Mark
|
RWebster
|
12:44 |
For all they cast in of their abundance; but she of her want cast in all that she had, even all her living.
|
Mark
|
EMTV
|
12:44 |
For they all put in out of their excess, but this woman, out of her destitution, put in everything she had, her whole livelihood."
|
Mark
|
NHEBJE
|
12:44 |
for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on."
|
Mark
|
Etheridg
|
12:44 |
For all they from what is (super)abundant to them have thrown (in), but this from her deficiency all whatever she had; she hath thrown in her whole possession.
|
Mark
|
ABP
|
12:44 |
for all from out of their abundance cast; but this woman from her deficiency [2all 3as much as 4she had 1cast], [2entire 3livelihood 1her].
|
Mark
|
NHEBME
|
12:44 |
for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on."
|
Mark
|
Rotherha
|
12:44 |
For, they all, out of their surplus, cast in, but, she, out of her deficiency, all, as much as she had, cast in,—the whole of her living.
|
Mark
|
LEB
|
12:44 |
For they all ⌞contributed⌟ out of their abundance, but she out of her poverty put in everything she had, her whole means of subsistence.”
|
Mark
|
BWE
|
12:44 |
All these people had plenty of money and they gave only a part of it. She was poor and she gave everything she had. She has nothing left to live on.’
|
Mark
|
Twenty
|
12:44 |
For every one else put in something from what he had to spare, while she, in her need, put in all she had--everything that she had to live on."
|
Mark
|
ISV
|
12:44 |
For all of them contributed out of their surplus, but she, in her poverty, has dropped in everything she had to live on.”
|
Mark
|
RNKJV
|
12:44 |
For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
|
Mark
|
Jubilee2
|
12:44 |
for [they] all did cast in of their abundance, but she of her want did cast in all that she had, [even] all her living.:
|
Mark
|
Webster
|
12:44 |
For all [they] cast in of their abundance: but she of her want cast in all that she had, [even] all her living.
|
Mark
|
Darby
|
12:44 |
for all have cast in of that which they had in abundance, but she of her destitution has cast in all that she had, the whole of her living.
|
Mark
|
OEB
|
12:44 |
for everyone else put in something from what he had to spare, while she, in her need, put in all she had — everything that she had to live on.”
|
Mark
|
ASV
|
12:44 |
for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
|
Mark
|
Anderson
|
12:44 |
For all have thrown in out of their abundance; but she, out of her poverty, has thrown in all that she had, her whole living.
|
Mark
|
Godbey
|
12:44 |
For all they of that which abounds unto them cast in; but she of her scarcity cast in all things so many as she had, all her living.
|
Mark
|
LITV
|
12:44 |
For all threw in out of that abounding to them, but she out of her poverty threw in all, as much as she had, her whole livelihood.
|
Mark
|
Geneva15
|
12:44 |
For they all did cast in of their superfluitie: but she of her pouertie did cast in all that she had, euen all her liuing.
|
Mark
|
Montgome
|
12:44 |
for they have all put in what they could spare out of their surplus, but she, out of her penury, has put in all that she possessed, her whole living."
|
Mark
|
CPDV
|
12:44 |
For they all gave from their abundance, yet truly, she gave from her scarcity, even all that she had, her entire living.”
|
Mark
|
Weymouth
|
12:44 |
for they have all contributed out of what they could well spare, but she out of her need has thrown in all she possessed--all she had to live on."
|
Mark
|
LO
|
12:44 |
for they all have contributed out of their superfluous stores; whereas she has given all the little she had--her whole living.
|
Mark
|
Common
|
12:44 |
For they all put in out of their abundance, but she out of her poverty put in everything—all she had to live on."
|
Mark
|
BBE
|
12:44 |
Because they all put in something out of what they had no need for; but she out of her need put in all she had, even all her living.
|
Mark
|
Worsley
|
12:44 |
For they all have contributed out of their abundance: but she out of her penury hath given all that she had, even her whole living.
|
Mark
|
DRC
|
12:44 |
For all they did cast in of their abundance; but she of her want cast in all she had, even her whole living.
|
Mark
|
Haweis
|
12:44 |
for all they have cast in of their superfluities; but she from her indigence hath cast in all that she had, even her whole substance.
|
Mark
|
GodsWord
|
12:44 |
All of them have given what they could spare. But she, in her poverty, has given everything she had to live on."
|
Mark
|
Tyndale
|
12:44 |
For they all dyd cast in of their superfluyte: but she of her poverte dyd cast in all that she had eve all her livynge.
|
Mark
|
KJVPCE
|
12:44 |
For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
|
Mark
|
NETfree
|
12:44 |
For they all gave out of their wealth. But she, out of her poverty, put in what she had to live on, everything she had."
|
Mark
|
RKJNT
|
12:44 |
For all the others gave out of their abundance; but she gave out of her poverty, putting in everything she had, all she had to live on.
|
Mark
|
AFV2020
|
12:44 |
For everyone else contributed out of their abundance; but she out of her destitution put in as much as she had, giving all her living."
|
Mark
|
NHEB
|
12:44 |
for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on."
|
Mark
|
OEBcth
|
12:44 |
for everyone else put in something from what he had to spare, while she, in her need, put in all she had — everything that she had to live on.”
|
Mark
|
NETtext
|
12:44 |
For they all gave out of their wealth. But she, out of her poverty, put in what she had to live on, everything she had."
|
Mark
|
UKJV
|
12:44 |
For all they did cast in of their abundance; but she of her lack did cast in all that she had, even all her living.
|
Mark
|
Noyes
|
12:44 |
For they all threw in of their abundance; but she out of her penury threw in all that she had, her whole living.
|
Mark
|
KJV
|
12:44 |
For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
|
Mark
|
KJVA
|
12:44 |
For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
|
Mark
|
AKJV
|
12:44 |
For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
|
Mark
|
RLT
|
12:44 |
For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
|
Mark
|
OrthJBC
|
12:44 |
"for everyone threw in from their abundance, but this almanah from her need has put in everything she had, all her michyah (subsistence)."
|
Mark
|
MKJV
|
12:44 |
For all cast in from their abundance. But she, out of her poverty, has cast in all that she had, all her livelihood.
|
Mark
|
YLT
|
12:44 |
for all, out of their abundance, put in, but she, out of her want, all that she had put in--all her living.'
|
Mark
|
Murdock
|
12:44 |
For they all cast in of that which abounded to them, but she, of her poverty, hath cast in all that she possessed, the whole of her property.
|
Mark
|
ACV
|
12:44 |
For they all cast in from that which is abundant to them, but she from her need cast in all, as many things she had, her whole living.
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:44 |
Porque todos lançaram daquilo que lhes sobra; mas esta, da sua pobreza lançou tudo o que tinha, todo o seu sustento.
|
Mark
|
Mg1865
|
12:44 |
Fa ireo rehetra ireo, dia tamin’ ny haben’ ny fananany ho nandatsahany tao; fa izy kosa, tamin’ ny alahelony no nandatsahany tao izay rehetra nananany, dia ny fivelomany rehetra.
|
Mark
|
CopNT
|
12:44 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲁⲩϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲣϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲑⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲥⲉⲣϧⲁ⳿ⲉ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲛⲧⲁⲥ ⲁⲥϩⲓⲧⲟⲩ ⲡⲉⲥⲱⲛϧ ⲧⲏⲣϥ.
|
Mark
|
FinPR
|
12:44 |
Sillä he kaikki panivat liiastaan, mutta tämä pani puutteestaan kaiken, mitä hänellä oli, koko elämisensä."
|
Mark
|
NorBroed
|
12:44 |
For alle kastet ut av overfloden sin; men hun ut av mangelen sin kastet alt, så mye som hun hadde, hele livsoppholdet sitt.
|
Mark
|
FinRK
|
12:44 |
Kaikki nuo antoivat liiastaan, mutta tämä antoi puutteestaan kaiken, mitä hänellä oli, koko omaisuutensa.”
|
Mark
|
ChiSB
|
12:44 |
因為眾人都拿他們所餘的來投;但這寡婦卻由自己的不足中,把所有的一切,全部的生活費,都投上了。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
12:44 |
ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲁⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲥϣⲱⲱⲧ ⲡⲉⲥⲃⲓⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁⲥϥ ⲁⲥⲧⲁⲁϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
12:44 |
քանի որ ամէնքը իրենց աւելորդից գցեցին, իսկ նա, իր չքաւորութիւնից, գցեց ամէն ինչ, որ ունէր՝ իր ամբողջ ապրուստը»:
|
Mark
|
ChiUns
|
12:44 |
因为,他们都是自己有余,拿出来投在里头;但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。」
|
Mark
|
BulVeren
|
12:44 |
Защото те всички пускат от излишъка си, а тя от немотията си пусна всичко, което имаше – цялото си препитание.
|
Mark
|
AraSVD
|
12:44 |
لِأَنَّ ٱلْجَمِيعَ مِنْ فَضْلَتِهِمْ أَلْقَوْا، وَأَمَّا هَذِهِ فَمِنْ إِعْوَازِهَا أَلْقَتْ كُلَّ مَا عِنْدَهَا، كُلَّ مَعِيشَتِهَا».
|
Mark
|
Shona
|
12:44 |
nokuti vese vakanda pamuraudziro wavo; asi iye paurombo hwake wakanda zvese zvaanazvo, zvese zveupenyu hwake.
|
Mark
|
Esperant
|
12:44 |
ĉar ili ĉiuj enĵetis el sia abundo, sed ŝi el sia senhaveco ĵetis ĉion, kion ŝi havis, sian tutan vivrimedon.
|
Mark
|
BeaMRK
|
12:44 |
Ayi ihe aghanetye kwehchighadestla kootatintlon otsi; ahwole atai yindatli otsi kwehchiyatehyitl anetye ayehesi, anetye ooli yighataisi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
12:44 |
เพราะว่าคนทั้งปวงนั้นได้เอาเงินเหลือใช้ของเขามาใส่ไว้ แต่ผู้หญิงนี้ขัดสนที่สุด ยังได้เอาเงินที่มีอยู่สำหรับเลี้ยงชีวิตของตนมาใส่จนหมด”
|
Mark
|
BurJudso
|
12:44 |
အကြောင်းမူကား၊ ထိုသူအပေါင်းတို့သည် မိမိတို့ကြွယ်ဝသော စည်းစိမ်ထဲကနှုတ်၍သွင်းချကြ၏။ ထို မိန်းမမူကားအလွန်ဆင်းရဲလျက်ပင်၊ မိမိအသက် မွေးစရာဥစ္စာရှိသမျှကို သွင်းချလေပြီဟုမိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
12:44 |
πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.
|
Mark
|
FarTPV
|
12:44 |
چون آنها از آنچه كه زیاد داشتند دادند، امّا او با وجود تنگدستی، هرچه داشت یعنی تمام معاش خود را داد.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
12:44 |
Kyoṅki in sab ne apnī daulat kī kasrat se de diyā jabki us ne zarūratmand hone ke bāwujūd bhī apne guzāre ke sāre paise de die haiṅ.”
|
Mark
|
SweFolk
|
12:44 |
Alla andra gav av sitt överflöd, men hon gav i sin fattigdom allt som hon hade att leva på."
|
Mark
|
TNT
|
12:44 |
πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς
|
Mark
|
GerSch
|
12:44 |
Denn alle haben von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles, was sie hatte, ihren ganzen Lebensunterhalt eingelegt.
|
Mark
|
TagAngBi
|
12:44 |
Sapagka't silang lahat ay nagsipaghulog ng sa kanila'y labis; datapuwa't siya sa kaniyang kasalatan ay inihulog ang buong nasa kaniya, sa makatuwid baga'y ang buong kaniyang ikabubuhay.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
12:44 |
Sillä he kaikki panivat liiastaan. Mutta tämä pani puutteestaan kaiken, mitä hänellä oli, koko toimeentulonsa."
|
Mark
|
Dari
|
12:44 |
چون آن ها از آنچه که برای آن مصرفی نداشتند دادند، اما او با وجود تنگدستی، هرچه داشت یعنی تمام دارایی خود را داد.»
|
Mark
|
SomKQA
|
12:44 |
Waayo, kulligood waxay kaga rideen waxoodii badnaa, iyaduse miskiinnimadeeday kaga ridday wixii ay lahayd oo dhan, xataa wixii ay ku noolaan lahayd oo dhan.
|
Mark
|
NorSMB
|
12:44 |
For dei gav alle av nøgdi si; men ho gav av si fatige råd alt det ho åtte, alt ho hadde til å livberga seg med.»
|
Mark
|
Alb
|
12:44 |
Sepse të gjithë hodhën aty nga teprica e tyre, kurse ajo, me skamjen e vet, hodhi gjithë sa kishte për të jetuar''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
12:44 |
Denn sie alle haben aus ‹ihrem Überfluss› eingeworfen, was sie überhatten; sie hingegen hat von ihrem Mangel alles eingeworfen, was sie hatte, ihren gesamten Lebensunterhalt.“
|
Mark
|
UyCyr
|
12:44 |
Чүнки башқилар өзлириниң ашқан байлиқлиридин сәдиқә қилди. Лекин бу аял намрат туруп, өзиниң бар-йоқини — тирикчилик қилидиған һәммә нәрсисини сәдиқә қилди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
12:44 |
그들은 다 풍족한 가운데서 넣었거니와 이 과부는 궁핍한 가운데서 자기가 가진 모든 것 즉 자기의 생활비 전부를 넣었느니라, 하시니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
12:44 |
πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
12:44 |
Јер сви метнуше од сувишка својега; а она од сиротиње своје метну све што имаше, сву храну своју.
|
Mark
|
Wycliffe
|
12:44 |
For alle kesten of that thing that thei hadden plente of; but this of her pouert keste alle thingis that sche hadde, al hir lyuelode.
|
Mark
|
Mal1910
|
12:44 |
എല്ലാവരും തങ്ങളുടെ സമൃദ്ധിയിൽ നിന്നു ഇട്ടു; ഇവളോ തന്റെ ഇല്ലായ്മയിൽ നിന്നു തനിക്കുള്ളതു ഒക്കെയും തന്റെ ഉപജീവനം മുഴുവനും ഇട്ടു എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
12:44 |
저희는 다 그 풍족한 중에서 넣었거니와 이 과부는 그 구차한 중에서 자기 모든 소유 곧 생활비 전부를 넣었느니라 하셨더라
|
Mark
|
Azeri
|
12:44 |
چونکي اونلارين هاميسي آرتيقليقلاريندان آتديلار، لاکئن بو آرواد کاسيبليغيندان بوتون واريني، بوتون کچئنهجک پولونو آتدي."
|
Mark
|
GerReinh
|
12:44 |
Denn sie haben alle von ihrem Überflüssigen eingelegt, diese aber hat von ihrem Mangel alles, was sie hatte, ihren ganzen Lebensunterhalt, einglegt.
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:44 |
Ty de hafva alle inlagt af det dem öfverlopp; men hon inlade, utaf sin fattigdom, allt det hon hade, alla sina näring.
|
Mark
|
KLV
|
12:44 |
vaD chaH Hoch nobta' pa' vo' chaj abundance, 'ach ghaH, pa' vo' Daj poverty, nobta' Hoch vetlh ghaH ghajta' Daq yIn Daq.”
|
Mark
|
ItaDio
|
12:44 |
Poichè tutti gli altri vi hanno gettato di ciò che soprabbonda loro; ma essa, della sua inopia, vi ha gettato tutto ciò ch’ella avea, tutta la sua sostanza.
|
Mark
|
RusSynod
|
12:44 |
ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила все, что имела, все пропитание свое.
|
Mark
|
CSlEliza
|
12:44 |
вси бо от избытка своего ввергоша: сия же от лишения своего вся, елика имеяше, вверже, все житие свое.
|
Mark
|
ABPGRK
|
12:44 |
πάντες γαρ εκ του περισσεύοντος αυτοίς έβαλον αύτη δε εκ της υστερήσεως αυτής πάντα όσα είχεν έβαλεν όλον τον βίον αυτής
|
Mark
|
FreBBB
|
12:44 |
Car tous ont mis de leur superflu ; mais celle-ci a mis de son indigence, tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance.
|
Mark
|
LinVB
|
12:44 |
Mpô bangó bánso balongólí mosolo moye basengélí na mwangó té, kasi yě, atâ akélélí, apésí bínso bizalákí na yě, ná mbóngo ya kolía. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
12:44 |
ဘအကြောင်းမူကား ထိုသူအားလုံးတို့ သည် မိမိတို့၏ပိုလျှံသောငွေထဲမှ အလှူငွေကို ထည့်ကြ၏။ သူမမူကား အလွန် ဆင်းရဲလျက်ပင် မိမိ၏ဝမ်းစာ အတွက် ရှိသမျှကို ထည့်ဝင်လေပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
12:44 |
ᏂᎦᏛᏰᏃ ᎤᏣᏘ ᎤᏂᎲ ᎤᏃᏣᎴᏛ ᎠᏂᎲᎦ; ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ-ᎤᏂᎩᏛ ᎨᏒ ᎠᎲᎦ ᏂᎦᏛ ᎤᎲᎢ, ᏂᎦᏛ ᎤᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎤᎲᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
12:44 |
蓋衆由其羨餘、彼則由其不足、而盡輸所有、卽其所藉以生者也、
|
Mark
|
VietNVB
|
12:44 |
Vì mọi người lấy phần dư để đem dâng, còn bà góa nghèo nầy đã dâng tất cả những gì mình có, là tất cả những gì bà ấy có để sống.
|
Mark
|
CebPinad
|
12:44 |
"Kay silang tanan miamot gikan sa ilang naghingapin nga kahamugaway; apan kini siya, gikan sa iyang kapit-os mihatag sa tanan nga diha kaniya, sa tanan nga iyang kabuhian."
|
Mark
|
RomCor
|
12:44 |
căci toţi ceilalţi au aruncat din prisosul lor, dar ea, din sărăcia ei, a aruncat tot ce avea, tot ce-i mai rămăsese ca să trăiască”.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
12:44 |
Pwe meteiko kesehdiong nair mwohni nan dewen meirongo sang nan ar pai; a liohdi menet sang nan eh paisuwed e kihdi mehkoaros me e ahneki oh kin momourki.”
|
Mark
|
HunUj
|
12:44 |
Mert mindannyian fölöslegükből dobtak, ő azonban szegénységéből mindazt beledobta, amije csak volt, az egész vagyonát.”
|
Mark
|
GerZurch
|
12:44 |
Denn alle haben aus ihrem Überfluss eingelegt; diese aber hat aus ihrem Mangel heraus alles eingelegt, was sie hatte, ihr ganzes Gut.
|
Mark
|
GerTafel
|
12:44 |
Denn alle legten von ihrem Überflusse ein; sie aber hat von ihrer Notdurft alles, was sie hatte, all ihren Lebensunterhalt eingelegt..
|
Mark
|
PorAR
|
12:44 |
porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
|
Mark
|
DutSVVA
|
12:44 |
Want zij allen hebben van hun overvloed daarin geworpen; maar deze heeft van haar gebrek, al wat zij had, daarin geworpen, haar gansen leeftocht.
|
Mark
|
Byz
|
12:44 |
παντες γαρ εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον αυτη δε εκ της υστερησεως αυτης παντα οσα ειχεν εβαλεν ολον τον βιον αυτης
|
Mark
|
FarOPV
|
12:44 |
زیرا که همه ایشان از زیادتی خود دادند، لیکن این زن ازحاجتمندی خود، آنچه داشت انداخت، یعنی تمام معیشت خود را.»
|
Mark
|
Ndebele
|
12:44 |
ngoba bonke baphosele kokunengi kwabo; kodwa yena ebuyangeni bakhe uphosele konke alakho, konke okwempilo yakhe.
|
Mark
|
PorBLivr
|
12:44 |
Porque todos lançaram daquilo que lhes sobra; mas esta, da sua pobreza lançou tudo o que tinha, todo o seu sustento.
|
Mark
|
StatResG
|
12:44 |
Πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.”
|
Mark
|
SloStrit
|
12:44 |
Kajti vsi so vrgli od obilnosti svoje; ta je pa od uboštva svojega vrgla vse, kar je imela, ves živež svoj.
|
Mark
|
Norsk
|
12:44 |
For de la alle av sin overflod, men hun la av sin fattigdom alt det hun eide, hele sitt livsophold.
|
Mark
|
SloChras
|
12:44 |
kajti vsi so vrgli od obilnosti svoje, ta pa je od uboštva svojega vrgla vse, kar je imela, ves živež svoj.
|
Mark
|
Northern
|
12:44 |
Çünki onların hamısı varlarının artıqlığından verdi, bu qadın isə kasıblığına baxmayaraq, dolanmaq üçün əlində nə varsa, hamısını verdi».
|
Mark
|
GerElb19
|
12:44 |
Denn alle haben von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat von ihrem Mangel, alles was sie hatte, eingelegt, ihren ganzen Lebensunterhalt.
|
Mark
|
PohnOld
|
12:44 |
Pwe karos kasedi ong sang ni ar pai. A i me kasedi ong sang ni a samama, karos me a, i eta a manga.
|
Mark
|
LvGluck8
|
12:44 |
Jo visi no savas bagātības ir metuši; bet šī no savas nabadzības ir iemetusi visu, kas tai bija, visu savu padomu.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
12:44 |
Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.
|
Mark
|
ChiUn
|
12:44 |
因為,他們都是自己有餘,拿出來投在裡頭;但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
12:44 |
Ty de hafva alle inlagt af det dem öfverlopp; men hon inlade, utaf sin fattigdom, allt det hon hade, alla sina näring.
|
Mark
|
Antoniad
|
12:44 |
παντες γαρ εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον αυτη δε εκ της υστερησεως αυτης παντα οσα ειχεν εβαλεν ολον τον βιον αυτης
|
Mark
|
CopSahid
|
12:44 |
ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲁⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲥϣⲱⲱⲧ ⲡⲉⲥⲃⲓⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁⲥϥ ⲁⲥⲧⲁⲁϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
12:44 |
Denn jene haben alle eingelegt aus ihrem Überfluß; sie aber hat trotz ihrer Dürftigkeit alles, was sie hatte, ihre ganze Habe eingelegt."
|
Mark
|
BulCarig
|
12:44 |
защото всички туриха от изобилието си, а тя от немането си тури всичко що имаше, всичкия си имот.
|
Mark
|
FrePGR
|
12:44 |
car tous ont jeté de leur superflu, tandis que cette femme a jeté, de son dénuement, tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
12:44 |
彼らはみな自分のあり余る中から差し出したが,彼女は,その乏しい中から,彼女が生活のために持っていたものすべてを差し出したからだ」 。
|
Mark
|
PorCap
|
12:44 |
porque todos deitaram do que lhes sobrava, mas ela, da sua penúria, deitou tudo quanto possuía, todo o seu sustento.»
|
Mark
|
JapKougo
|
12:44 |
みんなの者はありあまる中から投げ入れたが、あの婦人はその乏しい中から、あらゆる持ち物、その生活費全部を入れたからである」。
|
Mark
|
Tausug
|
12:44 |
Sabab in manga kaibanan tau, in sīn hiyulug nila di' nila na kagunahan tuud. Sagawa' in babai balu yan minsan siya miskin tuud, hiyulug niya in sīn niya katān minsan amu dakuman in hipamī niya kakaun.”
|
Mark
|
GerTextb
|
12:44 |
Denn alle haben aus ihrem Ueberfluß eingelegt; sie aber hat aus ihrem Mangel eingelegt, alles was sie hatte, ihr ganzes Vermögen.
|
Mark
|
SpaPlate
|
12:44 |
Porque todos los otros echaron de lo que les sobraba, pero esta ha echado de su propia indigencia todo lo que tenía, todo su sustento”.
|
Mark
|
Kapingam
|
12:44 |
Digau ala i-golo ne-dugu hunu teenedi gi-lodo di gowaa tigidaumaha mai nadau maluagina, gei di ahina hagaloale deenei gu-hagaodi-anga ana teenedi huogodoo ala belee hagahumalia-ieia.”
|
Mark
|
RusVZh
|
12:44 |
ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила все, что имела, все пропитание свое.
|
Mark
|
GerOffBi
|
12:44 |
Denn alle haben [etwas] aus ihrem Überfluss eingeworfen, sie aber hat aus ihrem Mangel alles, was sie hatte, eingeworfen – ihr ganzes Leben (ihren ganzen Lebensunterhalt).“
|
Mark
|
CopSahid
|
12:44 |
ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲁⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ. ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲥϣⲱⲱⲧ ⲡⲉⲥⲃⲓⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁⲥϥ ⲁⲥⲧⲁⲁϥ.
|
Mark
|
LtKBB
|
12:44 |
Visi aukojo iš savo pertekliaus, o ji iš savo nepritekliaus įmetė visa, ką turėjo, visą savo pragyvenimą“.
|
Mark
|
Bela
|
12:44 |
бо ўсе клалі ад лішку свайго, а яна ад нястачы сваёй паклала ўсё, што мела, увесь пражытак свой.
|
Mark
|
CopSahHo
|
12:44 |
ⲛⲁⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ. ⲧⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲥϣⲱⲱⲧ ⲡⲉⲥⲃⲓⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉⲧⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲥϥ̅ ⲁⲥⲧⲁⲁϥ.
|
Mark
|
BretonNT
|
12:44 |
rak holl o deus lakaet eus ar pezh o doa a re, met houmañ he deus lakaet eus he dienez, kement he doa, kement holl a oa chomet ganti evit bevañ.
|
Mark
|
GerBoLut
|
12:44 |
Denn sie haben alle von ihrem übrigen eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles, was sie hatte, ihre ganze Nahrung, eingelegt.
|
Mark
|
FinPR92
|
12:44 |
Kaikki muut antoivat liiastaan, mutta hän antoi vähästään, kaiken mitä hänellä oli, kaiken mitä hän elääkseen tarvitsi." 13
|
Mark
|
DaNT1819
|
12:44 |
Thi de lagde alle af deres Overlod; men denne lagde af sin Fattigdom alt det, hun havde, hendes ganske Eiendom.
|
Mark
|
Uma
|
12:44 |
Apa' hira' mewai' ngkai labi ka'uaa' -ra. Tapi' tobine toei, nau' hewa apa-mi kampe'ahii' -na, napewai' omea-mi to ria hi hi'a, nau' kakono-na to naparaluu-hawo hi katuwu' -na eo-eo-na."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
12:44 |
Denn sie alle haben aus ‹ihrem Überfluss› eingeworfen, was sie überhatten, sie hingegen hat von ihrem Mangel alles eingeworfen, was sie hatte, ihren gesamten Lebensunterhalt.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
12:44 |
Porque todos han echado de lo que les sobra; mas esta de su pobreza echó todo lo que tenia, todo su alimento.
|
Mark
|
Latvian
|
12:44 |
Jo visi meta no tā, kas viņiem bija lieks, bet šī upurēja no savas nabadzības visu, kas tai bija, - visu savu uzturu.
|
Mark
|
SpaRV186
|
12:44 |
Porque todos ellos han echado de lo que les sobra; mas esta de su pobreza echó todo lo que tenía, todo su sustento.
|
Mark
|
FreStapf
|
12:44 |
Car tous les autres ont puisé dans leur superflu pour donner ; mais celle-ci a pris sur son indigence ; elle a donné tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
12:44 |
Want allen hebben van hun overvloed geofferd, maar zij heeft van haar armoede alles gegeven, wat ze bezat, haar hele vermogen.
|
Mark
|
GerNeUe
|
12:44 |
Denn die anderen haben nur etwas von ihrem Überfluss gegeben. Aber diese arme Frau, die nur das Nötigste zum Leben hat, hat alles gegeben, was sie besaß, ihren ganzen Lebensunterhalt."
|
Mark
|
Est
|
12:44 |
Sest need kõik panid oma küllusest, ent tema pani oma vaesusest kõik, mis tal oli, kogu oma elatise!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
12:44 |
کیونکہ اِن سب نے اپنی دولت کی کثرت سے دے دیا جبکہ اُس نے ضرورت مند ہونے کے باوجود بھی اپنے گزارے کے سارے پیسے دے دیئے ہیں۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
12:44 |
لأَنَّ جَمِيعَهُمْ أَلْقَوْا مِنَ الْفَاضِلِ عَنْ حَاجَتِهِمْ، وَلكِنَّهَا هِيَ أَلْقَتْ مِنْ حَاجَتِهَا كُلَّ مَا عِنْدَهَا أَلْقَتْ مَعِيشَتَهَا كُلَّهَا!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
12:44 |
因为他们都是把自己剩余的投入,这寡妇是自己不足,却把她一切所有的,就是全部养生的,都投进去了。”
|
Mark
|
f35
|
12:44 |
παντες γαρ εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον αυτη δε εκ της υστερησεως αυτης παντα οσα ειχεν εβαλεν ολον τον βιον αυτης
|
Mark
|
vlsJoNT
|
12:44 |
want allen hebben er ingeworpen van hun overvloed, maar deze heeft van haar armoede, al wat zij had, er ingeworpen, haar geheelen schat.
|
Mark
|
ItaRive
|
12:44 |
poiché tutti han gettato del superfluo; ma costei, del suo necessario, vi ha gettato tutto ciò che possedeva, tutto quanto avea per vivere.
|
Mark
|
Afr1953
|
12:44 |
Want hulle het almal uit hulle oorvloed ingegooi; maar sy het uit haar gebrek ingegooi alles wat sy gehad het, haar hele lewensonderhoud.
|
Mark
|
RusSynod
|
12:44 |
ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое».
|
Mark
|
FreOltra
|
12:44 |
car tous ont mis de leur superflu, tandis qu'elle a donné de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
12:44 |
क्योंकि इन सबने अपनी दौलत की कसरत से दे दिया जबकि उसने ज़रूरतमंद होने के बावुजूद भी अपने गुज़ारे के सारे पैसे दे दिए हैं।”
|
Mark
|
TurNTB
|
12:44 |
Çünkü ötekilerin hepsi, zenginliklerinden artanı attılar. Bu kadın ise yoksulluğuna karşın, varını yoğunu, geçinmek için elinde ne varsa, tümünü verdi.”
|
Mark
|
DutSVV
|
12:44 |
Want zij allen hebben van hun overvloed daarin geworpen; maar deze heeft van haar gebrek, al wat zij had, daarin geworpen, haar ganse leeftocht.
|
Mark
|
HunKNB
|
12:44 |
Mert azok mind abból adtak, amiben bővelkedtek, ez pedig az ő szegénységéből bedobta mindenét, amije volt, egész megélhetését.«
|
Mark
|
Maori
|
12:44 |
Ko ratou katoa hoki, he hira nei o ratou taonga, i maka ko tetahi wahi; tena ko ia i tona rawakoretanga i maka i ana mea katoa, ara i tona oranga katoa.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
12:44 |
Sabab kasehe'an inān bay amuwan min alta' sigām manglabi-labihan. Saguwā' d'nda itu, minsan iya miskin, bay pamuwanna sīn kamemon ya arak pam'llina napakana.”
|
Mark
|
HunKar
|
12:44 |
Mert azok mindnyájan az ő fölöslegükből vetének; ez pedig az ő szegénységéből, a mije csak volt, mind beveté, az ő egész vagyonát.
|
Mark
|
Viet
|
12:44 |
Vì mọi kẻ khác lấy của dư mình bỏ vào, còn mụ nầy nghèo cực lắm, đã bỏ hết của mình có, là hết của có để nuôi mình.
|
Mark
|
Kekchi
|
12:44 |
Chixjunileb aˈan xeˈxqˈue li na-elaˈan chiruheb. Aˈut li ixk aˈin saˈ nebaˈil xqˈue chixjunil li joˈ nimal cuan re.—
|
Mark
|
Swe1917
|
12:44 |
Ty dessa lade alla dit av sitt överflöd, men hon lade dit av sitt armod allt vad hon hade, så mycket som fanns i hennes ägo.» [1] Se Penning i Ordförklaringarna. [2] Se Skärv i Ordförklaringarna.
|
Mark
|
KhmerNT
|
12:44 |
ព្រោះមនុស្សគ្រប់គ្នាដាក់តង្វាយពីសំណល់របស់ពួកគេ ប៉ុន្ដែស្ដ្រីម្នាក់នេះ ទោះបើនាងក្រីក្រយ៉ាងណា នាងបានថ្វាយអ្វីៗទាំងអស់ដែលនាងមានផង»។
|
Mark
|
CroSaric
|
12:44 |
Svi su oni zapravo ubacili od svoga suviška, a ona je od svoje sirotinje ubacila sve što je imala, sav svoj žitak."
|
Mark
|
BasHauti
|
12:44 |
Ecen guciéc soberaturic çutenetic eman vkan duté, baina hunec eman du bere paubreciatic çuen gucia bayeta, bere sustantia gucia.
|
Mark
|
WHNU
|
12:44 |
παντες γαρ εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον αυτη δε εκ της υστερησεως αυτης παντα οσα ειχεν εβαλεν ολον τον βιον αυτης
|
Mark
|
VieLCCMN
|
12:44 |
Quả vậy, mọi người đều rút từ tiền dư bạc thừa của họ mà đem bỏ vào đó ; còn bà này, thì rút từ cái túng thiếu của mình mà bỏ vào đó tất cả tài sản, tất cả những gì bà có để nuôi sống mình.
|
Mark
|
FreBDM17
|
12:44 |
Car tous y ont mis de leur superflu ; mais celle-ci y a mis de son indigence tout ce qu’elle avait, toute sa subsistance. Retournez au Début
|
Mark
|
TR
|
12:44 |
παντες γαρ εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον αυτη δε εκ της υστερησεως αυτης παντα οσα ειχεν εβαλεν ολον τον βιον αυτης
|
Mark
|
HebModer
|
12:44 |
כי כלם נתנו מן העדף שלהם והיא ממחסרה נתנה כל אשר לה את כל רכושה׃
|
Mark
|
Kaz
|
12:44 |
Себебі басқалардың бәрі өздерінен артылғанын ғана садақа етсе, бұл әйел өзі бейшара бола тұра, күнелтетін нәрсесінің бәрін аямастан берді», — деді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
12:44 |
Усї бо з достатку свого кидали, ся ж з недостатку свого: все, що мала, вкинула, увесь прожиток свій.
|
Mark
|
FreJND
|
12:44 |
car tous y ont mis de leur superflu, mais celle-ci y a mis de son indigence, tout ce qu’elle avait, toute sa subsistance.
|
Mark
|
TurHADI
|
12:44 |
Diğerleri servetlerinden artanı bağışladılar. Fakat bu kadın çok fakir olduğu halde, sahip olduğu her şeyi, varını yoğunu verdi.”
|
Mark
|
GerGruen
|
12:44 |
Denn alle warfen von ihrem Überfluß hinein; sie aber gab in ihrer Armut alles, was sie hatte, ihren ganzen Lebensunterhalt."
|
Mark
|
SloKJV
|
12:44 |
kajti vsi ti so metali od svojega obilja, toda ona je od svojega siromaštva vrgla vanjo vse, kar je imela, celó ves svoj dohodek.‘“
|
Mark
|
Haitian
|
12:44 |
Paske, tout moun sa yo mete sa yo pa bezwen; men li menm, nan tout mizè li, li bay tou sa l' te genyen, tout sa l' te gen pou l' viv.
|
Mark
|
FinBibli
|
12:44 |
Sillä he ovat kaikki panneet siitä, mitä heille liiaksi oli; mutta tämä köyhyydestänsä pani kaiken, mitä hänellä oli, kaiken tavaransa.
|
Mark
|
SpaRV
|
12:44 |
Porque todos han echado de lo que les sobra; mas ésta, de su pobreza echó todo lo que tenía, todo su alimento.
|
Mark
|
HebDelit
|
12:44 |
כִּי כֻלָּם נָתְנוּ מִן־הָעֹדֶף שֶׁלָּהֶם וְהִיא מִמַּחְסֹרָהּ נָתְנָה כָּל־אֲשֶׁר־לָהּ אֵת כָּל־רְכוּשָׁהּ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
12:44 |
Newid mân oedd pawb arall yn ei roi, gan fod ganddyn nhw hen ddigon dros ben. Ond rhoddodd hon y cwbl oedd ganddi i fyw arno.”
|
Mark
|
GerMenge
|
12:44 |
Denn jene haben alle von ihrem Überfluß eingelegt, sie aber hat aus ihrer Dürftigkeit heraus alles, was sie besaß, eingelegt, ihren ganzen Lebensunterhalt.«
|
Mark
|
GreVamva
|
12:44 |
διότι πάντες εκ του περισσεύοντος εις αυτούς έβαλον· αύτη όμως εκ του υστερήματος αυτής έβαλε πάντα όσα είχεν, όλην την περιουσίαν αυτής.
|
Mark
|
Tisch
|
12:44 |
πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.
|
Mark
|
UkrOgien
|
12:44 |
Бо всі клали від ли́шка свого, а вона покла́ла з убо́зтва свого все, що мала, — свій прожиток увесь“.
|
Mark
|
MonKJV
|
12:44 |
Яагаад гэвэл бүгд бялхсан байдлаасаа шидсэн. Харин энэ эмэгтэй өөрийн хомс байдлаас байгаа бүхнээ, бүр бүх амин зуулгаа шидсэн гэлээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
12:44 |
Јер сви метнуше од сувишка свог; а она од сиротиње своје метну све што имаше, сву храну своју.
|
Mark
|
FreCramp
|
12:44 |
Car tous ont mis de leur superflu, mais cette femme a donné de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre. "
|
Mark
|
SpaTDP
|
12:44 |
porque todos ellos dieron de su abundancia, pero ella, de su pobreza, dio todo lo que tenía para vivir.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
12:44 |
Wszyscy bowiem wrzucali z tego, co im zbywało, ale ona ze swego ubóstwa wrzuciła wszystko, co miała, całe swoje utrzymanie.
|
Mark
|
FreGenev
|
12:44 |
Car tous y ont mis de ce qui leur abonde: mais celle-ci y a mis de fa pauvreté tout ce qu'elle avoit, voire toute fa fubftance.
|
Mark
|
FreSegon
|
12:44 |
car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.
|
Mark
|
SpaRV190
|
12:44 |
Porque todos han echado de lo que les sobra; mas ésta, de su pobreza echó todo lo que tenía, todo su alimento.
|
Mark
|
Swahili
|
12:44 |
Maana wote walitoa kutokana na ziada ya mali zao, lakini huyu mama, ingawa ni maskini, ametoa yote aliyokuwa nayo, ametoa kila kitu alichohitaji kwa kuishi."
|
Mark
|
HunRUF
|
12:44 |
Mert mindannyian a fölöslegükből dobtak, ő azonban szegénységéből mindent beledobott, amije csak volt, az egész vagyonát.
|
Mark
|
FreSynod
|
12:44 |
Car tous les autres ont donné de leur superflu; mais celle-ci a donné de son indigence, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.
|
Mark
|
DaOT1931
|
12:44 |
Thi de lagde alle af deres Overflod; men hun lagde af sin Fattigdom alt det, hun havde, sin hele Ejendom.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
12:44 |
زیرا آنان جملگی از فزونی دارایی خویش دادند، اما این زن در تنگدستی خود، هرآنچه داشت داد، یعنی تمامی روزی خویش را.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
12:44 |
Long wanem, ol olgeta i bin tromoi bilong ol planti moa yet bilong ol. Tasol meri i bin tromoi bilong ol nid bilong em olgeta em i gat, yes, olgeta samting bilong em.
|
Mark
|
ArmWeste
|
12:44 |
որովհետեւ բոլորը իրենց առատութենէն ձգեցին, բայց ան՝ իր կարօտութենէն՝ ձգեց իր ամբողջ ունեցածը, իր ամբողջ ապրուստը»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
12:44 |
Thi de lagde alle af deres Overflod; men hun lagde af sin Fattigdom alt det, hun havde, sin hele Ejendom.‟
|
Mark
|
JapRague
|
12:44 |
其は凡ての人は、其餘れる中より入れしに、此婦は其乏しき中より、総て有てる物、己が生計の料を悉く入れたればなり、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
12:44 |
Oir 's ann bho am mor-phailteas a chuir iadsan uile ann; ach 'sann bho h-uireasuidh a chuir ise, a beo-shlainte uile.
|
Mark
|
Peshitta
|
12:44 |
ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܡܢ ܡܕܡ ܕܝܬܝܪ ܠܗܘܢ ܐܪܡܝܘ ܗܕܐ ܕܝܢ ܡܢ ܚܤܝܪܘܬܗ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܐܪܡܝܬܗ ܟܠܗ ܩܢܝܢܗ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
12:44 |
Car tous ont mis de leur superflu ; mais elle a donné, de son indigence même, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.
|
Mark
|
PolGdans
|
12:44 |
Albowiem ci wszyscy z tego, co im zbywało, rzucali; ale ta z ubóstwa swego wszystko, co miała, wrzuciła, wszystkę żywność swoję.
|
Mark
|
JapBungo
|
12:44 |
凡ての者は、その豐なる内よりなげ入れ、この寡婦は其の乏しき中より、凡ての所有、即ち己が生命の料をことごとく投げ入れたればなり』
|
Mark
|
Elzevir
|
12:44 |
παντες γαρ εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον αυτη δε εκ της υστερησεως αυτης παντα οσα ειχεν εβαλεν ολον τον βιον αυτης
|
Mark
|
GerElb18
|
12:44 |
Denn alle haben von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat von ihrem Mangel, alles was sie hatte, eingelegt, ihren ganzen Lebensunterhalt.
|