Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 14:52  And he left the linen cloth, and fled from them naked.
Mark EMTV 14:52  but leaving behind the linen cloth, he fled from them naked.
Mark NHEBJE 14:52  but he left the linen cloth, and fled naked.
Mark Etheridg 14:52  but he left the linen cloth, and escaped naked.
Mark ABP 14:52  but leaving behind the fine linen garment, [2naked 1he fled] from them.
Mark NHEBME 14:52  but he left the linen cloth, and fled naked.
Mark Rotherha 14:52  but, he, leaving behind the cloth, fled naked.
Mark LEB 14:52  but he left behind the linen cloth and fled naked.
Mark BWE 14:52  But he left the cloth behind and ran away without any clothes on.
Mark Twenty 14:52  But he left the sheet in their hands, and fled naked.
Mark ISV 14:52  but he left the linen sheet behind and ran away naked.
Mark RNKJV 14:52  And he left the linen cloth, and fled from them naked.
Mark Jubilee2 14:52  and he left the linen cloth and fled from them naked.
Mark Webster 14:52  And he left the linen cloth, and fled from them naked.
Mark Darby 14:52  but he, leaving the linen cloth behind [him], fled from them naked.
Mark OEB 14:52  but he left the sheet in their hands, and fled naked.
Mark ASV 14:52  but he left the linen cloth, and fled naked.
Mark Anderson 14:52  and he left the linen garment, and fled from them naked.
Mark Godbey 14:52  And he leaving the linen cloth, fled from them in a state of nudity.
Mark LITV 14:52  But forsaking the linen cloth, he fled from them naked.
Mark Geneva15 14:52  But he left his linnen cloth, and fled from them naked.
Mark Montgome 14:52  They seized him, but he left the linen sheet and fled away naked.
Mark CPDV 14:52  But he, rejecting the fine linen cloth, escaped from them naked.
Mark Weymouth 14:52  but he left the linen cloth in their hands and fled without it.
Mark LO 14:52  he left the cloth, and fled from them naked.
Mark Common 14:52  and he left the linen cloth and fled from them naked.
Mark BBE 14:52  But he got away unclothed, without the linen cloth.
Mark Worsley 14:52  and he let go the linen cloth, and fled from them naked.
Mark DRC 14:52  But he, casting off the linen cloth, fled from them naked.
Mark Haweis 14:52  and leaving the linen cloth behind, he fled naked from them.
Mark GodsWord 14:52  but he left the linen sheet behind and ran away naked.
Mark Tyndale 14:52  and he lefte his lynnen and fleed from them naked.
Mark KJVPCE 14:52  And he left the linen cloth, and fled from them naked.
Mark NETfree 14:52  but he ran off naked, leaving his linen cloth behind.
Mark RKJNT 14:52  But he left the linen cloth, and fled from them naked.
Mark AFV2020 14:52  But he escaped, leaving the linen cloth behind, and ran from them naked.
Mark NHEB 14:52  but he left the linen cloth, and fled naked.
Mark OEBcth 14:52  but he left the sheet in their hands, and fled naked.
Mark NETtext 14:52  but he ran off naked, leaving his linen cloth behind.
Mark UKJV 14:52  And he left the linen cloth, and fled from them naked.
Mark Noyes 14:52  And he left the linen cloth behind, and fled naked.
Mark KJV 14:52  And he left the linen cloth, and fled from them naked.
Mark KJVA 14:52  And he left the linen cloth, and fled from them naked.
Mark AKJV 14:52  And he left the linen cloth, and fled from them naked.
Mark RLT 14:52  And he left the linen cloth, and fled from them naked.
Mark OrthJBC 14:52  But the bochur ran away naked, leaving the linen garment behind. REBBE, MELECH HAMOSHIACH BEFORE THE SANHEDRIN, THE BEGINNING OF HIS TZA'AR (PAIN AND SUFFERING): CONDEMNED ON THE BASIS OF PERJURED EDUT (MT 26:57-68; MK 14:53-65; LK 22:54, 63-65; JO 18:24)
Mark MKJV 14:52  And he left the linen cloth and fled from them naked.
Mark YLT 14:52  and he, having left the linen cloth, did flee from them naked.
Mark Murdock 14:52  And he left the linen cloth, and fled naked.
Mark ACV 14:52  but having left behind the linen cloth, he fled from them naked.
Mark VulgSist 14:52  At ille reiecta sindone, nudus profugit ab eis.
Mark VulgCont 14:52  At ille reiecta sindone, nudus profugit ab eis.
Mark Vulgate 14:52  at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis
Mark VulgHetz 14:52  At ille reiecta sindone, nudus profugit ab eis.
Mark VulgClem 14:52  At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis.
Mark CzeBKR 14:52  On pak opustiv roucho, nahý utekl od nich.
Mark CzeB21 14:52  ale on tam to plátno nechal a utekl nahý.
Mark CzeCEP 14:52  On jim však nechal plátno v rukou a utekl.
Mark CzeCSP 14:52  On tam však zanechal lněný šat a utekl [od nich] nahý.
Mark PorBLivr 14:52  Mas ele largou o lençol, e fugiu nu.
Mark Mg1865 14:52  Dia navelany teny aminy ny lambany hariry madinika, ka nandositra nitanjaka izy.
Mark CopNT 14:52  ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲱϫⲡ ⳿ⲛϯⲥⲩⲛⲇⲟⲛⲓⲟⲛ ⲁϥⲫⲱⲧ ⲉϥⲃⲏϣ.
Mark FinPR 14:52  Mutta hän jätti liinavaatteen ja pakeni alastonna.
Mark NorBroed 14:52  men idet han hadde etterlatt det fine lintøyet, flyktet han naken fra dem.
Mark FinRK 14:52  mutta hän jätti liinavaatteen ja pakeni alastomana.
Mark ChiSB 14:52  但撇下麻布,赤著身子逃走了。
Mark CopSahBi 14:52  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲁⲧⲥⲓⲛⲇⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲉϥⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ
Mark ArmEaste 14:52  եւ նա թողնելով հագի կտորը՝ մերկ փախաւ նրանցից:
Mark ChiUns 14:52  他却丢了麻布,赤身逃走了。
Mark BulVeren 14:52  А той остави лененото платно и избяга гол.
Mark AraSVD 14:52  فَتَرَكَ ٱلْإِزَارَ وَهَرَبَ مِنْهُمْ عُرْيَانًا.
Mark Shona 14:52  ndokubva rasiya mucheka werineni, rikavatiza rakashama.
Mark Esperant 14:52  sed lasinte la tolaĵon, li forkuris nuda.
Mark BeaMRK 14:52  Kwa kyechodyesha ayi chatachi takulli, kahchu tghihklah intyedi.
Mark ThaiKJV 14:52  แต่เขาได้สลัดผ้าป่านผืนนั้นทิ้งเสีย แล้วเปลือยกายหนีไป
Mark BurJudso 14:52  သူသည်လည်း စောင်ကိုစွန့်ပစ်၍ အဝတ်မရှိဘဲ လုလင်တို့လက်မှ ထွက်ပြေးလေ၏။
Mark SBLGNT 14:52  ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ⸀ἔφυγεν.
Mark FarTPV 14:52  امّا او آنچه بر تن داشت رها كرد و عریان گریخت.
Mark UrduGeoR 14:52  lekin wuh chādar chhoṛ kar nangī hālat meṅ bhāg gayā.
Mark SweFolk 14:52  men han lämnade linneskynket kvar och flydde därifrån naken.
Mark TNT 14:52  ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.
Mark GerSch 14:52  er aber ließ das Leinengewand fahren und entfloh nackt.
Mark TagAngBi 14:52  Datapuwa't kaniyang binitiwan ang kumot, at tumakas na hubo't hubad.
Mark FinSTLK2 14:52  Mutta hän jätti liinavaatteen ja pakeni alasti.
Mark Dari 14:52  اما او آنچه بر تن داشت رها کرد و عریان گریخت.
Mark SomKQA 14:52  Laakiin maradii jilicsanayd ayuu ka tegey oo ka cararay isagoo qaawan.
Mark NorSMB 14:52  men han slepte linklædet og rømde naken.
Mark Alb 14:52  Por ai e lëshoi çarçafin dhe iku lakuriq nga duart e tyre.
Mark GerLeoRP 14:52  er aber ließ das Hemd zurück und floh nackt vor ihnen.
Mark UyCyr 14:52  Лекин у рәхтниң ичидин суғирилип чиқип ялиңач пети қечип кәтти.
Mark KorHKJV 14:52  그가 아마포를 버리고 그들을 떠나 벌거벗은 채 도망하니라.
Mark MorphGNT 14:52  ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ⸀ἔφυγεν.
Mark SrKDIjek 14:52  А он оставивши платно го побјеже од њих.
Mark Wycliffe 14:52  And he lefte the lynnyn clothing, and fleiy nakid awei fro hem.
Mark Mal1910 14:52  അവനോ പുതപ്പു വിട്ടു നഗ്നനായി ഓടിപ്പോയി.
Mark KorRV 14:52  베 홑이불을 버리고 벗은 몸으로 도망하니라
Mark Azeri 14:52  لاکئن او، کتان اؤرتويو بوراخيب، چيلپاق قاچدي.
Mark GerReinh 14:52  Er aber ließ das Leinentuch dahinten, und floh nackt von ihnen.
Mark SweKarlX 14:52  Men han lät fara linklädet, och kom undan ifrå dem naken.
Mark KLV 14:52  'ach ghaH poS the linen cloth, je Haw'ta' vo' chaH naked.
Mark ItaDio 14:52  Ma egli, lasciato il panno, se ne fuggì da loro, ignudo.
Mark RusSynod 14:52  Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
Mark CSlEliza 14:52  Он же оставль плащаницу, наг бежа от них.
Mark ABPGRK 14:52  ο δε καταλιπών την σινδόνα γυμνός έφυγεν απ΄ αυτών
Mark FreBBB 14:52  mais lui, laissant le drap, s'enfuit tout nu.
Mark LinVB 14:52  kasi atíkí lipúta mpé akímí bolúmbú.
Mark BurCBCM 14:52  သို့သော် သူသည် ပိတ်စပိုင်းကိုထားခဲ့၍ အဝတ်မပါဘဲ ကိုယ်ချည်းထွက် ပြေးလေ၏။
Mark Che1860 14:52  ᏙᎴᏛᏃ ᎠᏄᏬ ᎤᏂᏰᎢ, ᎠᎴ ᎤᏰᎸᎭ ᏚᎵᏘᎡᎴᎢ.
Mark ChiUnL 14:52  遂棄枲布、裸而奔、○
Mark VietNVB 14:52  nhưng chàng bỏ lại tấm vải, trần truồng chạy thoát thân.
Mark CebPinad 14:52  apan siya nakabuhi nga hubo, ug nahibilin ang habol diha sa ilang mga kamot.
Mark RomCor 14:52  dar el şi-a lăsat învelitoarea şi a fugit în pielea goală.
Mark Pohnpeia 14:52  ahpw e uhdahte kesehla tehio, tangdoaui kilisou.
Mark HunUj 14:52  de ő az ingét otthagyva mezítelenül elmenekült.
Mark GerZurch 14:52  Er aber liess das Gewand fahren und entfloh nackt.
Mark GerTafel 14:52  Der aber ließ die Leinwand zurück und entfloh ihnen nackt.
Mark PorAR 14:52  Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
Mark DutSVVA 14:52  En hij, het lijnwaad verlatende, is naakt van hen gevloden.
Mark Byz 14:52  ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων
Mark FarOPV 14:52  چادر راگذارده، برهنه از دست ایشان گریخت.
Mark Ndebele 14:52  laselitshiya ilembu elicolekileyo lababalekela linqunu.
Mark PorBLivr 14:52  Mas ele largou o lençol, e fugiu deles nu.
Mark StatResG 14:52  ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα, γυμνὸς ἔφυγεν.
Mark SloStrit 14:52  On pa pustí platno, in odbeží nag od njih.
Mark Norsk 14:52  men han slapp linklædet og flydde naken bort.
Mark SloChras 14:52  On pa pusti platno in ubeži nag od njih.
Mark Northern 14:52  Amma o, kətan örtükdən sıyrılıb çılpaq qaçdı.
Mark GerElb19 14:52  Er aber ließ die feine Leinwand fahren und floh nackt von ihnen.
Mark PohnOld 14:52  I ari kasela a likau linen kaselel o, ap sopola kiliso.
Mark LvGluck8 14:52  Bet to audekli pamezdams, tas no tiem izbēga pliks.
Mark PorAlmei 14:52  E elle, largando o lençol, fugiu nú d'entre elles.
Mark ChiUn 14:52  他卻丟了麻布,赤身逃走了。
Mark SweKarlX 14:52  Men han lät fara linklädet, och kom undan ifrå dem naken.
Mark Antoniad 14:52  ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων
Mark CopSahid 14:52  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲁⲧⲥⲓⲛⲇⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲉϥⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ
Mark GerAlbre 14:52  Da ließ er sein Gewand im Stich und enteilte ganz unbekleidet.
Mark BulCarig 14:52  А той остави плащаницата и побегна от тех гол.
Mark FrePGR 14:52  mais ayant abandonné son drap, il s'enfuit tout nu.
Mark JapDenmo 14:52  彼は亜麻布を残して,裸のままで逃げて行った。
Mark PorCap 14:52  mas ele, deixando o lençol, fugiu nu.
Mark JapKougo 14:52  その亜麻布を捨てて、裸で逃げて行った。
Mark Tausug 14:52  Sa' niya biyutānan in siub niya, ampa siya dimagan naghuhubu'.
Mark GerTextb 14:52  er aber ließ das Leinengewand fahren und floh nackt.
Mark Kapingam 14:52  gei mee gaa-lele, gu-diiagi ono goloo nogo ulu-ai.
Mark SpaPlate 14:52  pero él soltando la sábana, se escapó de ellos desnudo.
Mark RusVZh 14:52  Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
Mark GerOffBi 14:52  aber er ließ das Leinentuch zurück und floh nackt.
Mark CopSahid 14:52  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲁⲧⲥⲓⲛⲇⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲉϥⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ.
Mark LtKBB 14:52  bet šis išsinėrė iš drobulės ir nuogas pabėgo.
Mark Bela 14:52  Але ён, пакінуўшы пакрывала, голы ўцёк ад іх.
Mark CopSahHo 14:52  ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲁⲧⲥⲓⲛⲇⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲉϥⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ.
Mark BretonNT 14:52  met eñ a lezas ganto e wiskamant hag a dec'has en noazh deus etre o daouarn.
Mark GerBoLut 14:52  Er aber lieli die Leinwand fahren und floh bloü von ihnen.
Mark FinPR92 14:52  mutta hän riistäytyi vaatteestaan ja pakeni alasti.
Mark DaNT1819 14:52  Men han slap Linklædet og flyede nøgen fra dem.
Mark Uma 14:52  toe pai' naroncu-mi abe' -na, pai' -i metibo' molawa.
Mark GerLeoNA 14:52  er aber ließ das Hemd zurück und floh nackt.
Mark SpaVNT 14:52  Mas él, dejando la sabana, se huyó de ellos desnudo.
Mark Latvian 14:52  Bet viņš, nometis audeklu, kails aizbēga no tiem.
Mark SpaRV186 14:52  Mas él, dejando la sábana, se huyó de ellos desnudo.
Mark FreStapf 14:52  mais il s'échappa tout nu, abandonnant son vêtement.
Mark NlCanisi 14:52  maar hij liet het nachtkleed in de steek, en vluchtte weg, ongekleed.
Mark GerNeUe 14:52  ließ er den Kittel fahren und rannte nackt davon.
Mark Est 14:52  Aga tema jättis linase riide maha ja põgenes ära alasti.
Mark UrduGeo 14:52  لیکن وہ چادر چھوڑ کر ننگی حالت میں بھاگ گیا۔
Mark AraNAV 14:52  فَتَرَكَ الإِزَارَ وَهَرَبَ مِنْهُمْ عُرْيَاناً.
Mark ChiNCVs 14:52  他就丢掉麻布,赤身逃跑了。
Mark f35 14:52  ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων
Mark vlsJoNT 14:52  maar hij liet het kleed in den steek en vluchtte naakt.
Mark ItaRive 14:52  ma egli, lasciando andare il panno lino, se ne fuggì ignudo.
Mark Afr1953 14:52  maar hy het die linnedoek laat staan en naak van hulle weggevlug.
Mark RusSynod 14:52  Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
Mark FreOltra 14:52  mais lui, ayant lâché le drap, leur échappa tout nu.
Mark UrduGeoD 14:52  लेकिन वह चादर छोड़कर नंगी हालत में भाग गया।
Mark TurNTB 14:52  Ama keten bezden sıyrılıp çıplak olarak kaçtı.
Mark DutSVV 14:52  En hij, het lijnwaad verlatende, is naakt van hen gevloden.
Mark HunKNB 14:52  Elkapták, de az, ingét otthagyva, mezítelenül elfutott tőlük.
Mark Maori 14:52  Otira i whakarerea atu e ia te kakahu rinena, a oma tahanga atu ana.
Mark sml_BL_2 14:52  sagō' ni'bbahan e'na hōsna ati alahi iya magpanantang.
Mark HunKar 14:52  De ő ott hagyva az ingét, meztelenül elszalada tőlük.
Mark Viet 14:52  Nhưng người bỏ khăn lại, ở truồng chạy trốn khỏi tay chúng.
Mark Kekchi 14:52  Abanan aˈan quie̱lelic chiruheb. Quicana lix tˈicr saˈ rukˈeb ut quie̱lelic chi tˈustˈu.
Mark Swe1917 14:52  Men han lämnade linneklädet kvar och flydde undan naken.
Mark KhmerNT 14:52  គាត់​ក៏​រត់​គេច​ទាំង​អាក្រាត​ ទាំង​របូត​ក្រណាត់​ទេស​ឯក​ចេញ​ពី​ខ្លួន​
Mark CroSaric 14:52  no on ostavi plahtu i gol pobježe.
Mark BasHauti 14:52  Baina hura, vtziric mihissea, billuzgorriric itzur cequién.
Mark WHNU 14:52  ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν
Mark VieLCCMN 14:52  Anh liền trút tấm vải lại, bỏ chạy trần truồng.
Mark FreBDM17 14:52  Mais abandonnant son linceul, il s’enfuit d’eux tout nu.
Mark TR 14:52  ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων
Mark HebModer 14:52  והוא עזב את הסדין בידם וינס ערם מפניהם׃
Mark Kaz 14:52  Бірақ сол жігіт жамылғысын тастай сала, қолдарынан сытылып шығып, жалаңаш күйі қашып кетті.
Mark UkrKulis 14:52  він же, зоставивши полотно, нагий утік од них.
Mark FreJND 14:52  et, abandonnant la toile de fin lin, il leur échappa tout nu.
Mark TurHADI 14:52  fakat keten bezden sıyrılıp çırılçıplak kaçtı.
Mark Wulfila 14:52  𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌰𐌵𐌰𐌸𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌿𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌹𐌼.
Mark GerGruen 14:52  Er aber ließ das Linnentuch fahren und floh vor ihnen nackt.
Mark SloKJV 14:52  ta pa je pustil laneno oblačilo in nag pobegnil od njih.
Mark Haitian 14:52  Men, li lage dra a, li chape nan men yo toutouni.
Mark FinBibli 14:52  Mutta hän jätti liinaisen vaatteen ja pakeni alasti heiltä.
Mark SpaRV 14:52  Mas él, dejando la sábana, se huyó de ellos desnudo.
Mark HebDelit 14:52  וְהוּא עָזַב אֶת־הַסָּדִין בְּיָדָם וַיָּנָס עָרֹם מִפְּנֵיהֶם׃
Mark WelBeibl 14:52  ond gadawodd ei grys a rhedodd y bachgen i ffwrdd yn noeth.
Mark GerMenge 14:52  er aber ließ seinen Überwurf fahren und entfloh unbekleidet.
Mark GreVamva 14:52  Ο δε αφήσας την σινδόνα, έφυγεν απ' αυτών γυμνός.
Mark Tisch 14:52  ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.
Mark UkrOgien 14:52  Але він, покрива́ло поки́нувши, утік наги́й.
Mark MonKJV 14:52  Тэгэхэд нь тэр маалинган хувцсаа орхиод, тэднээс нүцгэн зугтаав.
Mark FreCramp 14:52  mais il lâcha le drap, et s'enfuit nu de leurs mains.
Mark SrKDEkav 14:52  А он оставивши платно го побеже од њих.
Mark SpaTDP 14:52  pero él dejo la túnica, y huyó desnudo.
Mark PolUGdan 14:52  Ale on zostawił płótno i nago uciekł od nich.
Mark FreGenev 14:52  Mais en laiffant fon linceul, il s'enfuït arriere d'eux tout nud.
Mark FreSegon 14:52  mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.
Mark Swahili 14:52  Lakini yeye akaponyoka, akaiachilia ile shuka, akakimbia uchi.
Mark SpaRV190 14:52  Mas él, dejando la sábana, se huyó de ellos desnudo.
Mark HunRUF 14:52  de ő az ingét otthagyva mezítelenül elmenekült.
Mark FreSynod 14:52  Mais lui, laissant le drap, s'échappa nu de leurs mains.
Mark DaOT1931 14:52  men han slap Linklædet og flygtede nøgen.
Mark FarHezar 14:52  اما او آنچه بر تن داشت رها کرد و عریان گریخت.
Mark TpiKJPB 14:52  Na em i lusim dispela naispela laplap, na ranawe long ol skin nating.
Mark ArmWeste 14:52  Ան ալ ձգեց կտաւը, եւ մերկ փախաւ անոնցմէ:
Mark DaOT1871 14:52  men han slap Linklædet og flygtede nøgen.
Mark JapRague 14:52  広布を抛棄て、裸にて逃れ去れり。
Mark ScotsGae 14:52  Ach esan a tilgeadh dheth an lion-anairt, theich e bhuapa ruisgte.
Mark Peshitta 14:52  ܗܘ ܕܝܢ ܫܒܩ ܤܕܘܢܐ ܘܥܪܩ ܥܪܛܠ ܀
Mark FreVulgG 14:52  Mais lui, rejetant le drap, s’enfuit nu de leurs mains.
Mark PolGdans 14:52  Ale on opuściwszy prześcieradło, nago uciekł od nich.
Mark JapBungo 14:52  亞麻 布を棄て裸にて逃げ去れり。
Mark Elzevir 14:52  ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων
Mark GerElb18 14:52  Er aber ließ die feine Leinwand fahren und floh nackt von ihnen.