Mark
|
RWebster
|
1:35 |
And in the morning, rising a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
|
Mark
|
EMTV
|
1:35 |
And in the very early morning before dawn, He arose and He went out, and went away to a deserted place; and there He was praying.
|
Mark
|
NHEBJE
|
1:35 |
Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
|
Mark
|
Etheridg
|
1:35 |
AND in the morning he arose long before (day), and went into a solitude, and there prayed.
|
Mark
|
ABP
|
1:35 |
And [3in the morning 4by night 2exceedingly 1having risen up] he departed, and he went forth unto a desolate place, and there prayed.
|
Mark
|
NHEBME
|
1:35 |
Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
|
Mark
|
Rotherha
|
1:35 |
And, very early by night arising, he went out [and departed] into a desert place, and, there, was praying;
|
Mark
|
LEB
|
1:35 |
And getting up early in the morning while it was very dark, he departed and went to a deserted place, and there he was praying.
|
Mark
|
BWE
|
1:35 |
The next morning Jesus got up long before daylight. He went out to a place by himself. There he talked with God.
|
Mark
|
Twenty
|
1:35 |
In the morning, long before daylight, Jesus rose and went out, and, going to a lonely spot, there began to pray.
|
Mark
|
ISV
|
1:35 |
Jesus Goes on a Preaching Tour In the morning, while it was still very dark, JesusLit. he got up and went to a deserted place and prayed there.
|
Mark
|
RNKJV
|
1:35 |
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
|
Mark
|
Jubilee2
|
1:35 |
And in the morning, rising up a great while before day, he went out and departed into a solitary place and prayed there.
|
Mark
|
Webster
|
1:35 |
And in the morning, rising a great while before day, he went out and departed into a solitary place, and there prayed.
|
Mark
|
Darby
|
1:35 |
And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
|
Mark
|
OEB
|
1:35 |
In the morning, long before daylight, Jesus rose and went out, and, going to a lonely spot, there began to pray.
|
Mark
|
ASV
|
1:35 |
And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
|
Mark
|
Anderson
|
1:35 |
And very early in the morning, while it was yet dark, he arose and went out, and departed to a desert place, and there prayed.
|
Mark
|
Godbey
|
1:35 |
And in the morning, exceedingly early, while it was yet night, having arisen up He came out, and went away into a desert place, and was praying there.
|
Mark
|
LITV
|
1:35 |
And rising up quite early in the night, He went out and went away into a deserted place. And He was praying there.
|
Mark
|
Geneva15
|
1:35 |
And in the morning very early before day, Iesus arose and went out into a solitarie place, and there praied.
|
Mark
|
Montgome
|
1:35 |
In the morning he rose a great while before day and went out to a desert place, and there prayed.
|
Mark
|
CPDV
|
1:35 |
And rising up very early, departing, he went out to a deserted place, and there he prayed.
|
Mark
|
Weymouth
|
1:35 |
In the morning He rose early, while it was still quite dark, and leaving the house He went away to a solitary place and there prayed.
|
Mark
|
LO
|
1:35 |
On the morrow, having risen before dawn, he went out, and retired to a solitary place, and prayed there.
|
Mark
|
Common
|
1:35 |
Now in the morning, a long while before daylight, he rose and went out to a solitary place, and there he prayed.
|
Mark
|
BBE
|
1:35 |
And in the morning, a long time before daylight, he got up and went out to a quiet place, and there he gave himself up to prayer.
|
Mark
|
Worsley
|
1:35 |
And in the morning, before it was light, He rose up and went out, and retired into a solitary place, and there prayed.
|
Mark
|
DRC
|
1:35 |
And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed.
|
Mark
|
Haweis
|
1:35 |
And very early (the night being far advanced towards morning) rising up, he went forth, and retired into a desert place, and there prayed.
|
Mark
|
GodsWord
|
1:35 |
In the morning, long before sunrise, Jesus went to a place where he could be alone to pray.
|
Mark
|
Tyndale
|
1:35 |
And in the morninge very erly Iesus arose and went out into a solitary place and there prayed.
|
Mark
|
KJVPCE
|
1:35 |
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
|
Mark
|
NETfree
|
1:35 |
Then Jesus got up early in the morning when it was still very dark, departed, and went out to a deserted place, and there he spent time in prayer.
|
Mark
|
RKJNT
|
1:35 |
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed to a solitary place, and there he prayed.
|
Mark
|
AFV2020
|
1:35 |
And at the time of the morning watch, while it was still night, He rose up; and going out, He departed into a desert place, and was praying there.
|
Mark
|
NHEB
|
1:35 |
Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
|
Mark
|
OEBcth
|
1:35 |
In the morning, long before daylight, Jesus rose and went out, and, going to a lonely spot, there began to pray.
|
Mark
|
NETtext
|
1:35 |
Then Jesus got up early in the morning when it was still very dark, departed, and went out to a deserted place, and there he spent time in prayer.
|
Mark
|
UKJV
|
1:35 |
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
|
Mark
|
Noyes
|
1:35 |
And rising early, long before day, he went out, and withdrew into a desert place, and there prayed.
|
Mark
|
KJV
|
1:35 |
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
|
Mark
|
KJVA
|
1:35 |
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
|
Mark
|
AKJV
|
1:35 |
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
|
Mark
|
RLT
|
1:35 |
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
|
Mark
|
OrthJBC
|
1:35 |
And very early, while it was still dark, having got up, Rebbe, Melech HaMoshiach went out and away to a desolate place, and was davening shacharis there.
|
Mark
|
MKJV
|
1:35 |
And rising up quite early in the night, He went out and went away into a deserted place, and He was praying there.
|
Mark
|
YLT
|
1:35 |
And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;
|
Mark
|
Murdock
|
1:35 |
And in the morning, he rose much before others, and retired to a solitary place, and there prayed.
|
Mark
|
ACV
|
1:35 |
And having risen early, very much in the night, he came out and departed into a desolate place, and prayed there.
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:35 |
De madrugada, ainda escuro, ele se levantou para sair, foi a um lugar deserto, e ali esteve a orar.
|
Mark
|
Mg1865
|
1:35 |
Ary nifoha maraina alina koa Izy, dia nivoaka nankany an-tany foana ka nivavaka tany.
|
Mark
|
CopNT
|
1:35 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ⲁⲧⲟⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⳿ⲉⲙⲁϣⲱ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉⲟⲩⲙⲁ⳿ⲛϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
|
Mark
|
FinPR
|
1:35 |
Ja varhain aamulla, kun vielä oli pimeä, hän nousi, lähti ulos ja meni autioon paikkaan; ja siellä hän rukoili.
|
Mark
|
NorBroed
|
1:35 |
Og idet han hadde stått opp meget tidlig om natten ved daggry, gikk han ut og gikk bort til et øde sted og der bad han.
|
Mark
|
FinRK
|
1:35 |
Varhain aamulla, kun vielä oli pimeä, Jeesus nousi ja lähti autioon paikkaan rukoilemaan.
|
Mark
|
ChiSB
|
1:35 |
清晨,天還很黑,耶穌就起身出去,到荒野的地方在那裏祈禱。
|
Mark
|
CopSahBi
|
1:35 |
ⲁⲩⲱ ϩⲧⲟⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲙⲁ ⲛϫⲁⲓⲉ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
1:35 |
Եւ առաւօտեան մօտ, լոյսը բացուելուց առաջ, վեր կացաւ եւ ելաւ գնաց ամայի մի տեղ ու այնտեղ աղօթում էր:
|
Mark
|
ChiUns
|
1:35 |
次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
|
Mark
|
BulVeren
|
1:35 |
А сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде на едно уединено място, и там се молеше.
|
Mark
|
AraSVD
|
1:35 |
وَفِي ٱلصُّبْحِ بَاكِرًا جِدًّا قَامَ وَخَرَجَ وَمَضَى إِلَى مَوْضِعٍ خَلَاءٍ، وَكَانَ يُصَلِّي هُنَاكَ،
|
Mark
|
Shona
|
1:35 |
Zvino mangwanani kuchine rima guru, wakasimuka, akabuda, akaenda kunzvimbo murenje, akanonyengeterapo.
|
Mark
|
Esperant
|
1:35 |
Kaj matene, antaŭ ol la nokto pasis, li leviĝis, kaj foriris en dezertan lokon, kaj tie preĝadis.
|
Mark
|
BeaMRK
|
1:35 |
Kahchu hatlindo, setsehto tsitike satalon, hadesha, kahchu koondeshalon aghasuchalechi, kahchu iehti yachutatyeheh.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
1:35 |
ครั้นเวลาเช้ามืดพระองค์ได้ทรงลุกขึ้นเสด็จออกไปยังที่เปลี่ยว และทรงอธิษฐานที่นั่น
|
Mark
|
BurJudso
|
1:35 |
နံနက်အချိန်၊ မိုဃ်းမလင်းမှီကိုယ်တော်သည် ထပြီးလျှင် တောအရပ်သို့ထွက်ကြွ၍ ဆုတောင်းတော် မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
1:35 |
Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.
|
Mark
|
FarTPV
|
1:35 |
سحرگاه روز بعد، عیسی از خواب برخاسته از منزل خارج شد و به جای خلوتی رفت و مشغول دعا شد.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
1:35 |
Agle din subah-sawere jab abhī andherā hī thā to Īsā uṭh kar duā karne ke lie kisī wīrān jagah chalā gayā.
|
Mark
|
SweFolk
|
1:35 |
Tidigt på morgonen, medan det ännu var mörkt, steg Jesus upp och gick ut till en enslig plats och bad där.
|
Mark
|
TNT
|
1:35 |
Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο.
|
Mark
|
GerSch
|
1:35 |
Und am Morgen, als es noch sehr dunkel war, stand er auf, ging hinaus an einen einsamen Ort und betete daselbst.
|
Mark
|
TagAngBi
|
1:35 |
At nagbangon siya nang madaling-araw, na malalim pa ang gabi, at lumabas, at napasa isang dakong ilang, at doo'y nanalangin.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
1:35 |
Varhain aamulla, kun vielä oli pimeä, hän nousi, lähti ulos ja meni autioon paikkaan, ja siellä hän rukoili.
|
Mark
|
Dari
|
1:35 |
سحرگاه روز بعد عیسی از خواب برخاسته از منزل خارج شد و به جای خلوتی رفت و مشغول دعا شد.
|
Mark
|
SomKQA
|
1:35 |
Aroortii hore intaan weli waagii beryin ayuu kacay oo wuxuu tegey meel cidla ah, halkaasuuna ku soo tukanayay.
|
Mark
|
NorSMB
|
1:35 |
I otta, fyrr det vart dag, reis han upp og gjekk ut og burt til ein øydestad; der heldt han bøn.
|
Mark
|
Alb
|
1:35 |
Pastaj, të nesërmen në mëngjes, kur ende ishte shumë errët, Jezusi u ngrit, doli dhe shkoi në një vend të vetmuar dhe atje u lut.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
1:35 |
Und früh am Morgen – [es war] sehr dunkel –, da stand er auf und ging hinaus, und er ging an einen einsamen Ort, und dort betete er.
|
Mark
|
UyCyr
|
1:35 |
Әтиси әтигән таң техи сүзүлмәстинла, һәзрити Әйса орнидин туруп, шәһәр сиртидики хали бир йәргә берип, дуа-тилавәт қилди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
1:35 |
새벽에 아직 날이 밝기 훨씬 전에 그분께서 일어나 나가서 외진 곳으로 떠나 거기서 기도하시더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
1:35 |
Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
1:35 |
А ујутру врло рано уставши изиђе, и отиде насамо, и ондје се мољаше Богу.
|
Mark
|
Wycliffe
|
1:35 |
And he roos ful eerli, and yede out, and wente in to a desert place, and preiede there.
|
Mark
|
Mal1910
|
1:35 |
അതികാലത്തു ഇരുട്ടോടെ അവൻ എഴുന്നേറ്റു പുറപ്പെട്ടു ഒരു നിൎജ്ജനസ്ഥലത്തു ചെന്നു പ്രാൎത്ഥിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
1:35 |
새벽 오히려 미명에 예수께서 일어나 나가 한적한 곳으로 가사 거기서 기도하시더니
|
Mark
|
Azeri
|
1:35 |
سحر، گون چيخماميش عئسا قالخدي و اِودن چيخيب ساکئت بئر يره گتدي و اورادا دوعا ادئردي.
|
Mark
|
GerReinh
|
1:35 |
Und des Morgens, lange vor Tagesanbruch, stund er auf, ging hinaus und hinweg an einen wüsten Ort, und betete daselbst.
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:35 |
Och om morgonen, ganska bittida för dag stod han up, och gick ut; och JEsus gick bort uti et öde rum, och der bad han. Och om morgonen, ganska bittida för dag stod han up, och gick ut; och JEsus gick bort uti et öde rum, och der bad han.
|
Mark
|
KLV
|
1:35 |
Early Daq the po, qaStaHvIS 'oH ghaHta' vIHHa' dark, ghaH rose Dung je mejta' pa', je departed Daq a deserted Daq, je prayed pa'.
|
Mark
|
ItaDio
|
1:35 |
Poi, la mattina, essendo ancor molto buio, Gesù si levò, e se ne andò in luogo deserto, e quivi orava.
|
Mark
|
RusSynod
|
1:35 |
А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
|
Mark
|
CSlEliza
|
1:35 |
И утро, нощи сущей зело, востав изыде, и иде в пусто место, и ту молитву деяше.
|
Mark
|
ABPGRK
|
1:35 |
και πρωϊ έννυχον λίαν αναστάς εξήλθε και απήλθεν εις έρημον τόπον κακεί προσηύχετο
|
Mark
|
FreBBB
|
1:35 |
Et le matin, comme il faisait fort obscur, s'étant levé, il sortit, et s'en alla dans un lieu désert, et là il priait.
|
Mark
|
LinVB
|
1:35 |
Na ntóngóntóngó, mói mobimí naíno té, Yézu atélémí, abimí mpé akeí kosámbela o esíká ya kímíá.
|
Mark
|
BurCBCM
|
1:35 |
နံနက်မိုးမလင်းမီအချိန်တွင် ကိုယ်တော်သည် ထ၍ လူသူကင်းဝေးရာအရပ်သို့ကြွသွားပြီးလျှင် ထိုနေရာ၌ ဆုတောင်း တော်မူ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
1:35 |
ᏑᎾᎴᏃ, ᎠᏏ ᎪᎯᏗᏳ ᎬᏩᎩᏨᏗ ᎨᏒ ᎤᏗᏛᎮ ᎤᏄᎪᏤᎢ, ᎠᎴ ᎢᎾᎨ ᏭᎶᏎᎢ, ᎠᎴ ᎾᎿᎭᎤᏓᏙᎵᏍᏔᏁᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
1:35 |
詰朝昧爽、耶穌興、出而適野祈焉、
|
Mark
|
VietNVB
|
1:35 |
Trời vừa mờ sáng Ngài dậy sớm, đi vào nơi vắng vẻ để cầu nguyện.
|
Mark
|
CebPinad
|
1:35 |
Ug unya sayo sa kaadlawon, sa dugay pa ang kabuntagon, siya mibangon ug miadto sa usa ka dapit nga awaaw, ug didto nag-ampo siya.
|
Mark
|
RomCor
|
1:35 |
A doua zi dimineaţa, pe când era încă întuneric de tot, Isus S-a sculat, a ieşit şi S-a dus într-un loc pustiu. Şi Se ruga acolo.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
1:35 |
Mandahn rahno, nin sohrahn, Sises ahpw ketin kipada oh ketiketla sang ni ihmwo, ketiketlahng likin kahnimwo wasa kis pwe en kalapwukala ie oh loulou.
|
Mark
|
HunUj
|
1:35 |
Nagyon korán, a hajnali szürkületkor felkelt, kiment, elment egy lakatlan helyre, és ott imádkozott.
|
Mark
|
GerZurch
|
1:35 |
Und am Morgen, als es noch sehr dunkel war, stand er auf, ging hinaus und begab sich an einen einsamen Ort und betete dort.
|
Mark
|
GerTafel
|
1:35 |
Und des Morgens, da es noch gar Nacht war, stand Er auf, ging hinaus und kam an einen wüsten Ort und betete daselbst.
|
Mark
|
PorAR
|
1:35 |
De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
|
Mark
|
DutSVVA
|
1:35 |
En des morgens vroeg, als het nog diep in den nacht was, opgestaan zijnde, ging Hij uit, en ging henen in een woeste plaats, en bad aldaar.
|
Mark
|
Byz
|
1:35 |
και πρωι εννυχον λιαν αναστας εξηλθεν και απηλθεν εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο
|
Mark
|
FarOPV
|
1:35 |
بامدادان قبل از صبح برخاسته، بیرون رفت و به ویرانهای رسیده، در آنجا به دعا مشغول شد.
|
Mark
|
Ndebele
|
1:35 |
Njalo ekuseni kusesemnyama kakhulu wavuka waphuma, waya endaweni eyinkangala, wakhuleka khona.
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:35 |
De madrugada, ainda escuro, ele se levantou para sair, foi a um lugar deserto, e ali esteve a orar.
|
Mark
|
StatResG
|
1:35 |
¶Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν, ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο.
|
Mark
|
SloStrit
|
1:35 |
In zjutraj zeló zgodaj vstane in izide, ter odide na samoten kraj, in tam je molil.
|
Mark
|
Norsk
|
1:35 |
Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der.
|
Mark
|
SloChras
|
1:35 |
In zjutraj, ko je še tema bila, vstane in gre ven ter odide na samoten kraj in tam moli.
|
Mark
|
Northern
|
1:35 |
Səhər alaqaranlıqda İsa qalxıb evdən çıxdı və kimsəsiz bir yerə gedib orada dua etdi.
|
Mark
|
GerElb19
|
1:35 |
Und frühmorgens, als es noch sehr dunkel war, stand er auf und ging hinaus und ging hin an einen öden Ort und betete daselbst.
|
Mark
|
PohnOld
|
1:35 |
A kotin kipada nin soran, kotilang sap tan, pwen laolao wasa o.
|
Mark
|
LvGluck8
|
1:35 |
Un no rīta gaiļos Viņš cēlās un izgāja; un nogāja kādā vientuļā vietā un tur Dievu pielūdza.
|
Mark
|
PorAlmei
|
1:35 |
E, levantando-se de manhã muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um logar deserto, e ali orava.
|
Mark
|
ChiUn
|
1:35 |
次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裡禱告。
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:35 |
Och om morgonen, ganska bittida för dag, stod han upp och gick ut; och Jesus gick bort uti ett öde rum, och der bad han.
|
Mark
|
Antoniad
|
1:35 |
και πρωι εννυχα λιαν αναστας εξηλθεν και απηλθεν εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο
|
Mark
|
CopSahid
|
1:35 |
ⲁⲩⲱ ϩⲧⲟⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲙⲁ ⲛϫⲁⲓⲉ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
1:35 |
Frühmorgens, als es noch ganz dunkel war, stand er auf, verließ das Haus und ging an eine einsame Stätte. Dort betete er.
|
Mark
|
BulCarig
|
1:35 |
И сутринта, много рано, стана та излезе, и отиде в пусто место, и там се молеше.
|
Mark
|
FrePGR
|
1:35 |
Et sur le matin, pendant qu'il faisait très sombre, il sortit, après s'être levé, pour se rendre dans un lieu désert, et là il priait.
|
Mark
|
JapDenmo
|
1:35 |
朝早く,まだ暗いうちに,彼は起き上がって出て行き,寂しい場所へ行って,そこで祈っていた。
|
Mark
|
PorCap
|
1:35 |
*De madrugada, ainda escuro, levantou-se e saiu; foi para um lugar solitário e ali se pôs em oração.
|
Mark
|
JapKougo
|
1:35 |
朝はやく、夜の明けるよほど前に、イエスは起きて寂しい所へ出て行き、そこで祈っておられた。
|
Mark
|
Tausug
|
1:35 |
Pag'adlaw hambuuk, subu-subu pa tuud, nagbangun na hi Īsa ampa siya gimuwa' dayn ha bāy. Miyadtu siya pa lugal way bahittuk ha guwa' sin dāira. Didtu siya nangarap pa Tuhan isa-isa niya.
|
Mark
|
GerTextb
|
1:35 |
Und früh morgens noch im Dunkeln stand er auf, gieng hinaus, und zog fort an einen einsamen Ort, und daselbst betete er.
|
Mark
|
SpaPlate
|
1:35 |
En la madrugada, siendo aún muy de noche, se levantó, salió y fue a un lugar desierto, y se puso allí a orar.
|
Mark
|
Kapingam
|
1:35 |
Heniheni dono daiaa, Jesus ga-ala-aga, ga-ulu gi-daha mo-di hale. Ge-Ia gaa-hana gi-daha mo tama-waahale deelaa, gaa-hana gi-di gowaa e-lomo, e-dalodalo.
|
Mark
|
RusVZh
|
1:35 |
А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
|
Mark
|
GerOffBi
|
1:35 |
Und früh morgens, [als es noch] ganz dunkel [war], stand er auf, ging hinaus (verließ [das Haus (die Stadt)]) und ging fort an einen abgeschiedenen Ort, wo er [eine Zeit lang] betete (und betete dort) .
|
Mark
|
CopSahid
|
1:35 |
ⲁⲩⲱ ϩⲧⲟⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲙⲁ ⲛϫⲁⲓⲉ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Mark
|
LtKBB
|
1:35 |
Anksti rytą, gerokai prieš aušrą, Jėzus atsikėlęs nuėjo į nuošalią vietą ir ten meldėsi.
|
Mark
|
Bela
|
1:35 |
А нараніцу, устаўшы на досьвітку, выйшаў і пайшоў у пустэльнае месца, і там маліўся.
|
Mark
|
CopSahHo
|
1:35 |
ⲁⲩⲱ ϩⲧⲟⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲙⲁ ⲛ̅ϫⲁⲓ̈ⲉ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ
|
Mark
|
BretonNT
|
1:35 |
Da veure, evel ma oa c'hoazh gwall deñval, o vezañ savet, ez eas er-maez hag e teuas en ul lec'h a-du. Hag e pedas eno.
|
Mark
|
GerBoLut
|
1:35 |
Und des Morgens vor Tag stund er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Statte und betete daselbst.
|
Mark
|
FinPR92
|
1:35 |
Varhain aamulla, kun vielä oli pimeä, Jeesus nousi ja lähti ulos. Hän meni paikkaan, jossa hän sai olla yksin, ja rukoili siellä.
|
Mark
|
DaNT1819
|
1:35 |
Og om Morgenen, længe før Dag, stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og bad der.
|
Mark
|
Uma
|
1:35 |
Kamepulo-na parabaja-pidi, memata-imi Yesus pai' -i malai ngkai ngata hilou hi kawaoa' -na, lou mosampaya.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
1:35 |
Und früh am Morgen – [es war] sehr dunkel –, da stand er auf und ging hinaus, und er ging an einen einsamen Ort, und dort betete er.
|
Mark
|
SpaVNT
|
1:35 |
Y levantándose muy de mañana aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.
|
Mark
|
Latvian
|
1:35 |
Un ļoti agri uzcēlies, Viņš izgāja un aizgāja tuksnešainā vietā; tur Viņš lūdza Dievu.
|
Mark
|
SpaRV186
|
1:35 |
Y levantándose muy de mañana, aun muy oscuro, salió, y se fue a un lugar desierto, y allí oraba.
|
Mark
|
FreStapf
|
1:35 |
S'étant levé de grand matin, avant le jour, il alla dans un lieu solitaire et là il priait.
|
Mark
|
NlCanisi
|
1:35 |
Zeer vroeg in de morgen stond Hij op, en ging heen; Hij begaf zich naar een eenzame plaats, om er te bidden.
|
Mark
|
GerNeUe
|
1:35 |
Früh am Morgen, als es noch völlig dunkel war, stand er auf und ging aus dem Haus fort an eine einsame Stelle, um dort zu beten.
|
Mark
|
Est
|
1:35 |
Ja vara hommikul enne valget tõusis Ta üles ja väljus ning läks ära tühja paika ja palvetas seal.
|
Mark
|
UrduGeo
|
1:35 |
اگلے دن صبح سویرے جب ابھی اندھیرا ہی تھا تو عیسیٰ اُٹھ کر دعا کرنے کے لئے کسی ویران جگہ چلا گیا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
1:35 |
وَفِي الْيَوْمِ التَّالِي، نَهَضَ بَاكِراً قَبْلَ الْفَجْرِ، وَخَرَجَ إِلَى مَكَانٍ مُنْعَزِلٍ وَأَخَذَ يُصَلِّي هُنَاكَ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
1:35 |
次日凌晨,天还没有亮,耶稣起身出去,来到荒野的地方,在那里祷告。
|
Mark
|
f35
|
1:35 |
και πρωι εννυχον λιαν αναστας εξηλθεν και απηλθεν εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο
|
Mark
|
vlsJoNT
|
1:35 |
En vroeg, toen het nog diep in den nacht was, opgestaan zijnde, ging Hij uit en begaf zich naar een eenzame plaats, en daar bad Hij.
|
Mark
|
ItaRive
|
1:35 |
Poi, la mattina, essendo ancora molto buio, Gesù, levatosi, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e quivi pregava.
|
Mark
|
Afr1953
|
1:35 |
En vroeg in die môre, nog diep in die nag, het Hy opgestaan en uitgegaan en na 'n eensame plek vertrek en daar gebid.
|
Mark
|
RusSynod
|
1:35 |
А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место и там молился.
|
Mark
|
FreOltra
|
1:35 |
Le lendemain matin, s’étant levé bien avant le jour, il sortit, alla dans un lieu solitaire, et il y pria.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
1:35 |
अगले दिन सुबह-सवेरे जब अभी अंधेरा ही था तो ईसा उठकर दुआ करने के लिए किसी वीरान जगह चला गया।
|
Mark
|
TurNTB
|
1:35 |
Sabah çok erkenden, ortalık henüz ağarmadan İsa kalktı, evden çıkıp ıssız bir yere gitti, orada dua etmeye başladı.
|
Mark
|
DutSVV
|
1:35 |
En des morgens vroeg, als het nog diep in den nacht was, opgestaan zijnde, ging Hij uit, en ging henen in een woeste plaats, en bad aldaar.
|
Mark
|
HunKNB
|
1:35 |
Másnap korán hajnalban fölkelt, kiment, és elment egy elhagyatott helyre, hogy ott imádkozzék.
|
Mark
|
Maori
|
1:35 |
Na i te atatu, i mua noa atu o te awatea, ka ara ia, ka puta ki waho, ka haere ki te wahi koraha, ki reira inoi ai.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
1:35 |
Pagsalung pa'in, ma halam gi' minsan apote' sobangan, punduk si Isa bo' ala'an min luma'. Pehē' iya ni jadjahan halam maga'a bo' anambahayang.
|
Mark
|
HunKar
|
1:35 |
Kora reggel pedig, még szürkületkor, fölkelvén, kiméne, és elméne egy puszta helyre és ott imádkozék.
|
Mark
|
Viet
|
1:35 |
Sáng hôm sau trời còn mờ mờ, Ngài chờ dậy, bước ra, đi vào nơi vắng vẻ, và cầu nguyện tại đó.
|
Mark
|
Kekchi
|
1:35 |
Cuulajak chic nak toj ma̱jiˈ na-iqˈueˈ li cutan, li Jesús quicuacli ut qui-el saˈ li tenamit. Ut co̱ xjunes chi tijoc saˈ jun li naˈajej bar ma̱cˈaˈ cuiˈ cristian.
|
Mark
|
Swe1917
|
1:35 |
Och bittida om morgonen, medan det ännu var mörkt, stod han upp och gick åstad bort till en öde trakt, och bad där.
|
Mark
|
KhmerNT
|
1:35 |
ពឹ្រកឡើង កាលងងឹតនៅឡើយ ព្រះអង្គក្រោកឡើង ហើយចេញទៅកន្លែងស្ងាត់ រួចក៏អធិស្ឋាននៅទីនោះ
|
Mark
|
CroSaric
|
1:35 |
Rano ujutro, još za mraka, ustane, iziđe i povuče se na samotno mjesto i ondje se moljaše.
|
Mark
|
BasHauti
|
1:35 |
Guero goicean oraino ilhun handia cela iaiquiric ilki cedin, eta ioan cedin leku desertu batetara, eta han othoitz eguiten çuen.
|
Mark
|
WHNU
|
1:35 |
και πρωι εννυχα λιαν αναστας εξηλθεν [και απηλθεν] και απηλθεν εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο
|
Mark
|
VieLCCMN
|
1:35 |
*Sáng sớm, lúc trời còn tối mịt, Người đã dậy, đi ra một nơi hoang vắng và cầu nguyện ở đó.
|
Mark
|
FreBDM17
|
1:35 |
Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s’étant levé, il sortit, et s’en alla en un lieu désert, et il priait là.
|
Mark
|
TR
|
1:35 |
και πρωι εννυχον λιαν αναστας εξηλθεν και απηλθεν εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο
|
Mark
|
HebModer
|
1:35 |
וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם׃
|
Mark
|
Kaz
|
1:35 |
Ертеңіне таң атпай тұрып, үйден шыққан Иса оңаша бір жерге барып, мінажат етті.
|
Mark
|
UkrKulis
|
1:35 |
І вранцї, ще геть за ночи, вставши, вийшов, і пійшов у пусте місце. й там молив ся.
|
Mark
|
FreJND
|
1:35 |
Et s’étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu désert ; et il priait là.
|
Mark
|
TurHADI
|
1:35 |
Ertesi gün İsa erkenden kalktı. Daha hava aydınlanmamıştı. Evden çıkıp ıssız bir yere gitti. Orada tek başına dua etti.
|
Mark
|
Wulfila
|
1:35 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐍂 𐌿𐌷𐍄𐍅𐍉𐌽 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌱𐌰𐌸.
|
Mark
|
GerGruen
|
1:35 |
Frühmorgens, als es noch ganz dunkel war, stand er auf, ging fort und kam an einen abgelegenen Ort, wo er betete.
|
Mark
|
SloKJV
|
1:35 |
In zjutraj, ko je vstal veliko pred dnevom, je odšel ven ter se odpravil na samoten kraj in tam molil.
|
Mark
|
Haitian
|
1:35 |
Nan granmaten, byen bonè, li pa t' ankò fè klè, Jezi leve, li soti li kite lavil la, li al yon kote ki pa gen moun. La li t'ap lapriyè.
|
Mark
|
FinBibli
|
1:35 |
Ja huomeneltain sangen varhain ennen päivää, kuin hän nousi, meni hän ulos. Ja Jesus meni erinäiseen asiaan ja rukoili siellä.
|
Mark
|
SpaRV
|
1:35 |
Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.
|
Mark
|
HebDelit
|
1:35 |
וַיַּשְׁכֵּם מִמָּחֳרָת בְּעוֹד לָיְלָה וַיֵּצֵא וַיֵּלֶךְ אֶל־מְקוֹם חָרְבָּה וַיִּתְפַּלֵּל שָׁם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
1:35 |
Y bore wedyn cododd Iesu'n gynnar iawn. Roedd hi'n dal yn dywyll pan adawodd y tŷ, ac aeth i le unig i weddïo.
|
Mark
|
GerMenge
|
1:35 |
Frühmorgens aber, als es noch ganz dunkel war, stand er auf, verließ das Haus und begab sich an einen einsamen Ort, wo er betete.
|
Mark
|
GreVamva
|
1:35 |
Και το πρωΐ ενώ ήτο όρθρος βαθύς, σηκωθείς εξήλθε· και υπήγεν εις έρημον τόπον και εκεί προσηύχετο.
|
Mark
|
Tisch
|
1:35 |
Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.
|
Mark
|
UkrOgien
|
1:35 |
А над ранком, як дуже ще темно було́, уставши, Він вийшов і пішов у місце самі́тне, і там молився.
|
Mark
|
MonKJV
|
1:35 |
Тэгээд өглөө эрт үүр цайхаас өмнө тэр босож яваад, зэлүүд газар очин, тэнд гуйлт хийв.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
1:35 |
А ујутру, врло рано уставши, изађе и оде насамо, и онде се мољаше Богу.
|
Mark
|
FreCramp
|
1:35 |
Le lendemain, s'étant levé longtemps avant le jour, il sortit, alla dans un lieu solitaire, et il y pria.
|
Mark
|
SpaTDP
|
1:35 |
Temprano por la mañana, mientras todavía estaba oscuro, Él se levantó y salió, se dirigió a un lugar desierto, y oró allí.
|
Mark
|
PolUGdan
|
1:35 |
A wstawszy wczesnym rankiem, przed świtem, wyszedł i udał się na odludne miejsce, i tam się modlił.
|
Mark
|
FreGenev
|
1:35 |
Puis au matin comme il eftoit encore fort nuit, s'étant levé il fortit, & s'en alla en un lieu defert, & prioit là.
|
Mark
|
FreSegon
|
1:35 |
Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
|
Mark
|
SpaRV190
|
1:35 |
Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.
|
Mark
|
Swahili
|
1:35 |
Kesho yake, kabla ya mapambazuko, Yesu alitoka, akaenda mahali pa faragha kusali.
|
Mark
|
HunRUF
|
1:35 |
Nagyon korán, amikor még sötét volt, felkelt, és félrevonult egy lakatlan helyre, és ott imádkozott.
|
Mark
|
FreSynod
|
1:35 |
Le lendemain matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait.
|
Mark
|
DaOT1931
|
1:35 |
Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han.
|
Mark
|
FarHezar
|
1:35 |
بامدادان که هوا هنوز تاریک بود، عیسی برخاست و خانه را ترک کرده، به خلوتگاهی رفت و در آنجا به دعا مشغول شد.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
1:35 |
Na long moningtaim, taim Em i kirap longpela taim bipo san i kam antap, Em i go ausait, na lusim dispela hap i go long wanpela ples i no gat man, na long dispela hap Em i beten.
|
Mark
|
ArmWeste
|
1:35 |
Առտուն՝ արշալոյսէն շատ առաջ՝ կանգնեցաւ, դուրս ելաւ, գնաց ամայի տեղ մը, ու հոն աղօթեց:
|
Mark
|
DaOT1871
|
1:35 |
Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han.
|
Mark
|
JapRague
|
1:35 |
イエズス未明に起出で、寂しき處に至りて祈り居給へるを、
|
Mark
|
ScotsGae
|
1:35 |
'S ag eirigh ro-mhoch, 'sa dol a mach, chaidh e gu aite fas; is rinn e urnaigh an sin.
|
Mark
|
Peshitta
|
1:35 |
ܘܒܨܦܪܐ ܩܕܡ ܩܡ ܛܒ ܘܐܙܠ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܘܬܡܢ ܡܨܠܐ ܗܘܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
1:35 |
S’étant levé de très grand matin, il sortit et alla dans un lieu désert, et là il priait.
|
Mark
|
PolGdans
|
1:35 |
A bardzo rano przede dniem wstawszy, wyszedł i odszedł na puste miejsce, a tam się modlił.
|
Mark
|
JapBungo
|
1:35 |
朝まだき暗き程に、イエス起き出でて、寂しき處にゆき、其處にて祈りゐたまふ。
|
Mark
|
Elzevir
|
1:35 |
και πρωι εννυχον λιαν αναστας εξηλθεν και απηλθεν εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο
|
Mark
|
GerElb18
|
1:35 |
Und frühmorgens, als es noch sehr dunkel war, stand er auf und ging hinaus und ging hin an einen öden Ort und betete daselbst.
|