Mark
|
RWebster
|
14:19 |
And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
|
Mark
|
EMTV
|
14:19 |
And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, "Is it I?" And another said, "Is it I?"
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:19 |
They began to be sorrowful, and to ask him one by one, "Surely not I?"
|
Mark
|
Etheridg
|
14:19 |
But they began to be sad, and said to him one, one, Is it I?
|
Mark
|
ABP
|
14:19 |
And they began to grieve, and to say to him one by one, No, how I? and another, No, how I?
|
Mark
|
NHEBME
|
14:19 |
They began to be sorrowful, and to ask him one by one, "Surely not I?"
|
Mark
|
Rotherha
|
14:19 |
They began to be grieved, and to be saying unto him, one by one,—Can it be, I?
|
Mark
|
LEB
|
14:19 |
They began to be distressed and to say to him one by one, “Surely not I?”
|
Mark
|
BWE
|
14:19 |
They were sad and troubled. One after the other began to say to him, ‘Lord, is it I?’
|
Mark
|
Twenty
|
14:19 |
They were grieved at this, and began to say to him, one after another. "Can it be I?"
|
Mark
|
ISV
|
14:19 |
They began to be very sad and said to him, one after the other, “Surely I am not the one, am I?”
|
Mark
|
RNKJV
|
14:19 |
And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:19 |
And they began to be sorrowful and to say unto him one by one, [shall it be] I? and another [said, shall it be] I?
|
Mark
|
Webster
|
14:19 |
And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, [Is] it I? and another [said], [Is] it I?
|
Mark
|
Darby
|
14:19 |
And they began to be grieved, and to say to him, one by one, Is it I? [and another, Is it I?]
|
Mark
|
OEB
|
14:19 |
They were grieved at this, and began to say to him, one after another: “Can it be I?”
|
Mark
|
ASV
|
14:19 |
They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I?
|
Mark
|
Anderson
|
14:19 |
And they began to be sad, and to say to him, one by one, Is it I? and another said, Is it I?
|
Mark
|
Godbey
|
14:19 |
And they began to be grieved, and to say to Him one by one, Whether am I the one? And another, Whether am I the one?
|
Mark
|
LITV
|
14:19 |
And they began to be grieved, and to say to Him one by one, Not at all I, is it ? And another, Not at all I, is it ?
|
Mark
|
Geneva15
|
14:19 |
Then they began to be sorowful and to say to him one by one, Is it I? And another, Is it I?
|
Mark
|
Montgome
|
14:19 |
They began to be sorrowful and to say to him, one after another, "Surely, not I?"
|
Mark
|
CPDV
|
14:19 |
But they began to be sorrowful and to say to him, one at a time: “Is it I?”
|
Mark
|
Weymouth
|
14:19 |
They were filled with sorrow, and began asking Him, one by one, "Not I, is it?"
|
Mark
|
LO
|
14:19 |
Upon this they became very sorrowful; and asked him, all of them, one after another, Is it I?
|
Mark
|
Common
|
14:19 |
They began to be sorrowful, and to say to him one by one, "Is it I?"
|
Mark
|
BBE
|
14:19 |
They were sad, and said to him one by one, Is it I?
|
Mark
|
Worsley
|
14:19 |
And they were grieved, and said to Him one by one, Is it I?
|
Mark
|
DRC
|
14:19 |
But they began to be sorrowful and to say to him, one by one: Is it I?
|
Mark
|
Haweis
|
14:19 |
And they began to be very sorry, and to say to him, one by one, Is it I? and another said, Is it I?
|
Mark
|
GodsWord
|
14:19 |
Feeling hurt, they asked him one by one, "You don't mean me, do you?"
|
Mark
|
Tyndale
|
14:19 |
And they begane to morne and to saye to him one by one: ys it I? And a nother sayde: ys it I?
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:19 |
And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
|
Mark
|
NETfree
|
14:19 |
They were distressed, and one by one said to him, "Surely not I?"
|
Mark
|
RKJNT
|
14:19 |
And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, Is it I?
|
Mark
|
AFV2020
|
14:19 |
And they began to be extremely sad, and said to Him one by one, "Is it I?" And another, "Is it I?"
|
Mark
|
NHEB
|
14:19 |
They began to be sorrowful, and to ask him one by one, "Surely not I?"
|
Mark
|
OEBcth
|
14:19 |
They were grieved at this, and began to say to him, one after another: “Can it be I?”
|
Mark
|
NETtext
|
14:19 |
They were distressed, and one by one said to him, "Surely not I?"
|
Mark
|
UKJV
|
14:19 |
And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
|
Mark
|
Noyes
|
14:19 |
They began to be sorrowful, and to say to him one by one, Is it I?
|
Mark
|
KJV
|
14:19 |
And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
|
Mark
|
KJVA
|
14:19 |
And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
|
Mark
|
AKJV
|
14:19 |
And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
|
Mark
|
RLT
|
14:19 |
And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:19 |
They began to have agmat nefesh, and, one by one, to say to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Sure I am not the one?"
|
Mark
|
MKJV
|
14:19 |
And they began to be grieved, and to say to Him one by one, Not at all I, is it? And another said, Not at all I, is it?
|
Mark
|
YLT
|
14:19 |
And they began to be sorrowful, and to say to him, one by one, `Is it I?' and another, `Is it I?'
|
Mark
|
Murdock
|
14:19 |
And they began to be distressed. And they said to him, one by one, Is it I?
|
Mark
|
ACV
|
14:19 |
They began to be sorrowful, and to say to him one by one, Not I? and another, Not I?
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:19 |
Eles começaram a se entristecer, e a lhe dizer um após outro: “Por acaso sou eu?”
|
Mark
|
Mg1865
|
14:19 |
Dia nalahelo izy, ka samy nanontany Azy tsirairay hoe: Izaho va izany?
|
Mark
|
CopNT
|
14:19 |
ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛⲉⲣ⳿ⲙⲕⲁϩ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲏ ⲧⲓ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ.
|
Mark
|
FinPR
|
14:19 |
He tulivat murheellisiksi ja rupesivat toinen toisensa perästä sanomaan hänelle: "En kaiketi minä?"
|
Mark
|
NorBroed
|
14:19 |
Og de begynte å bli bedrøvet, og å si til ham, én etter én, Det er vel ikke meg? Og en annen, Det er vel ikke meg?
|
Mark
|
FinRK
|
14:19 |
Opetuslapset tulivat murheellisiksi ja kysyivät häneltä toinen toisensa jälkeen: ”En kai minä?”
|
Mark
|
ChiSB
|
14:19 |
他們就都憂悶起來,一個一個地問他說:「難道是我嗎﹖」
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:19 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲁ ⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲙⲏ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:19 |
Եւ նրանք սկսեցին տրտմել ու ասել մէկը միւսի յետեւից՝ միթէ ե՞ս եմ. եւ միւսը՝ թէ՝ միթէ ե՞ս եմ:
|
Mark
|
ChiUns
|
14:19 |
他们就忧愁起来,一个一个地问他说:「是我吗?」
|
Mark
|
BulVeren
|
14:19 |
А те започнаха да скърбят и да Му казват един след друг: Да не съм аз?
|
Mark
|
AraSVD
|
14:19 |
فَٱبْتَدَأُوا يَحْزَنُونَ، وَيَقُولُونَ لَهُ وَاحِدًا فَوَاحِدًا: «هَلْ أَنَا؟». وَآخَرُ: «هَلْ أَنَا؟».
|
Mark
|
Shona
|
14:19 |
Ndokubva vatanga kushungurudzika, umwe neumwe akati kwaari: Zvirokwazvo handisi ini, ndizvo here? Neumwe: Zvirokwazvo handisi ini, ndizvo here?
|
Mark
|
Esperant
|
14:19 |
Kaj ili komencis malĝoji, kaj diri al li unu post la alia: Ĉu eble mi?
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:19 |
Kwa tyi atu keghaneli, toowe chu tyi ghati ehlaityekooh, Suni la? kahchu hligi toowe ehti, Suni la?
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:19 |
ฝ่ายพวกสาวกก็เริ่มพากันเป็นทุกข์ และทูลถามพระองค์ทีละคนว่า “คือข้าพระองค์หรือ” และอีกคนหนึ่งถามว่า “คือข้าพระองค์หรือ”
|
Mark
|
BurJudso
|
14:19 |
တပည့်တော်တို့သည် ဝမ်းနည်း၍၊ အကျွန်ုပ်လော၊ အကျွန်ုပ်လောဟု တယောက်နောက်တယောက် အသီးအသီးမေးလျှောက်ကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:19 |
⸀ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς· Μήτι ⸀ἐγώ;
|
Mark
|
FarTPV
|
14:19 |
آنها محزون شدند و یک به یک از او پرسیدند: «آیا آن شخص من هستم؟»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:19 |
Shāgird yih sun kar ġhamgīn hue. Bārī bārī unhoṅ ne us se pūchhā, “Maiṅ to nahīṅ hūṅ?”
|
Mark
|
SweFolk
|
14:19 |
Då blev de bedrövade och frågade honom en efter en: "Det är väl inte jag?"
|
Mark
|
TNT
|
14:19 |
οἱ δὲ ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς καθ᾽ εἷς, Μή τι ἐγώ;
|
Mark
|
GerSch
|
14:19 |
Da fingen sie an traurig zu werden und fragten ihn einer nach dem andern: Doch nicht ich?
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:19 |
Sila'y nagpasimulang nangamanglaw, at isaisang nagsabi sa kaniya, Ako baga?
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:19 |
He tulivat murheellisiksi ja rupesivat toinen toisensa perästä sanomaan hänelle: "Enhän minä se ole?" Ja toinen: "Enhän minä se ole?"
|
Mark
|
Dari
|
14:19 |
آن ها محزون شدند و یک به یک از او پرسیدند: «آیا آن شخص من هستم؟»
|
Mark
|
SomKQA
|
14:19 |
Markaasay calool xumaadeen, oo mid baa mid ku yidhi, Ma aniga baa?
|
Mark
|
NorSMB
|
14:19 |
Då tok dei til å stura, og spurde honom, ein for ein: «Det er vel ’kje eg?»
|
Mark
|
Alb
|
14:19 |
Atëherë ata filluan të trishtohen dhe t'i thoshin njëri pas tjetrit: ''Mos jam unë?''. Dhe një tjetër tha: ''Mos jam unë?''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:19 |
Sie aber begannen, traurig zu werden und einer nach dem anderen zu ihm zu sagen: „Etwa ich?“ Und ein anderer: „Etwa ich?“
|
Mark
|
UyCyr
|
14:19 |
Бу сөз уларни қайғуға салди. Улар бир-бирләп: — Мән әмәстимән? — дәп сориди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:19 |
그들이 근심하기 시작하여 한 사람씩 그분께 말하기를, 그게 나니이까? 하고 또 다른 사람이, 그게 나니이까? 하매
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:19 |
⸀ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς· Μήτι ⸀ἐγώ;
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:19 |
А они се забринуше, и стадоше говорити један за другијем: да не ја? и други: да не ја?
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:19 |
And thei bigunnen to be sori, and to seie to hym, ech bi hem silf, Whether Y?
|
Mark
|
Mal1910
|
14:19 |
അവർ ദുഃഖിച്ചു: ഓരോരുത്തൻ: ഞാനോ, ഞാനോ എന്നു അവനോടു ചോദിച്ചു തുടങ്ങി.
|
Mark
|
KorRV
|
14:19 |
저희가 근심하여 하나씩 하나씩 여짜오되 내니이까
|
Mark
|
Azeri
|
14:19 |
شاگئردلر پرت اولدولار و بئر-بئر اوندان سوروشدولار: "يقئن کي، من ديئلم؟"
|
Mark
|
GerReinh
|
14:19 |
Sie aber fingen an zu trauern, und zu ihm zu sagen, einer nach dem andern: Doch nicht ich? und ein anderer: Doch nicht ich?
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:19 |
Men de begynte vara illa tillfrids, och sade till honom, hvar i sin stad: Är det jag? och den andre: Är det jag?
|
Mark
|
KLV
|
14:19 |
chaH taghta' Daq taH QoSqu', je Daq tlhob ghaH wa' Sum wa', “ DIch ghobe' jIH?” je another ja'ta', “ DIch ghobe' jIH?”
|
Mark
|
ItaDio
|
14:19 |
Ed essi presero ad attristarsi, e a dirgli ad uno ad uno: Sono io desso?
|
Mark
|
RusSynod
|
14:19 |
Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:19 |
Они же начаша скорбети и глаголати Ему един по единому: еда аз? И другий: еда аз?
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:19 |
οι δε ήρξαντο λυπείσθαι και λέγειν αυτώ εις καθ΄ εις μη τι εγώ και άλλος μη τι εγώ
|
Mark
|
FreBBB
|
14:19 |
Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire l'un après l'autre : Est-ce moi ?
|
Mark
|
LinVB
|
14:19 |
Bakómí koyóka mawa míngi, mpé mǒkó mǒkó abandí kotúna yě : « Ngáí tǒ ? »
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:19 |
သူတို့သည် လည်း ဝမ်းနည်းကြသဖြင့် သခင်၊ တပည့်တော်ဖြစ်မည် လောဟု ကိုယ်တော့်ကိုအသီးသီးမေးလျှောက်ကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
14:19 |
ᎤᎾᎴᏅᎮᏃ ᎤᏲ ᎤᏂᏰᎸᏁᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ, ᏌᏉ ᎬᏪᏒᏛ, ᏥᎪ ᎠᏴ? ᏅᏩᏓᎴᏃ, ᏥᎪ ᎠᏴ? ᎠᏗᏍᎨᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:19 |
門徒憂之、遞相問曰、我乎、
|
Mark
|
VietNVB
|
14:19 |
Họ buồn rầu, từng người một hỏi Ngài: Thưa Thầy, không phải con chứ?
|
Mark
|
CebPinad
|
14:19 |
Ug sila misugod sa pagbati sa kasubo ug nagtinagsa sa pagpangutana kaniya, "Ako ba?"
|
Mark
|
RomCor
|
14:19 |
Ei au început să se întristeze şi să-I zică unul după altul: „Nu cumva sunt eu?”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:19 |
Tohnpadahk ko eri pwunodkihda mahsen wet, oh tapihada wademen idek reh, “Maing, pala ngehi me komwi mahsaniheki mahsen wet?”
|
Mark
|
HunUj
|
14:19 |
Erre elszomorodtak, és egyik a másik után kezdte tőle kérdezni: „Talán én?”
|
Mark
|
GerZurch
|
14:19 |
Sie fingen an, betrübt zu werden und einer nach dem andern zu ihm zu sagen: Doch nicht ich?
|
Mark
|
GerTafel
|
14:19 |
Sie aber fingen an betrübt zu werden und einer nach dem anderen zu Ihm zu sagen: Doch nicht ich? und ein anderer: Doch nicht ich?
|
Mark
|
PorAR
|
14:19 |
Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:19 |
En zij begonnen bedroefd te worden, en de een na den ander tot Hem te zeggen: Ben ik het? En een ander: Ben ik het?
|
Mark
|
Byz
|
14:19 |
οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω
|
Mark
|
FarOPV
|
14:19 |
ایشان غمگین گشته، یک یک گفتن گرفتند که آیا من آنم و دیگری که آیا من هستم.
|
Mark
|
Ndebele
|
14:19 |
Basebeqala ukudabuka, bathi kuye ngamunye ngamunye: Ayisimi, akunjalo yini? Lomunye: Ayisimi, akunjalo yini?
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:19 |
E eles começaram a se entristecer, e a lhe dizer um após outro: “Por acaso sou eu?” E outro: “Por acaso sou eu?”
|
Mark
|
StatResG
|
14:19 |
Ἤρξαντο λυπεῖσθαι, καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς καθʼ εἷς, “Μήτι ἐγώ;”
|
Mark
|
SloStrit
|
14:19 |
Oni se pa začnó žalostiti, in praviti mu eden za drugim: Ali jaz? in drugi: Ali jaz?
|
Mark
|
Norsk
|
14:19 |
Da begynte de å bedrøves og en for en å si til ham: Det er da vel ikke mig?
|
Mark
|
SloChras
|
14:19 |
Oni se pa začno žalostiti in mu praviti eden za drugim: Ali jaz?
|
Mark
|
Northern
|
14:19 |
Onlar kədərlənməyə başladılar və bir-bir Ondan soruşdular: «Mən deyiləm ki?»
|
Mark
|
GerElb19
|
14:19 |
Sie aber fingen an, betrübt zu werden und einer nach dem anderen zu ihm zu sagen: Doch nicht ich? und ein anderer: Doch nicht ich?
|
Mark
|
PohnOld
|
14:19 |
Re ap tapiada insenola ap potoan ong i amen amen: Ngai i? A pil amen inda: Ngai i?
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:19 |
Un tie iesāka noskumt un cits pēc cita uz Viņu sacīt: “Vai es tas esmu?”
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:19 |
E elles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura sou eu, Senhor? e outro: Porventura sou eu, Senhor?
|
Mark
|
ChiUn
|
14:19 |
他們就憂愁起來,一個一個地問他說:「是我嗎?」
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:19 |
Men de begynte vara illa tillfrids, och sade till honom, hvar i sin stad: Är det jag? och den andre: Är det jag?
|
Mark
|
Antoniad
|
14:19 |
οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω
|
Mark
|
CopSahid
|
14:19 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲙⲡⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲡⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲙⲙⲁⲓ ϩⲛⲧϫⲏⲏⲥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:19 |
Da wurden sie betrübt, und einer nach dem anderen fragte ihn: "Ich bin's doch nicht?"
|
Mark
|
BulCarig
|
14:19 |
А те начнаха да скърбят, и да му казват един по един: Да ли съм аз? а друг: Да ли съм аз?
|
Mark
|
FrePGR
|
14:19 |
Ils commencèrent à être saisis de tristesse et à lui dire l'un après l'autre : « Est-ce moi ? »
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:19 |
彼らは悲しみ始め,一人ずつ彼に「まさかわたしではないでしょうね」と尋ね始めた。そして互いに「まさかわたしではないだろうな」と言い合った。
|
Mark
|
PorCap
|
14:19 |
Começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: «Porventura sou eu?»
|
Mark
|
JapKougo
|
14:19 |
弟子たちは心配して、ひとりびとり「まさか、わたしではないでしょう」と言い出した。
|
Mark
|
Tausug
|
14:19 |
Na, nasusa in manga mulid hi Īsa iban nangasubu na in pakaniya-pakaniya, amu agi, “Uy, tantu, Tuwan, bukun aku in piyag'iyan mu?”
|
Mark
|
GerTextb
|
14:19 |
Sie fiengen an sich zu betrüben und zu ihm zu sagen, einer nach dem andern: doch nicht ich?
|
Mark
|
Kapingam
|
14:19 |
Gei nia dama-agoago gu-de-nnoomaalia gi telekai deelaa, ga-hagadau dagidahi, e-hai nadau heeu gi Mee boloo, “Meenei, ma ko-au dela e-helekai-iei Goe?”
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:19 |
Pero ellos comenzaron a contristarse, y a preguntarle uno por uno: “¿Seré yo?”
|
Mark
|
RusVZh
|
14:19 |
Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? И другой: не я ли?
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:19 |
Das machte sie bestürzt (traurig) und einer nach dem anderen sagte zu ihm: „Doch nicht etwa ich?“
|
Mark
|
CopSahid
|
14:19 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲁ ⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲙⲏ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ
|
Mark
|
LtKBB
|
14:19 |
Jie labai nuliūdo ir vienas paskui kitą ėmė Jo klausinėti: „Nejaugi aš?“, „Nejaugi aš?“
|
Mark
|
Bela
|
14:19 |
Яны засмуціліся і пачалі казаць Яму, адзін за адным: ці ня я? І другі: ці ня я?
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:19 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛ̅ⲙ̅ⲕⲁϩ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲁ ⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲙⲏ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ
|
Mark
|
BretonNT
|
14:19 |
En em lakajont da vezañ glac'haret, hag e lavarjont dezhañ an eil goude egile: Ha me eo? Hag unan all: Ha me eo?
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:19 |
Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem andern: Bin ich's? und der andere: Bin ich's?
|
Mark
|
FinPR92
|
14:19 |
Opetuslapset järkyttyivät ja alkoivat yksi toisensa jälkeen kysellä: "En kai minä?"
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:19 |
Men de begyndte at bedrøves og at sige til ham, een efter een: er jeg den? og en anden: er jeg den?
|
Mark
|
Uma
|
14:19 |
Mpo'epe tohe'e, kapeda' -nami nono-ra ana'guru-na, pai' mepekune' -ramo hadua bo hadua hi Yesus, ra'uli': "Bela-hawo aku' to nutoa' -e Pue'?"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:19 |
Sie begannen, traurig zu werden und einer nach dem anderen zu ihm zu sagen: „Etwa ich?“
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:19 |
Entónces ellos comenzaron á entristecerse, y á decirle cada uno por sí: ¿[Seré] yo? Y el otro: ¿[Seré] yo?
|
Mark
|
Latvian
|
14:19 |
Un tie sāka skumt un cits pēc cita jautāja: Vai es tas esmu?
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:19 |
Entonces ellos comenzaron a entristecerse, y a decirle cada uno por sí: ¿Seré yo? y el otro: ¿Seré yo?
|
Mark
|
FreStapf
|
14:19 |
Ils devinrent tout tristes et lui demandèrent l'un après l'autre : «Est-ce moi?»
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:19 |
Nu werden ze bedroefd, en vroegen Hem de een na den ander: Ben ik het?
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:19 |
Sie waren bestürzt, und einer nach dem anderen fragte ihn: "Das bin doch nicht ich, oder?"
|
Mark
|
Est
|
14:19 |
Siis nad hakkasid kurvaks minema ja üksteise järele Temale ütlema: "Ega ometi mina?"
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:19 |
شاگرد یہ سن کر غمگین ہوئے۔ باری باری اُنہوں نے اُس سے پوچھا، ”مَیں تو نہیں ہوں؟“
|
Mark
|
AraNAV
|
14:19 |
فَأَخَذَ الْحُزْنُ يَسْتَوْلِي عَلَيْهِمْ، وَبَدَأُوا يَسْأَلُونَهُ وَاحِداً بَعْدَ الآخَرِ: «هَلْ أَنَا؟»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:19 |
他们就很忧愁,一个一个地问他:“是我吗?”
|
Mark
|
f35
|
14:19 |
οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:19 |
En zij begonnen bedroefd te worden en één voor één tot Hem te zeggen: Ik toch niet?
|
Mark
|
ItaRive
|
14:19 |
Essi cominciarono ad attristarsi e a dirgli ad uno ad uno: Sono io desso?
|
Mark
|
Afr1953
|
14:19 |
Toe het hulle begin om bedroef te word en een vir een aan Hom te sê: Is dit miskien Ek? En 'n ander een: Is dit miskien ek?
|
Mark
|
RusSynod
|
14:19 |
Они опечалились и стали один за другим говорить Ему: «Не я ли?»
|
Mark
|
FreOltra
|
14:19 |
La tristesse les saisit, et ils se mirent à lui dire l'un après l'autre: «Est-ce moi? Est-ce moi?»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:19 |
शागिर्द यह सुनकर ग़मगीन हुए। बारी बारी उन्होंने उससे पूछा, “मैं तो नहीं हूँ?”
|
Mark
|
TurNTB
|
14:19 |
Onlar da kederlenerek birer birer kendisine, “Beni demek istemedin ya?” diye sormaya başladılar.
|
Mark
|
DutSVV
|
14:19 |
En zij begonnen bedroefd te worden, en de een na de ander tot Hem te zeggen: Ben ik het? En een ander: Ben ik het?
|
Mark
|
HunKNB
|
14:19 |
Erre azok elszomorodtak, és egyenként kérdezgetni kezdték tőle: »Csak nem én vagyok az, Uram?«
|
Mark
|
Maori
|
14:19 |
Na ka pa te pouri ki a ratou, ka ki takitahi ki a ia, Ko ahau koia?
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:19 |
Magtūy kat'kkahan susa saga mulid e' ati atilaw sigām ma si Isa magsunu'-sunu'. Yuk-i, “Ngga'i ka bahā' aku?”
|
Mark
|
HunKar
|
14:19 |
Ők pedig kezdének szomorkodni és néki egyenként mondani: Csak nem én? A másik is: Csak nem én?
|
Mark
|
Viet
|
14:19 |
Các môn đồ bèn buồn rầu lắm, cứ lần lượt mà thưa cùng Ngài rằng: Có phải tôi chăng?
|
Mark
|
Kekchi
|
14:19 |
Ut eb aˈan queˈrahoˈ saˈ xchˈo̱leb ut eb li junju̱nk queˈoc chixyebal re li Jesús: —¿Ma la̱in ta biˈ tinkˈaxtesi̱nk a̱cue, Ka̱cuaˈ? chanqueb.
|
Mark
|
Swe1917
|
14:19 |
Då begynte de bedrövas och fråga honom, den ene efter den andre: »Icke är det väl jag?»
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:19 |
ពួកគេចាប់ផ្ដើមកើតទុក្ខ ហើយសួរព្រះអង្គម្ដងម្នាក់ៗថា៖ «មិនមែនខ្ញុំទេ មែនទេ?»
|
Mark
|
CroSaric
|
14:19 |
Ožalošćeni, stanu mu govoriti jedan za drugim: "Da nisam ja?"
|
Mark
|
BasHauti
|
14:19 |
Eta hec has citecen tristetzen: eta hari erraiten bata bercearen ondoan, Ni naiz? eta berceac, Ni naiz?
|
Mark
|
WHNU
|
14:19 |
ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις κατα εις μητι εγω
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:19 |
Các môn đệ đâm ra buồn rầu, và lần lượt hỏi Người : Chẳng lẽ con sao ?
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:19 |
Et ils commencèrent à s’attrister ; et ils lui dirent l’un après l’autre : est-ce moi ? et l’autre : est-ce moi ?
|
Mark
|
TR
|
14:19 |
οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω
|
Mark
|
HebModer
|
14:19 |
ויחלו להתעצב ויאמרו אליו זה אחר זה הכי אני הוא׃
|
Mark
|
Kaz
|
14:19 |
Олар еңселері түсіп, қатты абыржып бірінен соң бірі:— Сол адам мен емес пе екенмін? — деп сұрай бастады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:19 |
Вони ж почали смутити ся і казати до Него один по одному: Ажеж не я? і другий: Аже ж не я?
|
Mark
|
FreJND
|
14:19 |
Et ils commencèrent à s’attrister et à lui dire l’un après l’autre : Est-ce moi ? Et un autre : Est-ce moi ?
|
Mark
|
TurHADI
|
14:19 |
Havariler buna çok üzüldü. Her biri İsa’ya, “Efendimiz, beni mi demek istedin?” diye sordu.
|
Mark
|
GerGruen
|
14:19 |
Da fragte ihn einer nach dem anderen tief betrübt: "Doch nicht ich?"
|
Mark
|
SloKJV
|
14:19 |
§ Postajali pa so žalostni in mu drug za drugim govorili: ‚Ali sem jaz?‘ in drugi je rekel: ‚Ali sem jaz?‘
|
Mark
|
Haitian
|
14:19 |
Lè sa a, kè disip yo kase; yonn apre lòt yo pran mande li: -Eske se mwen menm?
|
Mark
|
FinBibli
|
14:19 |
Mutta he rupesivat murehtimaan ja yksi toisen jälkeen sanomaan: ollenko minä se? ja toinen ollenko minä se?
|
Mark
|
SpaRV
|
14:19 |
Entonces ellos comenzaron á entristecerse, y á decirle cada uno por sí: ¿Seré yo? Y el otro: ¿Seré yo?
|
Mark
|
HebDelit
|
14:19 |
וַיָּחֵלּוּ לְהִתְעַצֵּב וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו זֶה אַחַר זֶה הֲכִי אֲנִי הוּא׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:19 |
Dyma nhw'n mynd yn drist iawn, a dweud un ar ôl y llall, “Dim fi ydy'r un, nage?”
|
Mark
|
GerMenge
|
14:19 |
Da wurden sie betrübt und fragten ihn, einer nach dem andern: »Ich bin es doch nicht?«
|
Mark
|
GreVamva
|
14:19 |
Οι δε ήρχισαν να λυπώνται και να λέγωσι προς αυτόν εις έκαστος· Μήπως εγώ; και άλλος· Μήπως εγώ;
|
Mark
|
Tisch
|
14:19 |
ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς· μήτι ἐγώ;
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:19 |
Вони зачали́ сумувати, і один по одно́му питати Його: „Чи не я?“
|
Mark
|
MonKJV
|
14:19 |
Тэгэхэд тэд гунигтай болж эхлэн, нэг нэгээрээ түүнд, Би юү? бас өөр нэг нь, Би юү? гэцгээв.
|
Mark
|
FreCramp
|
14:19 |
Et ils se mirent à s'attrister et à lui dire l'un après l'autre : " Est-ce moi ? "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:19 |
А они се забринуше, и стадоше говорити један за другим: Да не ја? И други: Да не ја?
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:19 |
Ellos comenzaron a preocuparse, y preguntaban uno a uno, «¿Seguramente no so yo?» Y otro decía, «¿Seguramente no soy yo?»
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:19 |
Wtedy zaczęli się smucić i pytać jeden po drugim: Czy to ja? a inny: Czy ja?
|
Mark
|
FreGenev
|
14:19 |
Alors ils fe prirent à fe contrifter: & lui dirent l'un apres l'autre, Eft-ce moi? & l'autre, Eft-ce moi?
|
Mark
|
FreSegon
|
14:19 |
Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi?
|
Mark
|
Swahili
|
14:19 |
Hapo wanafunzi wake wakaanza kuhuzunika, wakamwuliza mmojammoja, "Je, ni mimi?"
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:19 |
Entonces ellos comenzaron á entristecerse, y á decirle cada uno por sí: ¿Seré yo? Y el otro: ¿Seré yo?
|
Mark
|
HunRUF
|
14:19 |
Elszomorodva egymás után kezdték kérdezgetni tőle: Csak nem én?
|
Mark
|
FreSynod
|
14:19 |
Alors ils devinrent tout tristes, et ils lui dirent, l'un après l'autre: Est-ce moi?
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:19 |
De begyndte at bedrøves og at sige til ham, en efter en: „Det er dog vel ikke mig?‟
|
Mark
|
FarHezar
|
14:19 |
آنها غمگین شدند و یکی پس از دیگری از او پرسیدند: «من که آن کس نیستم؟»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:19 |
Na ol i stat long stap pulap long bel i pilim hevi, na long tokim Em wanpela i bihain long narapela, Em mi? Na narapela i tok, Em mi?
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:19 |
Անոնք սկսան տրտմիլ ու մէկ առ մէկ ըսել անոր. «Միթէ ե՞ս եմ», եւ ուրիշ մը. «Միթէ ե՞ս եմ»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:19 |
De begyndte at bedrøves og at sige til ham, en efter en: „Det er dog vel ikke mig?‟
|
Mark
|
JapRague
|
14:19 |
彼等憂ひて、各我なるかと云出でしに、
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:19 |
Agus thoisich iadsan ri bhith muladach, 's gach aon ri radh mu seach ris: Am mise e?
|
Mark
|
Peshitta
|
14:19 |
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܪܝܘ ܡܬܬܥܝܩܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܚܕ ܚܕ ܠܡܐ ܐܢܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:19 |
Ils commencèrent à s’attrister, et à lui dire l’un après l’autre : Est-ce moi ?
|
Mark
|
PolGdans
|
14:19 |
Tedy oni poczęli się smucić, i do niego mówić, każdy z osobna: Azażem ja jest? A drugi: Azaż ja?
|
Mark
|
JapBungo
|
14:19 |
弟子たち憂ひて一人 一人『われなるか』と言ひ出でしに、
|
Mark
|
Elzevir
|
14:19 |
οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω
|
Mark
|
GerElb18
|
14:19 |
Sie aber fingen an, betrübt zu werden und einer nach dem anderen zu ihm zu sagen: Doch nicht ich? und ein anderer: Doch nicht ich?
|