Mark
|
RWebster
|
12:35 |
And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David?
|
Mark
|
EMTV
|
12:35 |
Then Jesus answered and said, as He was teaching in the temple, "How is it that the scribes say that the Christ is the Son of David?
|
Mark
|
NHEBJE
|
12:35 |
Jesus responded, as he taught in the temple, "How is it that the scribes say that the Messiah is the son of David?
|
Mark
|
Etheridg
|
12:35 |
And Jeshu answered and said, while he taught in the temple, How say the Sophree that the Meshicha is son of David?
|
Mark
|
ABP
|
12:35 |
And responding Jesus said teaching in the temple, How say the scribes that the Christ is son of David?
|
Mark
|
NHEBME
|
12:35 |
Yeshua responded, as he taught in the temple, "How is it that the scribes say that the Messiah is the son of David?
|
Mark
|
Rotherha
|
12:35 |
And Jesus, answering, was saying, as he taught in the temple—How say the Scribes that, the Christ, is, Son of David?
|
Mark
|
LEB
|
12:35 |
And continuing, Jesus said while teaching in the temple courts, “How can the scribes say that the Christ is David’s son?
|
Mark
|
BWE
|
12:35 |
Jesus was teaching people in the temple. He said, ‘How can the scribes say that Christ is David’s son?
|
Mark
|
Twenty
|
12:35 |
While Jesus was teaching in the Temple Courts, he asked. "How is it that the Teachers of the Law say that the Christ is to be David's son?
|
Mark
|
ISV
|
12:35 |
A Question about David's Son While Jesus was teaching in the temple, he said, “How can the scribes say that the ChristI.e. the Messiah is David's son?
|
Mark
|
RNKJV
|
12:35 |
And Yahushua answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that the Messiah is the Son of David?
|
Mark
|
Jubilee2
|
12:35 |
And answering, Jesus said, while he taught in the temple, How do the scribes say that the Christ is Son of David?
|
Mark
|
Webster
|
12:35 |
And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David?
|
Mark
|
Darby
|
12:35 |
And Jesus answering said [as he was] teaching in the temple, How do the scribes say that the Christ is son of David?
|
Mark
|
OEB
|
12:35 |
While Jesus was teaching in the Temple Courts, he asked: “How is it that the teachers of the law say that the Christ is to be David’s son?
|
Mark
|
ASV
|
12:35 |
And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Christ is the son of David?
|
Mark
|
Anderson
|
12:35 |
And Jesus, as he was teaching in the temple, answered and said: How say the scribes that the Christ is the son of David?
|
Mark
|
Godbey
|
12:35 |
And Jesus responding spoke, teaching in the temple, How do the scribes say that Christ is the son of David?
|
Mark
|
LITV
|
12:35 |
And teaching in the temple, answering Jesus said, How do the scribes say that Christ is the son of David?
|
Mark
|
Geneva15
|
12:35 |
And Iesus answered and said teaching in the Temple, Howe say the Scribes that Christ is the sonne of Dauid?
|
Mark
|
Montgome
|
12:35 |
While he was teaching in the Temple courts, Jesus in his turn asked. "How is it that the Scribes say that the Christ is the son of David?
|
Mark
|
CPDV
|
12:35 |
And while teaching in the temple, Jesus said in answer: “How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?
|
Mark
|
Weymouth
|
12:35 |
But, while teaching in the Temple, Jesus asked, "How is it the Scribes say that the Christ is a son of David?
|
Mark
|
LO
|
12:35 |
As Jesus was teaching in the temple, he asked them, Why do you scribes assert, that the Messiah must be a son of David?
|
Mark
|
Common
|
12:35 |
And Jesus said, while he taught in the temple, "How is it that the scribes say that the Christ is the Son of David?
|
Mark
|
BBE
|
12:35 |
And Jesus, when he was teaching in the Temple, said, How do the scribes say that the Christ is the Son of David?
|
Mark
|
Worsley
|
12:35 |
And Jesus spake and said, as He was teaching in the temple, How do the scribes say, that the Christ is the son of David?
|
Mark
|
DRC
|
12:35 |
And Jesus answering, said, teaching in the temple: How do the scribes say that Christ is the son of David?
|
Mark
|
Haweis
|
12:35 |
And Jesus addressing them said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Messiah is the Son of David?
|
Mark
|
GodsWord
|
12:35 |
While Jesus was teaching in the temple courtyard, he asked, "How can the scribes say that the Messiah is David's son?
|
Mark
|
Tyndale
|
12:35 |
And Iesus answered and sayde teachynge in the temple: how saye the Scribes yt Christ is the sonne of David?
|
Mark
|
KJVPCE
|
12:35 |
¶ And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David?
|
Mark
|
NETfree
|
12:35 |
While Jesus was teaching in the temple courts, he said, "How is it that the experts in the law say that the Christ is David's son?
|
Mark
|
RKJNT
|
12:35 |
And while he taught in the temple, Jesus said, How is it that the scribes say that the Christ is the Son of David?
|
Mark
|
AFV2020
|
12:35 |
And while teaching in the temple, Jesus answered and said, "How can the scribes say that the Christ is the Son of David?
|
Mark
|
NHEB
|
12:35 |
Jesus responded, as he taught in the temple, "How is it that the scribes say that the Messiah is the son of David?
|
Mark
|
OEBcth
|
12:35 |
While Jesus was teaching in the Temple Courts, he asked: “How is it that the teachers of the law say that the Christ is to be David’s son?
|
Mark
|
NETtext
|
12:35 |
While Jesus was teaching in the temple courts, he said, "How is it that the experts in the law say that the Christ is David's son?
|
Mark
|
UKJV
|
12:35 |
And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David?
|
Mark
|
Noyes
|
12:35 |
And Jesus answered and said, while he was teaching in the temple, How is it that the scribes say, that the Christ is David’s son?
|
Mark
|
KJV
|
12:35 |
And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David?
|
Mark
|
KJVA
|
12:35 |
And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David?
|
Mark
|
AKJV
|
12:35 |
And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David?
|
Mark
|
RLT
|
12:35 |
And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David?
|
Mark
|
OrthJBC
|
12:35 |
While Rebbe, Melech HaMoshiach was saying shiurim in the Beis Hamikdash, he was saying "How is it that the Sofrim (Scribes) say that Moshiach is [merely] ben Dovid?
|
Mark
|
MKJV
|
12:35 |
And answering, teaching in the temple, Jesus said, How do the scribes say that Christ is the Son of David?
|
Mark
|
YLT
|
12:35 |
And Jesus answering said, teaching in the temple, `How say the scribes that the Christ is son of David?
|
Mark
|
Murdock
|
12:35 |
And as Jesus was teaching in the temple, he answered and said: How can the Scribes say, that Messiah is the son of David?
|
Mark
|
ACV
|
12:35 |
And having responded as he taught in the temple, Jesus said, How do the scholars say that the Christ is the son of David?
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:35 |
E Jesus respondia e dizia, enquanto ensinava no templo: Como os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
|
Mark
|
Mg1865
|
12:35 |
Ary Jesosy, raha nampianatra teo an-kianjan’ ny tempoly, dia namaly ka nanao hoe: Ahoana no lazain’ ny mpanora-dalàna fa Kristy no Zanak’ i Davida?
|
Mark
|
CopNT
|
12:35 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲡⲱⲥ ⲥⲉϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϧ ϫⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲆⲁⲩⲓⲇ ⲡⲉ.
|
Mark
|
FinPR
|
12:35 |
Ja opettaessaan pyhäkössä Jeesus puhui edelleen ja sanoi: "Kuinka kirjanoppineet sanovat, että Kristus on Daavidin poika?
|
Mark
|
NorBroed
|
12:35 |
Og idet Jesus svarte, sa han, idet han lærte bort i tempelet, Hvordan sier de skriftlærde at den salvede er en sønn av David?
|
Mark
|
FinRK
|
12:35 |
Opettaessaan temppelissä Jeesus sanoi: ”Kuinka kirjanoppineet voivat sanoa, että Kristus on Daavidin poika?
|
Mark
|
ChiSB
|
12:35 |
耶穌在聖殿教訓人時,說道:「經師們怎麼說默西亞是達味之子呢﹖
|
Mark
|
CopSahBi
|
12:35 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲉϥϯ ⲥⲃⲱ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲥⲉϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
12:35 |
Մինչ Յիսուս ուսուցանում էր տաճարում, հարց տուեց ժողովրդին ու ասաց. «Ինչպէ՞ս են ասում օրէնսգէտները, թէ Քրիստոս Դաւթի Որդի է,
|
Mark
|
ChiUns
|
12:35 |
耶稣在殿里教训人,就问他们说:「文士怎么说基督是大卫的子孙呢?
|
Mark
|
BulVeren
|
12:35 |
И когато поучаваше в храма, Иисус заговори и каза: Как казват книжниците, че Христос е Давидов Син?
|
Mark
|
AraSVD
|
12:35 |
ثُمَّ أَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ وَهُوَ يُعَلِّمُ فِي ٱلْهَيْكَلِ: «كَيْفَ يَقُولُ ٱلْكَتَبَةُ إِنَّ ٱلْمَسِيحَ ٱبْنُ دَاوُدَ؟
|
Mark
|
Shona
|
12:35 |
Zvino Jesu wakati achidzidzisa mutembere, akapindura akati: Vanyori vanoreva sei kuti Kristu Mwanakomana waDhavhidhi?
|
Mark
|
Esperant
|
12:35 |
Kaj responde Jesuo diris, instruante en la templo: Kial diras la skribistoj, ke la Kristo estas Filo de David?
|
Mark
|
BeaMRK
|
12:35 |
Kahchu Jesus otyesta toowehchu yehti taneghaotatyechoo sahtgha tyetachatlihi kwa tyiyi oota, Yehoo gha adesklesne kooghatya oontye Christ David machue?
|
Mark
|
ThaiKJV
|
12:35 |
เมื่อพระเยซูทรงสั่งสอนอยู่ในพระวิหารได้ตรัสถามว่า “ที่พวกธรรมาจารย์ว่าพระคริสต์เป็นบุตรของดาวิดนั้นเป็นได้อย่างไร
|
Mark
|
BurJudso
|
12:35 |
ထိုအခါယေရှုသည် ဗိမာန်တော်၌ ဆုံးမဩဝါဒပေးတော်မူစဉ်တွင်၊ ခရစ်တော်သည် ဒါဝိဒ်၏သား ဖြစ်သည်ဟု ကျမ်းပြုဆရာတို့သည် အဘယ်ကြောင့် ဆိုကြသနည်း။
|
Mark
|
SBLGNT
|
12:35 |
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· Πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ χριστὸς υἱὸς ⸂Δαυίδ ἐστιν⸃;
|
Mark
|
FarTPV
|
12:35 |
عیسی ضمن تعالیم خود در معبد بزرگ چنین گفت: «علما چطور میتوانند بگویند كه مسیح، پسر داوود است؟
|
Mark
|
UrduGeoR
|
12:35 |
Jab Īsā Baitul-muqaddas meṅ tālīm de rahā thā to us ne pūchhā, “Sharīat ke ulamā kyoṅ dāwā karte haiṅ ki Masīh Dāūd kā farzand hai?
|
Mark
|
SweFolk
|
12:35 |
Medan Jesus undervisade i templet frågade han: "Hur kan de skriftlärda säga att Messias är Davids son?
|
Mark
|
TNT
|
12:35 |
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ, Πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ χριστὸς υἱὸς Δαυείδ ἐστιν;
|
Mark
|
GerSch
|
12:35 |
Und Jesus hob an und sprach, indem er im Tempel lehrte: Wie können die Schriftgelehrten sagen, daß Christus Davids Sohn sei?
|
Mark
|
TagAngBi
|
12:35 |
At sumagot si Jesus at nagsabi nang siya'y nagtuturo sa templo, Paanong masasabi ng mga eskriba na ang Cristo ay anak ni David?
|
Mark
|
FinSTLK2
|
12:35 |
Opettaessaan pyhäkössä Jeesus puhui edelleen ja sanoi: "Kuinka kirjanoppineet sanovat, että Kristus on Daavidin poika?
|
Mark
|
Dari
|
12:35 |
عیسی ضمن تعالیم خود در عبادتگاه چنین گفت: «علمای دین چطور می توانند بگویند که مسیح، پسر داود است؟
|
Mark
|
SomKQA
|
12:35 |
Ciise baa u jawaabay oo ku yidhi, intuu macbudka wax ku barayay, Culimmadu sidee bay u yidhaahdaan, Masiixu waa ina Daa'uud?
|
Mark
|
NorSMB
|
12:35 |
Medan Jesus lærde folket i heilagdomen, tok han ein gong soleis til ords: «Korleis kann dei skriftlærde segja at Messias er Davids son?
|
Mark
|
Alb
|
12:35 |
Dhe Jezusi, duke i mësuar në tempull, tha: ''Vallë, si mund të thonë skribët se Krishti është Bir i Davidit?
|
Mark
|
GerLeoRP
|
12:35 |
Und Jesus reagierte und sagte, als er im Tempel lehrte: „Wieso sagen die Schriftgelehrten, dass der Gesalbte der Sohn Davids sei?
|
Mark
|
UyCyr
|
12:35 |
Һәзрити Әйса мәркизий ибадәтхана һойлилирида тәлим бериветип, мундақ соални оттуриға қойди: — Тәврат устазлири Қутқазғучи-Мәсиһни падиша Давутниң Әвлади, дәп турувалса қандақ болиду?
|
Mark
|
KorHKJV
|
12:35 |
¶예수님께서 성전에서 가르치실 때에 응답하여 이르시되, 어찌 서기관들은 그리스도가 다윗의 자손이라고 말하느냐?
|
Mark
|
MorphGNT
|
12:35 |
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· Πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ χριστὸς υἱὸς ⸂Δαυίδ ἐστιν⸃;
|
Mark
|
SrKDIjek
|
12:35 |
И одговори Исус и рече учећи у цркви: како говоре књижевници да је Христос син Давидов?
|
Mark
|
Wycliffe
|
12:35 |
And thanne no man durste axe hym no more ony thing. And Jhesus answeride and seide, techynge in the temple, Hou seien scribis, that Crist is the sone of Dauid?
|
Mark
|
Mal1910
|
12:35 |
യേശു ദൈവാലയത്തിൽ ഉപദേശിച്ചുകൊണ്ടു പറഞ്ഞുതുടങ്ങിയതു: ക്രിസ്തു ദാവീദിന്റെ പുത്രൻ എന്നു ശാസ്ത്രിമാർ പറയുന്നതു എങ്ങനെ?
|
Mark
|
KorRV
|
12:35 |
예수께서 성전에서 가르치실새 대답하여 가라사대 어찌하여 서기관들이 그리스도를 다윗의 자손이라 하느뇨
|
Mark
|
Azeri
|
12:35 |
عئسا معبدده تعلئم ورئب بله ددي: "دئن عالئملري نجه ديئرلر کي، مسئح داوودون اوغلودور؟
|
Mark
|
GerReinh
|
12:35 |
Und Jesus antwortete und sprach, da er lehrte im Tempel: Wie sagen die Schriftgelehrten, daß der Messias ein Sohn Davids ist?
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:35 |
Och svarade Jesus, och sade, lärandes i templet: Huru säga de Skriftlärde, att Christus är Davids Son?
|
Mark
|
KLV
|
12:35 |
Jesus responded, as ghaH taught Daq the lalDan qach, “ chay' ghaH 'oH vetlh the scribes jatlh vetlh the Christ ghaH the puqloD vo' David?
|
Mark
|
ItaDio
|
12:35 |
E GESÙ, insegnando nel tempio, prese a dire: Come dicono gli Scribi, che il Cristo è Figliuol di Davide?
|
Mark
|
RusSynod
|
12:35 |
Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?
|
Mark
|
CSlEliza
|
12:35 |
И отвещав Иисус глаголаше, учя в церкви: како глаголют книжницы, яко Христос Сын есть Давидов?
|
Mark
|
ABPGRK
|
12:35 |
και αποκριθείς ο Ιησούς έλεγε διδάσκων εν τω ιερώ πως λέγουσιν οι γραμματείς ότι ο Χριστός υιός εστι Δαβίδ
|
Mark
|
FreBBB
|
12:35 |
Et Jésus reprenant la parole disait, enseignant dans le temple : Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David ?
|
Mark
|
LinVB
|
12:35 |
Ntángo azalákí kotéya o Témpelo, Yézu alobí : « Bóníbóní batéyi ba Mobéko bakokí koloba ’te Mesíya azalí mwána wa Davídi ?
|
Mark
|
BurCBCM
|
12:35 |
ယေဇူးသည်လည်း ဗိမာန်တော်၌ သွန်သင်နေစဉ် သူတို့အား မိန့်တော်မူသည်ကား ခရစ်တော်သည် ဒါဝိဒ် ၏သားတော်ဟု ကျမ်းတတ်ဆရာများက မည်ကဲ့သို့ဆို နိုင်ကြသနည်း။-
|
Mark
|
Che1860
|
12:35 |
ᏥᏌᏃ ᎤᏁᏨ ᏓᏕᏲᎲᏍᎬ ᎤᏛᏅᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎦᏙᏃ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᏕᏫ ᎤᏪᏥ, ᏣᎾᏗᏍᎪᎢ?
|
Mark
|
ChiUnL
|
12:35 |
耶穌於殿訓誨、曰、士子何言基督爲大衞裔乎、
|
Mark
|
VietNVB
|
12:35 |
Khi giảng dạy trong đền thờ, Đức Giê-su hỏi: Tại sao các chuyên gia kinh luật lại nói rằng Chúa Cứu Thế là con vua Đa-vít?
|
Mark
|
CebPinad
|
12:35 |
" Ug sa nagpanudlo si Jesus sa sulod sa templo, siya miingon, " Unsaon ba sa mga escriba sa pagpakaingon nga si Cristo anak ni David?
|
Mark
|
RomCor
|
12:35 |
Pe când învăţa pe norod în Templu, Isus a zis: „Cum zic cărturarii că Hristosul este fiul lui David?
|
Mark
|
Pohnpeia
|
12:35 |
Nindokon Sises eh ketin padapadahk nan Tehnpas Sarawio, e ahpw ketin mahsanih, “Dahme sounkawehwehn Kosonnedo kan kin ndakihongkumwail me Mesaia pahn kisehn kadaudok en Depit?
|
Mark
|
HunUj
|
12:35 |
Amikor Jézus a templomban tanított, ezt a kérdést vetette fel: „Hogyan mondhatják az írástudók, hogy a Krisztus a Dávid Fia?
|
Mark
|
GerZurch
|
12:35 |
UND Jesus begann und sprach, indem er im Tempel lehrte: Wie können die Schriftgelehrten sagen, dass der Christus Davids Sohn sei?
|
Mark
|
GerTafel
|
12:35 |
Und Jesus hob an und sprach, da Er lehrte im Heiligtum: Wie sagen die Schriftgelehrten Christus sei Davids Sohn?
|
Mark
|
PorAR
|
12:35 |
Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
|
Mark
|
DutSVVA
|
12:35 |
En Jezus antwoordde en zeide, lerende in den tempel: Hoe zeggen de Schriftgeleerden, dat de Christus een Zoon van David is?
|
Mark
|
Byz
|
12:35 |
και αποκριθεις ο ιησους ελεγεν διδασκων εν τω ιερω πως λεγουσιν οι γραμματεις οτι ο χριστος υιος εστιν δαυιδ
|
Mark
|
FarOPV
|
12:35 |
و هنگامی که عیسی در هیکل تعلیم میداد، متوجه شده، گفت: «چگونه کاتبان میگویند که مسیح پسر داود است؟
|
Mark
|
Ndebele
|
12:35 |
UJesu, efundisa ethempelini, wasephendula wathi: Batsho njani ababhali ukuthi uKristu uyindodana kaDavida?
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:35 |
E Jesus respondia e dizia, enquanto ensinava no templo: Como os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
|
Mark
|
StatResG
|
12:35 |
¶Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ˚Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ, “Πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ ˚Χριστὸς, υἱὸς Δαυίδ ἐστιν;
|
Mark
|
SloStrit
|
12:35 |
In odgovarjajoč Jezus reče, učeč v tempeljnu: Kako pravijo pismarji, da je Kristus sin Davidov?
|
Mark
|
Norsk
|
12:35 |
Og mens Jesus lærte i templet, tok han til orde og sa: Hvorledes kan de skriftlærde si at Messias er Davids sønn?
|
Mark
|
SloChras
|
12:35 |
In Jezus odgovori in reče, učeč v templju: Kako pravijo pismarji, da je Kristus sin Davidov?
|
Mark
|
Northern
|
12:35 |
İsa məbəddə təlim öyrədərək belə sual verdi: «Niyə ilahiyyatçılar Məsih Davudun Oğludur deyirlər?
|
Mark
|
GerElb19
|
12:35 |
Und Jesus hob an und sprach, als er im Tempel lehrte: Wie sagen die Schriftgelehrten, daß der Christus Davids Sohn sei?
|
Mark
|
PohnOld
|
12:35 |
Iesus ap pil kotin sapeng masani ni a kotin kaukawewe nan im en kaudok o: Da me saunkawewe kan indaki, me Kristus nain Dawid?
|
Mark
|
LvGluck8
|
12:35 |
Un Jēzus atbildēja un sacīja, mācīdams Dieva namā: “Kā tie rakstu mācītāji saka, ka Kristus esot Dāvida dēls?
|
Mark
|
PorAlmei
|
12:35 |
E, fallando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Christo é filho de David?
|
Mark
|
ChiUn
|
12:35 |
耶穌在殿裡教訓人,就問他們說:「文士怎麼說基督是大衛的子孫呢?
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:35 |
Och svarade Jesus, och sade, lärandes i templet: Huru säga de Skriftlärde, att Christus är Davids Son?
|
Mark
|
Antoniad
|
12:35 |
και αποκριθεις ο ιησους ελεγεν διδασκων εν τω ιερω πως λεγουσιν οι γραμματεις οτι ο χριστος υιος δαυιδ εστιν
|
Mark
|
CopSahid
|
12:35 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲉϥϯⲥⲃⲱ ϩⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲥⲉϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
12:35 |
Als Jesus dann im Tempel lehrte, stellte er die Frage: "Wie können die Schriftgelehrten behaupten, der Messias sei Davids Sohn?
|
Mark
|
BulCarig
|
12:35 |
И отговори Исус, когато поучаваше в храма, и казваше: Как казват книжниците че Христос е син Давидов?
|
Mark
|
FrePGR
|
12:35 |
Et Jésus ayant repris la parole, disait en enseignant dans le temple : « Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David ?
|
Mark
|
JapDenmo
|
12:35 |
神殿で教えていた際,イエスは答えた,「どうして律法学者たちはキリストがダビデの子だと言うのか。
|
Mark
|
PorCap
|
12:35 |
*Ensinando no templo, Jesus tomou a palavra e perguntou: «Como dizem os doutores da Lei que o Messias é filho de David?
|
Mark
|
JapKougo
|
12:35 |
イエスが宮で教えておられたとき、こう言われた、「律法学者たちは、どうしてキリストをダビデの子だと言うのか。
|
Mark
|
Tausug
|
12:35 |
Na, ha sa'bu hi Īsa nagnanasīhat duun ha Bāy sin Tuhan nangasubu siya, laung niya, “Biya' diin kaagi in bichara sin manga guru sin sara' agama sin in Almasi hambuuk panubu' sadja hi Daud?
|
Mark
|
GerTextb
|
12:35 |
Und Jesus hob an und sagte beim Lehren im Tempel: wie können die Schriftgelehrten sagen, daß der Christus Davids Sohn sei?
|
Mark
|
SpaPlate
|
12:35 |
Entonces, Jesús, tomando la palabra, enseñaba en el Templo diciendo: “¿Cómo dicen los escribas que el Cristo es hijo de David?
|
Mark
|
Kapingam
|
12:35 |
Di madagoaa Jesus e-hai ana agoago i-lodo di Hale Daumaha, ge-Ia ga-heeu, “Digau haga-donudonu haganoho le e-aha ala e-hai bolo di Mesaia la di hagadili ni David?
|
Mark
|
RusVZh
|
12:35 |
Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?
|
Mark
|
GerOffBi
|
12:35 |
{Und} Jesus sprach (antwortete) {und redete}, als er im Tempel lehrte: „Wie [können] die Schriftgelehrten sagen, dass der Gesalbte der Sohn Davids ist?
|
Mark
|
CopSahid
|
12:35 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϥϯⲥⲃⲱ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲥⲉϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉ.
|
Mark
|
LtKBB
|
12:35 |
Mokydamas šventykloje, Jėzus kalbėjo: „Kaip Rašto žinovai gali sakyti, jog Kristus yra Dovydo Sūnus?
|
Mark
|
Bela
|
12:35 |
Вучачы далей у храме, Ісус казаў: як кажуць кніжнікі, што Хрыстос ёсьць сын Давідаў?
|
Mark
|
CopSahHo
|
12:35 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲉϥϯⲥⲃⲱ ϩⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲥⲉϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉ.
|
Mark
|
BretonNT
|
12:35 |
Evel ma oa Jezuz o kelenn en templ, e lavaras: Penaos e lavar ar skribed ez eo ar C'hrist Mab David?
|
Mark
|
GerBoLut
|
12:35 |
Und Jesus antwortete und sprach, da er lehrete im Tempel: Wie sagen die Schriftgelehrten, Christus sei Davids Sohn.
|
Mark
|
FinPR92
|
12:35 |
Temppelissä opettaessaan Jeesus puolestaan kysyi: "Kuinka lainopettajat voivat sanoa, että Messias on Daavidin poika?
|
Mark
|
DaNT1819
|
12:35 |
Og der Jesus lærte i Templet, tog han til Orde og sagde: hvorledes sige de Skriftkloge, at Christus er Davids Søn!
|
Mark
|
Uma
|
12:35 |
Nto'u-na Yesus metudui' hi Tomi Alata'ala, na'uli': "Napa pai' guru agama mpo'uli' Magau' Topetolo' muli-na Magau' Daud?
|
Mark
|
GerLeoNA
|
12:35 |
Und Jesus reagierte und sagte, als er im Tempel lehrte: „Wieso sagen die Schriftgelehrten, dass der Gesalbte der Sohn Davids sei?
|
Mark
|
SpaVNT
|
12:35 |
Y respondiendo Jesus decia, enseñando en el templo: ¿Cómo dicen los escribas que el Cristo es Hijo de David?
|
Mark
|
Latvian
|
12:35 |
Un Jēzus, mācīdams svētnīcā, atbildēja un sacīja: Kā rakstu mācītāji saka, ka Kristus ir Dāvida dēls?
|
Mark
|
SpaRV186
|
12:35 |
¶ Y respondiendo Jesús decía, enseñando en el templo: ¿Cómo dicen los escribas que el Cristo es hijo de David?
|
Mark
|
FreStapf
|
12:35 |
Alors Jésus, prenant la parole, enseigna dans le Temple en ces termes : «Comment les Scribes disent-ils que le Christ est fils de David?
|
Mark
|
NlCanisi
|
12:35 |
Nu nam Jesus het woord, en sprak bij zijn onderricht in de tempel: Hoe kunnen de schriftgeleerden zeggen, dat de Christus de zoon van David is?
|
Mark
|
GerNeUe
|
12:35 |
Als Jesus später im Tempel lehrte, stellte er eine Frage an alle: "Wie können die Gesetzeslehrer behaupten, der Messias sei der Sohn Davids?
|
Mark
|
Est
|
12:35 |
Ja Jeesus kõneles edasi ning ütles pühakojas õpetades: "Kuidas kirjatundjad ütlevad, et Kristus on Taaveti poeg?
|
Mark
|
UrduGeo
|
12:35 |
جب عیسیٰ بیت المُقدّس میں تعلیم دے رہا تھا تو اُس نے پوچھا، ”شریعت کے علما کیوں دعویٰ کرتے ہیں کہ مسیح داؤد کا فرزند ہے؟
|
Mark
|
AraNAV
|
12:35 |
وَتَكَلَّمَ يَسُوعُ فِيمَا هُوَ يُعَلِّمُ فِي الْهَيْكَلِ، فَقَالَ: «كَيْفَ يَقُولُ الْكَتَبَةُ إِنَّ الْمَسِيحَ هُوَ ابْنُ دَاوُدَ؟
|
Mark
|
ChiNCVs
|
12:35 |
耶稣在殿里教训人,说:“经学家怎么说基督是大卫的子孙呢?
|
Mark
|
f35
|
12:35 |
και αποκριθεις ο ιησους ελεγεν διδασκων εν τω ιερω πως λεγουσιν οι γραμματεις οτι ο χριστος υιος εστιν δαυιδ
|
Mark
|
vlsJoNT
|
12:35 |
En Jezus antwoordde en zeide, toen Hij onderwijs gaf in den tempel: Hoe zeggen de schriftgeleerden dat de Christus Davids Zoon is?
|
Mark
|
ItaRive
|
12:35 |
E Gesù, insegnando nel tempio, prese a dire: Come dicono gli scribi che il Cristo è figliuolo di Davide?
|
Mark
|
Afr1953
|
12:35 |
En terwyl Jesus in die tempel leer, antwoord Hy en sê: Hoe sê die skrifgeleerdes dat die Christus die seun van Dawid is?
|
Mark
|
RusSynod
|
12:35 |
Продолжая учить в храме, Иисус говорил: «Почему книжники говорят, что Христос – сын Давидов?
|
Mark
|
FreOltra
|
12:35 |
Jésus, continuant à enseigner dans le temple, ajouta: «Comment se fait-il que les scribes disent que le Messie est fils de David?
|
Mark
|
UrduGeoD
|
12:35 |
जब ईसा बैतुल-मुक़द्दस में तालीम दे रहा था तो उसने पूछा, “शरीअत के उलमा क्यों दावा करते हैं कि मसीह दाऊद का फ़रज़ंद है?
|
Mark
|
TurNTB
|
12:35 |
İsa tapınakta öğretirken şunu sordu: “Nasıl oluyor da din bilginleri, ‘Mesih, Davut'un Oğlu'dur’ diyorlar?
|
Mark
|
DutSVV
|
12:35 |
En Jezus antwoordde en zeide, lerende in den tempel: Hoe zeggen de Schriftgeleerden, dat de Christus een Zoon van David is?
|
Mark
|
HunKNB
|
12:35 |
Jézus azonban, amikor a templomban tanított, megkérdezte: »Hogyan mondhatják az írástudók, hogy a Krisztus Dávid Fia?
|
Mark
|
Maori
|
12:35 |
Na ka ki a Ihu, ka mea, i a ia e whakaako ana i roto i te temepara, Na te aha nga karaipi ka mea ai, he tama na Rawiri a te Karaiti?
|
Mark
|
sml_BL_2
|
12:35 |
Manjari itu, hinabu pa'in si Isa amandu' ma deyom langgal pagkulbanan, aniya' panilawna, yukna, “Angay saga guru sara' agama magpina'in pasal Al-Masi in iya tubu' sultan Da'ud?
|
Mark
|
HunKar
|
12:35 |
És felele Jézus és monda, a mint a templomban tanít vala: Mi módon mondják az írástudók, hogy a Krisztus Dávidnak Fia?
|
Mark
|
Viet
|
12:35 |
Ðức Chúa Jêsus đương dạy dỗ trong đền thờ, bèn cất tiếng phán những lời nầy: Sao các thầy thông giáo Ðấng Christ là con Ða-vít?
|
Mark
|
Kekchi
|
12:35 |
Mokon chic nak cuan saˈ rochoch li Dios, li Jesús yo̱ chixchˈolobanquil li xya̱lal chiruheb ut quixye: —¿Cˈaˈut nak eb laj tzˈi̱b nequeˈxye nak li Cristo, aˈan xcomoneb li ralal xcˈajol laj David?
|
Mark
|
Swe1917
|
12:35 |
Medan Jesus undervisade i helgedomen, framställde han denna fråga: »Huru kunna de skriftlärde säga att Messias är Davids son?
|
Mark
|
KhmerNT
|
12:35 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលនៅពេលបង្រៀននៅក្នុងព្រះវិហារថា៖ «តើហេតុដូចម្ដេចបានជាពួកគ្រូវិន័យនិយាយថា ព្រះគ្រិស្ដជាពូជពង្សដាវីឌដូច្នេះ?
|
Mark
|
CroSaric
|
12:35 |
A naučavajući u Hramu, uze Isus govoriti: "Kako pismoznanci kažu da je Krist sin Davidov?
|
Mark
|
BasHauti
|
12:35 |
Eta ihardesten çuela Iesusec erraiten çuen, templean iracasten ari cela, Nola dioite Scribéc ecen Christ Dauid-en seme dela?
|
Mark
|
WHNU
|
12:35 |
και αποκριθεις ο ιησους ελεγεν διδασκων εν τω ιερω πως λεγουσιν οι γραμματεις οτι ο χριστος υιος δαυιδ εστιν
|
Mark
|
VieLCCMN
|
12:35 |
Khi giảng dạy trong Đền Thờ, Đức Giê-su lên tiếng hỏi : Sao các kinh sư lại nói Đấng Ki-tô là Con vua Đa-vít ?
|
Mark
|
FreBDM17
|
12:35 |
Et comme Jésus enseignait dans le Temple, il prit la parole, et il dit : comment disent les Scribes que le Christ est le Fils de David ?
|
Mark
|
TR
|
12:35 |
και αποκριθεις ο ιησους ελεγεν διδασκων εν τω ιερω πως λεγουσιν οι γραμματεις οτι ο χριστος υιος εστιν δαβιδ
|
Mark
|
HebModer
|
12:35 |
ויען ישוע בלמדו במקדש ויאמר איך יאמרו הסופרים כי המשיח הוא בן דוד׃
|
Mark
|
Kaz
|
12:35 |
Иса ғибадатханада тәлімін жалғастырғанда сондағы адамдарға былай деп сұрақ қойды:— Дін мұғалімдерінің Мәсіхті «Дәуіттің Ұрпағы» деулері қалай?
|
Mark
|
UkrKulis
|
12:35 |
І озвавшись Ісус, глаголав, навчаючи в церкві: Як се кажуть письменники, що Христос син Давидів?
|
Mark
|
FreJND
|
12:35 |
Et comme il enseignait dans le temple, Jésus répondit et dit : Comment disent les scribes que le Christ est fils de David ?
|
Mark
|
TurHADI
|
12:35 |
İsa mabet alanında vaaz veriyordu. Oradakilere şunu sordu: “Din âlimleri Mesih’e niçin Davud Oğlu diyorlar?
|
Mark
|
Wulfila
|
12:35 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷: 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃?
|
Mark
|
GerGruen
|
12:35 |
Als Jesus dann im Tempel lehrte, fragte er: "Wie können die Schriftgelehrten sagen, der Christus sei der Sohn Davids?
|
Mark
|
SloKJV
|
12:35 |
In Jezus je medtem, ko je učil v templju, odgovoril in rekel: „Kako pravijo pisarji, da je Kristus Davidov Sin?
|
Mark
|
Haitian
|
12:35 |
Pandan Jezi t'ap moutre moun yo anpil bagay nan tanp lan, li di yo: -Ki jan dirèktè lalwa yo fè di Kris la se pitit pitit David li ye?
|
Mark
|
FinBibli
|
12:35 |
Ja Jesus vastasi ja sanoi, opettain templissä: kuinka sanovat kirjanoppineet, että Kristus on Davidin poika?
|
Mark
|
SpaRV
|
12:35 |
Y respondiendo Jesús decía, enseñando en el templo: ¿Cómo dicen los escribas que el Cristo es hijo de David?
|
Mark
|
HebDelit
|
12:35 |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ בְּלַמְּדוֹ בַמִּקְדָּשׁ וַיֹּאמַר אֵיךְ יֹאמְרוּ הַסּוֹפְרִים כִּי הַמָּשִׁיחַ הוּא בֶן־דָּוִד׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
12:35 |
Pan oedd Iesu wrthi'n dysgu yng nghwrt y deml, gofynnodd, “Pam mae'r arbenigwyr yn y Gyfraith yn dweud fod y Meseia yn fab i Dafydd?
|
Mark
|
GerMenge
|
12:35 |
Jesus warf dann, während er im Tempel lehrte, die Frage auf: »Wie können die Schriftgelehrten behaupten, daß Christus Davids Sohn sei?
|
Mark
|
GreVamva
|
12:35 |
Και αποκριθείς ο Ιησούς, έλεγε διδάσκων εν τω ιερώ· Πως λέγουσιν οι γραμματείς ότι ο Χριστός είναι υιός του Δαβίδ;
|
Mark
|
Tisch
|
12:35 |
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς υἱὸς Δαυείδ ἐστιν;
|
Mark
|
UkrOgien
|
12:35 |
Пото́му Ісус відповів і промовив, у храмі навчаючи: „Як то книжники кажуть, що ніби Христос — син Давидів?
|
Mark
|
MonKJV
|
12:35 |
Мөн Есүс сүмд заан сургаж байхдаа хариулж, Бичээчид яахаараа Христ бол Давийдийн Хүү гэж хэлдэг юм бэ?
|
Mark
|
SrKDEkav
|
12:35 |
И одговори Исус и рече учећи у цркви: Како говоре књижевници да је Христос син Давидов?
|
Mark
|
FreCramp
|
12:35 |
Jésus, continuant à enseigner dans le temple, dit : " Comment les Scribes disent-ils que le Christ est fils de David ?
|
Mark
|
SpaTDP
|
12:35 |
Jesús dijo mientras enseñaba en el templo, «¿Cómo es que los escribas dicen que el Cristo es el hijo de David?
|
Mark
|
PolUGdan
|
12:35 |
Nauczając w świątyni, Jezus zapytał: Jak to jest, że uczeni w Piśmie mówią, że Chrystus jest Synem Dawida?
|
Mark
|
FreGenev
|
12:35 |
Et Jefus enfeignant au temple, prenant la parole, leur dit, Comment eft-ce que les Scribes difent que le Chrift eft fils de David?
|
Mark
|
FreSegon
|
12:35 |
Jésus, continuant à enseigner dans le temple, dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David?
|
Mark
|
SpaRV190
|
12:35 |
Y respondiendo Jesús decía, enseñando en el templo: ¿Cómo dicen los escribas que el Cristo es hijo de David?
|
Mark
|
Swahili
|
12:35 |
Wakati Yesu alipokuwa akifundisha Hekaluni, aliuliza, "Mbona walimu wa Sheria wanasema ya kwamba Kristo ni mwana wa Daudi?
|
Mark
|
HunRUF
|
12:35 |
Amikor Jézus a templomban tanított, ezt kérdezte: Hogyan mondhatják az írástudók, hogy a Krisztus Dávid Fia?
|
Mark
|
FreSynod
|
12:35 |
Alors Jésus, enseignant dans le temple, prit la parole en ces termes: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David?
|
Mark
|
DaOT1931
|
12:35 |
Og da Jesus lærte i Helligdommen, tog han til Orde og sagde: „Hvorledes sige de skriftkloge, at Kristus er Davids Søn?
|
Mark
|
FarHezar
|
12:35 |
هنگامی که عیسی در صحن معبد تعلیم میداد، پرسید: «چگونه است که علمای دین میگویند مسیح پسر داوود است؟
|
Mark
|
TpiKJPB
|
12:35 |
¶ Na Jisas i bekim na tok, taim Em i skulim ol manmeri long tempel, Ol man bilong rait i tok olsem Kraist em i Pikinini Man bilong Devit olsem wanem?
|
Mark
|
ArmWeste
|
12:35 |
Երբ Յիսուս կը սորվեցնէր տաճարին մէջ՝ ըսաւ. «Դպիրները ի՞նչպէս կ՚ըսեն թէ “Քրիստոս Դաւիթի որդին է”:
|
Mark
|
DaOT1871
|
12:35 |
Og da Jesus lærte i Helligdommen, tog han til Orde og sagde: „Hvorledes sige de skriftkloge, at Kristus er Davids Søn?
|
Mark
|
JapRague
|
12:35 |
イエズス[神]殿に於て教へつつ居給ひし時、答へて曰ひけるは、律法學士等は如何ぞキリストをダヴィドの子なりと云ふや。
|
Mark
|
ScotsGae
|
12:35 |
Is thuirt Iosa, 's e freagairt nuair bha e teagasg san teampull: Ciamar tha na Sgriobhaich a cantuinn gur e Criosda mac Dhaibhidh?
|
Mark
|
Peshitta
|
12:35 |
ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܟܕ ܡܠܦ ܒܗܝܟܠܐ ܐܝܟܢܐ ܐܡܪܝܢ ܤܦܪܐ ܕܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܗܘ ܕܕܘܝܕ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
12:35 |
Mais Jésus, enseignant dans le temple, disait : Comment les scribes disent-ils que le Christ est le fils de David ?
|
Mark
|
PolGdans
|
12:35 |
Tedy Jezus odpowiadając rzekł, gdy uczył w kościele: Jakoż mówią nauczeni w Piśmie, iż Chrystus jest Syn Dawida?
|
Mark
|
JapBungo
|
12:35 |
イエス宮にて教ふるとき、答へて言ひ給ふ『なにゆゑ學者らはキリストをダビデの子と言ふか。
|
Mark
|
Elzevir
|
12:35 |
και αποκριθεις ο ιησους ελεγεν διδασκων εν τω ιερω πως λεγουσιν οι γραμματεις οτι ο χριστος υιος εστιν δαβιδ
|
Mark
|
GerElb18
|
12:35 |
Und Jesus hob an und sprach, als er im Tempel lehrte: Wie sagen die Schriftgelehrten, daß der Christus Davids Sohn sei?
|