Mark
|
RWebster
|
14:16 |
And his disciples went, and came into the city, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
|
Mark
|
EMTV
|
14:16 |
So His disciples went away, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:16 |
The disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
|
Mark
|
Etheridg
|
14:16 |
And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had told them: and they prepared the Petscha.
|
Mark
|
ABP
|
14:16 |
And [2went forth 1his disciples] and came into the city, and they found it as he said to them; and they prepared the passover.
|
Mark
|
NHEBME
|
14:16 |
The disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
|
Mark
|
Rotherha
|
14:16 |
And the disciples went forth, and came into the city, and found, according as he had said unto them,—and they made ready the passover.
|
Mark
|
LEB
|
14:16 |
And the disciples went out and came into the city and found everything just as he had told them, and they prepared the Passover.
|
Mark
|
BWE
|
14:16 |
The disciples went to the city. They found everything just as he had said. There they made the Passover food ready.
|
Mark
|
Twenty
|
14:16 |
So the disciples set out and went into the city, and found everything just as Jesus had told them; and they prepared the Passover.
|
Mark
|
ISV
|
14:16 |
So the disciples left and went into the city. They found everything just as JesusLit. he had told them, and they prepared the Passover meal.
|
Mark
|
RNKJV
|
14:16 |
And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:16 |
And his disciples went forth and came into the city and found as he had said unto them, and they made ready the passover.
|
Mark
|
Webster
|
14:16 |
And his disciples went, and came into the city, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
|
Mark
|
Darby
|
14:16 |
And his disciples went away and came into the city, and found as he had said to them; and they made ready the passover.
|
Mark
|
OEB
|
14:16 |
So the disciples set out and went into the city, and found everything just as Jesus had told them; and they prepared the Passover.
|
Mark
|
ASV
|
14:16 |
And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
|
Mark
|
Anderson
|
14:16 |
And his disciples went out, and came into the city, and found as he had said to them; and they prepared the passover.
|
Mark
|
Godbey
|
14:16 |
And His disciples went out, and came into the city, and found as He said to them, and prepared the passover.
|
Mark
|
LITV
|
14:16 |
And His disciples went out and came into the city and found it as He told them. And they prepared the Passover.
|
Mark
|
Geneva15
|
14:16 |
So his disciples went foorth, and came to the citie, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.
|
Mark
|
Montgome
|
14:16 |
So the disciples went off, and came into the city, and found everything as he had told them.
|
Mark
|
CPDV
|
14:16 |
And his disciples departed and went into the city. And they found it just as he had told them. And they prepared the Passover.
|
Mark
|
Weymouth
|
14:16 |
So the disciples went out and came to the city, and found everything just as He had told them; and they got the Passover ready.
|
Mark
|
LO
|
14:16 |
Accordingly, his disciples went away, and being come into the city, found everything as he had told them, and prepared the passover.
|
Mark
|
Common
|
14:16 |
So the disciples set out and went to the city, and found it just as he had told them; and they prepared the Passover.
|
Mark
|
BBE
|
14:16 |
And the disciples went out and came into the town, and saw that it was as he had said: and they made ready the Passover.
|
Mark
|
Worsley
|
14:16 |
And his disciples went out, and came into the city, and found every thing as He told them; and so prepared the passover.
|
Mark
|
DRC
|
14:16 |
And his disciples went their way and came into the city. And they found as he had told them: and they prepared the pasch.
|
Mark
|
Haweis
|
14:16 |
And his disciples went out, and came into the city, and found as he had spoken to them; and they made ready the passover.
|
Mark
|
GodsWord
|
14:16 |
The disciples left. They went into the city and found everything as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
|
Mark
|
Tyndale
|
14:16 |
And his disciples went forth and came to the cyte and founde as he had sayd vnto them: and made ready the ester lambe.
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:16 |
And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
|
Mark
|
NETfree
|
14:16 |
So the disciples left, went into the city, and found things just as he had told them, and they prepared the Passover.
|
Mark
|
RKJNT
|
14:16 |
And his disciples went forth, and came into the city, and found it as he had said to them: and they made the passover ready.
|
Mark
|
AFV2020
|
14:16 |
And His disciples went away: and when they came into the city, they found it exactly as He had said to them; and they prepared the Passover.
|
Mark
|
NHEB
|
14:16 |
The disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
|
Mark
|
OEBcth
|
14:16 |
So the disciples set out and went into the city, and found everything just as Jesus had told them; and they prepared the Passover.
|
Mark
|
NETtext
|
14:16 |
So the disciples left, went into the city, and found things just as he had told them, and they prepared the Passover.
|
Mark
|
UKJV
|
14:16 |
And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
|
Mark
|
Noyes
|
14:16 |
And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had told them; and they made ready the passover.
|
Mark
|
KJV
|
14:16 |
And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
|
Mark
|
KJVA
|
14:16 |
And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
|
Mark
|
AKJV
|
14:16 |
And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
|
Mark
|
RLT
|
14:16 |
And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:16 |
And the talmidim went out and they came into the city and found things just as Rebbe, Melech HaMoshiach told them, and they made preparations for Pesach.
|
Mark
|
MKJV
|
14:16 |
And His disciples went out and came into the city and found it as He had said to them. And they made the passover ready.
|
Mark
|
YLT
|
14:16 |
And his disciples went forth, and came to the city, and found as he said to them, and they made ready the passover.
|
Mark
|
Murdock
|
14:16 |
And his disciples went, and entered the city, and found as he had told them: and they made ready the passover.
|
Mark
|
ACV
|
14:16 |
And his disciples went forth, and came into the city, and found just as he had said to them. And they prepared the Passover.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:16 |
E osdiscípulos saíram, e vieram à cidade, e acharam como havia lhes dito, e prepararam a Páscoa.
|
Mark
|
Mg1865
|
14:16 |
Ary ny mpianatra nandeha, dia tonga tany an-tanàna ka nahita araka izay nolazainy taminy; dia namboatra ny Paska izy.
|
Mark
|
CopNT
|
14:16 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉϯⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲉⲃⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ.
|
Mark
|
FinPR
|
14:16 |
Niin opetuslapset lähtivät ja tulivat kaupunkiin ja havaitsivat niin olevan, kuin Jeesus oli heille sanonut, ja valmistivat pääsiäislampaan.
|
Mark
|
NorBroed
|
14:16 |
Og disiplene hans gikk ut, og kom inn i byen, og fant det slik han sa til dem, og de forberedte påsken.
|
Mark
|
FinRK
|
14:16 |
Opetuslapset lähtivät matkaan. Kun he tulivat kaupunkiin, he havaitsivat kaiken olevan niin kuin Jeesus oli heille sanonut, ja he valmistivat pääsiäisaterian.
|
Mark
|
ChiSB
|
14:16 |
門徒去了,來到城裏,所遇見的,正如耶穌給他們所說的;他們就預備了逾越節晚餐。
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:16 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:16 |
Եւ նրա աշակերտները գնացին պատրաստելու. եկան այն քաղաքը եւ գտան՝ ինչպէս որ նա իրենց ասել էր. ու զատկական ընթրիքը պատրաստեցին:
|
Mark
|
ChiUns
|
14:16 |
门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
|
Mark
|
BulVeren
|
14:16 |
И така, учениците излязоха и дойдоха в града; и намериха, както им беше казал, и приготвиха пасхата.
|
Mark
|
AraSVD
|
14:16 |
فَخَرَجَ تِلْمِيذَاهُ وَأَتَيَا إِلَى ٱلْمَدِينَةِ، وَوَجَدَا كَمَا قَالَ لَهُمَا. فَأَعَدَّا ٱلْفِصْحَ.
|
Mark
|
Shona
|
14:16 |
Vadzidzi vake vakabuda, vakasvika muguta, vakawana sezvaakange areva kwavari; vakagadzirira pasika.
|
Mark
|
Esperant
|
14:16 |
Kaj foriris la disĉiploj kaj iris en la urbon, kaj trovis tiel, kiel li diris al ili; kaj ili pretigis la Paskon.
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:16 |
Kahchu yaotatichne yitaighatestyetl yuhchi chu ghatatyetl nito kwa otyiyi tah, kahchu woghiooh akooyehtiii: kahchu yatagha sooghihsun passover.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:16 |
สาวกสองคนนั้นจึงออกเดินเข้าไปในกรุง และพบเหมือนพระดำรัสที่พระองค์ได้ตรัสแก่เขา แล้วได้จัดเตรียมปัสกาไว้พร้อม
|
Mark
|
BurJudso
|
14:16 |
တပည့်တော်တို့သည်သွား၍ မြို့ထဲသို့ဝင်လျှင်၊ စကားတော်အတိုင်းတွေ့၍ ပသခါပွဲကို ပြင်ဆင်ကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:16 |
καὶ ἐξῆλθον οἱ ⸀μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
|
Mark
|
FarTPV
|
14:16 |
شاگردان به شهر رفتند و همهچیز را آن طوری که او فرموده بود، مشاهده كردند و به این ترتیب تدارک فصح را دیدند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:16 |
Donoṅ chale gae to shahr meṅ dāḳhil ho kar sab kuchh waisā hī pāyā jaisā Īsā ne unheṅ batāyā thā. Phir unhoṅ ne Fasah kā khānā taiyār kiyā.
|
Mark
|
SweFolk
|
14:16 |
Lärjungarna gick och kom in i staden, och de fann att det var som Jesus hade sagt. Och de gjorde i ordning påskalammet.
|
Mark
|
TNT
|
14:16 |
καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ], καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν, καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
|
Mark
|
GerSch
|
14:16 |
Und seine Jünger gingen hin und kamen in die Stadt und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passah.
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:16 |
At nagsiyaon ang mga alagad, at nagsipasok sa bayan, at nasumpungan ang ayon sa sinabi niya sa kanila: at inihanda nila ang kordero ng paskua.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:16 |
Opetuslapset lähtivät ja tulivat kaupunkiin ja havaitsivat niin olevan, kuin Jeesus oli heille sanonut, ja valmistivat pääsiäislampaan.
|
Mark
|
Dari
|
14:16 |
شاگردان به شهر رفتند و همه چیز را آنطوری که او فرموده بود مشاهده کردند و به این ترتیب تدارک فِصَح را دیدند.
|
Mark
|
SomKQA
|
14:16 |
Xertiisii ayaa baxday oo magaalada gashay, wayna heleen siduu u sheegay, oo cashada Iidda Kormaridda ayay diyaargareeyeen.
|
Mark
|
NorSMB
|
14:16 |
So gjekk læresveinarne av stad, og då dei kom inn i byen, fann dei det so som han hadde sagt, og dei laga til påskelambet.
|
Mark
|
Alb
|
14:16 |
Dishepujt e tij shkuan, arritën në qytet dhe gjetën ashtu siç ai u kishte thënë; dhe përgatitën Pashkën.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:16 |
Und seine Jünger gingen los, und sie kamen in die Stadt, und sie fanden es vor, wie er zu ihnen gesagt hatte, und sie bereiteten das Passa vor.
|
Mark
|
UyCyr
|
14:16 |
Шагиртлар йолға чиқип шәһәргә кирди. Һәммә ишлар һәзрити Әйсаниң ейтқинидәк болуп чиқти. Улар шу йәрдә тамақни тәйярлашқа киришти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:16 |
그분의 제자들이 나아가서 도시로 들어가 보니 그분께서 자기들에게 말씀하신 대로더라. 그들이 유월절을 예비하니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:16 |
καὶ ἐξῆλθον οἱ ⸀μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:16 |
И изиђоше ученици његови, и дођоше у град, и нађоше као што им каза, и уготовише пасху.
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:16 |
And hise disciplis wenten forth, and camen in to the citee, and founden as he hadde seid to hem; and thei maden redy the pask.
|
Mark
|
Mal1910
|
14:16 |
ശിഷ്യന്മാർ പുറപ്പെട്ടു നഗരത്തിൽ ചെന്നു അവൻ തങ്ങളോടു പറഞ്ഞതുപോലെ കണ്ടു പെസഹ ഒരുക്കി.
|
Mark
|
KorRV
|
14:16 |
제자들이 나가 성내로 들어가서 예수의 하시던 말씀대로 만나 유월절을 예비하니라
|
Mark
|
Azeri
|
14:16 |
شاگئردلر چيخيب، شهره گتدئلر و هر شيي اونلارا ددئيي کئمي تاپيب، پاسخا يمهيئني حاضيرلاديلار.
|
Mark
|
GerReinh
|
14:16 |
Und seine Jünger gingen aus, und kamen in die Stadt, und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und sie berieten das Passah.
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:16 |
Och hans Lärjungar gingo ut, och kommo in i staden, och funno som han dem sagt hade, och tillredde Påskalambet.
|
Mark
|
KLV
|
14:16 |
Daj ghojwI'pu' mejta' pa', je ghoSta' Daq the veng, je tu'ta' Dochmey as ghaH ghajta' ja'ta' Daq chaH, je chaH prepared the Passover.
|
Mark
|
ItaDio
|
14:16 |
E i suoi discepoli andarono, e vennero nella città, e trovarono come egli avea lor detto; ed apparecchiarono la pasqua.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:16 |
И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:16 |
И изыдоста ученика Его, и приидоста во град, и обретоста, якоже рече има: и уготоваста пасху.
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:16 |
και εξήλθον οι μαθηταί αυτού και ήλθον εις την πόλιν και εύρον καθώς είπεν αυτοίς και ητοίμασαν το πάσχα
|
Mark
|
FreBBB
|
14:16 |
Et les disciples partirent, et ils vinrent dans la ville et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque.
|
Mark
|
LinVB
|
14:16 |
Bayékoli bakeí, bayíngélí o engumbá, bakútí mánso sé lokóla Yézu alobákí na bangó mpé balámbí limpáti lya Pásiká.
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:16 |
တပည့်တော်တို့သည်လည်း ထွက်သွားကြ၍ မြို့တွင်းသို့ဝင်သောအခါ မိမိတို့အား ကိုယ်တော်မိန့်မှာထားတော်မူသည့် အတိုင်း တွေ့ကြ၍ ပါစကားပွဲကို ပြင်ဆင်ကြ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
14:16 |
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎤᏁᏅᏎ ᎠᎴ ᏗᎦᏚᎲ ᏭᏂᎷᏤᎢ, ᎠᎴ ᏭᏂᏩᏛᎮ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᏚᏪᏎᎸᎢ; ᎤᎾᏛᏅᎢᏍᏔᏁᏃ ᎧᏃᎯᏰᎩ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:16 |
門徒出、入城、果如所言、遂備節筵、○
|
Mark
|
VietNVB
|
14:16 |
Các môn đệ đi vào thành, gặp mọi điều như Ngài đã nói, và họ sửa soạn cho lễ Vượt Qua.
|
Mark
|
CebPinad
|
14:16 |
Ug milakaw ang mga tinun-an ug nangadto sa siyudad, ug didto ilang nakita kini sumala sa iyang gisugilon kanila; ug ilang gihikay ang pasko.
|
Mark
|
RomCor
|
14:16 |
Ucenicii au plecat, au ajuns în cetate şi au găsit aşa cum le spusese El. Şi au pregătit Paştele.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:16 |
Tohnpadahk ko eri patopatohla oh lel nan kahnimwo; ira eri diarada mehkoaros duwen me e mahsanihong ira. Ira eri kaunopada mehkoaros ong kamadipw en Pahsohpao.
|
Mark
|
HunUj
|
14:16 |
Elindultak tehát a tanítványok, és bementek a városba; itt mindent úgy találtak, ahogyan megmondta nekik, és elkészítették a húsvéti vacsorát.
|
Mark
|
GerZurch
|
14:16 |
Da gingen die Jünger hin, kamen in die Stadt und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passamahl.
|
Mark
|
GerTafel
|
14:16 |
Und Seine Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden es, wie Er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Pascha.
|
Mark
|
PorAR
|
14:16 |
Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:16 |
En Zijn discipelen gingen uit, en kwamen in de stad, en vonden het, gelijk Hij hun gezegd had, en bereidden het pascha.
|
Mark
|
Byz
|
14:16 |
και εξηλθον οι μαθηται αυτου και ηλθον εις την πολιν και ευρον καθως ειπεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα
|
Mark
|
FarOPV
|
14:16 |
شاگردانش روانه شدند و به شهر رفته، چنانکه او فرموده بود، یافتند و فصح را آماده ساختند.
|
Mark
|
Ndebele
|
14:16 |
Abafundi bakhe basebephuma, bangena emzini, bathola kunjengokutsho kwakhe kubo; basebelungisa iphasika.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:16 |
E seusdiscípulos saíram, e vieram à cidade, e acharam como havia lhes dito, e prepararam a Páscoa.
|
Mark
|
StatResG
|
14:16 |
Καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ, καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν, καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
|
Mark
|
SloStrit
|
14:16 |
In učenca njegova izideta, in prideta v mesto, in najdeta, kakor jima je rekel, ter pripravita velikonočno jagnje.
|
Mark
|
Norsk
|
14:16 |
Og disiplene gikk avsted og kom inn i byen og fant det således som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand påskelammet.
|
Mark
|
SloChras
|
14:16 |
In učenca odideta in prideta v mesto in najdeta, kakor jima je rekel, ter pripravita jagnje.
|
Mark
|
Northern
|
14:16 |
Şagirdlər yola çıxıb şəhərə getdilər. Hər şeyin Onun dediyi kimi olduğunu gördülər və Pasxa yeməyi üçün hazırlıq etdilər.
|
Mark
|
GerElb19
|
14:16 |
Und seine Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte; und sie bereiteten das Passah.
|
Mark
|
PohnOld
|
14:16 |
Sapwilim a tounpadak kan ap kola, lel dong kanim o, o diaradar duen me a kotin masani ong ira ko; ira ari kaonopada pasa.
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:16 |
Un Viņa mācekļi izgāja un nāca pilsētā un atrada tā, kā Viņš tiem bija sacījis: un sataisīja to Lieldienas jēru.
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:16 |
E, saindo os seus discipulos, foram á cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a paschoa.
|
Mark
|
ChiUn
|
14:16 |
門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的筵席。
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:16 |
Och hans Lärjungar gingo ut, och kommo in i staden, och funno som han dem sagt hade, och tillredde Påskalambet.
|
Mark
|
Antoniad
|
14:16 |
και εξηλθον οι μαθηται αυτου και ηλθον εις την πολιν και ευρον καθως ειπεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα
|
Mark
|
CopSahid
|
14:16 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲙⲛⲡⲉϥⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:16 |
Da machten sich die Jünger auf den Weg und kamen in die Stadt. Sie fanden es so, wie er ihnen gesagt hatte, und richteten die Passahmahlzeit her.
|
Mark
|
BulCarig
|
14:16 |
И излезоха учениците му, и дойдоха в града, и намериха както им рече, и приготвиха пасхата.
|
Mark
|
FrePGR
|
14:16 |
Et les disciples partirent et vinrent à la ville ; et ils trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:16 |
弟子たちは出て行って,市内に入り,彼が自分たちに言ったとおりのことを見いだした。それで彼らは過ぎ越しの用意をした。
|
Mark
|
PorCap
|
14:16 |
Os discípulos partiram e foram à cidade; encontraram tudo como Ele lhes dissera e prepararam a Páscoa.
|
Mark
|
JapKougo
|
14:16 |
弟子たちは出かけて市内に行って見ると、イエスが言われたとおりであったので、過越の食事の用意をした。
|
Mark
|
Tausug
|
14:16 |
Na, miyadtu na pa dāira in duwa mulid hi Īsa. Pagdatung nila pa dāira, in katān biyayta' hi Īsa naagad. Na, siyaddiya nila na in pagjamuhan nila.
|
Mark
|
GerTextb
|
14:16 |
Und die Jünger giengen aus und kamen in die Stadt, und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte und richteten das Passamahl.
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:16 |
Los discípulos se marcharon, y al llegar a la ciudad encontraron como Él había dicho; y prepararon la Pascua.
|
Mark
|
Kapingam
|
14:16 |
Nia dama-agoago a-Maa gaa-hula gi-di waahale damana, ga-gidee nia mee huogodoo e-hai be nnelekai a Jesus, gei meemaa ga-hagatogomaalia Tagamiami Pasoobaa.
|
Mark
|
RusVZh
|
14:16 |
И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:16 |
Und die Jünger gingen hinaus und kamen in die Stadt, und sie fanden [alles so] vor, wie er [es] ihnen gesagt hatte, und sie bereiteten das Pascha[mahl] vor.
|
Mark
|
CopSahid
|
14:16 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ.
|
Mark
|
LtKBB
|
14:16 |
Mokiniai išėjo ir nuvyko į miestą. Jie rado visa, kaip Jis sakė, ir paruošė Paschą.
|
Mark
|
Bela
|
14:16 |
І пайшлі вучні ягоныя, і прыйшлі ў горад, і знайшлі, як сказаў ім; і прыгатавалі пасху.
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:16 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ⲙⲡ̅ⲡⲁⲥⲭⲁ.
|
Mark
|
BretonNT
|
14:16 |
E ziskibien a yeas kuit, a zeuas e kêr hag a gavas an traoù evel m'en doa lavaret dezho. Hag e kempennjont ar Pask.
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:16 |
Und die Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden's, wie er ihnen gesagt hatte; und bereiteten das Osterlamm.
|
Mark
|
FinPR92
|
14:16 |
Opetuslapset lähtivät matkaan ja tulivat kaupunkiin. Kaikki kävi niin kuin Jeesus oli heille sanonut, ja he valmistivat pääsiäisaterian.
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:16 |
Og hans Disciple gik bort og kom i Staden og fandt det, ligesom han havde sagt dem; og de beredte Paaskelammet.
|
Mark
|
Uma
|
14:16 |
Hilou mpu'u-ramo ana'guru-na to rodua toera mesua' rala ngata. Rarata mpu'u-mi hewa to na'uli' -raka, pai' -ra mporodo-mi pongkoni' Paskah.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:16 |
Und die Jünger gingen los, und sie kamen in die Stadt, und sie fanden es vor, wie er zu ihnen gesagt hatte, und sie bereiteten das Passa vor.
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:16 |
Y fueron sus discípulos, y vinieron á la ciudad, y hallaron como les habia dicho; y aderezaron la Pascua.
|
Mark
|
Latvian
|
14:16 |
Un Viņa mācekļi aizgāja un iegāja pilsētā, un atrada, kā Viņš tiem bija sacījis, un sagatavoja Lieldienas.
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:16 |
Y fueron sus discípulos, y vinieron a la ciudad, y hallaron como les había dicho, y aderezaron la pascua.
|
Mark
|
FreStapf
|
14:16 |
Les disciples partirent, allèrent à la ville, trouvèrent toutes choses comme il les leur avait dites, et préparèrent la Pâque.
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:16 |
De leerlingen gingen heen, kwamen in de stad, en vonden het, zoals Hij hun had gezegd; en ze maakten het paasmaal gereed.
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:16 |
Die Jünger machten sich auf den Weg in die Stadt und fanden alles genauso, wie Jesus es ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passa vor.
|
Mark
|
Est
|
14:16 |
Ja Tema jüngrid läksid ära ja tulid linna ning leidsid nõnda, nagu Ta neile oli ütelnud. Ja nad valmistasid paasatalle.
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:16 |
دونوں چلے گئے تو شہر میں داخل ہو کر سب کچھ ویسا ہی پایا جیسا عیسیٰ نے اُنہیں بتایا تھا۔ پھر اُنہوں نے فسح کا کھانا تیار کیا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
14:16 |
فَانْطَلَقَ التِّلْمِيذَانِ وَدَخَلاَ الْمَدِينَةَ، وَوَجَدَا كَمَا قَالَ لَهُمَا. وَهُنَاكَ جَهَّزَا لِلْفِصْحِ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:16 |
门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的,就预备好了逾越节的晚餐。
|
Mark
|
f35
|
14:16 |
και εξηλθον οι μαθηται αυτου και ηλθον εις την πολιν και ευρον καθως ειπεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:16 |
En de discipelen gingen uit en gingen naar de stad, en vonden het zooals Hij hun gezegd had, en zij bereidden het paaschmaal.
|
Mark
|
ItaRive
|
14:16 |
E i discepoli andarono e giunsero nella città e trovarono come egli avea lor detto, e apparecchiarono la pasqua.
|
Mark
|
Afr1953
|
14:16 |
En sy dissipels het gegaan en in die stad gekom en dit gevind soos Hy vir hulle gesê het; en hulle het die pasga toeberei.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:16 |
И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
|
Mark
|
FreOltra
|
14:16 |
Préparez-nous-y la pâque.» Ses disciples partirent; ils vinrent à la ville, trouvèrent les choses comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:16 |
दोनों चले गए तो शहर में दाख़िल होकर सब कुछ वैसा ही पाया जैसा ईसा ने उन्हें बताया था। फिर उन्होंने फ़सह का खाना तैयार किया।
|
Mark
|
TurNTB
|
14:16 |
Öğrenciler yola çıkıp kente gittiler. Her şeyi, İsa'nın kendilerine söylediği gibi buldular ve Fısıh yemeği için hazırlık yaptılar.
|
Mark
|
DutSVV
|
14:16 |
En Zijn discipelen gingen uit, en kwamen in de stad, en vonden het, gelijk Hij hun gezegd had, en bereidden het pascha.
|
Mark
|
HunKNB
|
14:16 |
Tanítványai elindultak és bementek a városba. Mindent úgy találtak, ahogy megmondta nekik, és elkészítették a húsvéti vacsorát.
|
Mark
|
Maori
|
14:16 |
Na haere ana ana akonga, a, no te taenga ki te pa, ka kite i tana i korero ai ki a raua: a taka ana e raua te kapenga.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:16 |
Na, pehē' duwangan mulid e' ni deyom da'ira. Ta'nda' e' sigā mahē' buwat bay pamissala ma sigā e' si Isa, ati sinakap e' sigā kinakan ma Hinang Paglakad.
|
Mark
|
HunKar
|
14:16 |
Elmenének azért az ő tanítványai, és jutának a városba, és úgy találák, a mint nékik megmondotta, és elkészíték a húsvéti bárányt.
|
Mark
|
Viet
|
14:16 |
Vậy, hai môn đồ đi ra mà vào thành, gặp mọi điều như lời Ngài đã phán, rồi dọn lễ Vượt Qua.
|
Mark
|
Kekchi
|
14:16 |
Queˈco̱eb saˈ li tenamit ut qui-uxman joˈ quixye li Jesús. Ut aran queˈxcauresi li ninkˈe.
|
Mark
|
Swe1917
|
14:16 |
Och lärjungarna begåvo sig i väg och kommo in i staden och funno det så som han hade sagt dem; och de redde till påskalammet.
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:16 |
សិស្សទាំងពីរនាក់នោះក៏ចេញទៅ ហើយពេលចូលដល់ក្នុងក្រុង ពួកគេឃើញដូចដែលព្រះអង្គបានមានបន្ទូលប្រាប់ ដូច្នេះ ពួកគេក៏រៀបចំពិធីបុណ្យរំលង
|
Mark
|
CroSaric
|
14:16 |
Učenici odu, dođu u grad i nađu kako im on reče te priprave pashu.
|
Mark
|
BasHauti
|
14:16 |
Parti citecen bada haren discipuluac, eta ethor citecen hirira: eta eriden ceçaten erran cerauen beçala, eta appain ceçaten Bazcoa.
|
Mark
|
WHNU
|
14:16 |
και εξηλθον οι μαθηται και ηλθον εις την πολιν και ευρον καθως ειπεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:16 |
Hai môn đệ ra đi. Vào đến thành, các ông thấy mọi sự y như Người đã nói. Và các ông dọn tiệc Vượt Qua.
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:16 |
Ses Disciples donc s’en allèrent ; et étant arrivés dans la ville, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils apprêtèrent l’agneau de Pâque.
|
Mark
|
TR
|
14:16 |
και εξηλθον οι μαθηται αυτου και ηλθον εις την πολιν και ευρον καθως ειπεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα
|
Mark
|
HebModer
|
14:16 |
ויצאו תלמידיו ויבאו העירה וימצאו כאשר דבר להם ויכינו את הפסח׃
|
Mark
|
Kaz
|
14:16 |
Енді шәкірті жолға шығып, қалаға кіргенде, бәрі де Исаның айтқанындай болды. Олар мейрам асын сонда даярлады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:16 |
І вийшли ученики Його, й прийшли в город, й знайшли, як Він сказав їм, і приготовили пасху.
|
Mark
|
FreJND
|
14:16 |
Et ses disciples s’en allèrent et entrèrent dans la ville, et trouvèrent [tout] comme il leur avait dit ; et ils apprêtèrent la pâque.
|
Mark
|
TurHADI
|
14:16 |
Böylece şakirtler yola koyuldular. Şehre vardıklarında her şeyi İsa’nın dediği gibi buldular. Fısıh yemeği için hazırlık yaptılar.
|
Mark
|
Wulfila
|
14:16 |
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽(𐌾𐍉𐍃) . . . .
|
Mark
|
GerGruen
|
14:16 |
Die Jünger gingen weg und kamen in die Stadt; sie fanden es so, wie er es ihnen gesagt hatte, und sie bereiteten das Ostermahl.
|
Mark
|
SloKJV
|
14:16 |
In njegova učenca sta odšla naprej ter prišla v mesto in našla kakor jima je rekel; in pripravila sta pashalno jagnje.
|
Mark
|
Haitian
|
14:16 |
Disip yo pati, yo rive lavil la; yo jwenn tout bagay jan l' te di yo a. Epi yo pare manje Delivrans lan.
|
Mark
|
FinBibli
|
14:16 |
Ja hänen opetuslapsensa menivät ja tulivat kaupunkiin, ja löysivät niinkuin hän oli heille sanonut, ja valmistivat pääsiäislampaan.
|
Mark
|
SpaRV
|
14:16 |
Y fueron sus discípulos, y vinieron á la ciudad, y hallaron como les había dicho; y aderezaron la pascua.
|
Mark
|
HebDelit
|
14:16 |
וַיֵּצְאוּ תַלְמִידָיו וַיָּבֹאוּ הָעִירָה וַיִּמְצְאוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לָהֶם וַיָּכִינוּ אֶת־הַפָּסַח׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:16 |
Felly, i ffwrdd â'r disgyblion i'r ddinas, a digwyddodd popeth yn union fel roedd Iesu wedi dweud. Felly dyma nhw'n paratoi swper y Pasg yno.
|
Mark
|
GerMenge
|
14:16 |
Da machten sich die Jünger auf den Weg, und als sie in die Stadt gekommen waren, fanden sie es dort so, wie er ihnen gesagt hatte, und richteten das Passahmahl zu.
|
Mark
|
GreVamva
|
14:16 |
Και εξήλθον οι μαθηταί αυτού και ήλθον εις την πόλιν, και εύρον καθώς είπε προς αυτούς, και ητοίμασαν το πάσχα.
|
Mark
|
Tisch
|
14:16 |
καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:16 |
І учні пішли, і до міста прийшли, і знайшли, як Він їм сказав, — і зачали́ вони пасху готува́ти.
|
Mark
|
MonKJV
|
14:16 |
Тэгээд шавь нар нь цааш явж улмаар хотод ирээд, өөрсдөд нь хэлсэнчлэн олоод, дээгүүр өнгөрөхт бэлтгэв.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:16 |
И изађоше ученици Његови, и дођоше у град, и нађоше као што им каза, и уготовише пасху.
|
Mark
|
FreCramp
|
14:16 |
Ses disciples partirent et allèrent à la ville ; et ils trouvèrent les choses comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:16 |
Sus discípulos fueron, llegaron a la ciudad y encontraron las cosas tal como Él les había dicho, y prepararon la Pascua.
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:16 |
Odeszli więc jego uczniowie i przyszli do miasta, gdzie znaleźli wszystko tak, jak im powiedział, i przygotowali Paschę.
|
Mark
|
FreGenev
|
14:16 |
Ainfi les difciples partirent, & vinrent en la ville, & trouverent comme il leur avoit dit, & apprefterent l'agneau de Pafque.
|
Mark
|
FreSegon
|
14:16 |
Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:16 |
Y fueron sus discípulos, y vinieron á la ciudad, y hallaron como les había dicho; y aderezaron la pascua.
|
Mark
|
Swahili
|
14:16 |
Wanafunzi wakaondoka, wakaenda mjini, wakakuta kila kitu sawa kama Yesu alivyokuwa amewaambia. Wakaandaa karamu ya Pasaka.
|
Mark
|
HunRUF
|
14:16 |
Elindultak a tanítványok, és bementek a városba. Mindent úgy találtak, ahogyan megmondta nekik, és elkészítették a páskavacsorát.
|
Mark
|
FreSynod
|
14:16 |
Les disciples partirent donc et allèrent à la ville; ils trouvèrent les choses comme Jésus le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:16 |
Og hans Disciple gik bort og kom ind i Staden og fandt det, saaledes som han havde sagt dem; og de beredte Paaskelammet.
|
Mark
|
FarHezar
|
14:16 |
آنگاه شاگردان به شهر رفته، همه چیز را همانگونه که به ایشان گفته بود یافتند و پِسَح را تدارک دیدند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:16 |
Na tupela disaipel bilong Em i go ausait, na kam insait long biktaun, na lukim olsem Em i bin tokim ol. Na ol i redim pasova.
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:16 |
Իր աշակերտները գացին, մտան քաղաքը, եւ ինչպէս իրենց ըսաւ՝ այնպէս գտան, ու պատրաստեցին զատիկը:
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:16 |
Og hans Disciple gik bort og kom ind i Staden og fandt det, saaledes som han havde sagt dem; og de beredte Paaskelammet.
|
Mark
|
JapRague
|
14:16 |
弟子等出でて市に至りしに、遇ふ所イエズスの曰ひし如くなりしかば、食事の準備を為せり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:16 |
Is dh' fhalbh a dheisciopuil, agus thainig iad dhan bhaile, agus fhuair iad mar a thuirt e riutha, agus dheasaich iad a chaisg.
|
Mark
|
Peshitta
|
14:16 |
ܘܢܦܩܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܐܫܟܚܘ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܛܝܒܘ ܦܨܚܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:16 |
Ses disciples s’en allèrent donc et vinrent dans la ville ; et ils trouvèrent les choses comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
|
Mark
|
PolGdans
|
14:16 |
I odeszli uczniowie jego, i przyszli do miasta, i znaleźli tak, jako im był powiedział, i nagotowali baranka.
|
Mark
|
JapBungo
|
14:16 |
弟子たち出で往きて都に入り、イエスの言ひ給ひし如くなるを見て、過越の設備をなせり。
|
Mark
|
Elzevir
|
14:16 |
και εξηλθον οι μαθηται αυτου και ηλθον εις την πολιν και ευρον καθως ειπεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα
|
Mark
|
GerElb18
|
14:16 |
Und seine Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte; und sie bereiteten das Passah.
|