Mark
|
RWebster
|
14:50 |
And they all forsook him, and fled.
|
Mark
|
EMTV
|
14:50 |
Then they all forsook Him and fled.
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:50 |
They all left him, and fled.
|
Mark
|
Etheridg
|
14:50 |
Then his disciples forsook him and fled.
|
Mark
|
ABP
|
14:50 |
And leaving him, all fled.
|
Mark
|
NHEBME
|
14:50 |
They all left him, and fled.
|
Mark
|
Rotherha
|
14:50 |
And they, all, forsook, him, and fled.
|
Mark
|
LEB
|
14:50 |
And they all abandoned him and fled.
|
Mark
|
BWE
|
14:50 |
Then all of the disciples left Jesus and ran away.
|
Mark
|
Twenty
|
14:50 |
And all the Apostles forsook him, and fled.
|
Mark
|
ISV
|
14:50 |
Then all the disciplesLit. all of them deserted him and ran away.
|
Mark
|
RNKJV
|
14:50 |
And they all forsook him, and fled.
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:50 |
And they all forsook him and fled.
|
Mark
|
Webster
|
14:50 |
And they all forsook him, and fled.
|
Mark
|
Darby
|
14:50 |
And all left him and fled.
|
Mark
|
OEB
|
14:50 |
And all the apostles forsook him, and fled.
|
Mark
|
ASV
|
14:50 |
And they all left him, and fled.
|
Mark
|
Anderson
|
14:50 |
And they all forsook him and fled.
|
Mark
|
Godbey
|
14:50 |
And all leaving Him, fled away.
|
Mark
|
LITV
|
14:50 |
And leaving Him, all fled.
|
Mark
|
Geneva15
|
14:50 |
Then they all forsooke him, and fled.
|
Mark
|
Montgome
|
14:50 |
Then they all forsook him and fled.
|
Mark
|
CPDV
|
14:50 |
Then his disciples, leaving him behind, all fled away.
|
Mark
|
Weymouth
|
14:50 |
Then His friends all forsook Him and fled.
|
Mark
|
LO
|
14:50 |
Then they all forsook him and fled.
|
Mark
|
Common
|
14:50 |
Then they all forsook him and fled.
|
Mark
|
BBE
|
14:50 |
And they all went away from him in fear.
|
Mark
|
Worsley
|
14:50 |
And the disciples all forsook Him and fled: but there followed Him a certain youth,
|
Mark
|
DRC
|
14:50 |
Then his disciples, leaving him, all fled away.
|
Mark
|
Haweis
|
14:50 |
Then they all deserting him, fled.
|
Mark
|
GodsWord
|
14:50 |
Then all the disciples abandoned him and ran away.
|
Mark
|
Tyndale
|
14:50 |
And they all forsoke him and ranne awaye.
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:50 |
And they all forsook him, and fled.
|
Mark
|
NETfree
|
14:50 |
Then all the disciples left him and fled.
|
Mark
|
RKJNT
|
14:50 |
And they all forsook him, and fled.
|
Mark
|
AFV2020
|
14:50 |
Then they all forsook Him and fled.
|
Mark
|
NHEB
|
14:50 |
They all left him, and fled.
|
Mark
|
OEBcth
|
14:50 |
And all the apostles forsook him, and fled.
|
Mark
|
NETtext
|
14:50 |
Then all the disciples left him and fled.
|
Mark
|
UKJV
|
14:50 |
And they all forsook him, and fled.
|
Mark
|
Noyes
|
14:50 |
And all forsook him and fled.
|
Mark
|
KJV
|
14:50 |
And they all forsook him, and fled.
|
Mark
|
KJVA
|
14:50 |
And they all forsook him, and fled.
|
Mark
|
AKJV
|
14:50 |
And they all forsook him, and fled.
|
Mark
|
RLT
|
14:50 |
And they all forsook him, and fled.
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:50 |
And, having left Rebbe, Melech HaMoshiach, everyone fled.
|
Mark
|
MKJV
|
14:50 |
And leaving Him, all fled.
|
Mark
|
YLT
|
14:50 |
And having left him they all fled;
|
Mark
|
Murdock
|
14:50 |
Then his disciples left him and fled.
|
Mark
|
ACV
|
14:50 |
And having forsook him, they all fled.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:50 |
Então todos o deixaram, e fugiram.
|
Mark
|
Mg1865
|
14:50 |
Ary samy nandao Azy izy rehetra ka nandositra.
|
Mark
|
CopNT
|
14:50 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲭⲁϥ ⲁⲩⲫⲱⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Mark
|
FinPR
|
14:50 |
Niin he kaikki jättivät hänet ja pakenivat.
|
Mark
|
NorBroed
|
14:50 |
Og idet de hadde forlatt ham, flyktet alle.
|
Mark
|
FinRK
|
14:50 |
Silloin kaikki opetuslapset jättivät hänet ja pakenivat.
|
Mark
|
ChiSB
|
14:50 |
門徒都撇下他逃跑了。
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:50 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲕⲁⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲡⲱⲧ
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:50 |
Այն ժամանակ աշակերտները բոլորն էլ լքեցին նրան եւ փախան:
|
Mark
|
ChiUns
|
14:50 |
门徒都离开他,逃走了。
|
Mark
|
BulVeren
|
14:50 |
Тогава всички Го оставиха и се разбягаха.
|
Mark
|
AraSVD
|
14:50 |
فَتَرَكَهُ ٱلْجَمِيعُ وَهَرَبُوا.
|
Mark
|
Shona
|
14:50 |
Vese ndokumusiya vakatiza.
|
Mark
|
Esperant
|
14:50 |
Kaj ĉiuj forlasis lin kaj forkuris.
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:50 |
Kahchu aghanetye kiyechodestyetl, kahchu taghoghadehsut.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:50 |
แล้วสาวกทั้งหมดได้ละทิ้งพระองค์ไว้และพากันหนีไป
|
Mark
|
BurJudso
|
14:50 |
ကျမ်းစာပြည်စုံမည်အကြောင်းတည်းဟု ထိုလူများကို မိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:50 |
καὶ ἀφέντες αὐτὸν ⸂ἔφυγον πάντες⸃.
|
Mark
|
FarTPV
|
14:50 |
همهٔ شاگردان او را ترک كردند و از آنجا گریختند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:50 |
Phir sab ke sab use chhoṛ kar bhāg gae.
|
Mark
|
SweFolk
|
14:50 |
Då övergav alla honom och flydde.
|
Mark
|
TNT
|
14:50 |
καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.
|
Mark
|
GerSch
|
14:50 |
Da verließen ihn alle und flohen.
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:50 |
At iniwan siya ng lahat, at nagsitakas.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:50 |
He kaikki jättivät hänet ja pakenivat.
|
Mark
|
Dari
|
14:50 |
همۀ شاگردان او را ترک کردند و از آنجا گریختند.
|
Mark
|
SomKQA
|
14:50 |
Markaasay xertii ka wada tageen oo carareen.
|
Mark
|
NorSMB
|
14:50 |
Då tok dei alle ut ifrå honom og rømde.
|
Mark
|
Alb
|
14:50 |
Atëherë dishepujt e lanë dhe ikën të gjithë.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:50 |
Uns sie verließen ihn alle und flohen.
|
Mark
|
UyCyr
|
14:50 |
Бу чағда шагиртларниң һәммиси Уни ташлап қечип кетишти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:50 |
그들이 다 그분을 버리고 도망하니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:50 |
καὶ ἀφέντες αὐτὸν ⸂ἔφυγον πάντες⸃.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:50 |
И оставивши га ученици сви побјегоше.
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:50 |
Thanne alle hise disciplis forsoken hym, and fledden.
|
Mark
|
Mal1910
|
14:50 |
ശിഷ്യന്മാർ എല്ലാവരും അവനെ വിട്ടു ഓടിപ്പോയി.
|
Mark
|
KorRV
|
14:50 |
제자들이 다 예수를 버리고 도망하니라
|
Mark
|
Azeri
|
14:50 |
شاگئردلرئن هاميسي عئساني قويوب قاچديلار.
|
Mark
|
GerReinh
|
14:50 |
Und es verließen ihn alle und flohen.
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:50 |
Och Lärjungarna gåfvo honom då alle öfver, och flydde.
|
Mark
|
KLV
|
14:50 |
chaH Hoch poS ghaH, je Haw'ta'.
|
Mark
|
ItaDio
|
14:50 |
E tutti, lasciatolo, se ne fuggirono.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:50 |
Тогда, оставив Его, все бежали.
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:50 |
И оставльше Его, вси бежаша.
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:50 |
και αφέντες αυτόν πάντες έφυγον
|
Mark
|
FreBBB
|
14:50 |
Et tous l'abandonnant, s'enfuirent.
|
Mark
|
LinVB
|
14:50 |
Bayékoli bánso batíkí yě mpé bakímí.
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:50 |
တပည့်တော်အားလုံးတို့သည်လည်း ကိုယ်တော့် ကိုထားခဲ့၍ ထွက်ပြေးကြလေ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
14:50 |
ᏂᎦᏗᏳᏃ ᎬᏩᏕᏦᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᎾᎵᏎᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:50 |
門徒皆離之而奔、○
|
Mark
|
VietNVB
|
14:50 |
Tất cả đều bỏ Ngài chạy trốn.
|
Mark
|
CebPinad
|
14:50 |
Ug ang iyang tanang mga tinun-an mitalikod kaniya ug nangalagiw.
|
Mark
|
RomCor
|
14:50 |
Atunci, toţi ucenicii L-au părăsit şi au fugit.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:50 |
Sapwellime tohnpadahk ko koaros eri kesehla oh tangdoaui.
|
Mark
|
HunUj
|
14:50 |
Ekkor mindnyájan elhagyták őt és elfutottak.
|
Mark
|
GerZurch
|
14:50 |
Da verliessen ihn alle und flohen. (a) Joh 16:32
|
Mark
|
GerTafel
|
14:50 |
Und sie verließen Ihn alle und flohen.
|
Mark
|
PorAR
|
14:50 |
Nisto, todos o deixaram e fugiram.
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:50 |
En zij, Hem verlatende, zijn allen gevloden.
|
Mark
|
Byz
|
14:50 |
και αφεντες αυτον παντες εφυγον
|
Mark
|
FarOPV
|
14:50 |
آنگاه همه او را واگذارده بگریختند.
|
Mark
|
Ndebele
|
14:50 |
Bonke basebemtshiya babaleka.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:50 |
Então todos o deixaram, e fugiram.
|
Mark
|
StatResG
|
14:50 |
Καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἔφυγον πάντες.
|
Mark
|
SloStrit
|
14:50 |
In zapustivši ga, vsi pobegnejo.
|
Mark
|
Norsk
|
14:50 |
Da forlot de ham alle sammen og flydde.
|
Mark
|
SloChras
|
14:50 |
In zapuste ga vsi in pobegnejo.
|
Mark
|
Northern
|
14:50 |
Onda hamı İsanı atıb qaçdı.
|
Mark
|
GerElb19
|
14:50 |
Und es verließen ihn alle und flohen.
|
Mark
|
PohnOld
|
14:50 |
Irail karos ap pededi, tanga sang.
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:50 |
Un visi Viņa mācekļi Viņu atstāja un bēga.
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:50 |
Então, deixando-o, todos fugiram.
|
Mark
|
ChiUn
|
14:50 |
門徒都離開他,逃走了。
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:50 |
Och Lärjungarna gåfvo honom då alle öfver, och flydde.
|
Mark
|
Antoniad
|
14:50 |
και αφεντες αυτον εφυγον παντες
|
Mark
|
CopSahid
|
14:50 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲕⲁⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲡⲱⲧ
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:50 |
Da verließen ihn alle und flohen.
|
Mark
|
BulCarig
|
14:50 |
Тогаз го оставиха всички и побегнаха.
|
Mark
|
FrePGR
|
14:50 |
Et l'ayant abandonné ils s'enfuirent tous.
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:50 |
弟子たちは皆,彼を残して逃げて行った。
|
Mark
|
PorCap
|
14:50 |
Então, os discípulos, deixando-o, fugiram todos.
|
Mark
|
JapKougo
|
14:50 |
弟子たちは皆イエスを見捨てて逃げ去った。
|
Mark
|
Tausug
|
14:50 |
Na, pag'ubus miyutas na dayn kan Īsa in katān mulid niya iban miyaguy na sila.
|
Mark
|
GerTextb
|
14:50 |
Und sie verließen ihn und flohen alle davon;
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:50 |
Y abandonándole, huyeron todos.
|
Mark
|
Kapingam
|
14:50 |
Nomuli, gei ana dama-agoago huogodoo ga-diiagi a-Mee, gaa-llele gi-daha.
|
Mark
|
RusVZh
|
14:50 |
Тогда, оставив Его, все бежали.
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:50 |
Und indem sie ihn verließen, flohen alle.
|
Mark
|
CopSahid
|
14:50 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲕⲁⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲡⲱⲧ
|
Mark
|
LtKBB
|
14:50 |
Tada visi paliko Jį ir pabėgo.
|
Mark
|
Bela
|
14:50 |
Тады, пакінуўшы Яго, усе паўцякалі.
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:50 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲕⲁⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲡⲱⲧ
|
Mark
|
BretonNT
|
14:50 |
Neuze an holl a zilezas anezhañ hag a dec'has kuit.
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:50 |
Und die Junger verlielien ihn alle und flohen.
|
Mark
|
FinPR92
|
14:50 |
Silloin ne, jotka olivat Jeesuksen kanssa, jättivät hänet ja pakenivat.
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:50 |
Og de forlode ham alle og flyede.
|
Mark
|
Uma
|
14:50 |
Ngkai ree, metibo' -ramo hawe'ea ana'guru-na mpalahii-i.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:50 |
Uns sie verließen ihn alle und flohen.
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:50 |
Entónces dejándole todos [sus discípulos], huyeron.
|
Mark
|
Latvian
|
14:50 |
Tad Viņa mācekļi, atstājuši Viņu, visi aizbēga.
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:50 |
Entonces dejándole todos sus discípulos huyeron.
|
Mark
|
FreStapf
|
14:50 |
L'abandonnant alors, tous les disciples prirent la fuite.
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:50 |
Toen verlieten Hem allen, en namen de vlucht.
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:50 |
Da ließen ihn alle ‹seine Jünger› im Stich und flohen.
|
Mark
|
Est
|
14:50 |
Siis kõik jätsid Ta maha ja põgenesid.
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:50 |
پھر سب کے سب اُسے چھوڑ کر بھاگ گئے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
14:50 |
عِنْدَئِذٍ تَرَكَهُ الْجَمِيعُ وَهَرَبُوا.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:50 |
门徒都离开他逃跑了。
|
Mark
|
f35
|
14:50 |
και αφεντες αυτον παντες εφυγον
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:50 |
En ze verlieten Hem allen en vluchtten weg.
|
Mark
|
ItaRive
|
14:50 |
E tutti, lasciatolo, se ne fuggirono.
|
Mark
|
Afr1953
|
14:50 |
Toe het almal Hom verlaat en gevlug.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:50 |
Тогда, оставив Его, все бежали.
|
Mark
|
FreOltra
|
14:50 |
Alors ses disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent tous.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:50 |
फिर सबके सब उसे छोड़कर भाग गए।
|
Mark
|
TurNTB
|
14:50 |
O zaman öğrencilerinin hepsi O'nu bırakıp kaçtı.
|
Mark
|
DutSVV
|
14:50 |
En zij, Hem verlatende, zijn allen gevloden.
|
Mark
|
HunKNB
|
14:50 |
A tanítványai ekkor elhagyták őt, és mindnyájan elfutottak.
|
Mark
|
Maori
|
14:50 |
Na whakarere ana ratou katoa i a ia, oma ana.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:50 |
Manjari maglahian saga mulid si Isa kamemon ati pinasagaran iya maina'an.
|
Mark
|
HunKar
|
14:50 |
Akkor elhagyván őt, mindnyájan elfutának.
|
Mark
|
Viet
|
14:50 |
Bấy giờ, mọi người đều bỏ Ngài và trốn đi cả.
|
Mark
|
Kekchi
|
14:50 |
Ut chixjunileb lix tzolom queˈe̱lelic ut queˈxcanab xjunes li Jesús saˈ rukˈeb li xicˈ nequeˈiloc re.
|
Mark
|
Swe1917
|
14:50 |
Då övergåvo de honom alla och flydde.
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:50 |
ពួកគេទាំងអស់គ្នាក៏រត់គេចខ្លួនចោលព្រះអង្គអស់
|
Mark
|
CroSaric
|
14:50 |
I svi ga ostave i pobjegnu.
|
Mark
|
BasHauti
|
14:50 |
Orduan hura vtziric haren discipulu guciéc ihes ceguitén.
|
Mark
|
WHNU
|
14:50 |
και αφεντες αυτον εφυγον παντες
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:50 |
Bấy giờ các môn đệ bỏ Người mà chạy trốn hết.
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:50 |
Alors tous ses Disciples l’abandonnèrent, et s’enfuirent.
|
Mark
|
TR
|
14:50 |
και αφεντες αυτον παντες εφυγον
|
Mark
|
HebModer
|
14:50 |
ויעזבו אותו כלם וינוסו׃
|
Mark
|
Kaz
|
14:50 |
Сол сәтте шәкірттерінің бәрі Исаны тастап, қаша жөнелді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:50 |
І, покинувши Його, всі повтікали.
|
Mark
|
FreJND
|
14:50 |
Et tous le laissèrent et s’enfuirent.
|
Mark
|
TurHADI
|
14:50 |
O sırada İsa’yla birlikte olanların hepsi kaçıp gittiler.
|
Mark
|
Wulfila
|
14:50 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹.
|
Mark
|
GerGruen
|
14:50 |
Jetzt ließen ihn alle seine Jünger im Stich und flohen.
|
Mark
|
SloKJV
|
14:50 |
In vsi so ga zapustili ter pobegnili.
|
Mark
|
Haitian
|
14:50 |
Lè sa a tout disip yo kite l', yo pran kouri.
|
Mark
|
FinBibli
|
14:50 |
Ja kaikki antoivat ylön hänen ja pakenivat.
|
Mark
|
SpaRV
|
14:50 |
Entonces dejándole todos sus discípulos, huyeron.
|
Mark
|
HebDelit
|
14:50 |
וַיַּעַזְבוּ אוֹתוֹ כֻּלָּם וַיָּנוּסוּ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:50 |
Dyma'r disgyblion i gyd yn ei adael, a dianc.
|
Mark
|
GerMenge
|
14:50 |
Da verließen ihn alle und ergriffen die Flucht.
|
Mark
|
GreVamva
|
14:50 |
Και αφήσαντες αυτόν πάντες έφυγον.
|
Mark
|
Tisch
|
14:50 |
καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:50 |
Тоді всі полиши́ли Його й повтікали.
|
Mark
|
MonKJV
|
14:50 |
Тэр үед бүгд түүнийг орхин зугтжээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:50 |
И оставивши Га, ученици сви побегоше.
|
Mark
|
FreCramp
|
14:50 |
Alors tous ses disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite.
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:50 |
Todos lo abandonaron, y huyeron.
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:50 |
Wtedy wszyscy opuścili go i uciekli.
|
Mark
|
FreGenev
|
14:50 |
Alors tous l'ayans abandonné, s'enfuïrent.
|
Mark
|
FreSegon
|
14:50 |
Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite.
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:50 |
Entonces dejándole todos sus discípulos, huyeron.
|
Mark
|
Swahili
|
14:50 |
Hapo wanafunzi wote wakamwacha, wakakimbia.
|
Mark
|
HunRUF
|
14:50 |
Ekkor mindnyájan elhagyták őt, és elfutottak.
|
Mark
|
FreSynod
|
14:50 |
Alors tous l'abandonnèrent et s'enfuirent.
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:50 |
Og de forlode ham alle og flyede.
|
Mark
|
FarHezar
|
14:50 |
آنگاه همه شاگردان ترکش کرده، گریختند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:50 |
Na ol olgeta i givim baksait long Em, na ranawe.
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:50 |
Բոլոր աշակերտներն ալ թողուցին զայն եւ փախան:
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:50 |
Og de forlode ham alle og flyede.
|
Mark
|
JapRague
|
14:50 |
時に、弟子等彼を舍きて、皆遁去れり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:50 |
An sin a dheisciopuil ga threigsnin, theich iad uile.
|
Mark
|
Peshitta
|
14:50 |
ܗܝܕܝܢ ܫܒܩܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܥܪܩܘ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:50 |
Alors ses disciples, l’abandonnant, s’enfuirent tous.
|
Mark
|
PolGdans
|
14:50 |
A tak opuściwszy go, wszyscy uciekli.
|
Mark
|
JapBungo
|
14:50 |
其のとき弟子みなイエスを棄てて逃げ去る。
|
Mark
|
Elzevir
|
14:50 |
και αφεντες αυτον παντες εφυγον
|
Mark
|
GerElb18
|
14:50 |
Und es verließen ihn alle und flohen.
|