Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 14:19  And they began to grieve, and to say to him one by one, No, how I? and another, No, how I?
Mark ACV 14:19  They began to be sorrowful, and to say to him one by one, Not I? and another, Not I?
Mark AFV2020 14:19  And they began to be extremely sad, and said to Him one by one, "Is it I?" And another, "Is it I?"
Mark AKJV 14:19  And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
Mark ASV 14:19  They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I?
Mark Anderson 14:19  And they began to be sad, and to say to him, one by one, Is it I? and another said, Is it I?
Mark BBE 14:19  They were sad, and said to him one by one, Is it I?
Mark BWE 14:19  They were sad and troubled. One after the other began to say to him, ‘Lord, is it I?’
Mark CPDV 14:19  But they began to be sorrowful and to say to him, one at a time: “Is it I?”
Mark Common 14:19  They began to be sorrowful, and to say to him one by one, "Is it I?"
Mark DRC 14:19  But they began to be sorrowful and to say to him, one by one: Is it I?
Mark Darby 14:19  And they began to be grieved, and to say to him, one by one, Is it I? [and another, Is it I?]
Mark EMTV 14:19  And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, "Is it I?" And another said, "Is it I?"
Mark Etheridg 14:19  But they began to be sad, and said to him one, one, Is it I?
Mark Geneva15 14:19  Then they began to be sorowful and to say to him one by one, Is it I? And another, Is it I?
Mark Godbey 14:19  And they began to be grieved, and to say to Him one by one, Whether am I the one? And another, Whether am I the one?
Mark GodsWord 14:19  Feeling hurt, they asked him one by one, "You don't mean me, do you?"
Mark Haweis 14:19  And they began to be very sorry, and to say to him, one by one, Is it I? and another said, Is it I?
Mark ISV 14:19  They began to be very sad and said to him, one after the other, “Surely I am not the one, am I?”
Mark Jubilee2 14:19  And they began to be sorrowful and to say unto him one by one, [shall it be] I? and another [said, shall it be] I?
Mark KJV 14:19  And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
Mark KJVA 14:19  And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
Mark KJVPCE 14:19  And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
Mark LEB 14:19  They began to be distressed and to say to him one by one, “Surely not I?”
Mark LITV 14:19  And they began to be grieved, and to say to Him one by one, Not at all I, is it ? And another, Not at all I, is it ?
Mark LO 14:19  Upon this they became very sorrowful; and asked him, all of them, one after another, Is it I?
Mark MKJV 14:19  And they began to be grieved, and to say to Him one by one, Not at all I, is it? And another said, Not at all I, is it?
Mark Montgome 14:19  They began to be sorrowful and to say to him, one after another, "Surely, not I?"
Mark Murdock 14:19  And they began to be distressed. And they said to him, one by one, Is it I?
Mark NETfree 14:19  They were distressed, and one by one said to him, "Surely not I?"
Mark NETtext 14:19  They were distressed, and one by one said to him, "Surely not I?"
Mark NHEB 14:19  They began to be sorrowful, and to ask him one by one, "Surely not I?"
Mark NHEBJE 14:19  They began to be sorrowful, and to ask him one by one, "Surely not I?"
Mark NHEBME 14:19  They began to be sorrowful, and to ask him one by one, "Surely not I?"
Mark Noyes 14:19  They began to be sorrowful, and to say to him one by one, Is it I?
Mark OEB 14:19  They were grieved at this, and began to say to him, one after another: “Can it be I?”
Mark OEBcth 14:19  They were grieved at this, and began to say to him, one after another: “Can it be I?”
Mark OrthJBC 14:19  They began to have agmat nefesh, and, one by one, to say to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Sure I am not the one?"
Mark RKJNT 14:19  And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, Is it I?
Mark RLT 14:19  And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
Mark RNKJV 14:19  And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
Mark RWebster 14:19  And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
Mark Rotherha 14:19  They began to be grieved, and to be saying unto him, one by one,—Can it be, I?
Mark Twenty 14:19  They were grieved at this, and began to say to him, one after another. "Can it be I?"
Mark Tyndale 14:19  And they begane to morne and to saye to him one by one: ys it I? And a nother sayde: ys it I?
Mark UKJV 14:19  And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
Mark Webster 14:19  And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, [Is] it I? and another [said], [Is] it I?
Mark Weymouth 14:19  They were filled with sorrow, and began asking Him, one by one, "Not I, is it?"
Mark Worsley 14:19  And they were grieved, and said to Him one by one, Is it I?
Mark YLT 14:19  And they began to be sorrowful, and to say to him, one by one, `Is it I?' and another, `Is it I?'
Mark VulgClem 14:19  At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim : Numquid ego ?
Mark VulgCont 14:19  At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim: Numquid ego?
Mark VulgHetz 14:19  At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim: Numquid ego?
Mark VulgSist 14:19  At illi coeperunt contristari, et dicere ei singulatim: Numquid ego?
Mark Vulgate 14:19  at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego
Mark CzeB21 14:19  Zdrceni se jeden po druhém začali ptát: „Snad ne já?“
Mark CzeBKR 14:19  A oni se počali rmoutiti, a praviti jemu jeden každý obzvláštně: Zdali já jsem? A jiný: Zdali já?
Mark CzeCEP 14:19  Zarmoutilo je to a začali se ho jeden po druhém ptát: „Snad ne já?“
Mark CzeCSP 14:19  Začali se rmoutit a jeden po druhém mu říkali: „Snad ne já?“
Mark ABPGRK 14:19  οι δε ήρξαντο λυπείσθαι και λέγειν αυτώ εις καθ΄ εις μη τι εγώ και άλλος μη τι εγώ
Mark Afr1953 14:19  Toe het hulle begin om bedroef te word en een vir een aan Hom te sê: Is dit miskien Ek? En 'n ander een: Is dit miskien ek?
Mark Alb 14:19  Atëherë ata filluan të trishtohen dhe t'i thoshin njëri pas tjetrit: ''Mos jam unë?''. Dhe një tjetër tha: ''Mos jam unë?''.
Mark Antoniad 14:19  οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω
Mark AraNAV 14:19  فَأَخَذَ الْحُزْنُ يَسْتَوْلِي عَلَيْهِمْ، وَبَدَأُوا يَسْأَلُونَهُ وَاحِداً بَعْدَ الآخَرِ: «هَلْ أَنَا؟»
Mark AraSVD 14:19  فَٱبْتَدَأُوا يَحْزَنُونَ، وَيَقُولُونَ لَهُ وَاحِدًا فَوَاحِدًا: «هَلْ أَنَا؟». وَآخَرُ: «هَلْ أَنَا؟».
Mark ArmEaste 14:19  Եւ նրանք սկսեցին տրտմել ու ասել մէկը միւսի յետեւից՝ միթէ ե՞ս եմ. եւ միւսը՝ թէ՝ միթէ ե՞ս եմ:
Mark ArmWeste 14:19  Անոնք սկսան տրտմիլ ու մէկ առ մէկ ըսել անոր. «Միթէ ե՞ս եմ», եւ ուրիշ մը. «Միթէ ե՞ս եմ»:
Mark Azeri 14:19  شاگئردلر پرت اولدولار و بئر-بئر اوندان سوروشدولار: "يقئن کي، من ديئلم؟"
Mark BasHauti 14:19  Eta hec has citecen tristetzen: eta hari erraiten bata bercearen ondoan, Ni naiz? eta berceac, Ni naiz?
Mark BeaMRK 14:19  Kwa tyi atu keghaneli, toowe chu tyi ghati ehlaityekooh, Suni la? kahchu hligi toowe ehti, Suni la?
Mark Bela 14:19  Яны засмуціліся і пачалі казаць Яму, адзін за адным: ці ня я? І другі: ці ня я?
Mark BretonNT 14:19  En em lakajont da vezañ glac'haret, hag e lavarjont dezhañ an eil goude egile: Ha me eo? Hag unan all: Ha me eo?
Mark BulCarig 14:19  А те начнаха да скърбят, и да му казват един по един: Да ли съм аз? а друг: Да ли съм аз?
Mark BulVeren 14:19  А те започнаха да скърбят и да Му казват един след друг: Да не съм аз?
Mark BurCBCM 14:19  သူတို့သည် လည်း ဝမ်းနည်းကြသဖြင့် သခင်၊ တပည့်တော်ဖြစ်မည် လောဟု ကိုယ်တော့်ကိုအသီးသီးမေးလျှောက်ကြ၏။-
Mark BurJudso 14:19  တပည့်တော်တို့သည် ဝမ်းနည်း၍၊ အကျွန်ုပ်လော၊ အကျွန်ုပ်လောဟု တယောက်နောက်တယောက် အသီးအသီးမေးလျှောက်ကြ၏။
Mark Byz 14:19  οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω
Mark CSlEliza 14:19  Они же начаша скорбети и глаголати Ему един по единому: еда аз? И другий: еда аз?
Mark CebPinad 14:19  Ug sila misugod sa pagbati sa kasubo ug nagtinagsa sa pagpangutana kaniya, "Ako ba?"
Mark Che1860 14:19  ᎤᎾᎴᏅᎮᏃ ᎤᏲ ᎤᏂᏰᎸᏁᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ, ᏌᏉ ᎬᏪᏒᏛ, ᏥᎪ ᎠᏴ? ᏅᏩᏓᎴᏃ, ᏥᎪ ᎠᏴ? ᎠᏗᏍᎨᎢ.
Mark ChiNCVs 14:19  他们就很忧愁,一个一个地问他:“是我吗?”
Mark ChiSB 14:19  他們就都憂悶起來,一個一個地問他說:「難道是我嗎﹖」
Mark ChiUn 14:19  他們就憂愁起來,一個一個地問他說:「是我嗎?」
Mark ChiUnL 14:19  門徒憂之、遞相問曰、我乎、
Mark ChiUns 14:19  他们就忧愁起来,一个一个地问他说:「是我吗?」
Mark CopNT 14:19  ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛⲉⲣ⳿ⲙⲕⲁϩ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲏ ⲧⲓ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ.
Mark CopSahBi 14:19  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲁ ⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲙⲏ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ
Mark CopSahHo 14:19  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛ̅ⲙ̅ⲕⲁϩ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲁ ⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲙⲏ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ
Mark CopSahid 14:19  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲙⲡⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲡⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲙⲙⲁⲓ ϩⲛⲧϫⲏⲏⲥ
Mark CopSahid 14:19  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲁ ⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲙⲏ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ
Mark CroSaric 14:19  Ožalošćeni, stanu mu govoriti jedan za drugim: "Da nisam ja?"
Mark DaNT1819 14:19  Men de begyndte at bedrøves og at sige til ham, een efter een: er jeg den? og en anden: er jeg den?
Mark DaOT1871 14:19  De begyndte at bedrøves og at sige til ham, en efter en: „Det er dog vel ikke mig?‟
Mark DaOT1931 14:19  De begyndte at bedrøves og at sige til ham, en efter en: „Det er dog vel ikke mig?‟
Mark Dari 14:19  آن ها محزون شدند و یک به یک از او پرسیدند: «آیا آن شخص من هستم؟»
Mark DutSVV 14:19  En zij begonnen bedroefd te worden, en de een na de ander tot Hem te zeggen: Ben ik het? En een ander: Ben ik het?
Mark DutSVVA 14:19  En zij begonnen bedroefd te worden, en de een na den ander tot Hem te zeggen: Ben ik het? En een ander: Ben ik het?
Mark Elzevir 14:19  οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω
Mark Esperant 14:19  Kaj ili komencis malĝoji, kaj diri al li unu post la alia: Ĉu eble mi?
Mark Est 14:19  Siis nad hakkasid kurvaks minema ja üksteise järele Temale ütlema: "Ega ometi mina?"
Mark FarHezar 14:19  آنها غمگین شدند و یکی پس از دیگری از او پرسیدند: «من که آن کس نیستم؟»
Mark FarOPV 14:19  ایشان غمگین گشته، یک یک گفتن گرفتند که آیا من آنم و دیگری که آیا من هستم.
Mark FarTPV 14:19  آنها محزون شدند و یک به یک از او پرسیدند: «آیا آن شخص من هستم؟»
Mark FinBibli 14:19  Mutta he rupesivat murehtimaan ja yksi toisen jälkeen sanomaan: ollenko minä se? ja toinen ollenko minä se?
Mark FinPR 14:19  He tulivat murheellisiksi ja rupesivat toinen toisensa perästä sanomaan hänelle: "En kaiketi minä?"
Mark FinPR92 14:19  Opetuslapset järkyttyivät ja alkoivat yksi toisensa jälkeen kysellä: "En kai minä?"
Mark FinRK 14:19  Opetuslapset tulivat murheellisiksi ja kysyivät häneltä toinen toisensa jälkeen: ”En kai minä?”
Mark FinSTLK2 14:19  He tulivat murheellisiksi ja rupesivat toinen toisensa perästä sanomaan hänelle: "Enhän minä se ole?" Ja toinen: "Enhän minä se ole?"
Mark FreBBB 14:19  Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire l'un après l'autre : Est-ce moi ?
Mark FreBDM17 14:19  Et ils commencèrent à s’attrister ; et ils lui dirent l’un après l’autre : est-ce moi ? et l’autre : est-ce moi ?
Mark FreCramp 14:19  Et ils se mirent à s'attrister et à lui dire l'un après l'autre : " Est-ce moi ? "
Mark FreGenev 14:19  Alors ils fe prirent à fe contrifter: & lui dirent l'un apres l'autre, Eft-ce moi? & l'autre, Eft-ce moi?
Mark FreJND 14:19  Et ils commencèrent à s’attrister et à lui dire l’un après l’autre : Est-ce moi ? Et un autre : Est-ce moi ?
Mark FreOltra 14:19  La tristesse les saisit, et ils se mirent à lui dire l'un après l'autre: «Est-ce moi? Est-ce moi?»
Mark FrePGR 14:19  Ils commencèrent à être saisis de tristesse et à lui dire l'un après l'autre : « Est-ce moi ? »
Mark FreSegon 14:19  Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi?
Mark FreStapf 14:19  Ils devinrent tout tristes et lui demandèrent l'un après l'autre : «Est-ce moi?»
Mark FreSynod 14:19  Alors ils devinrent tout tristes, et ils lui dirent, l'un après l'autre: Est-ce moi?
Mark FreVulgG 14:19  Ils commencèrent à s’attrister, et à lui dire l’un après l’autre : Est-ce moi ?
Mark GerAlbre 14:19  Da wurden sie betrübt, und einer nach dem anderen fragte ihn: "Ich bin's doch nicht?"
Mark GerBoLut 14:19  Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem andern: Bin ich's? und der andere: Bin ich's?
Mark GerElb18 14:19  Sie aber fingen an, betrübt zu werden und einer nach dem anderen zu ihm zu sagen: Doch nicht ich? und ein anderer: Doch nicht ich?
Mark GerElb19 14:19  Sie aber fingen an, betrübt zu werden und einer nach dem anderen zu ihm zu sagen: Doch nicht ich? und ein anderer: Doch nicht ich?
Mark GerGruen 14:19  Da fragte ihn einer nach dem anderen tief betrübt: "Doch nicht ich?"
Mark GerLeoNA 14:19  Sie begannen, traurig zu werden und einer nach dem anderen zu ihm zu sagen: „Etwa ich?“
Mark GerLeoRP 14:19  Sie aber begannen, traurig zu werden und einer nach dem anderen zu ihm zu sagen: „Etwa ich?“ Und ein anderer: „Etwa ich?“
Mark GerMenge 14:19  Da wurden sie betrübt und fragten ihn, einer nach dem andern: »Ich bin es doch nicht?«
Mark GerNeUe 14:19  Sie waren bestürzt, und einer nach dem anderen fragte ihn: "Das bin doch nicht ich, oder?"
Mark GerOffBi 14:19  Das machte sie bestürzt (traurig) und einer nach dem anderen sagte zu ihm: „Doch nicht etwa ich?“
Mark GerReinh 14:19  Sie aber fingen an zu trauern, und zu ihm zu sagen, einer nach dem andern: Doch nicht ich? und ein anderer: Doch nicht ich?
Mark GerSch 14:19  Da fingen sie an traurig zu werden und fragten ihn einer nach dem andern: Doch nicht ich?
Mark GerTafel 14:19  Sie aber fingen an betrübt zu werden und einer nach dem anderen zu Ihm zu sagen: Doch nicht ich? und ein anderer: Doch nicht ich?
Mark GerTextb 14:19  Sie fiengen an sich zu betrüben und zu ihm zu sagen, einer nach dem andern: doch nicht ich?
Mark GerZurch 14:19  Sie fingen an, betrübt zu werden und einer nach dem andern zu ihm zu sagen: Doch nicht ich?
Mark GreVamva 14:19  Οι δε ήρχισαν να λυπώνται και να λέγωσι προς αυτόν εις έκαστος· Μήπως εγώ; και άλλος· Μήπως εγώ;
Mark Haitian 14:19  Lè sa a, kè disip yo kase; yonn apre lòt yo pran mande li: -Eske se mwen menm?
Mark HebDelit 14:19  וַיָּחֵלּוּ לְהִתְעַצֵּב וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו זֶה אַחַר זֶה הֲכִי אֲנִי הוּא׃
Mark HebModer 14:19  ויחלו להתעצב ויאמרו אליו זה אחר זה הכי אני הוא׃
Mark HunKNB 14:19  Erre azok elszomorodtak, és egyenként kérdezgetni kezdték tőle: »Csak nem én vagyok az, Uram?«
Mark HunKar 14:19  Ők pedig kezdének szomorkodni és néki egyenként mondani: Csak nem én? A másik is: Csak nem én?
Mark HunRUF 14:19  Elszomorodva egymás után kezdték kérdezgetni tőle: Csak nem én?
Mark HunUj 14:19  Erre elszomorodtak, és egyik a másik után kezdte tőle kérdezni: „Talán én?”
Mark ItaDio 14:19  Ed essi presero ad attristarsi, e a dirgli ad uno ad uno: Sono io desso?
Mark ItaRive 14:19  Essi cominciarono ad attristarsi e a dirgli ad uno ad uno: Sono io desso?
Mark JapBungo 14:19  弟子たち憂ひて一人 一人『われなるか』と言ひ出でしに、
Mark JapDenmo 14:19  彼らは悲しみ始め,一人ずつ彼に「まさかわたしではないでしょうね」と尋ね始めた。そして互いに「まさかわたしではないだろうな」と言い合った。
Mark JapKougo 14:19  弟子たちは心配して、ひとりびとり「まさか、わたしではないでしょう」と言い出した。
Mark JapRague 14:19  彼等憂ひて、各我なるかと云出でしに、
Mark KLV 14:19  chaH taghta' Daq taH QoSqu', je Daq tlhob ghaH wa' Sum wa', “ DIch ghobe' jIH?” je another ja'ta', “ DIch ghobe' jIH?”
Mark Kapingam 14:19  Gei nia dama-agoago gu-de-nnoomaalia gi telekai deelaa, ga-hagadau dagidahi, e-hai nadau heeu gi Mee boloo, “Meenei, ma ko-au dela e-helekai-iei Goe?”
Mark Kaz 14:19  Олар еңселері түсіп, қатты абыржып бірінен соң бірі:— Сол адам мен емес пе екенмін? — деп сұрай бастады.
Mark Kekchi 14:19  Ut eb aˈan queˈrahoˈ saˈ xchˈo̱leb ut eb li junju̱nk queˈoc chixyebal re li Jesús: —¿Ma la̱in ta biˈ tinkˈaxtesi̱nk a̱cue, Ka̱cuaˈ? chanqueb.
Mark KhmerNT 14:19  ពួកគេ​ចាប់​ផ្ដើម​កើត​ទុក្ខ​ ហើយ​សួរ​ព្រះអង្គ​ម្ដង​ម្នាក់ៗ​ថា៖​ «មិន​មែន​ខ្ញុំ​ទេ​ មែន​ទេ?»​
Mark KorHKJV 14:19  그들이 근심하기 시작하여 한 사람씩 그분께 말하기를, 그게 나니이까? 하고 또 다른 사람이, 그게 나니이까? 하매
Mark KorRV 14:19  저희가 근심하여 하나씩 하나씩 여짜오되 내니이까
Mark Latvian 14:19  Un tie sāka skumt un cits pēc cita jautāja: Vai es tas esmu?
Mark LinVB 14:19  Bakómí koyóka mawa míngi, mpé mǒkó mǒkó abandí kotúna yě : « Ngáí tǒ ? »
Mark LtKBB 14:19  Jie labai nuliūdo ir vienas paskui kitą ėmė Jo klausinėti: „Nejaugi aš?“, „Nejaugi aš?“
Mark LvGluck8 14:19  Un tie iesāka noskumt un cits pēc cita uz Viņu sacīt: “Vai es tas esmu?”
Mark Mal1910 14:19  അവർ ദുഃഖിച്ചു: ഓരോരുത്തൻ: ഞാനോ, ഞാനോ എന്നു അവനോടു ചോദിച്ചു തുടങ്ങി.
Mark Maori 14:19  Na ka pa te pouri ki a ratou, ka ki takitahi ki a ia, Ko ahau koia?
Mark Mg1865 14:19  Dia nalahelo izy, ka samy nanontany Azy tsirairay hoe: Izaho va izany?
Mark MonKJV 14:19  Тэгэхэд тэд гунигтай болж эхлэн, нэг нэгээрээ түүнд, Би юү? бас өөр нэг нь, Би юү? гэцгээв.
Mark MorphGNT 14:19  ⸀ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς· Μήτι ⸀ἐγώ;
Mark Ndebele 14:19  Basebeqala ukudabuka, bathi kuye ngamunye ngamunye: Ayisimi, akunjalo yini? Lomunye: Ayisimi, akunjalo yini?
Mark NlCanisi 14:19  Nu werden ze bedroefd, en vroegen Hem de een na den ander: Ben ik het?
Mark NorBroed 14:19  Og de begynte å bli bedrøvet, og å si til ham, én etter én, Det er vel ikke meg? Og en annen, Det er vel ikke meg?
Mark NorSMB 14:19  Då tok dei til å stura, og spurde honom, ein for ein: «Det er vel ’kje eg?»
Mark Norsk 14:19  Da begynte de å bedrøves og en for en å si til ham: Det er da vel ikke mig?
Mark Northern 14:19  Onlar kədərlənməyə başladılar və bir-bir Ondan soruşdular: «Mən deyiləm ki?»
Mark Peshitta 14:19  ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܪܝܘ ܡܬܬܥܝܩܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܚܕ ܚܕ ܠܡܐ ܐܢܐ ܀
Mark PohnOld 14:19  Re ap tapiada insenola ap potoan ong i amen amen: Ngai i? A pil amen inda: Ngai i?
Mark Pohnpeia 14:19  Tohnpadahk ko eri pwunodkihda mahsen wet, oh tapihada wademen idek reh, “Maing, pala ngehi me komwi mahsaniheki mahsen wet?”
Mark PolGdans 14:19  Tedy oni poczęli się smucić, i do niego mówić, każdy z osobna: Azażem ja jest? A drugi: Azaż ja?
Mark PolUGdan 14:19  Wtedy zaczęli się smucić i pytać jeden po drugim: Czy to ja? a inny: Czy ja?
Mark PorAR 14:19  Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
Mark PorAlmei 14:19  E elles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura sou eu, Senhor? e outro: Porventura sou eu, Senhor?
Mark PorBLivr 14:19  Eles começaram a se entristecer, e a lhe dizer um após outro: “Por acaso sou eu?”
Mark PorBLivr 14:19  E eles começaram a se entristecer, e a lhe dizer um após outro: “Por acaso sou eu?” E outro: “Por acaso sou eu?”
Mark PorCap 14:19  Começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: «Porventura sou eu?»
Mark RomCor 14:19  Ei au început să se întristeze şi să-I zică unul după altul: „Nu cumva sunt eu?”
Mark RusSynod 14:19  Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?
Mark RusSynod 14:19  Они опечалились и стали один за другим говорить Ему: «Не я ли?»
Mark RusVZh 14:19  Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? И другой: не я ли?
Mark SBLGNT 14:19  ⸀ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς· Μήτι ⸀ἐγώ;
Mark ScotsGae 14:19  Agus thoisich iadsan ri bhith muladach, 's gach aon ri radh mu seach ris: Am mise e?
Mark Shona 14:19  Ndokubva vatanga kushungurudzika, umwe neumwe akati kwaari: Zvirokwazvo handisi ini, ndizvo here? Neumwe: Zvirokwazvo handisi ini, ndizvo here?
Mark SloChras 14:19  Oni se pa začno žalostiti in mu praviti eden za drugim: Ali jaz?
Mark SloKJV 14:19  § Postajali pa so žalostni in mu drug za drugim govorili: ‚Ali sem jaz?‘ in drugi je rekel: ‚Ali sem jaz?‘
Mark SloStrit 14:19  Oni se pa začnó žalostiti, in praviti mu eden za drugim: Ali jaz? in drugi: Ali jaz?
Mark SomKQA 14:19  Markaasay calool xumaadeen, oo mid baa mid ku yidhi, Ma aniga baa?
Mark SpaPlate 14:19  Pero ellos comenzaron a contristarse, y a preguntarle uno por uno: “¿Seré yo?”
Mark SpaRV 14:19  Entonces ellos comenzaron á entristecerse, y á decirle cada uno por sí: ¿Seré yo? Y el otro: ¿Seré yo?
Mark SpaRV186 14:19  Entonces ellos comenzaron a entristecerse, y a decirle cada uno por sí: ¿Seré yo? y el otro: ¿Seré yo?
Mark SpaRV190 14:19  Entonces ellos comenzaron á entristecerse, y á decirle cada uno por sí: ¿Seré yo? Y el otro: ¿Seré yo?
Mark SpaTDP 14:19  Ellos comenzaron a preocuparse, y preguntaban uno a uno, «¿Seguramente no so yo?» Y otro decía, «¿Seguramente no soy yo?»
Mark SpaVNT 14:19  Entónces ellos comenzaron á entristecerse, y á decirle cada uno por sí: ¿[Seré] yo? Y el otro: ¿[Seré] yo?
Mark SrKDEkav 14:19  А они се забринуше, и стадоше говорити један за другим: Да не ја? И други: Да не ја?
Mark SrKDIjek 14:19  А они се забринуше, и стадоше говорити један за другијем: да не ја? и други: да не ја?
Mark StatResG 14:19  Ἤρξαντο λυπεῖσθαι, καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς καθʼ εἷς, “Μήτι ἐγώ;”
Mark Swahili 14:19  Hapo wanafunzi wake wakaanza kuhuzunika, wakamwuliza mmojammoja, "Je, ni mimi?"
Mark Swe1917 14:19  Då begynte de bedrövas och fråga honom, den ene efter den andre: »Icke är det väl jag?»
Mark SweFolk 14:19  Då blev de bedrövade och frågade honom en efter en: "Det är väl inte jag?"
Mark SweKarlX 14:19  Men de begynte vara illa tillfrids, och sade till honom, hvar i sin stad: Är det jag? och den andre: Är det jag?
Mark SweKarlX 14:19  Men de begynte vara illa tillfrids, och sade till honom, hvar i sin stad: Är det jag? och den andre: Är det jag?
Mark TNT 14:19  οἱ δὲ ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς καθ᾽ εἷς, Μή τι ἐγώ;
Mark TR 14:19  οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω
Mark TagAngBi 14:19  Sila'y nagpasimulang nangamanglaw, at isaisang nagsabi sa kaniya, Ako baga?
Mark Tausug 14:19  Na, nasusa in manga mulid hi Īsa iban nangasubu na in pakaniya-pakaniya, amu agi, “Uy, tantu, Tuwan, bukun aku in piyag'iyan mu?”
Mark ThaiKJV 14:19  ฝ่ายพวกสาวกก็เริ่มพากันเป็นทุกข์ และทูลถามพระองค์ทีละคนว่า “คือข้าพระองค์หรือ” และอีกคนหนึ่งถามว่า “คือข้าพระองค์หรือ”
Mark Tisch 14:19  ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς· μήτι ἐγώ;
Mark TpiKJPB 14:19  Na ol i stat long stap pulap long bel i pilim hevi, na long tokim Em wanpela i bihain long narapela, Em mi? Na narapela i tok, Em mi?
Mark TurHADI 14:19  Havariler buna çok üzüldü. Her biri İsa’ya, “Efendimiz, beni mi demek istedin?” diye sordu.
Mark TurNTB 14:19  Onlar da kederlenerek birer birer kendisine, “Beni demek istemedin ya?” diye sormaya başladılar.
Mark UkrKulis 14:19  Вони ж почали смутити ся і казати до Него один по одному: Ажеж не я? і другий: Аже ж не я?
Mark UkrOgien 14:19  Вони зачали́ сумувати, і один по одно́му питати Його: „Чи не я?“
Mark Uma 14:19  Mpo'epe tohe'e, kapeda' -nami nono-ra ana'guru-na, pai' mepekune' -ramo hadua bo hadua hi Yesus, ra'uli': "Bela-hawo aku' to nutoa' -e Pue'?"
Mark UrduGeo 14:19  شاگرد یہ سن کر غمگین ہوئے۔ باری باری اُنہوں نے اُس سے پوچھا، ”مَیں تو نہیں ہوں؟“
Mark UrduGeoD 14:19  शागिर्द यह सुनकर ग़मगीन हुए। बारी बारी उन्होंने उससे पूछा, “मैं तो नहीं हूँ?”
Mark UrduGeoR 14:19  Shāgird yih sun kar ġhamgīn hue. Bārī bārī unhoṅ ne us se pūchhā, “Maiṅ to nahīṅ hūṅ?”
Mark UyCyr 14:19  Бу сөз уларни қайғуға салди. Улар бир-бирләп: — Мән әмәстимән? — дәп сориди.
Mark VieLCCMN 14:19  Các môn đệ đâm ra buồn rầu, và lần lượt hỏi Người : Chẳng lẽ con sao ?
Mark Viet 14:19  Các môn đồ bèn buồn rầu lắm, cứ lần lượt mà thưa cùng Ngài rằng: Có phải tôi chăng?
Mark VietNVB 14:19  Họ buồn rầu, từng người một hỏi Ngài: Thưa Thầy, không phải con chứ?
Mark WHNU 14:19  ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις κατα εις μητι εγω
Mark WelBeibl 14:19  Dyma nhw'n mynd yn drist iawn, a dweud un ar ôl y llall, “Dim fi ydy'r un, nage?”
Mark Wycliffe 14:19  And thei bigunnen to be sori, and to seie to hym, ech bi hem silf, Whether Y?
Mark f35 14:19  οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω
Mark sml_BL_2 14:19  Magtūy kat'kkahan susa saga mulid e' ati atilaw sigām ma si Isa magsunu'-sunu'. Yuk-i, “Ngga'i ka bahā' aku?”
Mark vlsJoNT 14:19  En zij begonnen bedroefd te worden en één voor één tot Hem te zeggen: Ik toch niet?