh am Morgen, als es noch völlig dunkel war, stand er auf und ging aus dem Haus fort an eine einsame Stelle, um dort zu beten.
Mark GerOffBi 1:35  Und früh morgens, [als es noch] ganz dunkel [war], stand er auf, ging hinaus (verließ [das Haus (die Stadt)]) und ging fort an einen abgeschiedenen Ort, wo er [eine Zeit lang] betete (und betete dort) .
Mark GerReinh 1:35  Und des Morgens, lange vor Tagesanbruch, stund er auf, ging hinaus und hinweg an einen wüsten Ort, und betete daselbst.
Mark GerSch 1:35  Und am Morgen, als es noch sehr dunkel war, stand er auf, ging hinaus an einen einsamen Ort und betete daselbst.
Mark GerTafel 1:35  Und des Morgens, da es noch gar Nacht war, stand Er auf, ging hinaus und kam an einen wüsten Ort und betete daselbst.
Mark GerTextb 1:35  Und früh morgens noch im Dunkeln stand er auf, gieng hinaus, und zog fort an einen einsamen Ort, und daselbst betete er.
Mark GerZurch 1:35  Und am Morgen, als es noch sehr dunkel war, stand er auf, ging hinaus und begab sich an einen einsamen Ort und betete dort.
Mark GreVamva 1:35  Και το πρωΐ ενώ ήτο όρθρος βαθύς, σηκωθείς εξήλθε· και υπήγεν εις έρημον τόπον και εκεί προσηύχετο.
Mark Haitian 1:35  Nan granmaten, byen bonè, li pa t' ankò fè klè, Jezi leve, li soti li kite lavil la, li al yon kote ki pa gen moun. La li t'ap lapriyè.
Mark HebDelit 1:35  וַיַּשְׁכֵּם מִמָּחֳרָת בְּעוֹד לָיְלָה וַיֵּצֵא וַיֵּלֶךְ אֶל־מְקוֹם חָרְבָּה וַיִּתְפַּלֵּל שָׁם׃
Mark HebModer 1:35  וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם׃
Mark HunKNB 1:35  Másnap korán hajnalban fölkelt, kiment, és elment egy elhagyatott helyre, hogy ott imádkozzék.
Mark HunKar 1:35  Kora reggel pedig, még szürkületkor, fölkelvén, kiméne, és elméne egy puszta helyre és ott imádkozék.
Mark HunRUF 1:35  Nagyon korán, amikor még sötét volt, felkelt, és félrevonult egy lakatlan helyre, és ott imádkozott.
Mark HunUj 1:35  Nagyon korán, a hajnali szürkületkor felkelt, kiment, elment egy lakatlan helyre, és ott imádkozott.
Mark ItaDio 1:35  Poi, la mattina, essendo ancor molto buio, Gesù si levò, e se ne andò in luogo deserto, e quivi orava.
Mark ItaRive 1:35  Poi, la mattina, essendo ancora molto buio, Gesù, levatosi, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e quivi pregava.
Mark JapBungo 1:35  朝まだき暗き程に、イエス起き出でて、寂しき處にゆき、其處にて祈りゐたまふ。
Mark JapDenmo 1:35  朝早く,まだ暗いうちに,彼は起き上がって出て行き,寂しい場所へ行って,そこで祈っていた。
Mark JapKougo 1:35  朝はやく、夜の明けるよほど前に、イエスは起きて寂しい所へ出て行き、そこで祈っておられた。
Mark JapRague 1:35  イエズス未明に起出で、寂しき處に至りて祈り居給へるを、
Mark KLV 1:35  Early Daq the po, qaStaHvIS 'oH ghaHta' vIHHa' dark, ghaH rose Dung je mejta' pa', je departed Daq a deserted Daq, je prayed pa'.
Mark Kapingam 1:35  Heniheni dono daiaa, Jesus ga-ala-aga, ga-ulu gi-daha mo-di hale. Ge-Ia gaa-hana gi-daha mo tama-waahale deelaa, gaa-hana gi-di gowaa e-lomo, e-dalodalo.
Mark Kaz 1:35  Ертеңіне таң атпай тұрып, үйден шыққан Иса оңаша бір жерге барып, мінажат етті.
Mark Kekchi 1:35  Cuulajak chic nak toj ma̱jiˈ na-iqˈueˈ li cutan, li Jesús quicuacli ut qui-el saˈ li tenamit. Ut co̱ xjunes chi tijoc saˈ jun li naˈajej bar ma̱cˈaˈ cuiˈ cristian.
Mark KhmerNT 1:35  ពឹ្រក​ឡើង​ កាល​ងងឹត​នៅ​ឡើយ​ ព្រះអង្គ​ក្រោក​ឡើង​ ហើយ​ចេញ​ទៅ​កន្លែង​ស្ងាត់​ រួច​ក៏​អធិស្ឋាន​នៅ​ទីនោះ​
Mark KorHKJV 1:35  새벽에 아직 날이 밝기 훨씬 전에 그분께서 일어나 나가서 외진 곳으로 떠나 거기서 기도하시더라.
Mark KorRV 1:35  새벽 오히려 미명에 예수께서 일어나 나가 한적한 곳으로 가사 거기서 기도하시더니
Mark Latvian 1:35  Un ļoti agri uzcēlies, Viņš izgāja un aizgāja tuksnešainā vietā; tur Viņš lūdza Dievu.
Mark LinVB 1:35  Na ntóngóntóngó, mói mobimí naíno té, Yézu atélémí, abimí mpé akeí kosámbela o esíká ya kímíá.
Mark LtKBB 1:35  Anksti rytą, gerokai prieš aušrą, Jėzus atsikėlęs nuėjo į nuošalią vietą ir ten meldėsi.
Mark LvGluck8 1:35  Un no rīta gaiļos Viņš cēlās un izgāja; un nogāja kādā vientuļā vietā un tur Dievu pielūdza.
Mark Mal1910 1:35  അതികാലത്തു ഇരുട്ടോടെ അവൻ എഴുന്നേറ്റു പുറപ്പെട്ടു ഒരു നിൎജ്ജനസ്ഥലത്തു ചെന്നു പ്രാൎത്ഥിച്ചു.
Mark Maori 1:35  Na i te atatu, i mua noa atu o te awatea, ka ara ia, ka puta ki waho, ka haere ki te wahi koraha, ki reira inoi ai.
Mark Mg1865 1:35  Ary nifoha maraina alina koa Izy, dia nivoaka nankany an-tany foana ka nivavaka tany.
Mark MonKJV 1:35  Тэгээд өглөө эрт үүр цайхаас өмнө тэр босож яваад, зэлүүд газар очин, тэнд гуйлт хийв.
Mark MorphGNT 1:35  Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.
Mark Ndebele 1:35  Njalo ekuseni kusesemnyama kakhulu wavuka waphuma, waya endaweni eyinkangala, wakhuleka khona.
Mark NlCanisi 1:35  Zeer vroeg in de morgen stond Hij op, en ging heen; Hij begaf zich naar een eenzame plaats, om er te bidden.
Mark NorBroed 1:35  Og idet han hadde stått opp meget tidlig om natten ved daggry, gikk han ut og gikk bort til et øde sted og der bad han.
Mark NorSMB 1:35  I otta, fyrr det vart dag, reis han upp og gjekk ut og burt til ein øydestad; der heldt han bøn.
Mark Norsk 1:35  Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der.
Mark Northern 1:35  Səhər alaqaranlıqda İsa qalxıb evdən çıxdı və kimsəsiz bir yerə gedib orada dua etdi.
Mark Peshitta 1:35  ܘܒܨܦܪܐ ܩܕܡ ܩܡ ܛܒ ܘܐܙܠ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܘܬܡܢ ܡܨܠܐ ܗܘܐ ܀
Mark PohnOld 1:35  A kotin kipada nin soran, kotilang sap tan, pwen laolao wasa o.
Mark Pohnpeia 1:35  Mandahn rahno, nin sohrahn, Sises ahpw ketin kipada oh ketiketla sang ni ihmwo, ketiketlahng likin kahnimwo wasa kis pwe en kalapwukala ie oh loulou.
Mark PolGdans 1:35  A bardzo rano przede dniem wstawszy, wyszedł i odszedł na puste miejsce, a tam się modlił.
Mark PolUGdan 1:35  A wstawszy wczesnym rankiem, przed świtem, wyszedł i udał się na odludne miejsce, i tam się modlił.
Mark PorAR 1:35  De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
Mark PorAlmei 1:35  E, levantando-se de manhã muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um logar deserto, e ali orava.
Mark PorBLivr 1:35  De madrugada, ainda escuro, ele se levantou para sair, foi a um lugar deserto, e ali esteve a orar.
Mark PorBLivr 1:35  De madrugada, ainda escuro, ele se levantou para sair, foi a um lugar deserto, e ali esteve a orar.
Mark PorCap 1:35  *De madrugada, ainda escuro, levantou-se e saiu; foi para um lugar solitário e ali se pôs em oração.
Mark RomCor 1:35  A doua zi dimineaţa, pe când era încă întuneric de tot, Isus S-a sculat, a ieşit şi S-a dus într-un loc pustiu. Şi Se ruga acolo.
Mark RusSynod 1:35  А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
Mark RusSynod 1:35  А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место и там молился.
Mark RusVZh 1:35  А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
Mark SBLGNT 1:35  Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.
Mark ScotsGae 1:35  'S ag eirigh ro-mhoch, 'sa dol a mach, chaidh e gu aite fas; is rinn e urnaigh an sin.
Mark Shona 1:35  Zvino mangwanani kuchine rima guru, wakasimuka, akabuda, akaenda kunzvimbo murenje, akanonyengeterapo.
Mark SloChras 1:35  In zjutraj, ko je še tema bila, vstane in gre ven ter odide na samoten kraj in tam moli.
Mark SloKJV 1:35  In zjutraj, ko je vstal veliko pred dnevom, je odšel ven ter se odpravil na samoten kraj in tam molil.
Mark SloStrit 1:35  In zjutraj zeló zgodaj vstane in izide, ter odide na samoten kraj, in tam je molil.
Mark SomKQA 1:35  Aroortii hore intaan weli waagii beryin ayuu kacay oo wuxuu tegey meel cidla ah, halkaasuuna ku soo tukanayay.
Mark SpaPlate 1:35  En la madrugada, siendo aún muy de noche, se levantó, salió y fue a un lugar desierto, y se puso allí a orar.
Mark SpaRV 1:35  Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.
Mark SpaRV186 1:35  Y levantándose muy de mañana, aun muy oscuro, salió, y se fue a un lugar desierto, y allí oraba.
Mark SpaRV190 1:35  Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.
Mark SpaTDP 1:35  Temprano por la mañana, mientras todavía estaba oscuro, Él se levantó y salió, se dirigió a un lugar desierto, y oró allí.
Mark SpaVNT 1:35  Y levantándose muy de mañana aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.
Mark SrKDEkav 1:35  А ујутру, врло рано уставши, изађе и оде насамо, и онде се мољаше Богу.
Mark SrKDIjek 1:35  А ујутру врло рано уставши изиђе, и отиде насамо, и ондје се мољаше Богу.
Mark StatResG 1:35  ¶Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν, ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο.
Mark Swahili 1:35  Kesho yake, kabla ya mapambazuko, Yesu alitoka, akaenda mahali pa faragha kusali.
Mark Swe1917 1:35  Och bittida om morgonen, medan det ännu var mörkt, stod han upp och gick åstad bort till en öde trakt, och bad där.
Mark SweFolk 1:35  Tidigt på morgonen, medan det ännu var mörkt, steg Jesus upp och gick ut till en enslig plats och bad där.
Mark SweKarlX 1:35  Och om morgonen, ganska bittida för dag stod han up, och gick ut; och JEsus gick bort uti et öde rum, och der bad han. Och om morgonen, ganska bittida för dag stod han up, och gick ut; och JEsus gick bort uti et öde rum, och der bad han.
Mark SweKarlX 1:35  Och om morgonen, ganska bittida för dag, stod han upp och gick ut; och Jesus gick bort uti ett öde rum, och der bad han.
Mark TNT 1:35  Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο.
Mark TR 1:35  και πρωι εννυχον λιαν αναστας εξηλθεν και απηλθεν εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο
Mark TagAngBi 1:35  At nagbangon siya nang madaling-araw, na malalim pa ang gabi, at lumabas, at napasa isang dakong ilang, at doo'y nanalangin.
Mark Tausug 1:35  Pag'adlaw hambuuk, subu-subu pa tuud, nagbangun na hi Īsa ampa siya gimuwa' dayn ha bāy. Miyadtu siya pa lugal way bahittuk ha guwa' sin dāira. Didtu siya nangarap pa Tuhan isa-isa niya.
Mark ThaiKJV 1:35  ครั้นเวลาเช้ามืดพระองค์ได้ทรงลุกขึ้นเสด็จออกไปยังที่เปลี่ยว และทรงอธิษฐานที่นั่น
Mark Tisch 1:35  Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.
Mark TpiKJPB 1:35  Na long moningtaim, taim Em i kirap longpela taim bipo san i kam antap, Em i go ausait, na lusim dispela hap i go long wanpela ples i no gat man, na long dispela hap Em i beten.
Mark TurHADI 1:35  Ertesi gün İsa erkenden kalktı. Daha hava aydınlanmamıştı. Evden çıkıp ıssız bir yere gitti. Orada tek başına dua etti.
Mark TurNTB 1:35  Sabah çok erkenden, ortalık henüz ağarmadan İsa kalktı, evden çıkıp ıssız bir yere gitti, orada dua etmeye başladı.
Mark UkrKulis 1:35  І вранцї, ще геть за ночи, вставши, вийшов, і пійшов у пусте місце. й там молив ся.
Mark UkrOgien 1:35  А над ранком, як дуже ще темно було́, уставши, Він вийшов і пішов у місце самі́тне, і там молився.
Mark Uma 1:35  Kamepulo-na parabaja-pidi, memata-imi Yesus pai' -i malai ngkai ngata hilou hi kawaoa' -na, lou mosampaya.
Mark UrduGeo 1:35  اگلے دن صبح سویرے جب ابھی اندھیرا ہی تھا تو عیسیٰ اُٹھ کر دعا کرنے کے لئے کسی ویران جگہ چلا گیا۔
Mark UrduGeoD 1:35  अगले दिन सुबह-सवेरे जब अभी अंधेरा ही था तो ईसा उठकर दुआ करने के लिए किसी वीरान जगह चला गया।
Mark UrduGeoR 1:35  Agle din subah-sawere jab abhī andherā hī thā to Īsā uṭh kar duā karne ke lie kisī wīrān jagah chalā gayā.
Mark UyCyr 1:35  Әтиси әтигән таң техи сүзүлмәстинла, һәзрити Әйса орнидин туруп, шәһәр сиртидики хали бир йәргә берип, дуа-тилавәт қилди.
Mark VieLCCMN 1:35  *Sáng sớm, lúc trời còn tối mịt, Người đã dậy, đi ra một nơi hoang vắng và cầu nguyện ở đó.
Mark Viet 1:35  Sáng hôm sau trời còn mờ mờ, Ngài chờ dậy, bước ra, đi vào nơi vắng vẻ, và cầu nguyện tại đó.
Mark VietNVB 1:35  Trời vừa mờ sáng Ngài dậy sớm, đi vào nơi vắng vẻ để cầu nguyện.
Mark WHNU 1:35  και πρωι εννυχα λιαν αναστας εξηλθεν [και απηλθεν] και απηλθεν εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο
Mark WelBeibl 1:35  Y bore wedyn cododd Iesu'n gynnar iawn. Roedd hi'n dal yn dywyll pan adawodd y tŷ, ac aeth i le unig i weddïo.
Mark Wulfila 1:35  𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐍂 𐌿𐌷𐍄𐍅𐍉𐌽 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌱𐌰𐌸.
Mark Wycliffe 1:35  And he roos ful eerli, and yede out, and wente in to a desert place, and preiede there.
Mark f35 1:35  και πρωι εννυχον λιαν αναστας εξηλθεν και απηλθεν εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο
Mark sml_BL_2 1:35  Pagsalung pa'in, ma halam gi' minsan apote' sobangan, punduk si Isa bo' ala'an min luma'. Pehē' iya ni jadjahan halam maga'a bo' anambahayang.
Mark vlsJoNT 1:35  En vroeg, toen het nog diep in den nacht was, opgestaan zijnde, ging Hij uit en begaf zich naar een eenzame plaats, en daar bad Hij.