Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 14:16  And his disciples went, and came into the city, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
Mark EMTV 14:16  So His disciples went away, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.
Mark NHEBJE 14:16  The disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
Mark Etheridg 14:16  And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had told them: and they prepared the Petscha.
Mark ABP 14:16  And [2went forth 1his disciples] and came into the city, and they found it as he said to them; and they prepared the passover.
Mark NHEBME 14:16  The disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
Mark Rotherha 14:16  And the disciples went forth, and came into the city, and found, according as he had said unto them,—and they made ready the passover.
Mark LEB 14:16  And the disciples went out and came into the city and found everything just as he had told them, and they prepared the Passover.
Mark BWE 14:16  The disciples went to the city. They found everything just as he had said. There they made the Passover food ready.
Mark Twenty 14:16  So the disciples set out and went into the city, and found everything just as Jesus had told them; and they prepared the Passover.
Mark ISV 14:16  So the disciples left and went into the city. They found everything just as JesusLit. he had told them, and they prepared the Passover meal.
Mark RNKJV 14:16  And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Mark Jubilee2 14:16  And his disciples went forth and came into the city and found as he had said unto them, and they made ready the passover.
Mark Webster 14:16  And his disciples went, and came into the city, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
Mark Darby 14:16  And his disciples went away and came into the city, and found as he had said to them; and they made ready the passover.
Mark OEB 14:16  So the disciples set out and went into the city, and found everything just as Jesus had told them; and they prepared the Passover.
Mark ASV 14:16  And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Mark Anderson 14:16  And his disciples went out, and came into the city, and found as he had said to them; and they prepared the passover.
Mark Godbey 14:16  And His disciples went out, and came into the city, and found as He said to them, and prepared the passover.
Mark LITV 14:16  And His disciples went out and came into the city and found it as He told them. And they prepared the Passover.
Mark Geneva15 14:16  So his disciples went foorth, and came to the citie, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.
Mark Montgome 14:16  So the disciples went off, and came into the city, and found everything as he had told them.
Mark CPDV 14:16  And his disciples departed and went into the city. And they found it just as he had told them. And they prepared the Passover.
Mark Weymouth 14:16  So the disciples went out and came to the city, and found everything just as He had told them; and they got the Passover ready.
Mark LO 14:16  Accordingly, his disciples went away, and being come into the city, found everything as he had told them, and prepared the passover.
Mark Common 14:16  So the disciples set out and went to the city, and found it just as he had told them; and they prepared the Passover.
Mark BBE 14:16  And the disciples went out and came into the town, and saw that it was as he had said: and they made ready the Passover.
Mark Worsley 14:16  And his disciples went out, and came into the city, and found every thing as He told them; and so prepared the passover.
Mark DRC 14:16  And his disciples went their way and came into the city. And they found as he had told them: and they prepared the pasch.
Mark Haweis 14:16  And his disciples went out, and came into the city, and found as he had spoken to them; and they made ready the passover.
Mark GodsWord 14:16  The disciples left. They went into the city and found everything as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
Mark Tyndale 14:16  And his disciples went forth and came to the cyte and founde as he had sayd vnto them: and made ready the ester lambe.
Mark KJVPCE 14:16  And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Mark NETfree 14:16  So the disciples left, went into the city, and found things just as he had told them, and they prepared the Passover.
Mark RKJNT 14:16  And his disciples went forth, and came into the city, and found it as he had said to them: and they made the passover ready.
Mark AFV2020 14:16  And His disciples went away: and when they came into the city, they found it exactly as He had said to them; and they prepared the Passover.
Mark NHEB 14:16  The disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
Mark OEBcth 14:16  So the disciples set out and went into the city, and found everything just as Jesus had told them; and they prepared the Passover.
Mark NETtext 14:16  So the disciples left, went into the city, and found things just as he had told them, and they prepared the Passover.
Mark UKJV 14:16  And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Mark Noyes 14:16  And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had told them; and they made ready the passover.
Mark KJV 14:16  And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Mark KJVA 14:16  And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Mark AKJV 14:16  And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
Mark RLT 14:16  And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Mark OrthJBC 14:16  And the talmidim went out and they came into the city and found things just as Rebbe, Melech HaMoshiach told them, and they made preparations for Pesach.
Mark MKJV 14:16  And His disciples went out and came into the city and found it as He had said to them. And they made the passover ready.
Mark YLT 14:16  And his disciples went forth, and came to the city, and found as he said to them, and they made ready the passover.
Mark Murdock 14:16  And his disciples went, and entered the city, and found as he had told them: and they made ready the passover.
Mark ACV 14:16  And his disciples went forth, and came into the city, and found just as he had said to them. And they prepared the Passover.
Mark VulgSist 14:16  Et abierunt discipuli eius, et venerunt in civitatem: et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
Mark VulgCont 14:16  Et abierunt discipuli eius, et venerunt in civitatem: et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
Mark Vulgate 14:16  et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha
Mark VulgHetz 14:16  Et abierunt discipuli eius, et venerunt in civitatem: et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
Mark VulgClem 14:16  Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem : et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
Mark CzeBKR 14:16  I odešli učedlníci jeho, a přišli do města, a nalezli tak, jakož jim byl pověděl. I připravili beránka.
Mark CzeB21 14:16  Učedníci tedy odešli, a když přišli do města, našli všechno tak, jak jim řekl, a připravili beránka.
Mark CzeCEP 14:16  Učedníci šli, a když přišli do města, nalezli všecko, jak jim to řekl; a připravili velikonočního beránka.
Mark CzeCSP 14:16  Učedníci vyšli, přišli do města a nalezli vše, jak jim řekl, i připravili ⌈velikonočního beránka⌉.
Mark PorBLivr 14:16  E osdiscípulos saíram, e vieram à cidade, e acharam como havia lhes dito, e prepararam a Páscoa.
Mark Mg1865 14:16  Ary ny mpianatra nandeha, dia tonga tany an-tanàna ka nahita araka izay nolazainy taminy; dia namboatra ny Paska izy.
Mark CopNT 14:16  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉϯⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲉⲃⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ.
Mark FinPR 14:16  Niin opetuslapset lähtivät ja tulivat kaupunkiin ja havaitsivat niin olevan, kuin Jeesus oli heille sanonut, ja valmistivat pääsiäislampaan.
Mark NorBroed 14:16  Og disiplene hans gikk ut, og kom inn i byen, og fant det slik han sa til dem, og de forberedte påsken.
Mark FinRK 14:16  Opetuslapset lähtivät matkaan. Kun he tulivat kaupunkiin, he havaitsivat kaiken olevan niin kuin Jeesus oli heille sanonut, ja he valmistivat pääsiäisaterian.
Mark ChiSB 14:16  門徒去了,來到城裏,所遇見的,正如耶穌給他們所說的;他們就預備了逾越節晚餐。
Mark CopSahBi 14:16  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ
Mark ArmEaste 14:16  Եւ նրա աշակերտները գնացին պատրաստելու. եկան այն քաղաքը եւ գտան՝ ինչպէս որ նա իրենց ասել էր. ու զատկական ընթրիքը պատրաստեցին:
Mark ChiUns 14:16  门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
Mark BulVeren 14:16  И така, учениците излязоха и дойдоха в града; и намериха, както им беше казал, и приготвиха пасхата.
Mark AraSVD 14:16  فَخَرَجَ تِلْمِيذَاهُ وَأَتَيَا إِلَى ٱلْمَدِينَةِ، وَوَجَدَا كَمَا قَالَ لَهُمَا. فَأَعَدَّا ٱلْفِصْحَ.
Mark Shona 14:16  Vadzidzi vake vakabuda, vakasvika muguta, vakawana sezvaakange areva kwavari; vakagadzirira pasika.
Mark Esperant 14:16  Kaj foriris la disĉiploj kaj iris en la urbon, kaj trovis tiel, kiel li diris al ili; kaj ili pretigis la Paskon.
Mark BeaMRK 14:16  Kahchu yaotatichne yitaighatestyetl yuhchi chu ghatatyetl nito kwa otyiyi tah, kahchu woghiooh akooyehtiii: kahchu yatagha sooghihsun passover.
Mark ThaiKJV 14:16  สาวกสองคนนั้นจึงออกเดินเข้าไปในกรุง และพบเหมือนพระดำรัสที่พระองค์ได้ตรัสแก่เขา แล้วได้จัดเตรียมปัสกาไว้พร้อม
Mark BurJudso 14:16  တပည့်တော်တို့သည်သွား၍ မြို့ထဲသို့ဝင်လျှင်၊ စကားတော်အတိုင်းတွေ့၍ ပသခါပွဲကို ပြင်ဆင်ကြ၏။
Mark SBLGNT 14:16  καὶ ἐξῆλθον οἱ ⸀μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
Mark FarTPV 14:16  شاگردان به شهر رفتند و همه‌چیز را آن طوری که او فرموده بود، مشاهده كردند و به این ترتیب تدارک فصح را دیدند.
Mark UrduGeoR 14:16  Donoṅ chale gae to shahr meṅ dāḳhil ho kar sab kuchh waisā hī pāyā jaisā Īsā ne unheṅ batāyā thā. Phir unhoṅ ne Fasah kā khānā taiyār kiyā.
Mark SweFolk 14:16  Lärjungarna gick och kom in i staden, och de fann att det var som Jesus hade sagt. Och de gjorde i ordning påskalammet.
Mark TNT 14:16  καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ], καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν, καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
Mark GerSch 14:16  Und seine Jünger gingen hin und kamen in die Stadt und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passah.
Mark TagAngBi 14:16  At nagsiyaon ang mga alagad, at nagsipasok sa bayan, at nasumpungan ang ayon sa sinabi niya sa kanila: at inihanda nila ang kordero ng paskua.
Mark FinSTLK2 14:16  Opetuslapset lähtivät ja tulivat kaupunkiin ja havaitsivat niin olevan, kuin Jeesus oli heille sanonut, ja valmistivat pääsiäislampaan.
Mark Dari 14:16  شاگردان به شهر رفتند و همه چیز را آنطوری که او فرموده بود مشاهده کردند و به این ترتیب تدارک فِصَح را دیدند.
Mark SomKQA 14:16  Xertiisii ayaa baxday oo magaalada gashay, wayna heleen siduu u sheegay, oo cashada Iidda Kormaridda ayay diyaargareeyeen.
Mark NorSMB 14:16  So gjekk læresveinarne av stad, og då dei kom inn i byen, fann dei det so som han hadde sagt, og dei laga til påskelambet.
Mark Alb 14:16  Dishepujt e tij shkuan, arritën në qytet dhe gjetën ashtu siç ai u kishte thënë; dhe përgatitën Pashkën.
Mark GerLeoRP 14:16  Und seine Jünger gingen los, und sie kamen in die Stadt, und sie fanden es vor, wie er zu ihnen gesagt hatte, und sie bereiteten das Passa vor.
Mark UyCyr 14:16  Шагиртлар йолға чиқип шәһәргә кирди. Һәммә ишлар һәзрити Әйсаниң ейтқинидәк болуп чиқти. Улар шу йәрдә тамақни тәйяр­лашқа киришти.
Mark KorHKJV 14:16  그분의 제자들이 나아가서 도시로 들어가 보니 그분께서 자기들에게 말씀하신 대로더라. 그들이 유월절을 예비하니라.
Mark MorphGNT 14:16  καὶ ἐξῆλθον οἱ ⸀μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
Mark SrKDIjek 14:16  И изиђоше ученици његови, и дођоше у град, и нађоше као што им каза, и уготовише пасху.
Mark Wycliffe 14:16  And hise disciplis wenten forth, and camen in to the citee, and founden as he hadde seid to hem; and thei maden redy the pask.
Mark Mal1910 14:16  ശിഷ്യന്മാർ പുറപ്പെട്ടു നഗരത്തിൽ ചെന്നു അവൻ തങ്ങളോടു പറഞ്ഞതുപോലെ കണ്ടു പെസഹ ഒരുക്കി.
Mark KorRV 14:16  제자들이 나가 성내로 들어가서 예수의 하시던 말씀대로 만나 유월절을 예비하니라
Mark Azeri 14:16  شاگئردلر چيخيب، شهره گتدئلر و هر شيي اونلارا ددئيي کئمي تاپيب، پاسخا يمه‌يئني حاضيرلاديلار.
Mark GerReinh 14:16  Und seine Jünger gingen aus, und kamen in die Stadt, und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und sie berieten das Passah.
Mark SweKarlX 14:16  Och hans Lärjungar gingo ut, och kommo in i staden, och funno som han dem sagt hade, och tillredde Påskalambet.
Mark KLV 14:16  Daj ghojwI'pu' mejta' pa', je ghoSta' Daq the veng, je tu'ta' Dochmey as ghaH ghajta' ja'ta' Daq chaH, je chaH prepared the Passover.
Mark ItaDio 14:16  E i suoi discepoli andarono, e vennero nella città, e trovarono come egli avea lor detto; ed apparecchiarono la pasqua.
Mark RusSynod 14:16  И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.
Mark CSlEliza 14:16  И изыдоста ученика Его, и приидоста во град, и обретоста, якоже рече има: и уготоваста пасху.
Mark ABPGRK 14:16  και εξήλθον οι μαθηταί αυτού και ήλθον εις την πόλιν και εύρον καθώς είπεν αυτοίς και ητοίμασαν το πάσχα
Mark FreBBB 14:16  Et les disciples partirent, et ils vinrent dans la ville et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque.
Mark LinVB 14:16  Bayékoli bakeí, bayíngélí o engumbá, bakútí mánso sé lokóla Yézu alobákí na bangó mpé balámbí limpáti lya Pásiká.
Mark BurCBCM 14:16  တပည့်တော်တို့သည်လည်း ထွက်သွားကြ၍ မြို့တွင်းသို့ဝင်သောအခါ မိမိတို့အား ကိုယ်တော်မိန့်မှာထားတော်မူသည့် အတိုင်း တွေ့ကြ၍ ပါစကားပွဲကို ပြင်ဆင်ကြ၏။
Mark Che1860 14:16  ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎤᏁᏅᏎ ᎠᎴ ᏗᎦᏚᎲ ᏭᏂᎷᏤᎢ, ᎠᎴ ᏭᏂᏩᏛᎮ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᏚᏪᏎᎸᎢ; ᎤᎾᏛᏅᎢᏍᏔᏁᏃ ᎧᏃᎯᏰᎩ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ.
Mark ChiUnL 14:16  門徒出、入城、果如所言、遂備節筵、○
Mark VietNVB 14:16  Các môn đệ đi vào thành, gặp mọi điều như Ngài đã nói, và họ sửa soạn cho lễ Vượt Qua.
Mark CebPinad 14:16  Ug milakaw ang mga tinun-an ug nangadto sa siyudad, ug didto ilang nakita kini sumala sa iyang gisugilon kanila; ug ilang gihikay ang pasko.
Mark RomCor 14:16  Ucenicii au plecat, au ajuns în cetate şi au găsit aşa cum le spusese El. Şi au pregătit Paştele.
Mark Pohnpeia 14:16  Tohnpadahk ko eri patopatohla oh lel nan kahnimwo; ira eri diarada mehkoaros duwen me e mahsanihong ira. Ira eri kaunopada mehkoaros ong kamadipw en Pahsohpao.
Mark HunUj 14:16  Elindultak tehát a tanítványok, és bementek a városba; itt mindent úgy találtak, ahogyan megmondta nekik, és elkészítették a húsvéti vacsorát.
Mark GerZurch 14:16  Da gingen die Jünger hin, kamen in die Stadt und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passamahl.
Mark GerTafel 14:16  Und Seine Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden es, wie Er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Pascha.
Mark PorAR 14:16  Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
Mark DutSVVA 14:16  En Zijn discipelen gingen uit, en kwamen in de stad, en vonden het, gelijk Hij hun gezegd had, en bereidden het pascha.
Mark Byz 14:16  και εξηλθον οι μαθηται αυτου και ηλθον εις την πολιν και ευρον καθως ειπεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα
Mark FarOPV 14:16  شاگردانش روانه شدند و به شهر رفته، چنانکه او فرموده بود، یافتند و فصح را آماده ساختند.
Mark Ndebele 14:16  Abafundi bakhe basebephuma, bangena emzini, bathola kunjengokutsho kwakhe kubo; basebelungisa iphasika.
Mark PorBLivr 14:16  E seusdiscípulos saíram, e vieram à cidade, e acharam como havia lhes dito, e prepararam a Páscoa.
Mark StatResG 14:16  Καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ, καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν, καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
Mark SloStrit 14:16  In učenca njegova izideta, in prideta v mesto, in najdeta, kakor jima je rekel, ter pripravita velikonočno jagnje.
Mark Norsk 14:16  Og disiplene gikk avsted og kom inn i byen og fant det således som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand påskelammet.
Mark SloChras 14:16  In učenca odideta in prideta v mesto in najdeta, kakor jima je rekel, ter pripravita jagnje.
Mark Northern 14:16  Şagirdlər yola çıxıb şəhərə getdilər. Hər şeyin Onun dediyi kimi olduğunu gördülər və Pasxa yeməyi üçün hazırlıq etdilər.
Mark GerElb19 14:16  Und seine Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte; und sie bereiteten das Passah.
Mark PohnOld 14:16  Sapwilim a tounpadak kan ap kola, lel dong kanim o, o diaradar duen me a kotin masani ong ira ko; ira ari kaonopada pasa.
Mark LvGluck8 14:16  Un Viņa mācekļi izgāja un nāca pilsētā un atrada tā, kā Viņš tiem bija sacījis: un sataisīja to Lieldienas jēru.
Mark PorAlmei 14:16  E, saindo os seus discipulos, foram á cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a paschoa.
Mark ChiUn 14:16  門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的筵席。
Mark SweKarlX 14:16  Och hans Lärjungar gingo ut, och kommo in i staden, och funno som han dem sagt hade, och tillredde Påskalambet.
Mark Antoniad 14:16  και εξηλθον οι μαθηται αυτου και ηλθον εις την πολιν και ευρον καθως ειπεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα
Mark CopSahid 14:16  ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲙⲛⲡⲉϥⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ
Mark GerAlbre 14:16  Da machten sich die Jünger auf den Weg und kamen in die Stadt. Sie fanden es so, wie er ihnen gesagt hatte, und richteten die Passahmahlzeit her.
Mark BulCarig 14:16  И излезоха учениците му, и дойдоха в града, и намериха както им рече, и приготвиха пасхата.
Mark FrePGR 14:16  Et les disciples partirent et vinrent à la ville ; et ils trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
Mark JapDenmo 14:16  弟子たちは出て行って,市内に入り,彼が自分たちに言ったとおりのことを見いだした。それで彼らは過ぎ越しの用意をした。
Mark PorCap 14:16  Os discípulos partiram e foram à cidade; encontraram tudo como Ele lhes dissera e prepararam a Páscoa.
Mark JapKougo 14:16  弟子たちは出かけて市内に行って見ると、イエスが言われたとおりであったので、過越の食事の用意をした。
Mark Tausug 14:16  Na, miyadtu na pa dāira in duwa mulid hi Īsa. Pagdatung nila pa dāira, in katān biyayta' hi Īsa naagad. Na, siyaddiya nila na in pagjamuhan nila.
Mark GerTextb 14:16  Und die Jünger giengen aus und kamen in die Stadt, und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte und richteten das Passamahl.
Mark SpaPlate 14:16  Los discípulos se marcharon, y al llegar a la ciudad encontraron como Él había dicho; y prepararon la Pascua.
Mark Kapingam 14:16  Nia dama-agoago a-Maa gaa-hula gi-di waahale damana, ga-gidee nia mee huogodoo e-hai be nnelekai a Jesus, gei meemaa ga-hagatogomaalia Tagamiami Pasoobaa.
Mark RusVZh 14:16  И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.
Mark GerOffBi 14:16  Und die Jünger gingen hinaus und kamen in die Stadt, und sie fanden [alles so] vor, wie er [es] ihnen gesagt hatte, und sie bereiteten das Pascha[mahl] vor.
Mark CopSahid 14:16  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ.
Mark LtKBB 14:16  Mokiniai išėjo ir nuvyko į miestą. Jie rado visa, kaip Jis sakė, ir paruošė Paschą.
Mark Bela 14:16  І пайшлі вучні ягоныя, і прыйшлі ў горад, і знайшлі, як сказаў ім; і прыгатавалі пасху.
Mark CopSahHo 14:16  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ⲙⲡ̅ⲡⲁⲥⲭⲁ.
Mark BretonNT 14:16  E ziskibien a yeas kuit, a zeuas e kêr hag a gavas an traoù evel m'en doa lavaret dezho. Hag e kempennjont ar Pask.
Mark GerBoLut 14:16  Und die Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden's, wie er ihnen gesagt hatte; und bereiteten das Osterlamm.
Mark FinPR92 14:16  Opetuslapset lähtivät matkaan ja tulivat kaupunkiin. Kaikki kävi niin kuin Jeesus oli heille sanonut, ja he valmistivat pääsiäisaterian.
Mark DaNT1819 14:16  Og hans Disciple gik bort og kom i Staden og fandt det, ligesom han havde sagt dem; og de beredte Paaskelammet.
Mark Uma 14:16  Hilou mpu'u-ramo ana'guru-na to rodua toera mesua' rala ngata. Rarata mpu'u-mi hewa to na'uli' -raka, pai' -ra mporodo-mi pongkoni' Paskah.
Mark GerLeoNA 14:16  Und die Jünger gingen los, und sie kamen in die Stadt, und sie fanden es vor, wie er zu ihnen gesagt hatte, und sie bereiteten das Passa vor.
Mark SpaVNT 14:16  Y fueron sus discípulos, y vinieron á la ciudad, y hallaron como les habia dicho; y aderezaron la Pascua.
Mark Latvian 14:16  Un Viņa mācekļi aizgāja un iegāja pilsētā, un atrada, kā Viņš tiem bija sacījis, un sagatavoja Lieldienas.
Mark SpaRV186 14:16  Y fueron sus discípulos, y vinieron a la ciudad, y hallaron como les había dicho, y aderezaron la pascua.
Mark FreStapf 14:16  Les disciples partirent, allèrent à la ville, trouvèrent toutes choses comme il les leur avait dites, et préparèrent la Pâque.
Mark NlCanisi 14:16  De leerlingen gingen heen, kwamen in de stad, en vonden het, zoals Hij hun had gezegd; en ze maakten het paasmaal gereed.
Mark GerNeUe 14:16  Die Jünger machten sich auf den Weg in die Stadt und fanden alles genauso, wie Jesus es ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passa vor.
Mark Est 14:16  Ja Tema jüngrid läksid ära ja tulid linna ning leidsid nõnda, nagu Ta neile oli ütelnud. Ja nad valmistasid paasatalle.
Mark UrduGeo 14:16  دونوں چلے گئے تو شہر میں داخل ہو کر سب کچھ ویسا ہی پایا جیسا عیسیٰ نے اُنہیں بتایا تھا۔ پھر اُنہوں نے فسح کا کھانا تیار کیا۔
Mark AraNAV 14:16  فَانْطَلَقَ التِّلْمِيذَانِ وَدَخَلاَ الْمَدِينَةَ، وَوَجَدَا كَمَا قَالَ لَهُمَا. وَهُنَاكَ جَهَّزَا لِلْفِصْحِ.
Mark ChiNCVs 14:16  门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的,就预备好了逾越节的晚餐。
Mark f35 14:16  και εξηλθον οι μαθηται αυτου και ηλθον εις την πολιν και ευρον καθως ειπεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα
Mark vlsJoNT 14:16  En de discipelen gingen uit en gingen naar de stad, en vonden het zooals Hij hun gezegd had, en zij bereidden het paaschmaal.
Mark ItaRive 14:16  E i discepoli andarono e giunsero nella città e trovarono come egli avea lor detto, e apparecchiarono la pasqua.
Mark Afr1953 14:16  En sy dissipels het gegaan en in die stad gekom en dit gevind soos Hy vir hulle gesê het; en hulle het die pasga toeberei.
Mark RusSynod 14:16  И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
Mark FreOltra 14:16  Préparez-nous-y la pâque.» Ses disciples partirent; ils vinrent à la ville, trouvèrent les choses comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
Mark UrduGeoD 14:16  दोनों चले गए तो शहर में दाख़िल होकर सब कुछ वैसा ही पाया जैसा ईसा ने उन्हें बताया था। फिर उन्होंने फ़सह का खाना तैयार किया।
Mark TurNTB 14:16  Öğrenciler yola çıkıp kente gittiler. Her şeyi, İsa'nın kendilerine söylediği gibi buldular ve Fısıh yemeği için hazırlık yaptılar.
Mark DutSVV 14:16  En Zijn discipelen gingen uit, en kwamen in de stad, en vonden het, gelijk Hij hun gezegd had, en bereidden het pascha.
Mark HunKNB 14:16  Tanítványai elindultak és bementek a városba. Mindent úgy találtak, ahogy megmondta nekik, és elkészítették a húsvéti vacsorát.
Mark Maori 14:16  Na haere ana ana akonga, a, no te taenga ki te pa, ka kite i tana i korero ai ki a raua: a taka ana e raua te kapenga.
Mark sml_BL_2 14:16  Na, pehē' duwangan mulid e' ni deyom da'ira. Ta'nda' e' sigā mahē' buwat bay pamissala ma sigā e' si Isa, ati sinakap e' sigā kinakan ma Hinang Paglakad.
Mark HunKar 14:16  Elmenének azért az ő tanítványai, és jutának a városba, és úgy találák, a mint nékik megmondotta, és elkészíték a húsvéti bárányt.
Mark Viet 14:16  Vậy, hai môn đồ đi ra mà vào thành, gặp mọi điều như lời Ngài đã phán, rồi dọn lễ Vượt Qua.
Mark Kekchi 14:16  Queˈco̱eb saˈ li tenamit ut qui-uxman joˈ quixye li Jesús. Ut aran queˈxcauresi li ninkˈe.
Mark Swe1917 14:16  Och lärjungarna begåvo sig i väg och kommo in i staden och funno det så som han hade sagt dem; och de redde till påskalammet.
Mark KhmerNT 14:16  សិស្ស​ទាំង​ពីរ​នាក់​នោះ​ក៏​ចេញ​ទៅ​ ហើយ​ពេល​ចូល​ដល់​ក្នុង​ក្រុង​ ពួកគេ​ឃើញ​ដូច​ដែល​ព្រះអង្គ​បាន​មាន​បន្ទូល​ប្រាប់​ ដូច្នេះ​ ពួកគេ​ក៏​រៀប​ចំ​ពិធី​បុណ្យ​រំលង​
Mark CroSaric 14:16  Učenici odu, dođu u grad i nađu kako im on reče te priprave pashu.
Mark BasHauti 14:16  Parti citecen bada haren discipuluac, eta ethor citecen hirira: eta eriden ceçaten erran cerauen beçala, eta appain ceçaten Bazcoa.
Mark WHNU 14:16  και εξηλθον οι μαθηται και ηλθον εις την πολιν και ευρον καθως ειπεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα
Mark VieLCCMN 14:16  Hai môn đệ ra đi. Vào đến thành, các ông thấy mọi sự y như Người đã nói. Và các ông dọn tiệc Vượt Qua.
Mark FreBDM17 14:16  Ses Disciples donc s’en allèrent ; et étant arrivés dans la ville, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils apprêtèrent l’agneau de Pâque.
Mark TR 14:16  και εξηλθον οι μαθηται αυτου και ηλθον εις την πολιν και ευρον καθως ειπεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα
Mark HebModer 14:16  ויצאו תלמידיו ויבאו העירה וימצאו כאשר דבר להם ויכינו את הפסח׃
Mark Kaz 14:16  Енді шәкірті жолға шығып, қалаға кіргенде, бәрі де Исаның айтқанындай болды. Олар мейрам асын сонда даярлады.
Mark UkrKulis 14:16  І вийшли ученики Його, й прийшли в город, й знайшли, як Він сказав їм, і приготовили пасху.
Mark FreJND 14:16  Et ses disciples s’en allèrent et entrèrent dans la ville, et trouvèrent [tout] comme il leur avait dit ; et ils apprêtèrent la pâque.
Mark TurHADI 14:16  Böylece şakirtler yola koyuldular. Şehre vardıklarında her şeyi İsa’nın dediği gibi buldular. Fısıh yemeği için hazırlık yaptılar.
Mark Wulfila 14:16  𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽(𐌾𐍉𐍃) . . . .
Mark GerGruen 14:16  Die Jünger gingen weg und kamen in die Stadt; sie fanden es so, wie er es ihnen gesagt hatte, und sie bereiteten das Ostermahl.
Mark SloKJV 14:16  In njegova učenca sta odšla naprej ter prišla v mesto in našla kakor jima je rekel; in pripravila sta pashalno jagnje.
Mark Haitian 14:16  Disip yo pati, yo rive lavil la; yo jwenn tout bagay jan l' te di yo a. Epi yo pare manje Delivrans lan.
Mark FinBibli 14:16  Ja hänen opetuslapsensa menivät ja tulivat kaupunkiin, ja löysivät niinkuin hän oli heille sanonut, ja valmistivat pääsiäislampaan.
Mark SpaRV 14:16  Y fueron sus discípulos, y vinieron á la ciudad, y hallaron como les había dicho; y aderezaron la pascua.
Mark HebDelit 14:16  וַיֵּצְאוּ תַלְמִידָיו וַיָּבֹאוּ הָעִירָה וַיִּמְצְאוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לָהֶם וַיָּכִינוּ אֶת־הַפָּסַח׃
Mark WelBeibl 14:16  Felly, i ffwrdd â'r disgyblion i'r ddinas, a digwyddodd popeth yn union fel roedd Iesu wedi dweud. Felly dyma nhw'n paratoi swper y Pasg yno.
Mark GerMenge 14:16  Da machten sich die Jünger auf den Weg, und als sie in die Stadt gekommen waren, fanden sie es dort so, wie er ihnen gesagt hatte, und richteten das Passahmahl zu.
Mark GreVamva 14:16  Και εξήλθον οι μαθηταί αυτού και ήλθον εις την πόλιν, και εύρον καθώς είπε προς αυτούς, και ητοίμασαν το πάσχα.
Mark Tisch 14:16  καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
Mark UkrOgien 14:16  І учні пішли, і до міста прийшли, і знайшли, як Він їм сказав, — і зачали́ вони пасху готува́ти.
Mark MonKJV 14:16  Тэгээд шавь нар нь цааш явж улмаар хотод ирээд, өөрсдөд нь хэлсэнчлэн олоод, дээгүүр өнгөрөхт бэлтгэв.
Mark SrKDEkav 14:16  И изађоше ученици Његови, и дођоше у град, и нађоше као што им каза, и уготовише пасху.
Mark FreCramp 14:16  Ses disciples partirent et allèrent à la ville ; et ils trouvèrent les choses comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
Mark SpaTDP 14:16  Sus discípulos fueron, llegaron a la ciudad y encontraron las cosas tal como Él les había dicho, y prepararon la Pascua.
Mark PolUGdan 14:16  Odeszli więc jego uczniowie i przyszli do miasta, gdzie znaleźli wszystko tak, jak im powiedział, i przygotowali Paschę.
Mark FreGenev 14:16  Ainfi les difciples partirent, & vinrent en la ville, & trouverent comme il leur avoit dit, & apprefterent l'agneau de Pafque.
Mark FreSegon 14:16  Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
Mark SpaRV190 14:16  Y fueron sus discípulos, y vinieron á la ciudad, y hallaron como les había dicho; y aderezaron la pascua.
Mark Swahili 14:16  Wanafunzi wakaondoka, wakaenda mjini, wakakuta kila kitu sawa kama Yesu alivyokuwa amewaambia. Wakaandaa karamu ya Pasaka.
Mark HunRUF 14:16  Elindultak a tanítványok, és bementek a városba. Mindent úgy találtak, ahogyan megmondta nekik, és elkészítették a páskavacsorát.
Mark FreSynod 14:16  Les disciples partirent donc et allèrent à la ville; ils trouvèrent les choses comme Jésus le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
Mark DaOT1931 14:16  Og hans Disciple gik bort og kom ind i Staden og fandt det, saaledes som han havde sagt dem; og de beredte Paaskelammet.
Mark FarHezar 14:16  آنگاه شاگردان به شهر رفته، همه چیز را همان‌‌گونه که به ایشان گفته بود یافتند و پِسَح را تدارک دیدند.
Mark TpiKJPB 14:16  Na tupela disaipel bilong Em i go ausait, na kam insait long biktaun, na lukim olsem Em i bin tokim ol. Na ol i redim pasova.
Mark ArmWeste 14:16  Իր աշակերտները գացին, մտան քաղաքը, եւ ինչպէս իրենց ըսաւ՝ այնպէս գտան, ու պատրաստեցին զատիկը:
Mark DaOT1871 14:16  Og hans Disciple gik bort og kom ind i Staden og fandt det, saaledes som han havde sagt dem; og de beredte Paaskelammet.
Mark JapRague 14:16  弟子等出でて市に至りしに、遇ふ所イエズスの曰ひし如くなりしかば、食事の準備を為せり。
Mark ScotsGae 14:16  Is dh' fhalbh a dheisciopuil, agus thainig iad dhan bhaile, agus fhuair iad mar a thuirt e riutha, agus dheasaich iad a chaisg.
Mark Peshitta 14:16  ܘܢܦܩܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܐܫܟܚܘ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܛܝܒܘ ܦܨܚܐ ܀
Mark FreVulgG 14:16  Ses disciples s’en allèrent donc et vinrent dans la ville ; et ils trouvèrent les choses comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
Mark PolGdans 14:16  I odeszli uczniowie jego, i przyszli do miasta, i znaleźli tak, jako im był powiedział, i nagotowali baranka.
Mark JapBungo 14:16  弟子たち出で往きて都に入り、イエスの言ひ給ひし如くなるを見て、過越の設備をなせり。
Mark Elzevir 14:16  και εξηλθον οι μαθηται αυτου και ηλθον εις την πολιν και ευρον καθως ειπεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα
Mark GerElb18 14:16  Und seine Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte; und sie bereiteten das Passah.