Mark
|
RWebster
|
14:18 |
And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you who eateth with me shall betray me.
|
Mark
|
EMTV
|
14:18 |
And while they were reclining and eating, Jesus said, "Assuredly, I say to you, one of you eating with Me will betray Me."
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:18 |
As they sat and were eating, Jesus said, "Truly I tell you, one of you will betray me-he who eats with me."
|
Mark
|
Etheridg
|
14:18 |
And as they reclined and ate, Jeshu said to them, Amen I tell you, That one of you who eateth with me shall betray me.
|
Mark
|
ABP
|
14:18 |
And as they were reclining and eating, Jesus said, Amen I say to you that, one of you shall deliver me up, the one eating with me.
|
Mark
|
NHEBME
|
14:18 |
As they sat and were eating, Yeshua said, "Truly I tell you, one of you will betray me-he who eats with me."
|
Mark
|
Rotherha
|
14:18 |
And, as they were reclining and eating, Jesus said—Verily, I say unto you—One from among you, will deliver me up, he that is eating with me.
|
Mark
|
LEB
|
14:18 |
And while they were reclining at table and eating, Jesus said, “Truly I say to you, that one of you who is eating with me will betray me.”
|
Mark
|
BWE
|
14:18 |
While they were sitting at the table eating, Jesus said, ‘I tell you the truth. One of you who is eating with me will give me over to people who hate me.’
|
Mark
|
Twenty
|
14:18 |
And when they had taken their places and were eating, Jesus said. "I tell you that one of you is going to betray me--one who is eating with me."
|
Mark
|
ISV
|
14:18 |
While they were at the table eating, Jesus said, “Truly I tell you, one of you is going to betray me, one who is eating with me.”
|
Mark
|
RNKJV
|
14:18 |
And as they sat and did eat, Yahushua said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:18 |
And when they sat at the table and ate, Jesus said, Verily I say unto you, One of you who eats with me shall betray me.
|
Mark
|
Webster
|
14:18 |
And as they sat, and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you who eateth with me, will betray me.
|
Mark
|
Darby
|
14:18 |
And as they lay at table and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you shall deliver me up; he who is eating with me.
|
Mark
|
OEB
|
14:18 |
and when they had taken their places and were eating, Jesus said: “I tell you that one of you is going to betray me — one who is eating with me.”
|
Mark
|
ASV
|
14:18 |
And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, even he that eateth with me.
|
Mark
|
Anderson
|
14:18 |
And while they were reclining at table, and were eating, Jesus said to them: Verily I say to you, One of you, he that eats with me, will deliver me up.
|
Mark
|
Godbey
|
14:18 |
And they sitting and eating, Jesus said, Truly, I say unto you, that, One of you who eateth with me shall betray me.
|
Mark
|
LITV
|
14:18 |
And as they were reclining and eating, Jesus said, Truly I say to you, One of you will betray Me, the one eating with Me.
|
Mark
|
Geneva15
|
14:18 |
And as they sate at table and did eate, Iesus said, Verely I say vnto you, that one of you shall betray me, which eateth with me.
|
Mark
|
Montgome
|
14:18 |
While they were at the table, eating, Jesus said solemnly. "It is one of you who will betray me - one who is eating with me."
|
Mark
|
CPDV
|
14:18 |
And while reclining and eating with them at table, Jesus said, “Amen I say to you, that one of you, who eats with me, will betray me.”
|
Mark
|
Weymouth
|
14:18 |
And while they were at table Jesus said, "I solemnly tell you that one of you will betray me--one who is eating with me."
|
Mark
|
LO
|
14:18 |
As they were at table eating, Jesus said, Indeed, I say to you, that one of you who eats with me, will betray me.
|
Mark
|
Common
|
14:18 |
And as they were at table eating, Jesus said, "Truly, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me."
|
Mark
|
BBE
|
14:18 |
And while they were seated taking food, Jesus said, Truly I say to you, One of you will be false to me, one who is taking food with me.
|
Mark
|
Worsley
|
14:18 |
And when they were sat down and eating together, Jesus said, Verily I tell you, that one of you will betray me, who is now eating with me.
|
Mark
|
DRC
|
14:18 |
And when they were at table and eating, Jesus saith: Amen I say to you, one of you that eateth with me shall betray me.
|
Mark
|
Haweis
|
14:18 |
And as they sat at table, and were eating, Jesus said, Verily I tell you, That one of you, who is eating with me, shall betray me.
|
Mark
|
GodsWord
|
14:18 |
While they were at the table eating, Jesus said, "I can guarantee this truth: One of you is going to betray me, one who is eating with me!"
|
Mark
|
Tyndale
|
14:18 |
And as they sate at borde and ate Iesus sayde: Verely I saye vnto you: that one of you shall betraye me which eateth with me.
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:18 |
And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
|
Mark
|
NETfree
|
14:18 |
While they were at the table eating, Jesus said, "I tell you the truth, one of you eating with me will betray me."
|
Mark
|
RKJNT
|
14:18 |
And as they sat and ate, Jesus said, Truly I say to you, One of you who eats with me shall betray me.
|
Mark
|
AFV2020
|
14:18 |
And as they sat and were eating, Jesus said, "Truly I say to you, one of you shall betray Me, even he who is eating with Me."
|
Mark
|
NHEB
|
14:18 |
As they sat and were eating, Jesus said, "Truly I tell you, one of you will betray me-he who eats with me."
|
Mark
|
OEBcth
|
14:18 |
and when they had taken their places and were eating, Jesus said: “I tell you that one of you is going to betray me — one who is eating with me.”
|
Mark
|
NETtext
|
14:18 |
While they were at the table eating, Jesus said, "I tell you the truth, one of you eating with me will betray me."
|
Mark
|
UKJV
|
14:18 |
And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eats with me shall betray me.
|
Mark
|
Noyes
|
14:18 |
And as they were reclining at table and eating, Jesus said, Truly do I say to you, that one of you will betray me,—one that is eating with me.
|
Mark
|
KJV
|
14:18 |
And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
|
Mark
|
KJVA
|
14:18 |
And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
|
Mark
|
AKJV
|
14:18 |
And as they sat and did eat, Jesus said, Truly I say to you, One of you which eats with me shall betray me.
|
Mark
|
RLT
|
14:18 |
And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:18 |
And while they were at tish in a yechidus, reclining and eating, Rebbe, Melech HaMoshiach said, "Omein, I say to you, that one of you will betray me, OKHEL LACHEMI ("the one eating my bread" Tehillim 41:10 (9).
THE TIME OF CHESHBON HANEFESH OF THE SHLUCHIM AND THE BEDIKAS CHOMETZ OF DENIAL AND BETRAYAL
|
Mark
|
MKJV
|
14:18 |
And as they reclined and ate, Jesus said, Truly I say to you, One of you will betray Me, the one eating with Me.
|
Mark
|
YLT
|
14:18 |
and as they are reclining, and eating, Jesus said, `Verily I say to you--one of you, who is eating with me--shall deliver me up.'
|
Mark
|
Murdock
|
14:18 |
And as they reclined and ate, Jesus said: Verily I say to you, That one of you that eateth with me, will betray me.
|
Mark
|
ACV
|
14:18 |
And as they were relaxing and eating, Jesus said, Truly I say to you, that one of you eating with me will betray me.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:18 |
E quando se sentaram à mesa , e comeram, Jesus disse: “Em verdade vos digo, que um de vós, que está comendo comigo, me trairá.”
|
Mark
|
Mg1865
|
14:18 |
Ary raha nipetraka nihinana izy, dia hoy Jesosy: Lazaiko aminareo marina tokoa fa ny anankiray aminareo, dia izay iray miara-mihinana amiko, no hamadika Ahy.
|
Mark
|
CopNT
|
14:18 |
ⲉⲩⲣⲱⲧⲉⲃ ⲇⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⳿ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲡⲉⲑⲛⲁⲧⲏⲓⲧ ϧⲁ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙⲏⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
14:18 |
Ja kun he olivat aterialla ja söivät, sanoi Jeesus: "Totisesti minä sanon teille: yksi teistä kavaltaa minut, yksi, joka syö minun kanssani".
|
Mark
|
NorBroed
|
14:18 |
og idet de la seg tilbake og spiste, sa Jesus, Amen sier jeg dere, at én av dere skal overgi meg, en som spiser med meg.
|
Mark
|
FinRK
|
14:18 |
Heidän ollessaan aterialla Jeesus sanoi: ”Totisesti minä sanon teille: yksi teistä kavaltaa minut – hän syö minun kanssani.”
|
Mark
|
ChiSB
|
14:18 |
他們坐席吃飯時,耶穌說:「我實在告訴你們:你們中有一個與我同食的要負賣我。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:18 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲛⲏϫ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:18 |
Եւ երբ սեղան նստեցին ու դեռ ուտում էին, Յիսուս ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ ձեզանից մէկը մատնելու է ինձ. նա, որ ինձ հետ իսկ ուտում է»:
|
Mark
|
ChiUns
|
14:18 |
他们坐席正吃的时候,耶稣说:「我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。」
|
Mark
|
BulVeren
|
14:18 |
И когато седяха на трапезата и ядяха, Иисус каза: Истина ви казвам: един от вас, който яде с Мен, ще Ме предаде.
|
Mark
|
AraSVD
|
14:18 |
وَفِيمَا هُمْ مُتَّكِئُونَ يَأْكُلُونَ، قَالَ يَسُوعُ: «ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ وَاحِدًا مِنْكُمْ يُسَلِّمُنِي. اَلْآكِلُ مَعِي!».
|
Mark
|
Shona
|
14:18 |
Zvino vakati vagara vachidya, Jesu akati: Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Umwe wenyu anodya neni achanditengesa.
|
Mark
|
Esperant
|
14:18 |
Kaj dum ili sidis kaj manĝis, Jesuo diris: Vere mi diras al vi, ke unu el vi perfidos min, unu, kiu manĝas kun mi.
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:18 |
Ghadehtsi zahtgha kahchu eghinta, Jesus toowe ehti, Kwa hli anaghaisii, ehlaiti naghai chodeh sakaehtane chahte asooti.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:18 |
เมื่อกำลังเอนกายลงรับประทานอาหารอยู่ พระเยซูจึงตรัสว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า คนหนึ่งในพวกท่านจะทรยศเรา คือคนหนึ่งที่รับประทานอาหารอยู่กับเรานี่แหละ”
|
Mark
|
BurJudso
|
14:18 |
စားပွဲ၌လျောင်း၍ စားနေကြစဉ်တွင်၊ ယေရှုက၊ ငါအမှန်ဆိုသည်ကား၊ သင်တို့အဝင်ဖြစ်၍ ငါနှင့်အတူ စားသောသူ တစုံတယောက်သည် ငါ့ကို အပ်နှံလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူလျင်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:18 |
καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ⸂ὁ Ἰησοῦς εἶπεν⸃· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ὁ ἐσθίων μετʼ ἐμοῦ.
|
Mark
|
FarTPV
|
14:18 |
موقعی که آنها سر سفره نشسته و مشغول خوردن غذا بودند، عیسی به آنها فرمود: «یقین بدانید كه یکی از شما كه با من غذا میخورد، مرا تسلیم خواهد كرد.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:18 |
Jab wuh mez par baiṭhe khānā khā rahe the to us ne kahā, “Maiṅ tum ko sach batātā hūṅ, tum meṅ se ek jo mere sāth khānā khā rahā hai mujhe dushman ke hawāle kar degā.”
|
Mark
|
SweFolk
|
14:18 |
Medan de låg till bords och åt, sade Jesus: "Jag säger er sanningen: En av er kommer att förråda mig, en som äter med mig."
|
Mark
|
TNT
|
14:18 |
καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ᾽ ἐμοῦ.
|
Mark
|
GerSch
|
14:18 |
Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch, der mit mir ißt, wird mich verraten!
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:18 |
At samantalang sila'y nangakaupo na at nagsisikain, ay sinabi ni Jesus, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ang isa sa inyo na kasalo kong kumakain, ay ipagkakanulo ako.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:18 |
Kun he olivat aterialla ja söivät, Jeesus sanoi: "Totisesti sanon teille: yksi teistä kavaltaa minut, eräs, joka syö kanssani."
|
Mark
|
Dari
|
14:18 |
موقعی که آن ها سر دسترخوان نشسته و مشغول خوردن غذا بودند، عیسی به آن ها فرمود: «بیقین بدانید که یکی از شما که با من غذا می خورد، مرا تسلیم خواهد کرد.»
|
Mark
|
SomKQA
|
14:18 |
Oo intay fadhiisteen oo wax cunayeen, Ciise baa yidhi, Runtii waxaan idinku leeyahay, Midkiin oo wax ila cunaya ayaa i gacangelin doona.
|
Mark
|
NorSMB
|
14:18 |
og då dei hadde sett seg til bords, sagde han: «Det segjer eg dykk for sant: Ein av dykk kjem til å svika meg, ein som et i lag med meg.»
|
Mark
|
Alb
|
14:18 |
Dhe kur po rrinin në tryezë dhe po hanin, Jezusi tha: ''Ju them në të vërtetë se njëri prej jush, që po ha me mua, do të më tradhtojë''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:18 |
Und während sie [zu Tisch] lagen und aßen, sagte Jesus: „Amen, ich sage euch: Einer von euch wird mich ausliefern – einer, der mit mir isst.“
|
Mark
|
UyCyr
|
14:18 |
дәстиханда олтирип таам үстидә: — Билип қоюңларки, Мән билән биллә ғизалиниватқан силәрниң араңлардики бири Маңа сатқунлуқ қилиду, — деди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:18 |
그들이 앉아서 먹을 때에 예수님께서 이르시되, 진실로 내가 너희에게 이르노니, 너희 중의 한 사람 곧 나와 함께 먹는 자가 나를 배반하여 넘겨주리라, 하시거늘
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:18 |
καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ⸂ὁ Ἰησοῦς εἶπεν⸃· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:18 |
И кад сјеђаху за трпезом и јеђаху рече Исус: заиста вам кажем: један од вас, који једе са мном, издаће ме.
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:18 |
And whanne thei saten `at the mete, and eeten, Jhesus seide, Treuli Y seie to you, that oon of you that etith with me, schal bitray me.
|
Mark
|
Mal1910
|
14:18 |
അവർ ഇരുന്നു ഭക്ഷിക്കുമ്പോൾ യേശു: നിങ്ങളിൽ ഒരുവൻ, എന്നോടുകൂടെ ഭക്ഷിക്കുന്നവൻ തന്നേ, എന്നെ കാണിച്ചുകൊടുക്കും എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
14:18 |
다 앉아 먹을 때에 예수께서 가라사대 내가 진실로 너희에게 이르노니 너희 중에 한 사람 곧 나와 함께 먹는 자가 나를 팔리라 하신대
|
Mark
|
Azeri
|
14:18 |
سوفره باشينا اوتوروب يمک يئينده، عئسا اونلارا ددي: "دوغروسونو سئزه ديئرم، سئزدن بئري، منئمله سوفره باشيندا اوتورانلاردان بئري، منه خيانت ادهجک."
|
Mark
|
GerReinh
|
14:18 |
Und als sie zu Tische lagen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch, der mit mir ißt, wird mich verraten.
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:18 |
Och vid de såto till bords, och åto, sade Jesus: Sannerliga säger jag eder, en af eder, som äter med mig, skall förråda mig.
|
Mark
|
KLV
|
14:18 |
As chaH ba'ta' je were eating, Jesus ja'ta', “ HochHom certainly jIH ja' SoH, wa' vo' SoH DichDaq magh jIH— ghaH 'Iv eats tlhej jIH.”
|
Mark
|
ItaDio
|
14:18 |
E, mentre erano a tavola, e mangiavano, Gesù disse: Io vi dico in verità, che l’un di voi, il qual mangia meco, mi tradirà.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:18 |
И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:18 |
И возлежащым им и ядущым, рече Иисус: аминь глаголю вам, яко един от вас предаст Мя, ядый со Мною.
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:18 |
και ανακειμένων αυτών και εσθιόντων είπεν ο Ιησούς αμήν λέγω υμίν ότι εις εξ υμών παραδώσει με ο εσθίων μετ΄ εμού
|
Mark
|
FreBBB
|
14:18 |
Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit : En vérité, je vous dis que l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera.
|
Mark
|
LinVB
|
14:18 |
Ntángo bazalákí kolía o méza, Yézu alobí : « Ya sôló sôló, nalobí na bínó : mǒkó wa bínó akokaba ngáí, azalí kolía na ngáí elongó. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:18 |
သူတို့သည် စားပွဲတွင်ထိုင်လျက် ညစာစားနေကြစဉ် ယေဇူးက သင်တို့အား ငါအမှန်ဆိုသည်ကား ငါနှင့် အတူစားနေသော သင်တို့အထဲမှတစ်ဦးသည် ငါ့ကိုသစ္စာဖောက်လိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
14:18 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏂᏅᏜᏓᎡᎢ ᎠᎴ ᎠᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎨᎢ, ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ, ᎠᏏᏴᏫ ᎯᎠ ᏥᏂᏣᏛᏅ ᎢᏧᎳᎭ ᏦᏍᏓᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎦ, ᏛᏆᏡᏔᏂ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:18 |
席間曰、我誠語汝、爾中一人與我共食、將賣我矣、
|
Mark
|
VietNVB
|
14:18 |
Khi đang ngồi ăn, Đức Giê-su bảo họ: Ta nói thật cùng các con, một người trong vòng các con, là người đang ăn với Ta, sẽ phản bội Ta.
|
Mark
|
CebPinad
|
14:18 |
Ug samtang nagtambong sila sa lamisa sa pagpangaon, si Jesus miingon, "Sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga usa kaninyo magabudhi kanako, usa nga nakigsalo kanako."
|
Mark
|
RomCor
|
14:18 |
Pe când şedeau la masă şi mâncau, Isus a zis: „Adevărat vă spun că unul din voi, care mănâncă cu Mine, Mă va vinde”.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:18 |
Nindokon ar ketiket nin tehpel oh konokonot, Sises mahsanihong irail, “Kumwail en ese pwe emen kumwail pahn pangiehla-emen me iang ie mwengemwenge met.”
|
Mark
|
HunUj
|
14:18 |
és amikor asztalhoz telepedtek és ettek, ezt mondta Jézus: „Bizony, mondom néktek, közületek egy, aki együtt eszik velem, el fog árulni engem.”
|
Mark
|
GerZurch
|
14:18 |
Und während sie bei Tische sassen und assen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten, (einer,) der mit mir isst. (a) Ps 41:10
|
Mark
|
GerTafel
|
14:18 |
Und da sie bei Tische lagen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, Ich sage euch: Einer von euch, der mit Mir isset, wird Mich verraten.
|
Mark
|
PorAR
|
14:18 |
E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:18 |
En als zij aanzaten en aten, zeide Jezus: Voorwaar, Ik zeg u, dat een van u, die met Mij eet, Mij zal verraden.
|
Mark
|
Byz
|
14:18 |
και ανακειμενων αυτων και εσθιοντων ειπεν ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ο εσθιων μετ εμου
|
Mark
|
FarOPV
|
14:18 |
و چون نشسته غذا میخوردند، عیسی گفت: «هرآینه به شما میگویم که، یکی از شما که با من غذامی خورد، مرا تسلیم خواهد کرد.»
|
Mark
|
Ndebele
|
14:18 |
Sebehlezi besidla, uJesu wathi: Ngiqinisile ngithi kini: Omunye wenu, odla lami, uzanginikela.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:18 |
E quando se sentaram à mesa , e comeram, Jesus disse: “Em verdade vos digo, que um de vós, que está comendo comigo, me trairá.”
|
Mark
|
StatResG
|
14:18 |
Καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων, ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετʼ ἐμοῦ.”
|
Mark
|
SloStrit
|
14:18 |
In ko so za mizo sedeli in jedli, reče Jezus: Resnično vam pravim, da me bo eden izmed vas, kteri z menoj jé, izdal.
|
Mark
|
Norsk
|
14:18 |
Og mens de satt til bords og åt, sa Jesus: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig, den som eter med mig.
|
Mark
|
SloChras
|
14:18 |
In ko so za mizo sedeli in jedli, reče Jezus: Resnično vam pravim, da me eden izmed vas, ki z menoj jé, izda.
|
Mark
|
Northern
|
14:18 |
Onlar süfrəyə oturub yemək yeyərkən İsa dedi: «Sizə doğrusunu deyirəm: sizlərdən biri – Mənimlə yemək yeyən biri Mənə xəyanət edəcək».
|
Mark
|
GerElb19
|
14:18 |
Und während sie zu Tische lagen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern, der, welcher mit mir isset.
|
Mark
|
PohnOld
|
14:18 |
A ni arail kotidi ni tepel konokonot, Iesus ap kotin masani: Melel I indai ong komail, amen komail me iang ia mangamanga et, pan pang ia la.
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:18 |
Un tiem pie galda sēžot un ēdot, Jēzus sacīja: “Patiesi, Es jums saku: viens no jums, kas ar Mani ēd, Mani nodos.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:18 |
E, quando estavam assentados á mesa, e comendo, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vos, que comigo come, ha de trahir-me.
|
Mark
|
ChiUn
|
14:18 |
他們坐席正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:18 |
Och vid de såto till bords, och åto, sade Jesus: Sannerliga säger jag eder, en af eder, som äter med mig, skall förråda mig.
|
Mark
|
Antoniad
|
14:18 |
και ανακειμενων αυτων και εσθιοντων ειπεν ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ο εσθιων μετ εμου
|
Mark
|
CopSahid
|
14:18 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲁ ⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲙⲏ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:18 |
Während sie bei Tische waren und aßen, sprach Jesus: "Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch, der mit mir ißt, wird mich verraten."
|
Mark
|
BulCarig
|
14:18 |
И когато седеха на трапезата и ядеха, рече Исус: Истина ви казвам: Един от вас ще ме предаде, който яде с мене.
|
Mark
|
FrePGR
|
14:18 |
Et pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit : « En vérité je vous déclare que l'un d'entre vous qui mangez avec moi me livrera. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:18 |
彼らが席に着いて食事をしていると,イエスは言った,「本当にはっきりとあなた方に告げる。あなた方の一人で,わたしと一緒に食事をしている者が,わたしを売り渡すだろう」 。
|
Mark
|
PorCap
|
14:18 |
*Estavam à mesa a comer, quando disse: «Em verdade vos digo: um de vós há de entregar-me, um que come comigo.»
|
Mark
|
JapKougo
|
14:18 |
そして、一同が席について食事をしているとき言われた、「特にあなたがたに言っておくが、あなたがたの中のひとりで、わたしと一緒に食事をしている者が、わたしを裏切ろうとしている」。
|
Mark
|
Tausug
|
14:18 |
Ha sa'bu nila nagjajamu duun ha lamisahan, namung hi Īsa, laung niya, “Ini in mattan hibayta' ku kaniyu. Awn hambuuk dī kaniyu in manipu kāku', amu in simasāw kāku' nagkaun.”
|
Mark
|
GerTextb
|
14:18 |
Und da sie am Essen saßen, sprach Jesus: wahrlich ich sage euch, einer von euch, der mit mir isset, wird mich verraten.
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:18 |
Y mientras estaban en la mesa y comían, Jesús dijo: “En verdad os digo, me entregará uno de vosotros que come conmigo”.
|
Mark
|
Kapingam
|
14:18 |
Di-nadau noho miami, gei Jesus ga-helekai, “Au e-hagi-adu gi goodou bolo tangada e-dahi i goodou la-gaa-wanga Au, mee e-miami dalia Au dolomeenei.”
|
Mark
|
RusVZh
|
14:18 |
И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:18 |
Und während (als) sie zum Essen lagen, sagte Jesus: „Amen, ich sage euch: Einer von euch, der mit mir isst, wird mich ausliefern.“
|
Mark
|
CopSahid
|
14:18 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲛⲏϫ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲡⲉϫⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ.
|
Mark
|
LtKBB
|
14:18 |
Jiems sėdint už stalo ir valgant, Jėzus tarė: „Iš tiesų sakau jums: vienas iš jūsų, valgančių su manimi, išduos mane“.
|
Mark
|
Bela
|
14:18 |
І калі яны ляжалі і елі, Ісус сказаў: праўду кажу вам, адзін з вас, які есьць са Мною, выдасьць Мяне.
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:18 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲛⲏϫ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ ⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈.
|
Mark
|
BretonNT
|
14:18 |
Evel ma oant ouzh taol ha ma tebrent, Jezuz a lavaras: Me a lavar deoc'h e gwirionez, unan ac'hanoc'h, unan a zebr ganin, am droukroio.
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:18 |
Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch, einer untereuch, der mit mir isset, wird mich verraten.
|
Mark
|
FinPR92
|
14:18 |
Kun he olivat asettuneet aterioimaan, Jeesus sanoi: "Totisesti: yksi teistä kavaltaa minut -- mies, joka syö minun kanssani."
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:18 |
Og da de sadde til Bords og aade, sagde Jesus: sandelig siger jeg Eder, at een af Eder, som æder med mig, skal forraade mig.
|
Mark
|
Uma
|
14:18 |
Bula-na mohura ngkoni', na'uli' -mi: "Pe'epei-koi: Ria hadua ngkai koi', to ngkoni' hante Aku' toe lau, to mpobalu' -a mpai' hi bali' -ku."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:18 |
Und während sie [zu Tisch] lagen und aßen, sagte Jesus: „Amen, ich sage euch: Einer von euch wird mich ausliefern – einer, der mit mir isst.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:18 |
Y como se sentaron á la mesa, y comiesen, dice Jesus: De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me ha de entregar.
|
Mark
|
Latvian
|
14:18 |
Un kad viņi bija pie galda un ēda, Jēzus sacīja: Patiesi es jums saku, ka viens no jums, kas kopā ar mani ēd, nodos mani.
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:18 |
Y como se sentaron a la mesa, y comiesen, dice Jesús: De cierto os digo, que uno de vosotros, que come conmigo, me ha de entregar.
|
Mark
|
FreStapf
|
14:18 |
Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit : «En vérité je vous le dis, l'un de vous — qui mange avec moi me livrera.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:18 |
En terwijl ze aanlagen en aten, sprak Jesus: Voorwaar, Ik zeg u: één van u zal Mij verraden, een die met Mij eet.
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:18 |
Während der Mahlzeit sagte er: "Ich versichere euch: Einer von euch wird mich ausliefern, einer, der hier mit mir isst."
|
Mark
|
Est
|
14:18 |
Ja kui nad lauas istusid ja sõid, ütles Jeesus: "Tõesti Ma ütlen teile, üks teie seast annab Mu ära, üks, kes Minuga ühes sööb!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:18 |
جب وہ میز پر بیٹھے کھانا کھا رہے تھے تو اُس نے کہا، ”مَیں تم کو سچ بتاتا ہوں، تم میں سے ایک جو میرے ساتھ کھانا کھا رہا ہے مجھے دشمن کے حوالے کر دے گا۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
14:18 |
وَبَيْنَمَا كَانُوا مُتَّكِئِينَ يَأْكُلُونَ، قَالَ يَسُوعُ: «الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ وَاحِداً مِنْكُمْ سَيُسَلِّمُنِي، وَهُوَ يَأْكُلُ الآنَ مَعِي».
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:18 |
他们坐着吃饭的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个跟我一起吃饭的人要出卖我。”
|
Mark
|
f35
|
14:18 |
και ανακειμενων αυτων και εσθιοντων ειπεν ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ο εσθιων μετ εμου
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:18 |
En toen zij aanlagen en aten zeide Jezus: Voorwaar, Ik zeg ulieden dat één uit ulieden, die met Mij eet, Mij verraden zal.
|
Mark
|
ItaRive
|
14:18 |
E mentre erano a tavola e mangiavano, Gesù disse: In verità io vi dico che uno di voi, il quale mangia meco, mi tradirà.
|
Mark
|
Afr1953
|
14:18 |
En terwyl hulle aan tafel was en eet, sê Jesus: Voorwaar Ek sê vir julle, een van julle sal My verraai, een wat saam met My eet.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:18 |
И когда они возлежали и ели, Иисус сказал: «Истинно говорю вам, один из вас, едящий со Мной, предаст Меня».
|
Mark
|
FreOltra
|
14:18 |
Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: «En vérité, je vous dis que l'un de vous me livrera, oui, celui qui mange avec moi!»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:18 |
जब वह मेज़ पर बैठे खाना खा रहे थे तो उसने कहा, “मैं तुमको सच बताता हूँ, तुममें से एक जो मेरे साथ खाना खा रहा है मुझे दुश्मन के हवाले कर देगा।”
|
Mark
|
TurNTB
|
14:18 |
Sofraya oturmuş yemek yerlerken İsa, “Size doğrusunu söyleyeyim” dedi, “Sizden biri, benimle yemek yiyen biri bana ihanet edecek.”
|
Mark
|
DutSVV
|
14:18 |
En als zij aanzaten en aten, zeide Jezus: Voorwaar, Ik zeg u, dat een van u, die met Mij eet, Mij zal verraden.
|
Mark
|
HunKNB
|
14:18 |
Amikor letelepedtek és ettek, Jézus így szólt: »Bizony, mondom nektek: közületek az egyik, aki velem eszik, elárul engem« .
|
Mark
|
Maori
|
14:18 |
I a ratou e noho ana, e kai ana, ka mea a Ihu, He pono taku e mea nei ki a koutou, Ko tetahi o koutou, kei toku taha nei e kai ana, mana ahau e tuku.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:18 |
Jari itu, hinabu sigām amangan, amissala si Isa ni sigām, yukna, “B'nnal ya pamissalaku itu ma ka'am, aniya' dangan min ka'am magbantu anōngan aku ni bantaku. Itiya' iya maitu magsalu maka aku.”
|
Mark
|
HunKar
|
14:18 |
És a mikor leülnek és esznek vala monda Jézus: Bizony mondom néktek, egy közületek elárul engem, a ki velem eszik.
|
Mark
|
Viet
|
14:18 |
Ðang ngồi ăn, Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, trong vòng các ngươi có một kẻ ngồi ăn cùng ta, sẽ phản ta.
|
Mark
|
Kekchi
|
14:18 |
Nak ac yo̱queb chi cuaˈac saˈ li me̱x, li Jesús quixye reheb lix tzolom, —Relic chi ya̱l tinye e̱re nak jun e̱re la̱ex ta̱kˈaxtesi̱nk cue saˈ rukˈeb li xicˈ nequeˈiloc cue, chan.
|
Mark
|
Swe1917
|
14:18 |
Och medan de lågo till bords och åto, sade Jesus: »Sannerligen säger jag eder: En av eder skall förråda mig, 'den som äter med mig'.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:18 |
ពេលពួកគេកំពុងអង្គុយបរិភោគ ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលថា៖ «ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាជាប្រាកដថា នៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា មានម្នាក់នឹងក្បត់ខ្ញុំ អ្នកនោះកំពុងបរិភោគជាមួយខ្ញុំដែរ»
|
Mark
|
CroSaric
|
14:18 |
I dok bijahu za stolom te blagovahu, reče Isus: "Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati - koji sa mnom blaguje."
|
Mark
|
BasHauti
|
14:18 |
Eta hec mahainean iarriric ceudela, eta alha ciradela, dio Iesusec, Eguiaz erraiten drauçuet, çuetaric batec tradituren nau, ceinec iaten baitu enequin.
|
Mark
|
WHNU
|
14:18 |
και ανακειμενων αυτων και εσθιοντων ο ιησους ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ο εσθιων μετ εμου
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:18 |
Đang khi dùng bữa, Người nói : Thầy bảo thật anh em, có người trong anh em sẽ nộp Thầy, mà lại là người đang cùng ăn với Thầy.
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:18 |
Et comme ils étaient à table, et qu’ils mangeaient, Jésus leur dit : en vérité je vous dis, que l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
|
Mark
|
TR
|
14:18 |
και ανακειμενων αυτων και εσθιοντων ειπεν ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ο εσθιων μετ εμου
|
Mark
|
HebModer
|
14:18 |
ויסבו ויאכלו ויאמר ישוע אמן אמר אני לכם אחד מכם האכל אתי ימסרני׃
|
Mark
|
Kaz
|
14:18 |
Олар дастарқан басына жайғасып, тамақ ішіп отырғанда, Иса:— Сендерге шындығын айтайын: Менімен бірге тамақ ішіп отырған сендердің біреуің Маған опасыздық жасайды, — деді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:18 |
І, як сидїли вони за столом та їли, рече Ісус: Істино глаголю вам: Що один з вас зрадить мене, котрий їсть зо мною.
|
Mark
|
FreJND
|
14:18 |
Et comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous qui mange avec moi, me livrera.
|
Mark
|
TurHADI
|
14:18 |
Sofrada yemek yerlerken, “Size doğrusunu söyleyeyim, sizden biri bana ihanet edecek. O kişi şimdi benimle aynı sofrada oturuyor” dedi.
|
Mark
|
GerGruen
|
14:18 |
Während sie bei Tische waren und aßen, sprach Jesus: "Wahrlich, ich sage euch: Einer aus euch wird mich verraten, einer, der mit mir ißt."
|
Mark
|
SloKJV
|
14:18 |
In ko so se usedli ter jedli, je Jezus rekel: „Resnično, povem vam: ‚Eden izmed vas, ki jé z menoj, me bo izdal.‘“
|
Mark
|
Haitian
|
14:18 |
Antan yo te chita bò tab la ap manje, Jezi di konsa: -Sa m'ap di nou la a, se vre wi: yonn nan nou k'ap manje avèk mwen la a pral trayi mwen.
|
Mark
|
FinBibli
|
14:18 |
Ja kuin he istuivat pöydän tykönä ja söivät, sanoi Jesus: totisesti sanon minä teille: yksi teistä, joka syö minun kanssani, on minun pettävä.
|
Mark
|
SpaRV
|
14:18 |
Y como se sentaron á la mesa y comiesen, dice Jesús: De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me ha de entregar.
|
Mark
|
HebDelit
|
14:18 |
וַיַּסֵּבּוּ וַיֹּאכֵלוּ וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם אֶחָד מִכֶּם הָאֹכֵל אִתִּי יִמְסְרֵנִי׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:18 |
Tra oedden nhw'n bwyta, dyma Iesu'n dweud, “Wir i chi, mae un ohonoch chi'n mynd i'm bradychu i. Un ohonoch chi sy'n bwyta gyda mi yma.”
|
Mark
|
GerMenge
|
14:18 |
und während sie bei Tische saßen und das Mahl einnahmen, sagte Jesus: »Wahrlich ich sage euch: Einer von euch wird mich überantworten, einer, der hier mit mir ißt.«
|
Mark
|
GreVamva
|
14:18 |
και ενώ εκάθηντο εις την τράπεζαν και έτρωγον, είπεν ο Ιησούς· Αληθώς σας λέγω ότι εις εξ υμών θέλει με παραδώσει, όστις τρώγει μετ' εμού.
|
Mark
|
Tisch
|
14:18 |
καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ.
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:18 |
І як сиділи вони при столі й споживали, промовив Ісус: „Поправді кажу вам, що один з-поміж вас, „який споживає зо Мною“, видасть Мене́“.
|
Mark
|
MonKJV
|
14:18 |
Тэгээд тэд суугаад идэж байх зуур Есүс, Үнэхээр би та нарт хэлье. Надтай хамт идэж байгаа та нарын нэг надаас урвана гэв.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:18 |
И кад сеђаху за трпезом и јеђаху рече Исус: Заиста вам кажем: један од вас, који једе са мном, издаће ме.
|
Mark
|
FreCramp
|
14:18 |
Pendant qu'ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : " Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira ; celui qui mange avec moi ! "
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:18 |
Mientras se sentaban y cenaban, Jesús les dijo, «Con seguridad les digo, uno de ustedes me traicionará, uno que come conmigo.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:18 |
Kiedy siedzieli za stołem i jedli, Jezus powiedział: Zaprawdę powiadam wam, że jeden z was, jedzący ze mną, wyda mnie.
|
Mark
|
FreGenev
|
14:18 |
Et comme ils eftoyent à table, & mangeoyent, Jefus dit, En verité je vous dis, que l'un de vous qui mange avec moi me trahira.
|
Mark
|
FreSegon
|
14:18 |
Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera.
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:18 |
Y como se sentaron á la mesa y comiesen, dice Jesús: De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me ha de entregar.
|
Mark
|
Swahili
|
14:18 |
Walipokuwa mezani wakila, Yesu alisema, "Kweli nawaambieni, mmoja wenu anayekula pamoja nami, atanisaliti."
|
Mark
|
HunRUF
|
14:18 |
Amikor asztalhoz telepedtek, és ettek, ezt mondta Jézus: Bizony mondom nektek, egy közületek elárul engem, aki együtt eszik velem.
|
Mark
|
FreSynod
|
14:18 |
Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, je vous le déclare, l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:18 |
Og medens de sade til Bords og spiste, sagde Jesus: „Sandelig siger jeg eder, en af eder, som spiser med mig, vil forraade mig.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
14:18 |
هنگامی که بر سفره نشسته، غذا میخوردند، عیسی گفت: «آمین، به شما میگویم که یکی از شما که با من غذا میخورد مرا تسلیم دشمن خواهد کرد.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:18 |
Na taim ol i bin sindaun na kaikai, Jisas i tok, Tru tumas, Mi tokim yupela, Wanpela bilong yupela husat i kaikai wantaim Mi bai putim Mi long han bilong birua.
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:18 |
Երբ սեղան նստան եւ կ՚ուտէին, Յիսուս ըսաւ. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ ձեզմէ մէկը՝ որ հիմա ինծի հետ կ՚ուտէ, պիտի մատնէ զիս»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:18 |
Og medens de sade til Bords og spiste, sagde Jesus: „Sandelig siger jeg eder, en af eder, som spiser med mig, vil forraade mig.‟
|
Mark
|
JapRague
|
14:18 |
一同席に着きて食しつつあるに、イエズス曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、汝等の中一人、我と共に食するもの、我を付さんとす、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:18 |
Agus nuair a bha iad nan suidhe aig a bhord, 's ag ithe, thuirt Iosa: Gu firinneach tha mi ag radh ribh, gum brath fear agaibh, a th' ag ithe maille rium, mi.
|
Mark
|
Peshitta
|
14:18 |
ܘܟܕ ܤܡܝܟܝܢ ܘܠܥܤܝܢ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܚܕ ܡܢܟܘܢ ܕܐܟܠ ܥܡܝ ܗܘ ܢܫܠܡܢܝ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:18 |
Et tandis qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : En vérité, je vous le dis : l’un de vous qui mange avec moi me trahira.
|
Mark
|
PolGdans
|
14:18 |
A gdy za stołem siedzieli i jedli, rzekł Jezus: Zaprawdę wam powiadam, iż jeden z was wyda mię, który je ze mną.
|
Mark
|
JapBungo
|
14:18 |
みな席に就きて食するとき言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、我と共に食する汝らの中の一人、われを賣らん』
|
Mark
|
Elzevir
|
14:18 |
και ανακειμενων αυτων και εσθιοντων ειπεν ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ο εσθιων μετ εμου
|
Mark
|
GerElb18
|
14:18 |
Und während sie zu Tische lagen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern, der, welcher mit mir isset.
|