Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 14:50  And they all forsook him, and fled.
Mark EMTV 14:50  Then they all forsook Him and fled.
Mark NHEBJE 14:50  They all left him, and fled.
Mark Etheridg 14:50  Then his disciples forsook him and fled.
Mark ABP 14:50  And leaving him, all fled.
Mark NHEBME 14:50  They all left him, and fled.
Mark Rotherha 14:50  And they, all, forsook, him, and fled.
Mark LEB 14:50  And they all abandoned him and fled.
Mark BWE 14:50  Then all of the disciples left Jesus and ran away.
Mark Twenty 14:50  And all the Apostles forsook him, and fled.
Mark ISV 14:50  Then all the disciplesLit. all of them deserted him and ran away.
Mark RNKJV 14:50  And they all forsook him, and fled.
Mark Jubilee2 14:50  And they all forsook him and fled.
Mark Webster 14:50  And they all forsook him, and fled.
Mark Darby 14:50  And all left him and fled.
Mark OEB 14:50  And all the apostles forsook him, and fled.
Mark ASV 14:50  And they all left him, and fled.
Mark Anderson 14:50  And they all forsook him and fled.
Mark Godbey 14:50  And all leaving Him, fled away.
Mark LITV 14:50  And leaving Him, all fled.
Mark Geneva15 14:50  Then they all forsooke him, and fled.
Mark Montgome 14:50  Then they all forsook him and fled.
Mark CPDV 14:50  Then his disciples, leaving him behind, all fled away.
Mark Weymouth 14:50  Then His friends all forsook Him and fled.
Mark LO 14:50  Then they all forsook him and fled.
Mark Common 14:50  Then they all forsook him and fled.
Mark BBE 14:50  And they all went away from him in fear.
Mark Worsley 14:50  And the disciples all forsook Him and fled: but there followed Him a certain youth,
Mark DRC 14:50  Then his disciples, leaving him, all fled away.
Mark Haweis 14:50  Then they all deserting him, fled.
Mark GodsWord 14:50  Then all the disciples abandoned him and ran away.
Mark Tyndale 14:50  And they all forsoke him and ranne awaye.
Mark KJVPCE 14:50  And they all forsook him, and fled.
Mark NETfree 14:50  Then all the disciples left him and fled.
Mark RKJNT 14:50  And they all forsook him, and fled.
Mark AFV2020 14:50  Then they all forsook Him and fled.
Mark NHEB 14:50  They all left him, and fled.
Mark OEBcth 14:50  And all the apostles forsook him, and fled.
Mark NETtext 14:50  Then all the disciples left him and fled.
Mark UKJV 14:50  And they all forsook him, and fled.
Mark Noyes 14:50  And all forsook him and fled.
Mark KJV 14:50  And they all forsook him, and fled.
Mark KJVA 14:50  And they all forsook him, and fled.
Mark AKJV 14:50  And they all forsook him, and fled.
Mark RLT 14:50  And they all forsook him, and fled.
Mark OrthJBC 14:50  And, having left Rebbe, Melech HaMoshiach, everyone fled.
Mark MKJV 14:50  And leaving Him, all fled.
Mark YLT 14:50  And having left him they all fled;
Mark Murdock 14:50  Then his disciples left him and fled.
Mark ACV 14:50  And having forsook him, they all fled.
Mark VulgSist 14:50  Tunc discipuli eius relinquentes eum, omnes fugerunt.
Mark VulgCont 14:50  Tunc discipuli eius relinquentes eum, omnes fugerunt.
Mark Vulgate 14:50  tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt
Mark VulgHetz 14:50  Tunc discipuli eius relinquentes eum, omnes fugerunt.
Mark VulgClem 14:50  Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt.
Mark CzeBKR 14:50  Tedy opustivše jej, všickni utekli.
Mark CzeB21 14:50  Tehdy ho všichni opustili a utekli.
Mark CzeCEP 14:50  Všichni ho opustili a utekli.
Mark CzeCSP 14:50  A všichni ho opustili a utekli.
Mark PorBLivr 14:50  Então todos o deixaram, e fugiram.
Mark Mg1865 14:50  Ary samy nandao Azy izy rehetra ka nandositra.
Mark CopNT 14:50  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲭⲁϥ ⲁⲩⲫⲱⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
Mark FinPR 14:50  Niin he kaikki jättivät hänet ja pakenivat.
Mark NorBroed 14:50  Og idet de hadde forlatt ham, flyktet alle.
Mark FinRK 14:50  Silloin kaikki opetuslapset jättivät hänet ja pakenivat.
Mark ChiSB 14:50  門徒都撇下他逃跑了。
Mark CopSahBi 14:50  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲕⲁⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲡⲱⲧ
Mark ArmEaste 14:50  Այն ժամանակ աշակերտները բոլորն էլ լքեցին նրան եւ փախան:
Mark ChiUns 14:50  门徒都离开他,逃走了。
Mark BulVeren 14:50  Тогава всички Го оставиха и се разбягаха.
Mark AraSVD 14:50  فَتَرَكَهُ ٱلْجَمِيعُ وَهَرَبُوا.
Mark Shona 14:50  Vese ndokumusiya vakatiza.
Mark Esperant 14:50  Kaj ĉiuj forlasis lin kaj forkuris.
Mark BeaMRK 14:50  Kahchu aghanetye kiyechodestyetl, kahchu taghoghadehsut.
Mark ThaiKJV 14:50  แล้วสาวกทั้งหมดได้ละทิ้งพระองค์ไว้และพากันหนีไป
Mark BurJudso 14:50  ကျမ်းစာပြည်စုံမည်အကြောင်းတည်းဟု ထိုလူများကို မိန့်တော်မူ၏။
Mark SBLGNT 14:50  καὶ ἀφέντες αὐτὸν ⸂ἔφυγον πάντες⸃.
Mark FarTPV 14:50  همهٔ شاگردان او را ترک كردند و از آنجا گریختند.
Mark UrduGeoR 14:50  Phir sab ke sab use chhoṛ kar bhāg gae.
Mark SweFolk 14:50  Då övergav alla honom och flydde.
Mark TNT 14:50  καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.
Mark GerSch 14:50  Da verließen ihn alle und flohen.
Mark TagAngBi 14:50  At iniwan siya ng lahat, at nagsitakas.
Mark FinSTLK2 14:50  He kaikki jättivät hänet ja pakenivat.
Mark Dari 14:50  همۀ شاگردان او را ترک کردند و از آنجا گریختند.
Mark SomKQA 14:50  Markaasay xertii ka wada tageen oo carareen.
Mark NorSMB 14:50  Då tok dei alle ut ifrå honom og rømde.
Mark Alb 14:50  Atëherë dishepujt e lanë dhe ikën të gjithë.
Mark GerLeoRP 14:50  Uns sie verließen ihn alle und flohen.
Mark UyCyr 14:50  Бу чағда шагиртларниң һәммиси Уни ташлап қечип кетишти.
Mark KorHKJV 14:50  그들이 다 그분을 버리고 도망하니라.
Mark MorphGNT 14:50  καὶ ἀφέντες αὐτὸν ⸂ἔφυγον πάντες⸃.
Mark SrKDIjek 14:50  И оставивши га ученици сви побјегоше.
Mark Wycliffe 14:50  Thanne alle hise disciplis forsoken hym, and fledden.
Mark Mal1910 14:50  ശിഷ്യന്മാർ എല്ലാവരും അവനെ വിട്ടു ഓടിപ്പോയി.
Mark KorRV 14:50  제자들이 다 예수를 버리고 도망하니라
Mark Azeri 14:50  شاگئردلرئن هاميسي عئساني قويوب قاچديلار.
Mark GerReinh 14:50  Und es verließen ihn alle und flohen.
Mark SweKarlX 14:50  Och Lärjungarna gåfvo honom då alle öfver, och flydde.
Mark KLV 14:50  chaH Hoch poS ghaH, je Haw'ta'.
Mark ItaDio 14:50  E tutti, lasciatolo, se ne fuggirono.
Mark RusSynod 14:50  Тогда, оставив Его, все бежали.
Mark CSlEliza 14:50  И оставльше Его, вси бежаша.
Mark ABPGRK 14:50  και αφέντες αυτόν πάντες έφυγον
Mark FreBBB 14:50  Et tous l'abandonnant, s'enfuirent.
Mark LinVB 14:50  Bayékoli bánso batíkí yě mpé bakímí.
Mark BurCBCM 14:50  တပည့်တော်အားလုံးတို့သည်လည်း ကိုယ်တော့် ကိုထားခဲ့၍ ထွက်ပြေးကြလေ၏။
Mark Che1860 14:50  ᏂᎦᏗᏳᏃ ᎬᏩᏕᏦᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᎾᎵᏎᎢ.
Mark ChiUnL 14:50  門徒皆離之而奔、○
Mark VietNVB 14:50  Tất cả đều bỏ Ngài chạy trốn.
Mark CebPinad 14:50  Ug ang iyang tanang mga tinun-an mitalikod kaniya ug nangalagiw.
Mark RomCor 14:50  Atunci, toţi ucenicii L-au părăsit şi au fugit.
Mark Pohnpeia 14:50  Sapwellime tohnpadahk ko koaros eri kesehla oh tangdoaui.
Mark HunUj 14:50  Ekkor mindnyájan elhagyták őt és elfutottak.
Mark GerZurch 14:50  Da verliessen ihn alle und flohen. (a) Joh 16:32
Mark GerTafel 14:50  Und sie verließen Ihn alle und flohen.
Mark PorAR 14:50  Nisto, todos o deixaram e fugiram.
Mark DutSVVA 14:50  En zij, Hem verlatende, zijn allen gevloden.
Mark Byz 14:50  και αφεντες αυτον παντες εφυγον
Mark FarOPV 14:50  آنگاه همه او را واگذارده بگریختند.
Mark Ndebele 14:50  Bonke basebemtshiya babaleka.
Mark PorBLivr 14:50  Então todos o deixaram, e fugiram.
Mark StatResG 14:50  Καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἔφυγον πάντες.
Mark SloStrit 14:50  In zapustivši ga, vsi pobegnejo.
Mark Norsk 14:50  Da forlot de ham alle sammen og flydde.
Mark SloChras 14:50  In zapuste ga vsi in pobegnejo.
Mark Northern 14:50  Onda hamı İsanı atıb qaçdı.
Mark GerElb19 14:50  Und es verließen ihn alle und flohen.
Mark PohnOld 14:50  Irail karos ap pededi, tanga sang.
Mark LvGluck8 14:50  Un visi Viņa mācekļi Viņu atstāja un bēga.
Mark PorAlmei 14:50  Então, deixando-o, todos fugiram.
Mark ChiUn 14:50  門徒都離開他,逃走了。
Mark SweKarlX 14:50  Och Lärjungarna gåfvo honom då alle öfver, och flydde.
Mark Antoniad 14:50  και αφεντες αυτον εφυγον παντες
Mark CopSahid 14:50  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲕⲁⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲡⲱⲧ
Mark GerAlbre 14:50  Da verließen ihn alle und flohen.
Mark BulCarig 14:50  Тогаз го оставиха всички и побегнаха.
Mark FrePGR 14:50  Et l'ayant abandonné ils s'enfuirent tous.
Mark JapDenmo 14:50  弟子たちは皆,彼を残して逃げて行った。
Mark PorCap 14:50  Então, os discípulos, deixando-o, fugiram todos.
Mark JapKougo 14:50  弟子たちは皆イエスを見捨てて逃げ去った。
Mark Tausug 14:50  Na, pag'ubus miyutas na dayn kan Īsa in katān mulid niya iban miyaguy na sila.
Mark GerTextb 14:50  Und sie verließen ihn und flohen alle davon;
Mark SpaPlate 14:50  Y abandonándole, huyeron todos.
Mark Kapingam 14:50  Nomuli, gei ana dama-agoago huogodoo ga-diiagi a-Mee, gaa-llele gi-daha.
Mark RusVZh 14:50  Тогда, оставив Его, все бежали.
Mark GerOffBi 14:50  Und indem sie ihn verließen, flohen alle.
Mark CopSahid 14:50  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲕⲁⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲡⲱⲧ
Mark LtKBB 14:50  Tada visi paliko Jį ir pabėgo.
Mark Bela 14:50  Тады, пакінуўшы Яго, усе паўцякалі.
Mark CopSahHo 14:50  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲕⲁⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲡⲱⲧ
Mark BretonNT 14:50  Neuze an holl a zilezas anezhañ hag a dec'has kuit.
Mark GerBoLut 14:50  Und die Junger verlielien ihn alle und flohen.
Mark FinPR92 14:50  Silloin ne, jotka olivat Jeesuksen kanssa, jättivät hänet ja pakenivat.
Mark DaNT1819 14:50  Og de forlode ham alle og flyede.
Mark Uma 14:50  Ngkai ree, metibo' -ramo hawe'ea ana'guru-na mpalahii-i.
Mark GerLeoNA 14:50  Uns sie verließen ihn alle und flohen.
Mark SpaVNT 14:50  Entónces dejándole todos [sus discípulos], huyeron.
Mark Latvian 14:50  Tad Viņa mācekļi, atstājuši Viņu, visi aizbēga.
Mark SpaRV186 14:50  Entonces dejándole todos sus discípulos huyeron.
Mark FreStapf 14:50  L'abandonnant alors, tous les disciples prirent la fuite.
Mark NlCanisi 14:50  Toen verlieten Hem allen, en namen de vlucht.
Mark GerNeUe 14:50  Da ließen ihn alle ‹seine Jünger› im Stich und flohen.
Mark Est 14:50  Siis kõik jätsid Ta maha ja põgenesid.
Mark UrduGeo 14:50  پھر سب کے سب اُسے چھوڑ کر بھاگ گئے۔
Mark AraNAV 14:50  عِنْدَئِذٍ تَرَكَهُ الْجَمِيعُ وَهَرَبُوا.
Mark ChiNCVs 14:50  门徒都离开他逃跑了。
Mark f35 14:50  και αφεντες αυτον παντες εφυγον
Mark vlsJoNT 14:50  En ze verlieten Hem allen en vluchtten weg.
Mark ItaRive 14:50  E tutti, lasciatolo, se ne fuggirono.
Mark Afr1953 14:50  Toe het almal Hom verlaat en gevlug.
Mark RusSynod 14:50  Тогда, оставив Его, все бежали.
Mark FreOltra 14:50  Alors ses disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent tous.
Mark UrduGeoD 14:50  फिर सबके सब उसे छोड़कर भाग गए।
Mark TurNTB 14:50  O zaman öğrencilerinin hepsi O'nu bırakıp kaçtı.
Mark DutSVV 14:50  En zij, Hem verlatende, zijn allen gevloden.
Mark HunKNB 14:50  A tanítványai ekkor elhagyták őt, és mindnyájan elfutottak.
Mark Maori 14:50  Na whakarere ana ratou katoa i a ia, oma ana.
Mark sml_BL_2 14:50  Manjari maglahian saga mulid si Isa kamemon ati pinasagaran iya maina'an.
Mark HunKar 14:50  Akkor elhagyván őt, mindnyájan elfutának.
Mark Viet 14:50  Bấy giờ, mọi người đều bỏ Ngài và trốn đi cả.
Mark Kekchi 14:50  Ut chixjunileb lix tzolom queˈe̱lelic ut queˈxcanab xjunes li Jesús saˈ rukˈeb li xicˈ nequeˈiloc re.
Mark Swe1917 14:50  Då övergåvo de honom alla och flydde.
Mark KhmerNT 14:50  ពួកគេ​ទាំង​អស់​គ្នា​ក៏​រត់​គេច​ខ្លួន​ចោល​ព្រះអង្គ​អស់​
Mark CroSaric 14:50  I svi ga ostave i pobjegnu.
Mark BasHauti 14:50  Orduan hura vtziric haren discipulu guciéc ihes ceguitén.
Mark WHNU 14:50  και αφεντες αυτον εφυγον παντες
Mark VieLCCMN 14:50  Bấy giờ các môn đệ bỏ Người mà chạy trốn hết.
Mark FreBDM17 14:50  Alors tous ses Disciples l’abandonnèrent, et s’enfuirent.
Mark TR 14:50  και αφεντες αυτον παντες εφυγον
Mark HebModer 14:50  ויעזבו אותו כלם וינוסו׃
Mark Kaz 14:50  Сол сәтте шәкірттерінің бәрі Исаны тастап, қаша жөнелді.
Mark UkrKulis 14:50  І, покинувши Його, всі повтікали.
Mark FreJND 14:50  Et tous le laissèrent et s’enfuirent.
Mark TurHADI 14:50  O sırada İsa’yla birlikte olanların hepsi kaçıp gittiler.
Mark Wulfila 14:50  𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹.
Mark GerGruen 14:50  Jetzt ließen ihn alle seine Jünger im Stich und flohen.
Mark SloKJV 14:50  In vsi so ga zapustili ter pobegnili.
Mark Haitian 14:50  Lè sa a tout disip yo kite l', yo pran kouri.
Mark FinBibli 14:50  Ja kaikki antoivat ylön hänen ja pakenivat.
Mark SpaRV 14:50  Entonces dejándole todos sus discípulos, huyeron.
Mark HebDelit 14:50  וַיַּעַזְבוּ אוֹתוֹ כֻּלָּם וַיָּנוּסוּ׃
Mark WelBeibl 14:50  Dyma'r disgyblion i gyd yn ei adael, a dianc.
Mark GerMenge 14:50  Da verließen ihn alle und ergriffen die Flucht.
Mark GreVamva 14:50  Και αφήσαντες αυτόν πάντες έφυγον.
Mark Tisch 14:50  καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.
Mark UkrOgien 14:50  Тоді всі полиши́ли Його й повтікали.
Mark MonKJV 14:50  Тэр үед бүгд түүнийг орхин зугтжээ.
Mark SrKDEkav 14:50  И оставивши Га, ученици сви побегоше.
Mark FreCramp 14:50  Alors tous ses disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite.
Mark SpaTDP 14:50  Todos lo abandonaron, y huyeron.
Mark PolUGdan 14:50  Wtedy wszyscy opuścili go i uciekli.
Mark FreGenev 14:50  Alors tous l'ayans abandonné, s'enfuïrent.
Mark FreSegon 14:50  Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite.
Mark SpaRV190 14:50  Entonces dejándole todos sus discípulos, huyeron.
Mark Swahili 14:50  Hapo wanafunzi wote wakamwacha, wakakimbia.
Mark HunRUF 14:50  Ekkor mindnyájan elhagyták őt, és elfutottak.
Mark FreSynod 14:50  Alors tous l'abandonnèrent et s'enfuirent.
Mark DaOT1931 14:50  Og de forlode ham alle og flyede.
Mark FarHezar 14:50  آنگاه همه شاگردان ترکش کرده، گریختند.
Mark TpiKJPB 14:50  Na ol olgeta i givim baksait long Em, na ranawe.
Mark ArmWeste 14:50  Բոլոր աշակերտներն ալ թողուցին զայն եւ փախան:
Mark DaOT1871 14:50  Og de forlode ham alle og flyede.
Mark JapRague 14:50  時に、弟子等彼を舍きて、皆遁去れり。
Mark ScotsGae 14:50  An sin a dheisciopuil ga threigsnin, theich iad uile.
Mark Peshitta 14:50  ܗܝܕܝܢ ܫܒܩܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܥܪܩܘ ܀
Mark FreVulgG 14:50  Alors ses disciples, l’abandonnant, s’enfuirent tous.
Mark PolGdans 14:50  A tak opuściwszy go, wszyscy uciekli.
Mark JapBungo 14:50  其のとき弟子みなイエスを棄てて逃げ去る。
Mark Elzevir 14:50  και αφεντες αυτον παντες εφυγον
Mark GerElb18 14:50  Und es verließen ihn alle und flohen.