Mark
|
RWebster
|
14:52 |
And he left the linen cloth, and fled from them naked.
|
Mark
|
EMTV
|
14:52 |
but leaving behind the linen cloth, he fled from them naked.
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:52 |
but he left the linen cloth, and fled naked.
|
Mark
|
Etheridg
|
14:52 |
but he left the linen cloth, and escaped naked.
|
Mark
|
ABP
|
14:52 |
but leaving behind the fine linen garment, [2naked 1he fled] from them.
|
Mark
|
NHEBME
|
14:52 |
but he left the linen cloth, and fled naked.
|
Mark
|
Rotherha
|
14:52 |
but, he, leaving behind the cloth, fled naked.
|
Mark
|
LEB
|
14:52 |
but he left behind the linen cloth and fled naked.
|
Mark
|
BWE
|
14:52 |
But he left the cloth behind and ran away without any clothes on.
|
Mark
|
Twenty
|
14:52 |
But he left the sheet in their hands, and fled naked.
|
Mark
|
ISV
|
14:52 |
but he left the linen sheet behind and ran away naked.
|
Mark
|
RNKJV
|
14:52 |
And he left the linen cloth, and fled from them naked.
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:52 |
and he left the linen cloth and fled from them naked.
|
Mark
|
Webster
|
14:52 |
And he left the linen cloth, and fled from them naked.
|
Mark
|
Darby
|
14:52 |
but he, leaving the linen cloth behind [him], fled from them naked.
|
Mark
|
OEB
|
14:52 |
but he left the sheet in their hands, and fled naked.
|
Mark
|
ASV
|
14:52 |
but he left the linen cloth, and fled naked.
|
Mark
|
Anderson
|
14:52 |
and he left the linen garment, and fled from them naked.
|
Mark
|
Godbey
|
14:52 |
And he leaving the linen cloth, fled from them in a state of nudity.
|
Mark
|
LITV
|
14:52 |
But forsaking the linen cloth, he fled from them naked.
|
Mark
|
Geneva15
|
14:52 |
But he left his linnen cloth, and fled from them naked.
|
Mark
|
Montgome
|
14:52 |
They seized him, but he left the linen sheet and fled away naked.
|
Mark
|
CPDV
|
14:52 |
But he, rejecting the fine linen cloth, escaped from them naked.
|
Mark
|
Weymouth
|
14:52 |
but he left the linen cloth in their hands and fled without it.
|
Mark
|
LO
|
14:52 |
he left the cloth, and fled from them naked.
|
Mark
|
Common
|
14:52 |
and he left the linen cloth and fled from them naked.
|
Mark
|
BBE
|
14:52 |
But he got away unclothed, without the linen cloth.
|
Mark
|
Worsley
|
14:52 |
and he let go the linen cloth, and fled from them naked.
|
Mark
|
DRC
|
14:52 |
But he, casting off the linen cloth, fled from them naked.
|
Mark
|
Haweis
|
14:52 |
and leaving the linen cloth behind, he fled naked from them.
|
Mark
|
GodsWord
|
14:52 |
but he left the linen sheet behind and ran away naked.
|
Mark
|
Tyndale
|
14:52 |
and he lefte his lynnen and fleed from them naked.
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:52 |
And he left the linen cloth, and fled from them naked.
|
Mark
|
NETfree
|
14:52 |
but he ran off naked, leaving his linen cloth behind.
|
Mark
|
RKJNT
|
14:52 |
But he left the linen cloth, and fled from them naked.
|
Mark
|
AFV2020
|
14:52 |
But he escaped, leaving the linen cloth behind, and ran from them naked.
|
Mark
|
NHEB
|
14:52 |
but he left the linen cloth, and fled naked.
|
Mark
|
OEBcth
|
14:52 |
but he left the sheet in their hands, and fled naked.
|
Mark
|
NETtext
|
14:52 |
but he ran off naked, leaving his linen cloth behind.
|
Mark
|
UKJV
|
14:52 |
And he left the linen cloth, and fled from them naked.
|
Mark
|
Noyes
|
14:52 |
And he left the linen cloth behind, and fled naked.
|
Mark
|
KJV
|
14:52 |
And he left the linen cloth, and fled from them naked.
|
Mark
|
KJVA
|
14:52 |
And he left the linen cloth, and fled from them naked.
|
Mark
|
AKJV
|
14:52 |
And he left the linen cloth, and fled from them naked.
|
Mark
|
RLT
|
14:52 |
And he left the linen cloth, and fled from them naked.
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:52 |
But the bochur ran away naked, leaving the linen garment behind. REBBE, MELECH HAMOSHIACH BEFORE THE SANHEDRIN, THE BEGINNING OF HIS TZA'AR (PAIN AND SUFFERING): CONDEMNED ON THE BASIS OF PERJURED EDUT (MT 26:57-68; MK 14:53-65; LK 22:54, 63-65; JO 18:24)
|
Mark
|
MKJV
|
14:52 |
And he left the linen cloth and fled from them naked.
|
Mark
|
YLT
|
14:52 |
and he, having left the linen cloth, did flee from them naked.
|
Mark
|
Murdock
|
14:52 |
And he left the linen cloth, and fled naked.
|
Mark
|
ACV
|
14:52 |
but having left behind the linen cloth, he fled from them naked.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:52 |
Mas ele largou o lençol, e fugiu nu.
|
Mark
|
Mg1865
|
14:52 |
Dia navelany teny aminy ny lambany hariry madinika, ka nandositra nitanjaka izy.
|
Mark
|
CopNT
|
14:52 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲱϫⲡ ⳿ⲛϯⲥⲩⲛⲇⲟⲛⲓⲟⲛ ⲁϥⲫⲱⲧ ⲉϥⲃⲏϣ.
|
Mark
|
FinPR
|
14:52 |
Mutta hän jätti liinavaatteen ja pakeni alastonna.
|
Mark
|
NorBroed
|
14:52 |
men idet han hadde etterlatt det fine lintøyet, flyktet han naken fra dem.
|
Mark
|
FinRK
|
14:52 |
mutta hän jätti liinavaatteen ja pakeni alastomana.
|
Mark
|
ChiSB
|
14:52 |
但撇下麻布,赤著身子逃走了。
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:52 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲁⲧⲥⲓⲛⲇⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲉϥⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:52 |
եւ նա թողնելով հագի կտորը՝ մերկ փախաւ նրանցից:
|
Mark
|
ChiUns
|
14:52 |
他却丢了麻布,赤身逃走了。
|
Mark
|
BulVeren
|
14:52 |
А той остави лененото платно и избяга гол.
|
Mark
|
AraSVD
|
14:52 |
فَتَرَكَ ٱلْإِزَارَ وَهَرَبَ مِنْهُمْ عُرْيَانًا.
|
Mark
|
Shona
|
14:52 |
ndokubva rasiya mucheka werineni, rikavatiza rakashama.
|
Mark
|
Esperant
|
14:52 |
sed lasinte la tolaĵon, li forkuris nuda.
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:52 |
Kwa kyechodyesha ayi chatachi takulli, kahchu tghihklah intyedi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:52 |
แต่เขาได้สลัดผ้าป่านผืนนั้นทิ้งเสีย แล้วเปลือยกายหนีไป
|
Mark
|
BurJudso
|
14:52 |
သူသည်လည်း စောင်ကိုစွန့်ပစ်၍ အဝတ်မရှိဘဲ လုလင်တို့လက်မှ ထွက်ပြေးလေ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:52 |
ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ⸀ἔφυγεν.
|
Mark
|
FarTPV
|
14:52 |
امّا او آنچه بر تن داشت رها كرد و عریان گریخت.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:52 |
lekin wuh chādar chhoṛ kar nangī hālat meṅ bhāg gayā.
|
Mark
|
SweFolk
|
14:52 |
men han lämnade linneskynket kvar och flydde därifrån naken.
|
Mark
|
TNT
|
14:52 |
ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.
|
Mark
|
GerSch
|
14:52 |
er aber ließ das Leinengewand fahren und entfloh nackt.
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:52 |
Datapuwa't kaniyang binitiwan ang kumot, at tumakas na hubo't hubad.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:52 |
Mutta hän jätti liinavaatteen ja pakeni alasti.
|
Mark
|
Dari
|
14:52 |
اما او آنچه بر تن داشت رها کرد و عریان گریخت.
|
Mark
|
SomKQA
|
14:52 |
Laakiin maradii jilicsanayd ayuu ka tegey oo ka cararay isagoo qaawan.
|
Mark
|
NorSMB
|
14:52 |
men han slepte linklædet og rømde naken.
|
Mark
|
Alb
|
14:52 |
Por ai e lëshoi çarçafin dhe iku lakuriq nga duart e tyre.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:52 |
er aber ließ das Hemd zurück und floh nackt vor ihnen.
|
Mark
|
UyCyr
|
14:52 |
Лекин у рәхтниң ичидин суғирилип чиқип ялиңач пети қечип кәтти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:52 |
그가 아마포를 버리고 그들을 떠나 벌거벗은 채 도망하니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:52 |
ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ⸀ἔφυγεν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:52 |
А он оставивши платно го побјеже од њих.
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:52 |
And he lefte the lynnyn clothing, and fleiy nakid awei fro hem.
|
Mark
|
Mal1910
|
14:52 |
അവനോ പുതപ്പു വിട്ടു നഗ്നനായി ഓടിപ്പോയി.
|
Mark
|
KorRV
|
14:52 |
베 홑이불을 버리고 벗은 몸으로 도망하니라
|
Mark
|
Azeri
|
14:52 |
لاکئن او، کتان اؤرتويو بوراخيب، چيلپاق قاچدي.
|
Mark
|
GerReinh
|
14:52 |
Er aber ließ das Leinentuch dahinten, und floh nackt von ihnen.
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:52 |
Men han lät fara linklädet, och kom undan ifrå dem naken.
|
Mark
|
KLV
|
14:52 |
'ach ghaH poS the linen cloth, je Haw'ta' vo' chaH naked.
|
Mark
|
ItaDio
|
14:52 |
Ma egli, lasciato il panno, se ne fuggì da loro, ignudo.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:52 |
Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:52 |
Он же оставль плащаницу, наг бежа от них.
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:52 |
ο δε καταλιπών την σινδόνα γυμνός έφυγεν απ΄ αυτών
|
Mark
|
FreBBB
|
14:52 |
mais lui, laissant le drap, s'enfuit tout nu.
|
Mark
|
LinVB
|
14:52 |
kasi atíkí lipúta mpé akímí bolúmbú.
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:52 |
သို့သော် သူသည် ပိတ်စပိုင်းကိုထားခဲ့၍ အဝတ်မပါဘဲ ကိုယ်ချည်းထွက် ပြေးလေ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
14:52 |
ᏙᎴᏛᏃ ᎠᏄᏬ ᎤᏂᏰᎢ, ᎠᎴ ᎤᏰᎸᎭ ᏚᎵᏘᎡᎴᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:52 |
遂棄枲布、裸而奔、○
|
Mark
|
VietNVB
|
14:52 |
nhưng chàng bỏ lại tấm vải, trần truồng chạy thoát thân.
|
Mark
|
CebPinad
|
14:52 |
apan siya nakabuhi nga hubo, ug nahibilin ang habol diha sa ilang mga kamot.
|
Mark
|
RomCor
|
14:52 |
dar el şi-a lăsat învelitoarea şi a fugit în pielea goală.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:52 |
ahpw e uhdahte kesehla tehio, tangdoaui kilisou.
|
Mark
|
HunUj
|
14:52 |
de ő az ingét otthagyva mezítelenül elmenekült.
|
Mark
|
GerZurch
|
14:52 |
Er aber liess das Gewand fahren und entfloh nackt.
|
Mark
|
GerTafel
|
14:52 |
Der aber ließ die Leinwand zurück und entfloh ihnen nackt.
|
Mark
|
PorAR
|
14:52 |
Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:52 |
En hij, het lijnwaad verlatende, is naakt van hen gevloden.
|
Mark
|
Byz
|
14:52 |
ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων
|
Mark
|
FarOPV
|
14:52 |
چادر راگذارده، برهنه از دست ایشان گریخت.
|
Mark
|
Ndebele
|
14:52 |
laselitshiya ilembu elicolekileyo lababalekela linqunu.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:52 |
Mas ele largou o lençol, e fugiu deles nu.
|
Mark
|
StatResG
|
14:52 |
ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα, γυμνὸς ἔφυγεν.
|
Mark
|
SloStrit
|
14:52 |
On pa pustí platno, in odbeží nag od njih.
|
Mark
|
Norsk
|
14:52 |
men han slapp linklædet og flydde naken bort.
|
Mark
|
SloChras
|
14:52 |
On pa pusti platno in ubeži nag od njih.
|
Mark
|
Northern
|
14:52 |
Amma o, kətan örtükdən sıyrılıb çılpaq qaçdı.
|
Mark
|
GerElb19
|
14:52 |
Er aber ließ die feine Leinwand fahren und floh nackt von ihnen.
|
Mark
|
PohnOld
|
14:52 |
I ari kasela a likau linen kaselel o, ap sopola kiliso.
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:52 |
Bet to audekli pamezdams, tas no tiem izbēga pliks.
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:52 |
E elle, largando o lençol, fugiu nú d'entre elles.
|
Mark
|
ChiUn
|
14:52 |
他卻丟了麻布,赤身逃走了。
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:52 |
Men han lät fara linklädet, och kom undan ifrå dem naken.
|
Mark
|
Antoniad
|
14:52 |
ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων
|
Mark
|
CopSahid
|
14:52 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲁⲧⲥⲓⲛⲇⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲉϥⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:52 |
Da ließ er sein Gewand im Stich und enteilte ganz unbekleidet.
|
Mark
|
BulCarig
|
14:52 |
А той остави плащаницата и побегна от тех гол.
|
Mark
|
FrePGR
|
14:52 |
mais ayant abandonné son drap, il s'enfuit tout nu.
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:52 |
彼は亜麻布を残して,裸のままで逃げて行った。
|
Mark
|
PorCap
|
14:52 |
mas ele, deixando o lençol, fugiu nu.
|
Mark
|
JapKougo
|
14:52 |
その亜麻布を捨てて、裸で逃げて行った。
|
Mark
|
Tausug
|
14:52 |
Sa' niya biyutānan in siub niya, ampa siya dimagan naghuhubu'.
|
Mark
|
GerTextb
|
14:52 |
er aber ließ das Leinengewand fahren und floh nackt.
|
Mark
|
Kapingam
|
14:52 |
gei mee gaa-lele, gu-diiagi ono goloo nogo ulu-ai.
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:52 |
pero él soltando la sábana, se escapó de ellos desnudo.
|
Mark
|
RusVZh
|
14:52 |
Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:52 |
aber er ließ das Leinentuch zurück und floh nackt.
|
Mark
|
CopSahid
|
14:52 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲁⲧⲥⲓⲛⲇⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲉϥⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ.
|
Mark
|
LtKBB
|
14:52 |
bet šis išsinėrė iš drobulės ir nuogas pabėgo.
|
Mark
|
Bela
|
14:52 |
Але ён, пакінуўшы пакрывала, голы ўцёк ад іх.
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:52 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲁⲧⲥⲓⲛⲇⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲉϥⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ.
|
Mark
|
BretonNT
|
14:52 |
met eñ a lezas ganto e wiskamant hag a dec'has en noazh deus etre o daouarn.
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:52 |
Er aber lieli die Leinwand fahren und floh bloü von ihnen.
|
Mark
|
FinPR92
|
14:52 |
mutta hän riistäytyi vaatteestaan ja pakeni alasti.
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:52 |
Men han slap Linklædet og flyede nøgen fra dem.
|
Mark
|
Uma
|
14:52 |
toe pai' naroncu-mi abe' -na, pai' -i metibo' molawa.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:52 |
er aber ließ das Hemd zurück und floh nackt.
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:52 |
Mas él, dejando la sabana, se huyó de ellos desnudo.
|
Mark
|
Latvian
|
14:52 |
Bet viņš, nometis audeklu, kails aizbēga no tiem.
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:52 |
Mas él, dejando la sábana, se huyó de ellos desnudo.
|
Mark
|
FreStapf
|
14:52 |
mais il s'échappa tout nu, abandonnant son vêtement.
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:52 |
maar hij liet het nachtkleed in de steek, en vluchtte weg, ongekleed.
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:52 |
ließ er den Kittel fahren und rannte nackt davon.
|
Mark
|
Est
|
14:52 |
Aga tema jättis linase riide maha ja põgenes ära alasti.
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:52 |
لیکن وہ چادر چھوڑ کر ننگی حالت میں بھاگ گیا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
14:52 |
فَتَرَكَ الإِزَارَ وَهَرَبَ مِنْهُمْ عُرْيَاناً.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:52 |
他就丢掉麻布,赤身逃跑了。
|
Mark
|
f35
|
14:52 |
ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:52 |
maar hij liet het kleed in den steek en vluchtte naakt.
|
Mark
|
ItaRive
|
14:52 |
ma egli, lasciando andare il panno lino, se ne fuggì ignudo.
|
Mark
|
Afr1953
|
14:52 |
maar hy het die linnedoek laat staan en naak van hulle weggevlug.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:52 |
Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
|
Mark
|
FreOltra
|
14:52 |
mais lui, ayant lâché le drap, leur échappa tout nu.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:52 |
लेकिन वह चादर छोड़कर नंगी हालत में भाग गया।
|
Mark
|
TurNTB
|
14:52 |
Ama keten bezden sıyrılıp çıplak olarak kaçtı.
|
Mark
|
DutSVV
|
14:52 |
En hij, het lijnwaad verlatende, is naakt van hen gevloden.
|
Mark
|
HunKNB
|
14:52 |
Elkapták, de az, ingét otthagyva, mezítelenül elfutott tőlük.
|
Mark
|
Maori
|
14:52 |
Otira i whakarerea atu e ia te kakahu rinena, a oma tahanga atu ana.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:52 |
sagō' ni'bbahan e'na hōsna ati alahi iya magpanantang.
|
Mark
|
HunKar
|
14:52 |
De ő ott hagyva az ingét, meztelenül elszalada tőlük.
|
Mark
|
Viet
|
14:52 |
Nhưng người bỏ khăn lại, ở truồng chạy trốn khỏi tay chúng.
|
Mark
|
Kekchi
|
14:52 |
Abanan aˈan quie̱lelic chiruheb. Quicana lix tˈicr saˈ rukˈeb ut quie̱lelic chi tˈustˈu.
|
Mark
|
Swe1917
|
14:52 |
Men han lämnade linneklädet kvar och flydde undan naken.
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:52 |
គាត់ក៏រត់គេចទាំងអាក្រាត ទាំងរបូតក្រណាត់ទេសឯកចេញពីខ្លួន
|
Mark
|
CroSaric
|
14:52 |
no on ostavi plahtu i gol pobježe.
|
Mark
|
BasHauti
|
14:52 |
Baina hura, vtziric mihissea, billuzgorriric itzur cequién.
|
Mark
|
WHNU
|
14:52 |
ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:52 |
Anh liền trút tấm vải lại, bỏ chạy trần truồng.
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:52 |
Mais abandonnant son linceul, il s’enfuit d’eux tout nu.
|
Mark
|
TR
|
14:52 |
ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων
|
Mark
|
HebModer
|
14:52 |
והוא עזב את הסדין בידם וינס ערם מפניהם׃
|
Mark
|
Kaz
|
14:52 |
Бірақ сол жігіт жамылғысын тастай сала, қолдарынан сытылып шығып, жалаңаш күйі қашып кетті.
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:52 |
він же, зоставивши полотно, нагий утік од них.
|
Mark
|
FreJND
|
14:52 |
et, abandonnant la toile de fin lin, il leur échappa tout nu.
|
Mark
|
TurHADI
|
14:52 |
fakat keten bezden sıyrılıp çırılçıplak kaçtı.
|
Mark
|
Wulfila
|
14:52 |
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌰𐌵𐌰𐌸𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌿𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌹𐌼.
|
Mark
|
GerGruen
|
14:52 |
Er aber ließ das Linnentuch fahren und floh vor ihnen nackt.
|
Mark
|
SloKJV
|
14:52 |
ta pa je pustil laneno oblačilo in nag pobegnil od njih.
|
Mark
|
Haitian
|
14:52 |
Men, li lage dra a, li chape nan men yo toutouni.
|
Mark
|
FinBibli
|
14:52 |
Mutta hän jätti liinaisen vaatteen ja pakeni alasti heiltä.
|
Mark
|
SpaRV
|
14:52 |
Mas él, dejando la sábana, se huyó de ellos desnudo.
|
Mark
|
HebDelit
|
14:52 |
וְהוּא עָזַב אֶת־הַסָּדִין בְּיָדָם וַיָּנָס עָרֹם מִפְּנֵיהֶם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:52 |
ond gadawodd ei grys a rhedodd y bachgen i ffwrdd yn noeth.
|
Mark
|
GerMenge
|
14:52 |
er aber ließ seinen Überwurf fahren und entfloh unbekleidet.
|
Mark
|
GreVamva
|
14:52 |
Ο δε αφήσας την σινδόνα, έφυγεν απ' αυτών γυμνός.
|
Mark
|
Tisch
|
14:52 |
ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:52 |
Але він, покрива́ло поки́нувши, утік наги́й.
|
Mark
|
MonKJV
|
14:52 |
Тэгэхэд нь тэр маалинган хувцсаа орхиод, тэднээс нүцгэн зугтаав.
|
Mark
|
FreCramp
|
14:52 |
mais il lâcha le drap, et s'enfuit nu de leurs mains.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:52 |
А он оставивши платно го побеже од њих.
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:52 |
pero él dejo la túnica, y huyó desnudo.
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:52 |
Ale on zostawił płótno i nago uciekł od nich.
|
Mark
|
FreGenev
|
14:52 |
Mais en laiffant fon linceul, il s'enfuït arriere d'eux tout nud.
|
Mark
|
FreSegon
|
14:52 |
mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.
|
Mark
|
Swahili
|
14:52 |
Lakini yeye akaponyoka, akaiachilia ile shuka, akakimbia uchi.
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:52 |
Mas él, dejando la sábana, se huyó de ellos desnudo.
|
Mark
|
HunRUF
|
14:52 |
de ő az ingét otthagyva mezítelenül elmenekült.
|
Mark
|
FreSynod
|
14:52 |
Mais lui, laissant le drap, s'échappa nu de leurs mains.
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:52 |
men han slap Linklædet og flygtede nøgen.
|
Mark
|
FarHezar
|
14:52 |
اما او آنچه بر تن داشت رها کرد و عریان گریخت.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:52 |
Na em i lusim dispela naispela laplap, na ranawe long ol skin nating.
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:52 |
Ան ալ ձգեց կտաւը, եւ մերկ փախաւ անոնցմէ:
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:52 |
men han slap Linklædet og flygtede nøgen.
|
Mark
|
JapRague
|
14:52 |
広布を抛棄て、裸にて逃れ去れり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:52 |
Ach esan a tilgeadh dheth an lion-anairt, theich e bhuapa ruisgte.
|
Mark
|
Peshitta
|
14:52 |
ܗܘ ܕܝܢ ܫܒܩ ܤܕܘܢܐ ܘܥܪܩ ܥܪܛܠ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:52 |
Mais lui, rejetant le drap, s’enfuit nu de leurs mains.
|
Mark
|
PolGdans
|
14:52 |
Ale on opuściwszy prześcieradło, nago uciekł od nich.
|
Mark
|
JapBungo
|
14:52 |
亞麻 布を棄て裸にて逃げ去れり。
|
Mark
|
Elzevir
|
14:52 |
ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων
|
Mark
|
GerElb18
|
14:52 |
Er aber ließ die feine Leinwand fahren und floh nackt von ihnen.
|