Mark
|
RWebster
|
14:51 |
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body ; and the young men laid hold on him:
|
Mark
|
EMTV
|
14:51 |
Now a certain young man had followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. And the young men seized him,
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:51 |
And a certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. And they grabbed him,
|
Mark
|
Etheridg
|
14:51 |
But a certain youth followed him, and he was covered (with) a linen cloth, naked; and they laid hold on him:
|
Mark
|
ABP
|
14:51 |
And one certain young man follows him, having put on a fine linen garment upon his naked body; and [3seized 4him 1the 2young men];
|
Mark
|
NHEBME
|
14:51 |
And a certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. And they grabbed him,
|
Mark
|
Rotherha
|
14:51 |
And, a certain young man, was following with him, having cast about himself a fine Indian cloth, over his naked body,—and they are securing him;
|
Mark
|
LEB
|
14:51 |
And a certain young man was following him, clothed only in a linen cloth on his naked body. And they attempted to seize him,
|
Mark
|
BWE
|
14:51 |
A young man went with Jesus. He had a piece of cloth about him. The people caught him.
|
Mark
|
Twenty
|
14:51 |
One young man did indeed follow him, wrapped only in a linen sheet. They tried to arrest him;
|
Mark
|
ISV
|
14:51 |
The Young Man Who Ran AwayA certain young man was following Jesus.Lit. him He was wearing nothing but a linen sheet. They grabbed him,
|
Mark
|
RNKJV
|
14:51 |
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:51 |
And there followed him a certain young man having a linen cloth cast about [his] naked [body], and the young men laid hold on him,
|
Mark
|
Webster
|
14:51 |
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about [his] naked [body]; and the young men laid hold on him.
|
Mark
|
Darby
|
14:51 |
And a certain young man followed him with a linen cloth cast about his naked [body]; and [the young men] seize him;
|
Mark
|
OEB
|
14:51 |
One young man did indeed follow him, wrapped only in a linen sheet. They tried to arrest him;
|
Mark
|
ASV
|
14:51 |
And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over his naked body: and they lay hold on him;
|
Mark
|
Anderson
|
14:51 |
And there followed him a certain young man, who had a linen garment around his naked body. And the young men laid hold of him;
|
Mark
|
Godbey
|
14:51 |
And one certain young man followed Him, invested with a linen cloth on his unclothed body: and they take hold of him.
|
Mark
|
LITV
|
14:51 |
And one, a certain young man, was following Him, having thrown a linen cloth about his naked body . And the young men seized him.
|
Mark
|
Geneva15
|
14:51 |
And there followed him a certaine yong man, clothed in linnen vpon his bare bodie, and the yong men caught him.
|
Mark
|
Montgome
|
14:51 |
One young man, however, began following him, with only a linen sheet thrown round his naked body.
|
Mark
|
CPDV
|
14:51 |
Now a certain young man followed him, having nothing but a fine linen cloth over himself. And they took hold of him.
|
Mark
|
Weymouth
|
14:51 |
One youth indeed did follow Him, wearing only a linen cloth round his bare body. Of him they laid hold,
|
Mark
|
LO
|
14:51 |
Now there followed him a youth, who had only a linen cloth wrapped about his body; the soldiers having laid hold of him,
|
Mark
|
Common
|
14:51 |
And a young man followed him, with nothing but a linen cloth around his body. And they seized him,
|
Mark
|
BBE
|
14:51 |
And a certain young man went after him, with only a linen cloth about his body; and they put their hands on him;
|
Mark
|
Worsley
|
14:51 |
who had only a linen cloth wrapt about him, and the young men laid hold on him;
|
Mark
|
DRC
|
14:51 |
And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body. And they laid hold on him.
|
Mark
|
Haweis
|
14:51 |
And a certain youth followed him, having a linen cloth wrapped round his naked body; and the young men laid hold of him;
|
Mark
|
GodsWord
|
14:51 |
A certain young man was following Jesus. He had nothing on but a linen sheet. They tried to arrest him,
|
Mark
|
Tyndale
|
14:51 |
And ther folowed him a certeyne yonge man cloothed in lynnen apon ye bare and the yongemen caught him
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:51 |
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
|
Mark
|
NETfree
|
14:51 |
A young man was following him, wearing only a linen cloth. They tried to arrest him,
|
Mark
|
RKJNT
|
14:51 |
And a certain young man followed him, having a linen cloth wrapped around his naked body; and they laid hold on him:
|
Mark
|
AFV2020
|
14:51 |
Now a certain young man was following Him, having a linen cloth wrapped around his naked body; and the young men seized him,
|
Mark
|
NHEB
|
14:51 |
And a certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. And they grabbed him,
|
Mark
|
OEBcth
|
14:51 |
One young man did indeed follow him, wrapped only in a linen sheet. They tried to arrest him;
|
Mark
|
NETtext
|
14:51 |
A young man was following him, wearing only a linen cloth. They tried to arrest him,
|
Mark
|
UKJV
|
14:51 |
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
|
Mark
|
Noyes
|
14:51 |
And there followed him a certain young man having a linen cloth wrapped round his naked body; and they laid hold of him.
|
Mark
|
KJV
|
14:51 |
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
|
Mark
|
KJVA
|
14:51 |
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
|
Mark
|
AKJV
|
14:51 |
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
|
Mark
|
RLT
|
14:51 |
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:51 |
And a certain bochur was following along with Rebbe, Melech HaMoshiach, and the bochur was wearing nothing but a linen garment around his naked body, and they seized the bochur.
|
Mark
|
MKJV
|
14:51 |
And one, a certain young man, followed Him, having thrown a linen cloth around his naked body. And the young men caught him.
|
Mark
|
YLT
|
14:51 |
and a certain young man was following him, having put a linen cloth about his naked body, and the young men lay hold on him,
|
Mark
|
Murdock
|
14:51 |
And a young man followed after him, who was clad with a linen cloth on his naked body: and they laid hold of him.
|
Mark
|
ACV
|
14:51 |
And a certain one young man followed with him, having been wrapped naked in a linen cloth. And the young men seized him,
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:51 |
E certo rapaz o seguia, envolto num lençol sobre o corpo nu. E o agarraram.
|
Mark
|
Mg1865
|
14:51 |
Ary nisy zatovo anankiray nanaraka Azy, ka lamba hariry madinika fotsiny ihany no nitafiany, ary nosamborin’ ny olona teo izy.
|
Mark
|
CopNT
|
14:51 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϧⲉⲗϣ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲉϥϫⲏⲗ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲩⲛⲇⲟⲛⲓⲟⲛ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲃⲱϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
Mark
|
FinPR
|
14:51 |
Ja häntä seurasi eräs nuorukainen, jolla oli ympärillään liinavaate paljaalle iholle heitettynä; ja he ottivat hänet kiinni.
|
Mark
|
NorBroed
|
14:51 |
Og én viss ung mann fulgte ham, som et fint lintøy har blitt kastet omkring over hans nakne kropp; og de unge mennene grep ham;
|
Mark
|
FinRK
|
14:51 |
Jeesusta seurasi muuan nuorukainen, jolla oli liinavaate kietaistuna paljaalle iholle. Hänet otettiin kiinni,
|
Mark
|
ChiSB
|
14:51 |
那時,有一個少年人,赤身披著一塊麻布,跟隨耶穌,人們也抓住了他;
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:51 |
ⲟⲩϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲉϥϭⲟⲟⲗⲉ ⲛⲟⲩⲥⲓⲛⲇⲱⲛ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:51 |
Եւ մի երիտասարդ գնում էր նրա յետեւից՝ իր մերկ մարմնի վրայ մի սաւան գցած: Երիտասարդները նրան բռնեցին,
|
Mark
|
ChiUns
|
14:51 |
有一个少年人,赤身披著一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。
|
Mark
|
BulVeren
|
14:51 |
А един младеж Го следваше, обвит с ленено платно на голо; и те го хванаха.
|
Mark
|
AraSVD
|
14:51 |
وَتَبِعَهُ شَابٌّ لَابِسًا إِزَارًا عَلَى عُرْيِهِ، فَأَمْسَكَهُ ٱلشُّبَّانُ،
|
Mark
|
Shona
|
14:51 |
Zvino rimwe jaya rakamutevera, rakamonera mucheka werineni rakashama. Majaya akaribata;
|
Mark
|
Esperant
|
14:51 |
Kaj sekvis lin unu junulo, vestita per tolaĵo ĉirkaŭ la nuda korpo; kaj oni kaptis lin;
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:51 |
Kwa ehlaiti uskye yakehtehtla, atetakhatooh chatachi takulli intyedi ati; kwa uskyegoone kiyinchut:
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:51 |
มีชายหนุ่มคนหนึ่งห่มผ้าป่านผืนหนึ่งคลุมร่างกายที่เปลือยเปล่าของตนติดตามพระองค์ไป พวกหนุ่มๆก็จับเขาไว้
|
Mark
|
BurJudso
|
14:51 |
ထိုအခါ တပည့်တော်အပေါင်းတို့သည် ကိုယ်တော်ကိုစွန့်ပစ်၍ ပြေးကြ၏။ လုလင်တယောက်သည် စောင်တထည်ကိုသာ ဝတ်လျက် နောက်တော်သို့လိုက်သည်ဖြစ်၍၊ မင်းလုလင်တို့သည် ထိုလုလင်ကို ဘမ်းဆီး ကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:51 |
Καὶ ⸂νεανίσκος τις⸃ ⸀συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν ⸀αὐτόν,
|
Mark
|
FarTPV
|
14:51 |
جوانی كه فقط یک پارچهٔ كتان به دور بدن خود پیچیده بود، به دنبال او رفت. آنها او را هم گرفتند،
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:51 |
Lekin ek naujawān Īsā ke pīchhe pīchhe chaltā rahā jo sirf chādar oṛhe hue thā. Logoṅ ne use pakaṛne kī koshish kī,
|
Mark
|
SweFolk
|
14:51 |
En ung man, klädd i ett linneskynke över bara kroppen, följde efter Jesus. Honom grep de tag i,
|
Mark
|
TNT
|
14:51 |
καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ, περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ· καὶ κρατοῦσιν αὐτόν·
|
Mark
|
GerSch
|
14:51 |
Und ein Jüngling folgte ihm, der ein Leinengewand auf dem bloßen Leibe trug; und sie ergriffen ihn,
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:51 |
At sinundan siya ng isang binata, na nababalot ng isang kumot ang katawan niyang hubo't hubad: at hinawakan nila siya;
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:51 |
Häntä seurasi eräs nuorukainen, jolla oli ympärillään liinavaate paljaalle iholle heitettynä, ja nuoret miehet ottivat hänet kiinni.
|
Mark
|
Dari
|
14:51 |
جوانی که فقط یک پارچۀ کتان به دور بدن خود پیچیده بود به دنبال او رفت. آن ها او را هم گرفتند،
|
Mark
|
SomKQA
|
14:51 |
Waxaa daba socday nin dhallinyaro ah oo qaawanaantiisa maro jilicsan ka huwaday; wayna qabteen.
|
Mark
|
NorSMB
|
14:51 |
Ein ung mann fylgde etter honom, og hadde sveipt eit linklæde kring berre kroppen; dei vilde taka honom,
|
Mark
|
Alb
|
14:51 |
Dhe një farë djaloshi, që ishte i mbështjellur me një çarçaf mbi trupin e zhveshur, po e ndiqte, por ata e kapën.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:51 |
Und ein gewisser junger Mann folgte ihm, bekleidet mit einem Hemd über [seinem] nackten [Körper], und die jungen Männer ergreifen ihn;
|
Mark
|
UyCyr
|
14:51 |
Һәзрити Әйсаниң кәйнидин пәқәт учисиға кәндир рәхт йепинчақлавалған бир яш жигит әгишип маңған еди. Улар униму тутувалди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:51 |
어떤 청년이 벌거벗은 몸에 아마포를 두르고 그분을 따라가다가 청년들에게 붙잡히매
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:51 |
Καὶ ⸂νεανίσκος τις⸃ ⸀συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν ⸀αὐτόν,
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:51 |
И за њим иђаше некакав младић огрнут платном по голу тијелу; и ухватише онога младића.
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:51 |
But a yong man, clothid with lynnun cloth on the bare, suede hym; and thei helden hym.
|
Mark
|
Mal1910
|
14:51 |
ഒരു ബാല്യക്കാരൻ വെറും ശരീരത്തിന്മേൽ പുതപ്പു പുതെച്ചുംകൊണ്ടു അവനെ അനുഗമിച്ചു; അവർ അവനെ പിടിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
14:51 |
한 청년이 벗은 몸에 베 홑이불을 두르고 예수를 따라오다가 무리에게 잡히매
|
Mark
|
Azeri
|
14:51 |
عئسانين دالينجا آنجاق چيلپاق بدنئني کتان اؤرتويه سرئمئش بئر جاوان گدئردي. اونلار اونو دا توتدولار.
|
Mark
|
GerReinh
|
14:51 |
Und ein gewisser Jüngling folgte ihm nach, der hatte ein Leintuch umgeworfen über die nackte Haut, und die Jünglinge griffen ihn.
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:51 |
Men en unger man följ de honom, klädd på blotta kroppen uti ett linkläde; och unge män grepo honom.
|
Mark
|
KLV
|
14:51 |
A Dich Qup loD tlha'ta' ghaH, ghajtaH a linen cloth thrown around himself, Dung Daj naked porgh. The Qup loDpu' grabbed ghaH,
|
Mark
|
ItaDio
|
14:51 |
Ed un certo giovane lo seguitava, involto d’un panno lino sopra la carne ignuda, e i fanti lo presero.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:51 |
Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:51 |
И един некто юноша иде по Нем, одеян в плащаницу по нагу: и яша того юношу.
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:51 |
και εις τις νεανίσκος ηκολούθει αυτώ περιβεβλημένος σινδόνα επί γυμνού και κρατούσιν αυτόν οι νεανίσκοι
|
Mark
|
FreBBB
|
14:51 |
Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d'un drap sur le corps nu ; et on le saisit,
|
Mark
|
LinVB
|
14:51 |
Elengé mobáli mǒkó azalákí kolanda yě, alátí sé lipúta. Bakangí yě,
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:51 |
မိမိ၏ကိုယ်ပေါ်တွင် ပိတ်စပိုင်းတစ်ခုကိုသာ ဝတ်ထားသောလူရွယ်တစ်ဦးမူကား ကိုယ်တော်၏နောက် တော်မှလိုက်လာ သဖြင့် ထိုသူတို့သည် သူ့ကို ဖမ်းဆီးကြ၏၊-
|
Mark
|
Che1860
|
14:51 |
ᎩᎶᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏫᏅ ᎤᏍᏓᏩᏛᏎᎢ, ᏙᎴᏛ ᎠᏄᏬ ᎤᏓᏇᏅᏕ ᎤᏰᎸᎭ ᎨᏒᎢ; ᎠᏂᏫᏅᏃ ᎬᏩᏂᏴᎮᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:51 |
有少者裸而披以枲布從耶穌、衆執之、
|
Mark
|
VietNVB
|
14:51 |
Một thanh niên theo Ngài, trên người chỉ choàng tấm vải, và chúng bắt chàng,
|
Mark
|
CebPinad
|
14:51 |
Ug diha hinooy usa ka batan-ong lalaki nga kaniya misunod, nga nagsapot lamang ug usa ka habol nga iyang gikalupo sa iyang lawas nga hubo; ug kini siya ilang gidakop;
|
Mark
|
RomCor
|
14:51 |
După El mergea un tânăr care n-avea pe trup decât o învelitoare de pânză de in. Au pus mâna pe el,
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:51 |
Mwahnakapw men ahpw iang ideidawehn Sises; e pinekipene paliwere tehi ehu. Re ahpw song re en koledi,
|
Mark
|
HunUj
|
14:51 |
De követte őt egy ifjú, aki csak egy inget viselt mezítelen testén: őt is elfogták,
|
Mark
|
GerZurch
|
14:51 |
Und ein Jüngling ging ihm nach, der war mit einem linnenen Gewand auf dem blossen Leib bekleidet; und sie wollten ihn festnehmen.
|
Mark
|
GerTafel
|
14:51 |
Und ein gewisser Jüngling folgte Ihm nach, der hatte eine Leinwand auf den bloßen Leibe umgeworfen, und die Jünglinge ergriffen ihn.
|
Mark
|
PorAR
|
14:51 |
Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:51 |
En een zeker jongeling volgde Hem, hebbende een lijnwaad omgedaan over het naakte lijf, en de jongelingen grepen hem.
|
Mark
|
Byz
|
14:51 |
και εις τις νεανισκος ηκολουθησεν αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον οι νεανισκοι
|
Mark
|
FarOPV
|
14:51 |
و یک جوانی باچادری بر بدن برهنه خود پیچیده، از عقب اوروانه شد. چون جوانان او را گرفتند،
|
Mark
|
Ndebele
|
14:51 |
Lejaha elithile lamlandela, lembethe ilembu elicolekileyo emzimbeni onqunu. Aselibamba amajaha;
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:51 |
E certo rapaz o seguia, envolto num lençol sobre o corpo nu. E os rapazes o agarraram.
|
Mark
|
StatResG
|
14:51 |
¶Καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ, περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ. Καὶ κρατοῦσιν αὐτόν,
|
Mark
|
SloStrit
|
14:51 |
In šel je za njim neki mladenič, ograjen s platnom po nagem; in popadejo ga mladeniči.
|
Mark
|
Norsk
|
14:51 |
Og en ung mann fulgte ham med et linklæde kastet om sitt bare legeme, og de grep ham;
|
Mark
|
SloChras
|
14:51 |
In šel je za njim neki mladenič, s platnom ogrnjen po nagem, in ga popadejo.
|
Mark
|
Northern
|
14:51 |
Çılpaq bədənini kətan örtüklə bürüyən bir gənc İsanın ardınca gedirdi. Əsgərlər onu yaxaladılar.
|
Mark
|
GerElb19
|
14:51 |
Und ein gewisser Jüngling folgte ihm, der eine feine Leinwand um den bloßen Leib geworfen hatte; und die Jünglinge greifen ihn.
|
Mark
|
PohnOld
|
14:51 |
Manakap amen ap idauen i, pineki pena war a likau linen kaselel eu. Manakap akai ap parokidi.
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:51 |
Un viens jauneklis Viņam gāja pakaļ, tas bija ar audekli apsedzies uz kailām miesām, un tie jaunekļi pēc tā tvarstīja.
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:51 |
E um certo mancebo o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nú. E os mancebos o prenderam;
|
Mark
|
ChiUn
|
14:51 |
有一個少年人,赤身披著一塊麻布,跟隨耶穌,眾人就捉拿他。
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:51 |
Men en unger man följde honom, klädd på blotta kroppen uti ett linkläde; och unge män grepo honom.
|
Mark
|
Antoniad
|
14:51 |
και εις τις νεανισκος ηκολουθησεν αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον οι νεανισκοι
|
Mark
|
CopSahid
|
14:51 |
ⲟⲩϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲉϥϭⲟⲟⲗⲉ ⲛⲟⲩⲥⲓⲛⲇⲱⲛ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:51 |
Ein Jüngling nur folgte ihm, der trug auf bloßem Leib ein Hemd aus feiner Leinwand. Den griffen sie.
|
Mark
|
BulCarig
|
14:51 |
И следваше го некой си момък, обвит в плащаница по голо; и уловиха го момците.
|
Mark
|
FrePGR
|
14:51 |
Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d'un drap sur son corps nu, et on se saisit de lui ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:51 |
ある若者が,裸の体に亜麻布をまとって,イエスに付いて行った。若者たちは彼を捕まえようとしたが,
|
Mark
|
PorCap
|
14:51 |
*Um certo jovem, que o seguia envolto apenas num lençol, foi preso;
|
Mark
|
JapKougo
|
14:51 |
ときに、ある若者が身に亜麻布をまとって、イエスのあとについて行ったが、人々が彼をつかまえようとしたので、
|
Mark
|
Tausug
|
14:51 |
Sakali awn hambuuk subul duun nagsisiub-siub sadja in imuurul kan Īsa. Sakali awn gimanggut kaniya ambaya' siya isab saggawun.
|
Mark
|
GerTextb
|
14:51 |
und ein Jüngling war in seinem Gefolge, der ein feines Leinengewand auf dem bloßen Leib trug, und sie greifen ihn;
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:51 |
Cierto joven, empero, lo siguió, envuelto en una sábana sobre el cuerpo desnudo, y lo prendieron;
|
Mark
|
Kapingam
|
14:51 |
Tama-daane e-ulu hua di gahu malali, nogo daudali a Jesus, gei digaula belee lawalawa a-mee,
|
Mark
|
RusVZh
|
14:51 |
Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:51 |
Und ein gewisser junger Mann folgte ihm (wollte ihm folgen), bekleidet mit einem Leinentuch über [seinem] nackten [Körper], und sie ergreifen (ergriffen) ihn,
|
Mark
|
CopSahid
|
14:51 |
ⲟⲩϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲉϥϭⲟⲟⲗⲉ ⲛⲟⲩⲥⲓⲛⲇⲱⲛ. ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
Mark
|
LtKBB
|
14:51 |
Vienas jaunuolis sekė Jį iš paskos, susisupęs vien į drobulę. Jie čiupo jį,
|
Mark
|
Bela
|
14:51 |
Адзін хлопец, захінуўшыся па голым целе пакрывалам, ішоў сьледам за Ім; і воіны схапілі яго.
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:51 |
ⲟⲩϩⲣ̅ϣⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲉϥϭⲟⲟⲗⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲓⲛⲇⲱⲛ. ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ
|
Mark
|
BretonNT
|
14:51 |
Un den yaouank en heulie, goloet hepken gant ul linenn skañv. An dud yaouank a grogas ennañ,
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:51 |
Und es war ein Jungling, der folgete ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der blofien Haut; und die Junglinge griffen ihn.
|
Mark
|
FinPR92
|
14:51 |
Jeesuksen mukaan oli lähtenyt nuori mies, jolla ei ollut yllään muuta kuin pellavainen vaate. Hänet otettiin kiinni,
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:51 |
Og et ungt Menneske fulgte ham, som havde et Linklæde over det blotte Legeme; og Karlene toge fat paa ham.
|
Mark
|
Uma
|
14:51 |
Ria wo'o hadua kabilasa mpotuku' Yesus nto'u toe, motapui' -i-wadi hante abe' to bula. Ria-ra to doko' mpohoko' -i,
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:51 |
Und ein gewisser junger Mann folgte ihm, bekleidet mit einem Hemd über [seinem] nackten [Körper], und sie ergreifen ihn;
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:51 |
Empero un mancebillo le seguia cubierto de una sabana sobre [el cuerpo] desnudo: y los mancebos le prendieron.
|
Mark
|
Latvian
|
14:51 |
Bet kāds jauneklis, apjozis audeklā kailo miesu, sekoja Viņam; un viņu satvēra;
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:51 |
Empero un mancebo le seguía cubierto de una sábana sobre el cuerpo desnudo; y los mancebos le prendieron.
|
Mark
|
FreStapf
|
14:51 |
Seul, un jeune homme le suivait ; il n'avait sur le corps qu'un léger vêtement. On saisit ce jeune homme,
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:51 |
Maar een jonge man, met slechts een nachtkleed om het lijf, ging Hem achterna. Ze grepen hem vast;
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:51 |
Ein junger Mann allerdings folgte Jesus. Er hatte nur einen Leinenkittel über den bloßen Leib geworfen, und als man ihn packte,
|
Mark
|
Est
|
14:51 |
Ja üks noor mees järgis Teda; sel oli linane riie seljas paljal ihul; ja nad võtsid ta kinni.
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:51 |
لیکن ایک نوجوان عیسیٰ کے پیچھے پیچھے چلتا رہا جو صرف چادر اوڑھے ہوئے تھا۔ لوگوں نے اُسے پکڑنے کی کوشش کی،
|
Mark
|
AraNAV
|
14:51 |
وَتَبِعَهُ شَابٌّ لاَ يَلْبَسُ غَيْرَ إِزَارٍ عَلَى عُرْيِهِ، فَأَمْسَكُوهُ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:51 |
有一个青年,赤身披着一块麻布,跟着耶稣。众人捉住他的时候,
|
Mark
|
f35
|
14:51 |
και εις τις νεανισκος ηκολουθησεν αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον οι νεανισκοι
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:51 |
En een zeker jongeling volgde Hem, met een linnen kleed om het naakte lichaam, en zij grepen hem;
|
Mark
|
ItaRive
|
14:51 |
Ed un certo giovane lo seguiva, avvolto in un panno lino sul nudo; e lo presero;
|
Mark
|
Afr1953
|
14:51 |
En 'n sekere jongman met 'n linnedoek om sy naakte lyf het Hom gevolg; en die jongmanne het hom gegryp;
|
Mark
|
RusSynod
|
14:51 |
Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.
|
Mark
|
FreOltra
|
14:51 |
Un jeune homme le suivait, n'ayant qu'un drap sur le corps. Les jeunes gens le saisirent,
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:51 |
लेकिन एक नौजवान ईसा के पीछे पीछे चलता रहा जो सिर्फ़ चादर ओढ़े हुए था। लोगों ने उसे पकड़ने की कोशिश की,
|
Mark
|
TurNTB
|
14:51 |
İsa'nın ardından sadece keten beze sarınmış bir genç gidiyordu. Bu genç de yakalandı.
|
Mark
|
DutSVV
|
14:51 |
En een zeker jongeling volgde Hem, hebbende een lijnwaad omgedaan over het naakte lijf, en de jongelingen grepen hem.
|
Mark
|
HunKNB
|
14:51 |
Egy ifjú azonban követte, mezítelen testén egy szál gyolcsingben.
|
Mark
|
Maori
|
14:51 |
Na tera tetahi taitamariki i aru tahi mai me ia, takaia ai he kakahu rinena ki runga ake i tona kirikau: na ka hopukina ia e ratou:
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:51 |
Aniya' isab maina'an dakayu' subul paturul ma si Isa. Luwal hōs ya pas'mmekna. Na, arak iya sinaggaw e' sigām,
|
Mark
|
HunKar
|
14:51 |
Egy ifjú pedig követé őt, a kinek testét csak egy gyolcs ing takarta; és megfogák őt az ifjak.
|
Mark
|
Viet
|
14:51 |
Có một người trẻ tuổi kia theo Ngài, chỉ có cái khăn bằng gai trùm mình; chúng bắt người.
|
Mark
|
Kekchi
|
14:51 |
Jun li al yo̱ chi ta̱ke̱nc re li Jesús lanlo saˈ xtˈicr. Aˈan queˈxchap raj.
|
Mark
|
Swe1917
|
14:51 |
Och bland dem som hade följt med honom var en ung man, höljd i ett linnekläde, som var kastat över blotta kroppen; honom grepo de.
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:51 |
មានកំលោះម្នាក់ដែលបានទៅតាមព្រះអង្គ គាត់ស្លៀកតែក្រណាត់ទេសឯកជាប់នឹងខ្លួនទទេរបស់គាត់ ពួកគេក៏ចាប់គាត់
|
Mark
|
CroSaric
|
14:51 |
A jedan je mladić išao za njim, ogrnut samo plahtom. I njega htjedoše uhvatiti,
|
Mark
|
BasHauti
|
14:51 |
Eta guiçón gaztebat iarreiqui içan çayón gorputz billuciaren gainean inguru mihisse batez estaliric, eta hatzaman ceçaten hura guiçon gazte batzuc.
|
Mark
|
WHNU
|
14:51 |
και νεανισκος τις συνηκολουθει αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:51 |
Trong khi đó có một cậu thanh niên đi theo Người, mình khoác vỏn vẹn một tấm vải gai. Họ túm lấy anh.
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:51 |
Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d’un linceul sur le corps nu ; et quelques jeunes gens le saisirent.
|
Mark
|
TR
|
14:51 |
και εις τις νεανισκος ηκολουθει αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον οι νεανισκοι
|
Mark
|
HebModer
|
14:51 |
ונער אחד הלך אחריו מעטף בסדין לכסות את ערותו ויאחזהו הנערים׃
|
Mark
|
Kaz
|
14:51 |
Ал жалаңаш денесіне бәтес жамылғы ғана оранған бір жас жігіт Исаның артынан ілесіп отырды. Жасақшылар оны ұстап алды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:51 |
А один якийся молодець ійшов за ним, одягнений полотном по нагому, й хапають його молодці (воїни);
|
Mark
|
FreJND
|
14:51 |
Et un certain jeune homme le suivit, enveloppé d’une toile de fin lin sur le corps nu ; et ils le saisissent ;
|
Mark
|
TurHADI
|
14:51 |
İsa’yla olanlardan biri, genç bir adamdı. Keten beze sarınmıştı. Onu yakalamaya çalıştılar;
|
Mark
|
Wulfila
|
14:51 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌾𐌿𐌲𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌸𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌹𐍅𐌰𐌹𐌱𐌹𐌸𐍃 𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌽𐌰𐌵𐌰𐌳𐌰𐌽𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐍂𐌹𐍀𐌿𐌽 𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌾𐌿𐌲𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹𐍃.
|
Mark
|
GerGruen
|
14:51 |
Ein Jüngling, der ein Linnentuch auf bloßem Leibe trug, folgte ihm. Da packte man ihn.
|
Mark
|
SloKJV
|
14:51 |
Sledil pa mu je neki mladenič, ki je imel okoli svojega nagega telesa ogrnjeno laneno oblačilo; in mladeniča so zgrabili,
|
Mark
|
Haitian
|
14:51 |
Te gen yon jenn gason ki t'ap swiv Jezi; li te gen yon dra ase sou li. Yo mete men sou msye.
|
Mark
|
FinBibli
|
14:51 |
Ja yksi nuorukainen seurasi häntä, jolla oli liinainen vaate paljaan ihon päällä. Ja nuoret miehet ottivat hänen kiinni.
|
Mark
|
SpaRV
|
14:51 |
Empero un mancebillo le seguía cubierto de una sábana sobre el cuerpo desnudo; y los mancebos le prendieron:
|
Mark
|
HebDelit
|
14:51 |
וְנַעַר אֶחָד הָלַךְ אַחֲרָיו מְעֻטָּף בְּסָדִין לְכַסּוֹת אֶת־עֶרְוָתוֹ וַיֹּאחֲזֻהוּ הַנְּעָרִים׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:51 |
Ond roedd un dyn ifanc yn dilyn Iesu, yn gwisgo dim amdano ond crys nos o liain. Dyma nhw'n ceisio ei ddal e,
|
Mark
|
GerMenge
|
14:51 |
Aber ein junger Mann folgte ihm nach, der nur einen linnenen Überwurf auf dem bloßen Leibe anhatte; den ergriffen sie;
|
Mark
|
GreVamva
|
14:51 |
Και εις τις νεανίσκος ηκολούθει αυτόν, περιτετυλιγμένος σινδόνα εις το γυμνόν σώμα αυτού· και πιάνουσιν αυτόν οι νεανίσκοι.
|
Mark
|
Tisch
|
14:51 |
Καὶ εἷς τις νεανίσκος συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν·
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:51 |
Один же юна́к, по наго́му заго́рнений у покрива́ло, ішов услід за Ним. І хапа́ють його.
|
Mark
|
MonKJV
|
14:51 |
Тэгэхэд нүцгэн биендээ маалинган хувцас нөмөрсөн нэг залуу тэнд түүнийг дагаж явсан бөгөөд залуус түүнийг барьж авлаа.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:51 |
И за Њим иђаше некакав младић огрнут платном по голом телу; и ухватише оног младића.
|
Mark
|
FreCramp
|
14:51 |
Un jeune homme le suivait, couvert seulement d'un drap ; on se saisit de lui ;
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:51 |
Cierto joven que lo seguía, tenía una túnica como vestido, sobre su cuerpo desnudo. Al joven lo atraparon,
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:51 |
A szedł za nim pewien młody człowiek mający płótno narzucone na gołe ciało. I pochwycili go młodzieńcy.
|
Mark
|
FreGenev
|
14:51 |
Et un certain jeune homme le fuivoit, enveloppé d'un linceul fur le corps nud: & quelques jeunes gens le faifirent.
|
Mark
|
FreSegon
|
14:51 |
Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui;
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:51 |
Empero un mancebillo le seguía cubierto de una sábana sobre el cuerpo desnudo; y los mancebos le prendieron:
|
Mark
|
Swahili
|
14:51 |
Kulikuwa na kijana mmoja aliyekuwa anamfuata Yesu akiwa amevaa shuka. Nao wakajaribu kumkamata.
|
Mark
|
HunRUF
|
14:51 |
De követte őt egy ifjú, aki csak egy inget viselt mezítelen testén; őt is megragadták,
|
Mark
|
FreSynod
|
14:51 |
Il y avait un jeune homme qui le suivait, n'ayant qu'un drap sur le corps; et ils le saisirent.
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:51 |
Og en enkelt, et ungt Menneske, som havde et Linklæde over det blotte Legeme, fulgte med ham; og de gribe ham;
|
Mark
|
FarHezar
|
14:51 |
جوانی که فقط پارچهای به تن پیچیده بود، در پی عیسی به راه افتاد. او را نیز گرفتند،
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:51 |
Na i gat i bihainim Em wanpela yangpela man, na em i gat wanpela naispela laplap em i tromoi nabaut long skin nating bodi bilong em. Na ol yangpela man i holimpas em.
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:51 |
Երիտասարդ մը անոր կը հետեւէր՝ մերկ մարմինին վրայ կտաւ մը առած, սակայն երիտասարդները բռնեցին զայն:
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:51 |
Og en enkelt, et ungt Menneske, som havde et Linklæde over det blotte Legeme, fulgte med ham; og de gribe ham;
|
Mark
|
JapRague
|
14:51 |
一人の青年肌に広布を纏ひたる儘イエズスに從ひたりしが、人々之をも捕へしかば、
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:51 |
Ach lean duin' og araid e air eideadh le lion-anart thairis air a choluinn ruisgte; agus rinn iad greim air.
|
Mark
|
Peshitta
|
14:51 |
ܘܥܠܝܡܐ ܚܕ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܘܥܛܝܦ ܤܕܘܢܐ ܥܪܛܠ ܘܐܚܕܘܗܝ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:51 |
Cependant un jeune homme le suivait, couvert seulement d’un drap, et ils le saisirent.
|
Mark
|
PolGdans
|
14:51 |
A jeden jakiś młodzieniec szedł za nim, przyodziany prześcieradłem na nagie ciało; i uchwycili go młodzieńcy.
|
Mark
|
JapBungo
|
14:51 |
ある若者、素肌に亞麻 布を纏ひて、イエスに從ひたりしに、人々これを捕へければ、
|
Mark
|
Elzevir
|
14:51 |
και εις τις νεανισκος ηκολουθει αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον οι νεανισκοι
|
Mark
|
GerElb18
|
14:51 |
Und ein gewisser Jüngling folgte ihm, der eine feine Leinwand um den bloßen Leib geworfen hatte; und die Jünglinge greifen ihn.
|