Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 14:51  And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body ; and the young men laid hold on him:
Mark EMTV 14:51  Now a certain young man had followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. And the young men seized him,
Mark NHEBJE 14:51  And a certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. And they grabbed him,
Mark Etheridg 14:51  But a certain youth followed him, and he was covered (with) a linen cloth, naked; and they laid hold on him:
Mark ABP 14:51  And one certain young man follows him, having put on a fine linen garment upon his naked body; and [3seized 4him 1the 2young men];
Mark NHEBME 14:51  And a certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. And they grabbed him,
Mark Rotherha 14:51  And, a certain young man, was following with him, having cast about himself a fine Indian cloth, over his naked body,—and they are securing him;
Mark LEB 14:51  And a certain young man was following him, clothed only in a linen cloth on his naked body. And they attempted to seize him,
Mark BWE 14:51  A young man went with Jesus. He had a piece of cloth about him. The people caught him.
Mark Twenty 14:51  One young man did indeed follow him, wrapped only in a linen sheet. They tried to arrest him;
Mark ISV 14:51  The Young Man Who Ran AwayA certain young man was following Jesus.Lit. him He was wearing nothing but a linen sheet. They grabbed him,
Mark RNKJV 14:51  And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
Mark Jubilee2 14:51  And there followed him a certain young man having a linen cloth cast about [his] naked [body], and the young men laid hold on him,
Mark Webster 14:51  And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about [his] naked [body]; and the young men laid hold on him.
Mark Darby 14:51  And a certain young man followed him with a linen cloth cast about his naked [body]; and [the young men] seize him;
Mark OEB 14:51  One young man did indeed follow him, wrapped only in a linen sheet. They tried to arrest him;
Mark ASV 14:51  And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over his naked body: and they lay hold on him;
Mark Anderson 14:51  And there followed him a certain young man, who had a linen garment around his naked body. And the young men laid hold of him;
Mark Godbey 14:51  And one certain young man followed Him, invested with a linen cloth on his unclothed body: and they take hold of him.
Mark LITV 14:51  And one, a certain young man, was following Him, having thrown a linen cloth about his naked body . And the young men seized him.
Mark Geneva15 14:51  And there followed him a certaine yong man, clothed in linnen vpon his bare bodie, and the yong men caught him.
Mark Montgome 14:51  One young man, however, began following him, with only a linen sheet thrown round his naked body.
Mark CPDV 14:51  Now a certain young man followed him, having nothing but a fine linen cloth over himself. And they took hold of him.
Mark Weymouth 14:51  One youth indeed did follow Him, wearing only a linen cloth round his bare body. Of him they laid hold,
Mark LO 14:51  Now there followed him a youth, who had only a linen cloth wrapped about his body; the soldiers having laid hold of him,
Mark Common 14:51  And a young man followed him, with nothing but a linen cloth around his body. And they seized him,
Mark BBE 14:51  And a certain young man went after him, with only a linen cloth about his body; and they put their hands on him;
Mark Worsley 14:51  who had only a linen cloth wrapt about him, and the young men laid hold on him;
Mark DRC 14:51  And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body. And they laid hold on him.
Mark Haweis 14:51  And a certain youth followed him, having a linen cloth wrapped round his naked body; and the young men laid hold of him;
Mark GodsWord 14:51  A certain young man was following Jesus. He had nothing on but a linen sheet. They tried to arrest him,
Mark Tyndale 14:51  And ther folowed him a certeyne yonge man cloothed in lynnen apon ye bare and the yongemen caught him
Mark KJVPCE 14:51  And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
Mark NETfree 14:51  A young man was following him, wearing only a linen cloth. They tried to arrest him,
Mark RKJNT 14:51  And a certain young man followed him, having a linen cloth wrapped around his naked body; and they laid hold on him:
Mark AFV2020 14:51  Now a certain young man was following Him, having a linen cloth wrapped around his naked body; and the young men seized him,
Mark NHEB 14:51  And a certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. And they grabbed him,
Mark OEBcth 14:51  One young man did indeed follow him, wrapped only in a linen sheet. They tried to arrest him;
Mark NETtext 14:51  A young man was following him, wearing only a linen cloth. They tried to arrest him,
Mark UKJV 14:51  And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
Mark Noyes 14:51  And there followed him a certain young man having a linen cloth wrapped round his naked body; and they laid hold of him.
Mark KJV 14:51  And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
Mark KJVA 14:51  And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
Mark AKJV 14:51  And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
Mark RLT 14:51  And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
Mark OrthJBC 14:51  And a certain bochur was following along with Rebbe, Melech HaMoshiach, and the bochur was wearing nothing but a linen garment around his naked body, and they seized the bochur.
Mark MKJV 14:51  And one, a certain young man, followed Him, having thrown a linen cloth around his naked body. And the young men caught him.
Mark YLT 14:51  and a certain young man was following him, having put a linen cloth about his naked body, and the young men lay hold on him,
Mark Murdock 14:51  And a young man followed after him, who was clad with a linen cloth on his naked body: and they laid hold of him.
Mark ACV 14:51  And a certain one young man followed with him, having been wrapped naked in a linen cloth. And the young men seized him,
Mark VulgSist 14:51  Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo: et tenuerunt eum.
Mark VulgCont 14:51  Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo: et tenuerunt eum.
Mark Vulgate 14:51  adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum
Mark VulgHetz 14:51  Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo: et tenuerunt eum.
Mark VulgClem 14:51  Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo : et tenuerunt eum.
Mark CzeBKR 14:51  Jeden pak mládenček šel za ním, odín jsa rouchem lněným po nahém těle. I popadli jej mládenci.
Mark CzeB21 14:51  Jeden mladík ho ale následoval oblečen jen kusem plátna na holém těle. Chytili ho,
Mark CzeCEP 14:51  Šel za ním nějaký mladík, který měl na sobě jen kus plátna přes nahé tělo; toho chytili.
Mark CzeCSP 14:51  Šel s ním nějaký mladík, který měl přes nahé tělo přehozený lněný šat, i zmocnili se ho.
Mark PorBLivr 14:51  E certo rapaz o seguia, envolto num lençol sobre o corpo nu. E o agarraram.
Mark Mg1865 14:51  Ary nisy zatovo anankiray nanaraka Azy, ka lamba hariry madinika fotsiny ihany no nitafiany, ary nosamborin’ ny olona teo izy.
Mark CopNT 14:51  ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϧⲉⲗϣ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲉϥϫⲏⲗ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲩⲛⲇⲟⲛⲓⲟⲛ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲃⲱϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
Mark FinPR 14:51  Ja häntä seurasi eräs nuorukainen, jolla oli ympärillään liinavaate paljaalle iholle heitettynä; ja he ottivat hänet kiinni.
Mark NorBroed 14:51  Og én viss ung mann fulgte ham, som et fint lintøy har blitt kastet omkring over hans nakne kropp; og de unge mennene grep ham;
Mark FinRK 14:51  Jeesusta seurasi muuan nuorukainen, jolla oli liinavaate kietaistuna paljaalle iholle. Hänet otettiin kiinni,
Mark ChiSB 14:51  那時,有一個少年人,赤身披著一塊麻布,跟隨耶穌,人們也抓住了他;
Mark CopSahBi 14:51  ⲟⲩϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲉϥϭⲟⲟⲗⲉ ⲛⲟⲩⲥⲓⲛⲇⲱⲛ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ
Mark ArmEaste 14:51  Եւ մի երիտասարդ գնում էր նրա յետեւից՝ իր մերկ մարմնի վրայ մի սաւան գցած: Երիտասարդները նրան բռնեցին,
Mark ChiUns 14:51  有一个少年人,赤身披著一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。
Mark BulVeren 14:51  А един младеж Го следваше, обвит с ленено платно на голо; и те го хванаха.
Mark AraSVD 14:51  وَتَبِعَهُ شَابٌّ لَابِسًا إِزَارًا عَلَى عُرْيِهِ، فَأَمْسَكَهُ ٱلشُّبَّانُ،
Mark Shona 14:51  Zvino rimwe jaya rakamutevera, rakamonera mucheka werineni rakashama. Majaya akaribata;
Mark Esperant 14:51  Kaj sekvis lin unu junulo, vestita per tolaĵo ĉirkaŭ la nuda korpo; kaj oni kaptis lin;
Mark BeaMRK 14:51  Kwa ehlaiti uskye yakehtehtla, atetakhatooh chatachi takulli intyedi ati; kwa uskyegoone kiyinchut:
Mark ThaiKJV 14:51  มีชายหนุ่มคนหนึ่งห่มผ้าป่านผืนหนึ่งคลุมร่างกายที่เปลือยเปล่าของตนติดตามพระองค์ไป พวกหนุ่มๆก็จับเขาไว้
Mark BurJudso 14:51  ထိုအခါ တပည့်တော်အပေါင်းတို့သည် ကိုယ်တော်ကိုစွန့်ပစ်၍ ပြေးကြ၏။ လုလင်တယောက်သည် စောင်တထည်ကိုသာ ဝတ်လျက် နောက်တော်သို့လိုက်သည်ဖြစ်၍၊ မင်းလုလင်တို့သည် ထိုလုလင်ကို ဘမ်းဆီး ကြ၏။
Mark SBLGNT 14:51  Καὶ ⸂νεανίσκος τις⸃ ⸀συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν ⸀αὐτόν,
Mark FarTPV 14:51  جوانی كه فقط یک پارچهٔ كتان به دور بدن خود پیچیده بود، به دنبال او رفت. آنها او را هم گرفتند،
Mark UrduGeoR 14:51  Lekin ek naujawān Īsā ke pīchhe pīchhe chaltā rahā jo sirf chādar oṛhe hue thā. Logoṅ ne use pakaṛne kī koshish kī,
Mark SweFolk 14:51  En ung man, klädd i ett linneskynke över bara kroppen, följde efter Jesus. Honom grep de tag i,
Mark TNT 14:51  καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ, περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ· καὶ κρατοῦσιν αὐτόν·
Mark GerSch 14:51  Und ein Jüngling folgte ihm, der ein Leinengewand auf dem bloßen Leibe trug; und sie ergriffen ihn,
Mark TagAngBi 14:51  At sinundan siya ng isang binata, na nababalot ng isang kumot ang katawan niyang hubo't hubad: at hinawakan nila siya;
Mark FinSTLK2 14:51  Häntä seurasi eräs nuorukainen, jolla oli ympärillään liinavaate paljaalle iholle heitettynä, ja nuoret miehet ottivat hänet kiinni.
Mark Dari 14:51  جوانی که فقط یک پارچۀ کتان به دور بدن خود پیچیده بود به دنبال او رفت. آن ها او را هم گرفتند،
Mark SomKQA 14:51  Waxaa daba socday nin dhallinyaro ah oo qaawanaantiisa maro jilicsan ka huwaday; wayna qabteen.
Mark NorSMB 14:51  Ein ung mann fylgde etter honom, og hadde sveipt eit linklæde kring berre kroppen; dei vilde taka honom,
Mark Alb 14:51  Dhe një farë djaloshi, që ishte i mbështjellur me një çarçaf mbi trupin e zhveshur, po e ndiqte, por ata e kapën.
Mark GerLeoRP 14:51  Und ein gewisser junger Mann folgte ihm, bekleidet mit einem Hemd über [seinem] nackten [Körper], und die jungen Männer ergreifen ihn;
Mark UyCyr 14:51  Һәзрити Әйсаниң кәйнидин пәқәт учисиға кәндир рәхт йепин­чақ­лавалған бир яш жигит әгишип маңған еди. Улар униму тутувалди.
Mark KorHKJV 14:51  어떤 청년이 벌거벗은 몸에 아마포를 두르고 그분을 따라가다가 청년들에게 붙잡히매
Mark MorphGNT 14:51  Καὶ ⸂νεανίσκος τις⸃ ⸀συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν ⸀αὐτόν,
Mark SrKDIjek 14:51  И за њим иђаше некакав младић огрнут платном по голу тијелу; и ухватише онога младића.
Mark Wycliffe 14:51  But a yong man, clothid with lynnun cloth on the bare, suede hym; and thei helden hym.
Mark Mal1910 14:51  ഒരു ബാല്യക്കാരൻ വെറും ശരീരത്തിന്മേൽ പുതപ്പു പുതെച്ചുംകൊണ്ടു അവനെ അനുഗമിച്ചു; അവർ അവനെ പിടിച്ചു.
Mark KorRV 14:51  한 청년이 벗은 몸에 베 홑이불을 두르고 예수를 따라오다가 무리에게 잡히매
Mark Azeri 14:51  عئسانين دالينجا آنجاق چيلپاق بدنئني کتان اؤرتويه سرئمئش بئر جاوان گدئردي. اونلار اونو دا توتدولار.
Mark GerReinh 14:51  Und ein gewisser Jüngling folgte ihm nach, der hatte ein Leintuch umgeworfen über die nackte Haut, und die Jünglinge griffen ihn.
Mark SweKarlX 14:51  Men en unger man följ de honom, klädd på blotta kroppen uti ett linkläde; och unge män grepo honom.
Mark KLV 14:51  A Dich Qup loD tlha'ta' ghaH, ghajtaH a linen cloth thrown around himself, Dung Daj naked porgh. The Qup loDpu' grabbed ghaH,
Mark ItaDio 14:51  Ed un certo giovane lo seguitava, involto d’un panno lino sopra la carne ignuda, e i fanti lo presero.
Mark RusSynod 14:51  Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.
Mark CSlEliza 14:51  И един некто юноша иде по Нем, одеян в плащаницу по нагу: и яша того юношу.
Mark ABPGRK 14:51  και εις τις νεανίσκος ηκολούθει αυτώ περιβεβλημένος σινδόνα επί γυμνού και κρατούσιν αυτόν οι νεανίσκοι
Mark FreBBB 14:51  Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d'un drap sur le corps nu ; et on le saisit,
Mark LinVB 14:51  Ele­ngé mobáli mǒkó azalákí kolanda yě, alátí sé lipúta. Bakangí yě,
Mark BurCBCM 14:51  မိမိ၏ကိုယ်ပေါ်တွင် ပိတ်စပိုင်းတစ်ခုကိုသာ ဝတ်ထားသောလူရွယ်တစ်ဦးမူကား ကိုယ်တော်၏နောက် တော်မှလိုက်လာ သဖြင့် ထိုသူတို့သည် သူ့ကို ဖမ်းဆီးကြ၏၊-
Mark Che1860 14:51  ᎩᎶᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏫᏅ ᎤᏍᏓᏩᏛᏎᎢ, ᏙᎴᏛ ᎠᏄᏬ ᎤᏓᏇᏅᏕ ᎤᏰᎸᎭ ᎨᏒᎢ; ᎠᏂᏫᏅᏃ ᎬᏩᏂᏴᎮᎢ.
Mark ChiUnL 14:51  有少者裸而披以枲布從耶穌、衆執之、
Mark VietNVB 14:51  Một thanh niên theo Ngài, trên người chỉ choàng tấm vải, và chúng bắt chàng,
Mark CebPinad 14:51  Ug diha hinooy usa ka batan-ong lalaki nga kaniya misunod, nga nagsapot lamang ug usa ka habol nga iyang gikalupo sa iyang lawas nga hubo; ug kini siya ilang gidakop;
Mark RomCor 14:51  După El mergea un tânăr care n-avea pe trup decât o învelitoare de pânză de in. Au pus mâna pe el,
Mark Pohnpeia 14:51  Mwahnakapw men ahpw iang ideidawehn Sises; e pinekipene paliwere tehi ehu. Re ahpw song re en koledi,
Mark HunUj 14:51  De követte őt egy ifjú, aki csak egy inget viselt mezítelen testén: őt is elfogták,
Mark GerZurch 14:51  Und ein Jüngling ging ihm nach, der war mit einem linnenen Gewand auf dem blossen Leib bekleidet; und sie wollten ihn festnehmen.
Mark GerTafel 14:51  Und ein gewisser Jüngling folgte Ihm nach, der hatte eine Leinwand auf den bloßen Leibe umgeworfen, und die Jünglinge ergriffen ihn.
Mark PorAR 14:51  Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
Mark DutSVVA 14:51  En een zeker jongeling volgde Hem, hebbende een lijnwaad omgedaan over het naakte lijf, en de jongelingen grepen hem.
Mark Byz 14:51  και εις τις νεανισκος ηκολουθησεν αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον οι νεανισκοι
Mark FarOPV 14:51  و یک جوانی باچادری بر بدن برهنه خود پیچیده، از عقب اوروانه شد. چون جوانان او را گرفتند،
Mark Ndebele 14:51  Lejaha elithile lamlandela, lembethe ilembu elicolekileyo emzimbeni onqunu. Aselibamba amajaha;
Mark PorBLivr 14:51  E certo rapaz o seguia, envolto num lençol sobre o corpo nu. E os rapazes o agarraram.
Mark StatResG 14:51  ¶Καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ, περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ. Καὶ κρατοῦσιν αὐτόν,
Mark SloStrit 14:51  In šel je za njim neki mladenič, ograjen s platnom po nagem; in popadejo ga mladeniči.
Mark Norsk 14:51  Og en ung mann fulgte ham med et linklæde kastet om sitt bare legeme, og de grep ham;
Mark SloChras 14:51  In šel je za njim neki mladenič, s platnom ogrnjen po nagem, in ga popadejo.
Mark Northern 14:51  Çılpaq bədənini kətan örtüklə bürüyən bir gənc İsanın ardınca gedirdi. Əsgərlər onu yaxaladılar.
Mark GerElb19 14:51  Und ein gewisser Jüngling folgte ihm, der eine feine Leinwand um den bloßen Leib geworfen hatte; und die Jünglinge greifen ihn.
Mark PohnOld 14:51  Manakap amen ap idauen i, pineki pena war a likau linen kaselel eu. Manakap akai ap parokidi.
Mark LvGluck8 14:51  Un viens jauneklis Viņam gāja pakaļ, tas bija ar audekli apsedzies uz kailām miesām, un tie jaunekļi pēc tā tvarstīja.
Mark PorAlmei 14:51  E um certo mancebo o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nú. E os mancebos o prenderam;
Mark ChiUn 14:51  有一個少年人,赤身披著一塊麻布,跟隨耶穌,眾人就捉拿他。
Mark SweKarlX 14:51  Men en unger man följde honom, klädd på blotta kroppen uti ett linkläde; och unge män grepo honom.
Mark Antoniad 14:51  και εις τις νεανισκος ηκολουθησεν αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον οι νεανισκοι
Mark CopSahid 14:51  ⲟⲩϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲉϥϭⲟⲟⲗⲉ ⲛⲟⲩⲥⲓⲛⲇⲱⲛ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ
Mark GerAlbre 14:51  Ein Jüngling nur folgte ihm, der trug auf bloßem Leib ein Hemd aus feiner Leinwand. Den griffen sie.
Mark BulCarig 14:51  И следваше го некой си момък, обвит в плащаница по голо; и уловиха го момците.
Mark FrePGR 14:51  Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d'un drap sur son corps nu, et on se saisit de lui ;
Mark JapDenmo 14:51  ある若者が,裸の体に亜麻布をまとって,イエスに付いて行った。若者たちは彼を捕まえようとしたが,
Mark PorCap 14:51  *Um certo jovem, que o seguia envolto apenas num lençol, foi preso;
Mark JapKougo 14:51  ときに、ある若者が身に亜麻布をまとって、イエスのあとについて行ったが、人々が彼をつかまえようとしたので、
Mark Tausug 14:51  Sakali awn hambuuk subul duun nagsisiub-siub sadja in imuurul kan Īsa. Sakali awn gimanggut kaniya ambaya' siya isab saggawun.
Mark GerTextb 14:51  und ein Jüngling war in seinem Gefolge, der ein feines Leinengewand auf dem bloßen Leib trug, und sie greifen ihn;
Mark SpaPlate 14:51  Cierto joven, empero, lo siguió, envuelto en una sábana sobre el cuerpo desnudo, y lo prendieron;
Mark Kapingam 14:51  Tama-daane e-ulu hua di gahu malali, nogo daudali a Jesus, gei digaula belee lawalawa a-mee,
Mark RusVZh 14:51  Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.
Mark GerOffBi 14:51  Und ein gewisser junger Mann folgte ihm (wollte ihm folgen), bekleidet mit einem Leinentuch über [seinem] nackten [Körper], und sie ergreifen (ergriffen) ihn,
Mark CopSahid 14:51  ⲟⲩϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲉϥϭⲟⲟⲗⲉ ⲛⲟⲩⲥⲓⲛⲇⲱⲛ. ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ
Mark LtKBB 14:51  Vienas jaunuolis sekė Jį iš paskos, susisupęs vien į drobulę. Jie čiupo jį,
Mark Bela 14:51  Адзін хлопец, захінуўшыся па голым целе пакрывалам, ішоў сьледам за Ім; і воіны схапілі яго.
Mark CopSahHo 14:51  ⲟⲩϩⲣ̅ϣⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲉϥϭⲟⲟⲗⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲓⲛⲇⲱⲛ. ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ
Mark BretonNT 14:51  Un den yaouank en heulie, goloet hepken gant ul linenn skañv. An dud yaouank a grogas ennañ,
Mark GerBoLut 14:51  Und es war ein Jungling, der folgete ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der blofien Haut; und die Junglinge griffen ihn.
Mark FinPR92 14:51  Jeesuksen mukaan oli lähtenyt nuori mies, jolla ei ollut yllään muuta kuin pellavainen vaate. Hänet otettiin kiinni,
Mark DaNT1819 14:51  Og et ungt Menneske fulgte ham, som havde et Linklæde over det blotte Legeme; og Karlene toge fat paa ham.
Mark Uma 14:51  Ria wo'o hadua kabilasa mpotuku' Yesus nto'u toe, motapui' -i-wadi hante abe' to bula. Ria-ra to doko' mpohoko' -i,
Mark GerLeoNA 14:51  Und ein gewisser junger Mann folgte ihm, bekleidet mit einem Hemd über [seinem] nackten [Körper], und sie ergreifen ihn;
Mark SpaVNT 14:51  Empero un mancebillo le seguia cubierto de una sabana sobre [el cuerpo] desnudo: y los mancebos le prendieron.
Mark Latvian 14:51  Bet kāds jauneklis, apjozis audeklā kailo miesu, sekoja Viņam; un viņu satvēra;
Mark SpaRV186 14:51  Empero un mancebo le seguía cubierto de una sábana sobre el cuerpo desnudo; y los mancebos le prendieron.
Mark FreStapf 14:51  Seul, un jeune homme le suivait ; il n'avait sur le corps qu'un léger vêtement. On saisit ce jeune homme,
Mark NlCanisi 14:51  Maar een jonge man, met slechts een nachtkleed om het lijf, ging Hem achterna. Ze grepen hem vast;
Mark GerNeUe 14:51  Ein junger Mann allerdings folgte Jesus. Er hatte nur einen Leinenkittel über den bloßen Leib geworfen, und als man ihn packte,
Mark Est 14:51  Ja üks noor mees järgis Teda; sel oli linane riie seljas paljal ihul; ja nad võtsid ta kinni.
Mark UrduGeo 14:51  لیکن ایک نوجوان عیسیٰ کے پیچھے پیچھے چلتا رہا جو صرف چادر اوڑھے ہوئے تھا۔ لوگوں نے اُسے پکڑنے کی کوشش کی،
Mark AraNAV 14:51  وَتَبِعَهُ شَابٌّ لاَ يَلْبَسُ غَيْرَ إِزَارٍ عَلَى عُرْيِهِ، فَأَمْسَكُوهُ.
Mark ChiNCVs 14:51  有一个青年,赤身披着一块麻布,跟着耶稣。众人捉住他的时候,
Mark f35 14:51  και εις τις νεανισκος ηκολουθησεν αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον οι νεανισκοι
Mark vlsJoNT 14:51  En een zeker jongeling volgde Hem, met een linnen kleed om het naakte lichaam, en zij grepen hem;
Mark ItaRive 14:51  Ed un certo giovane lo seguiva, avvolto in un panno lino sul nudo; e lo presero;
Mark Afr1953 14:51  En 'n sekere jongman met 'n linnedoek om sy naakte lyf het Hom gevolg; en die jongmanne het hom gegryp;
Mark RusSynod 14:51  Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.
Mark FreOltra 14:51  Un jeune homme le suivait, n'ayant qu'un drap sur le corps. Les jeunes gens le saisirent,
Mark UrduGeoD 14:51  लेकिन एक नौजवान ईसा के पीछे पीछे चलता रहा जो सिर्फ़ चादर ओढ़े हुए था। लोगों ने उसे पकड़ने की कोशिश की,
Mark TurNTB 14:51  İsa'nın ardından sadece keten beze sarınmış bir genç gidiyordu. Bu genç de yakalandı.
Mark DutSVV 14:51  En een zeker jongeling volgde Hem, hebbende een lijnwaad omgedaan over het naakte lijf, en de jongelingen grepen hem.
Mark HunKNB 14:51  Egy ifjú azonban követte, mezítelen testén egy szál gyolcsingben.
Mark Maori 14:51  Na tera tetahi taitamariki i aru tahi mai me ia, takaia ai he kakahu rinena ki runga ake i tona kirikau: na ka hopukina ia e ratou:
Mark sml_BL_2 14:51  Aniya' isab maina'an dakayu' subul paturul ma si Isa. Luwal hōs ya pas'mmekna. Na, arak iya sinaggaw e' sigām,
Mark HunKar 14:51  Egy ifjú pedig követé őt, a kinek testét csak egy gyolcs ing takarta; és megfogák őt az ifjak.
Mark Viet 14:51  Có một người trẻ tuổi kia theo Ngài, chỉ có cái khăn bằng gai trùm mình; chúng bắt người.
Mark Kekchi 14:51  Jun li al yo̱ chi ta̱ke̱nc re li Jesús lanlo saˈ xtˈicr. Aˈan queˈxchap raj.
Mark Swe1917 14:51  Och bland dem som hade följt med honom var en ung man, höljd i ett linnekläde, som var kastat över blotta kroppen; honom grepo de.
Mark KhmerNT 14:51  មាន​កំលោះ​ម្នាក់​ដែល​បាន​ទៅ​តាម​ព្រះអង្គ​ គាត់​ស្លៀក​តែ​ក្រណាត់​ទេស​ឯក​ជាប់​នឹង​ខ្លួន​ទទេ​របស់​គាត់​ ពួកគេ​ក៏​ចាប់​គាត់​
Mark CroSaric 14:51  A jedan je mladić išao za njim, ogrnut samo plahtom. I njega htjedoše uhvatiti,
Mark BasHauti 14:51  Eta guiçón gaztebat iarreiqui içan çayón gorputz billuciaren gainean inguru mihisse batez estaliric, eta hatzaman ceçaten hura guiçon gazte batzuc.
Mark WHNU 14:51  και νεανισκος τις συνηκολουθει αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον
Mark VieLCCMN 14:51  Trong khi đó có một cậu thanh niên đi theo Người, mình khoác vỏn vẹn một tấm vải gai. Họ túm lấy anh.
Mark FreBDM17 14:51  Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d’un linceul sur le corps nu ; et quelques jeunes gens le saisirent.
Mark TR 14:51  και εις τις νεανισκος ηκολουθει αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον οι νεανισκοι
Mark HebModer 14:51  ונער אחד הלך אחריו מעטף בסדין לכסות את ערותו ויאחזהו הנערים׃
Mark Kaz 14:51  Ал жалаңаш денесіне бәтес жамылғы ғана оранған бір жас жігіт Исаның артынан ілесіп отырды. Жасақшылар оны ұстап алды.
Mark UkrKulis 14:51  А один якийся молодець ійшов за ним, одягнений полотном по нагому, й хапають його молодці (воїни);
Mark FreJND 14:51  Et un certain jeune homme le suivit, enveloppé d’une toile de fin lin sur le corps nu ; et ils le saisissent ;
Mark TurHADI 14:51  İsa’yla olanlardan biri, genç bir adamdı. Keten beze sarınmıştı. Onu yakalamaya çalıştılar;
Mark Wulfila 14:51  𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌾𐌿𐌲𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌸𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌹𐍅𐌰𐌹𐌱𐌹𐌸𐍃 𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌽𐌰𐌵𐌰𐌳𐌰𐌽𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐍂𐌹𐍀𐌿𐌽 𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌾𐌿𐌲𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹𐍃.
Mark GerGruen 14:51  Ein Jüngling, der ein Linnentuch auf bloßem Leibe trug, folgte ihm. Da packte man ihn.
Mark SloKJV 14:51  Sledil pa mu je neki mladenič, ki je imel okoli svojega nagega telesa ogrnjeno laneno oblačilo; in mladeniča so zgrabili,
Mark Haitian 14:51  Te gen yon jenn gason ki t'ap swiv Jezi; li te gen yon dra ase sou li. Yo mete men sou msye.
Mark FinBibli 14:51  Ja yksi nuorukainen seurasi häntä, jolla oli liinainen vaate paljaan ihon päällä. Ja nuoret miehet ottivat hänen kiinni.
Mark SpaRV 14:51  Empero un mancebillo le seguía cubierto de una sábana sobre el cuerpo desnudo; y los mancebos le prendieron:
Mark HebDelit 14:51  וְנַעַר אֶחָד הָלַךְ אַחֲרָיו מְעֻטָּף בְּסָדִין לְכַסּוֹת אֶת־עֶרְוָתוֹ וַיֹּאחֲזֻהוּ הַנְּעָרִים׃
Mark WelBeibl 14:51  Ond roedd un dyn ifanc yn dilyn Iesu, yn gwisgo dim amdano ond crys nos o liain. Dyma nhw'n ceisio ei ddal e,
Mark GerMenge 14:51  Aber ein junger Mann folgte ihm nach, der nur einen linnenen Überwurf auf dem bloßen Leibe anhatte; den ergriffen sie;
Mark GreVamva 14:51  Και εις τις νεανίσκος ηκολούθει αυτόν, περιτετυλιγμένος σινδόνα εις το γυμνόν σώμα αυτού· και πιάνουσιν αυτόν οι νεανίσκοι.
Mark Tisch 14:51  Καὶ εἷς τις νεανίσκος συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν·
Mark UkrOgien 14:51  Один же юна́к, по наго́му заго́рнений у покрива́ло, ішов услід за Ним. І хапа́ють його.
Mark MonKJV 14:51  Тэгэхэд нүцгэн биендээ маалинган хувцас нөмөрсөн нэг залуу тэнд түүнийг дагаж явсан бөгөөд залуус түүнийг барьж авлаа.
Mark SrKDEkav 14:51  И за Њим иђаше некакав младић огрнут платном по голом телу; и ухватише оног младића.
Mark FreCramp 14:51  Un jeune homme le suivait, couvert seulement d'un drap ; on se saisit de lui ;
Mark SpaTDP 14:51  Cierto joven que lo seguía, tenía una túnica como vestido, sobre su cuerpo desnudo. Al joven lo atraparon,
Mark PolUGdan 14:51  A szedł za nim pewien młody człowiek mający płótno narzucone na gołe ciało. I pochwycili go młodzieńcy.
Mark FreGenev 14:51  Et un certain jeune homme le fuivoit, enveloppé d'un linceul fur le corps nud: & quelques jeunes gens le faifirent.
Mark FreSegon 14:51  Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui;
Mark SpaRV190 14:51  Empero un mancebillo le seguía cubierto de una sábana sobre el cuerpo desnudo; y los mancebos le prendieron:
Mark Swahili 14:51  Kulikuwa na kijana mmoja aliyekuwa anamfuata Yesu akiwa amevaa shuka. Nao wakajaribu kumkamata.
Mark HunRUF 14:51  De követte őt egy ifjú, aki csak egy inget viselt mezítelen testén; őt is megragadták,
Mark FreSynod 14:51  Il y avait un jeune homme qui le suivait, n'ayant qu'un drap sur le corps; et ils le saisirent.
Mark DaOT1931 14:51  Og en enkelt, et ungt Menneske, som havde et Linklæde over det blotte Legeme, fulgte med ham; og de gribe ham;
Mark FarHezar 14:51  جوانی که فقط پارچه‌ای به تن پیچیده بود، در پی عیسی به راه افتاد. او را نیز گرفتند،
Mark TpiKJPB 14:51  Na i gat i bihainim Em wanpela yangpela man, na em i gat wanpela naispela laplap em i tromoi nabaut long skin nating bodi bilong em. Na ol yangpela man i holimpas em.
Mark ArmWeste 14:51  Երիտասարդ մը անոր կը հետեւէր՝ մերկ մարմինին վրայ կտաւ մը առած, սակայն երիտասարդները բռնեցին զայն:
Mark DaOT1871 14:51  Og en enkelt, et ungt Menneske, som havde et Linklæde over det blotte Legeme, fulgte med ham; og de gribe ham;
Mark JapRague 14:51  一人の青年肌に広布を纏ひたる儘イエズスに從ひたりしが、人々之をも捕へしかば、
Mark ScotsGae 14:51  Ach lean duin' og araid e air eideadh le lion-anart thairis air a choluinn ruisgte; agus rinn iad greim air.
Mark Peshitta 14:51  ܘܥܠܝܡܐ ܚܕ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܘܥܛܝܦ ܤܕܘܢܐ ܥܪܛܠ ܘܐܚܕܘܗܝ ܀
Mark FreVulgG 14:51  Cependant un jeune homme le suivait, couvert seulement d’un drap, et ils le saisirent.
Mark PolGdans 14:51  A jeden jakiś młodzieniec szedł za nim, przyodziany prześcieradłem na nagie ciało; i uchwycili go młodzieńcy.
Mark JapBungo 14:51  ある若者、素肌に亞麻 布を纏ひて、イエスに從ひたりしに、人々これを捕へければ、
Mark Elzevir 14:51  και εις τις νεανισκος ηκολουθει αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον οι νεανισκοι
Mark GerElb18 14:51  Und ein gewisser Jüngling folgte ihm, der eine feine Leinwand um den bloßen Leib geworfen hatte; und die Jünglinge greifen ihn.