Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 14:53  And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
Mark EMTV 14:53  And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.
Mark NHEBJE 14:53  They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together.
Mark Etheridg 14:53  And they led Jeshu to Kaiapha, chief of the priests: and were gathered together to him all the chief priests and the scribes and the elders.
Mark ABP 14:53  And they took Jesus to the chief priest. And [4gather 5to him 1all 2the 3chief priests], and the elders, and the scribes.
Mark NHEBME 14:53  They led Yeshua away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together.
Mark Rotherha 14:53  And they led away Jesus unto the High-priest; and all the High-priests and the Elders and the Scribes gather together.
Mark LEB 14:53  And they led Jesus away to the high priest, and all the chief priests and the elders and the scribes came together.
Mark BWE 14:53  The people took Jesus away to the high priest. All the chief priests, the leaders, and the scribes met there.
Mark Twenty 14:53  Then they took Jesus to the High Priest; and all the Chief Priests, the Councillors, and the Teachers of the Law assembled.
Mark ISV 14:53  Jesus Is Tried before the High Priest Then they took Jesus to the high priest. All the high priests, elders, and scribes had gathered together.
Mark RNKJV 14:53  And they led Yahushua away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
Mark Jubilee2 14:53  And they brought Jesus to the high priest, and with him were assembled all the princes of the priests and the elders and the scribes.
Mark Webster 14:53  And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests, and the elders and the scribes.
Mark Darby 14:53  And they led away Jesus to the high priest. And there come together to him all the chief priests and the elders and the scribes.
Mark OEB 14:53  Then they took Jesus to the high priest; and all the chief priests, the councillors, and the teachers of the law assembled.
Mark ASV 14:53  And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.
Mark Anderson 14:53  And they led Jesus away to the chief priest; and with him were assembled all the chief priests, and the elders, and the scribes.
Mark Godbey 14:53  And they led Jesus to the high priest: and all the chief priests and elders and scribes came together to Him.
Mark LITV 14:53  And they led Jesus away to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scribes came together to him.
Mark Geneva15 14:53  So they led Iesus away to the hie Priest, and to him came together all the hie Priestes, and the Elders, and the Scribes.
Mark Montgome 14:53  Then they took Jesus to the high priest, and all the chief priests and elders and Scribes came with him.
Mark CPDV 14:53  And they led Jesus to the high priest. And all the priests and the scribes and the elders came together.
Mark Weymouth 14:53  So they led Jesus away to the High Priest, and with him there assembled all the High Priests, Elders, and Scribes.
Mark LO 14:53  Then they took Jesus away to the high priest, with whom all the chief priests, the elders, and the scribes, were convened.
Mark Common 14:53  And they led Jesus to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes were assembled.
Mark BBE 14:53  And they took Jesus away to the high priest; and there came together with him all the chief priests and those in authority and the scribes.
Mark Worsley 14:53  And they led Jesus away to the high priest, with whom were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
Mark DRC 14:53  And they brought Jesus to the high priest. And all the priests and the scribes and the ancients assembled together.
Mark Haweis 14:53  And they led Jesus unto the high-priest; and with him were assembled all the chief priests, and the elders, and the scribes.
Mark GodsWord 14:53  The men took Jesus to the chief priest. All the chief priests, leaders, and scribes had gathered together.
Mark Tyndale 14:53  And they leed Iesus awaye to ye hyest preste of all and to him came all the hye prestes and the elders and the scribes.
Mark KJVPCE 14:53  ¶ And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
Mark NETfree 14:53  Then they led Jesus to the high priest, and all the chief priests and elders and experts in the law came together.
Mark RKJNT 14:53  And they led Jesus away to the high priest: and all the chief priests and the elders and the scribes were assembled.
Mark AFV2020 14:53  Then they led Jesus away to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scribes assembled with him.
Mark NHEB 14:53  They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together.
Mark OEBcth 14:53  Then they took Jesus to the high priest; and all the chief priests, the councillors, and the teachers of the law assembled.
Mark NETtext 14:53  Then they led Jesus to the high priest, and all the chief priests and elders and experts in the law came together.
Mark UKJV 14:53  And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
Mark Noyes 14:53  And they led Jesus away to the high-priest; and all the chief priests and the elders and the scribes come together.
Mark KJV 14:53  And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
Mark KJVA 14:53  And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
Mark AKJV 14:53  And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
Mark RLT 14:53  And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
Mark OrthJBC 14:53  And they led away Rebbe, Melech HaMoshiach to the Kohen Gadol and all the Rashei Hakohanim (the Chief Priests) and the Zekenim and the Sofrim (Scribes) were assembled.
Mark MKJV 14:53  And they led Jesus away to the high priest. And with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
Mark YLT 14:53  And they led away Jesus unto the chief priest, and come together to him do all the chief priests, and the elders, and the scribes;
Mark Murdock 14:53  And they led away Jesus to Caiaphas the high priest. And with him were assembled all the chief priests and the Scribes and the Elders.
Mark ACV 14:53  And they led Jesus away to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scholars assemble with him.
Mark VulgSist 14:53  Et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem: et convenerunt omnes sacerdotes, et Scribae, et seniores.
Mark VulgCont 14:53  Et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem: et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ, et seniores.
Mark Vulgate 14:53  et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores
Mark VulgHetz 14:53  Et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem: et convenerunt omnes sacerdotes, et Scribæ, et seniores.
Mark VulgClem 14:53  Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem : et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ, et seniores.
Mark CzeBKR 14:53  I přivedli Ježíše k nejvyššímu knězi {biskupovi}, a sešli se k němu všickni přední kněží {biskupové} i starší i zákonníci.
Mark CzeB21 14:53  Ježíše pak odvedli k veleknězi, kde se sešli všichni vrchní kněží i starší a znalci Písma.
Mark CzeCEP 14:53  Ježíše odvedli k veleknězi, kde se shromáždili nejvyšší kněží, starší a zákoníci.
Mark CzeCSP 14:53  Ježíše odvedli k veleknězi a shromáždili se [k němu] všichni velekněží, starší a učitelé Zákona.
Mark PorBLivr 14:53  E levaram Jesus ao sumo sacerdote; e ajuntaram-se todos os chefes dos sacerdotes, os anciãos, e os escribas.
Mark Mg1865 14:53  Ary nitondra an’ i Jesosy ho any amin’ ny mpisoronabe izy; ary niangona teo aminy ny lohan’ ny mpisorona rehetra sy ny loholona ary ny mpanora-dalàna.
Mark CopNT 14:53  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ϩⲁ ⲛⲓⲁⲣⲭⲉⲓⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓ⳿ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁϧ
Mark FinPR 14:53  Ja he veivät Jeesuksen ylimmäisen papin eteen, jonne kaikki ylipapit ja vanhimmat ja kirjanoppineet kokoontuivat.
Mark NorBroed 14:53  Og de ledet bort Jesus til ypperstepresten; og alle yppersteprestene og de eldre og de skriftlærde kommer sammen til ham.
Mark FinRK 14:53  Jeesus vietiin ylipapin luo. Sinne kokoontuivat kaikki ylipapit sekä vanhimmat ja kirjanoppineet.
Mark ChiSB 14:53  他們把耶穌帶到大司祭那裏,所有的司祭長、長老和經師也都聚集在那裏。
Mark CopSahBi 14:53  ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓ ⲛⲓⲏⲥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ
Mark ArmEaste 14:53  Եւ Յիսուսին տարան Կայիափա քահանայապետի մօտ. եւ նրա հետ հաւաքուած էին բոլոր քահանայապետները, օրէնսգէտներն ու ծերերը:
Mark ChiUns 14:53  他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
Mark BulVeren 14:53  И заведоха Иисус при първосвещеника, при когото се събраха всичките главни свещеници, старейшините и книжниците.
Mark AraSVD 14:53  فَمَضَوْا بِيَسُوعَ إِلَى رَئِيسِ ٱلْكَهَنَةِ، فَٱجْتَمَعَ مَعَهُ جَمِيعُ رُؤَسَاءِ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلشُّيُوخُ وَٱلْكَتَبَةُ.
Mark Shona 14:53  Zvino vakaendesa Jesu kumupristi mukuru; vakaunganira kwaari vapristi vakuru vese nevakuru nevanyori.
Mark Esperant 14:53  Kaj oni forkondukis Jesuon al la ĉefpastro; kaj kunvenis ĉe li ĉiuj ĉefpastroj kaj pliaĝuloj kaj skribistoj.
Mark BeaMRK 14:53  Kwa Jesus otsighatehtyi o-ochi taneghaotatihchi metihi tyiyi atindi: kwa ayiti atghe yeghati taneghaotatyehchi metihi tyiyi hoolaatitine chu, adusklesne chu.
Mark ThaiKJV 14:53  เขาพาพระเยซูไปหามหาปุโรหิต และมีบรรดาพวกปุโรหิตใหญ่ พวกผู้ใหญ่ และพวกธรรมาจารย์ชุมนุมพร้อมกันอยู่ที่นั่น
Mark BurJudso 14:53  ထိုသူတို့သည် ယေရှုကို ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းထံသို့ ဆောင်သွားကြ၏။ ထိုမင်းထံ၌ ယဇ်ပုရောဟိတ် အကြီး၊ လူအကြီးအကဲ၊ ကျမ်းပြုဆရာအပေါင်းတို့သည် စည်းဝေးကြ၏။
Mark SBLGNT 14:53  Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ ⸀συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.
Mark FarTPV 14:53  عیسی را به حضور كاهن اعظم بردند و همهٔ سران كاهنان و مشایخ و علما در آنجا جمع شده بودند.
Mark UrduGeoR 14:53  Wuh Īsā ko imām-e-āzam ke pās le gae jahāṅ tamām rāhnumā imām, buzurg aur sharīat ke ulamā bhī jamā the.
Mark SweFolk 14:53  De förde Jesus till översteprästen, och där samlades alla översteprästerna och de äldste och de skriftlärda.
Mark TNT 14:53  Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται αὐτῷ πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.
Mark GerSch 14:53  Und sie führten Jesus ab zum Hohenpriester; und alle Hohenpriester und die Ältesten und die Schriftgelehrten kamen dort zusammen.
Mark TagAngBi 14:53  At dinala nila si Jesus sa dakilang saserdote: at nangagpipisan sa kaniya ang lahat ng mga pangulong saserdote at ang matatanda at ang mga eskriba.
Mark FinSTLK2 14:53  He veivät Jeesuksen ylipapin eteen, jonne kaikki ylipapit, vanhimmat ja kirjanoppineet kokoontuivat.
Mark Dari 14:53  عیسی را به حضور کاهن اعظم بردند و همۀ سران کاهنان و بزرگان قوم و علمای دین در آنجا جمع شده بودند.
Mark SomKQA 14:53  Ciisena waxay u geeyeen wadaadkii sare, waxaana u soo ururay wadaaddadii sare iyo waayeelladii iyo culimmadii.
Mark NorSMB 14:53  Dei førde Jesus til øvstepresten, og der samla dei seg alle dei øvste prestarne og styresmennerne og dei skriftlærde.
Mark Alb 14:53  Atëherë ata e çuan Jezusin te kryeprifti, ku u mblodhën të gjithë krerët e priftërinjve, pleqtë dhe skribët.
Mark GerLeoRP 14:53  Und sie führten Jesus ab zum Oberpriester, und alle Oberpriester und Ältesten und Schriftgelehrten versammeln sich zu ihm.
Mark UyCyr 14:53  Улар һәзрити Әйсани баш роһанийниң алдиға елип беришти. Пүтүн алий роһанийлар, ақсақаллар вә Тәврат устазлириму у йәргә жиғилди.
Mark KorHKJV 14:53  ¶그들이 예수님을 대제사장에게로 끌고 갔는데 그와 더불어 모든 수제사장들과 장로들과 서기관들이 모여 있더라.
Mark MorphGNT 14:53  Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ ⸀συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.
Mark SrKDIjek 14:53  И доведоше Исуса к поглавару свештеничкоме, и стекоше се к њему сви главари свештенички и књижевници и старјешине.
Mark Wycliffe 14:53  And thei ledden Jhesu to the hiyest preest. And alle the prestis and scribis and eldere men camen togidir.
Mark Mal1910 14:53  അവർ യേശുവിനെ മഹാപുരോഹിതന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുപോയി. അവന്റെ അടുക്കൽ മഹാപുരോഹിതന്മാരും മൂപ്പന്മാരും ശാസ്ത്രിമാരും എല്ലാം വന്നു കൂടിയിരുന്നു.
Mark KorRV 14:53  저희가 예수를 끌고 대제사장에게로 가니 대제사장들과 장로들과 서기관들이 다 모이더라
Mark Azeri 14:53  عئساني باش کاهئنئن يانينا آپارديلار. بوتون باش کاهئنلر، آغساقّاللار، و دئن عالئملري اورايا ييغيلديلار.
Mark GerReinh 14:53  Und sie führten Jesus zu dem Hohenpriester; und es kamen bei ihm zusammen alle hohen Priester und Schriftgelehrten.
Mark SweKarlX 14:53  Så ledde de Jesum till den öfversta Presten, och med honom församlades alle Öfverste Presterna, och de äldste, och Skriftlärde.
Mark KLV 14:53  chaH led Jesus DoH Daq the jen lalDan vumwI'. Hoch the pIn lalDan vumwI'pu', the quppu', je the scribes ghoSta' tay' tlhej ghaH.
Mark ItaDio 14:53  ED essi ne menarono Gesù al sommo sacerdote; appresso il quale si raunarono insieme tutti i principali sacerdoti, e gli anziani, e gli Scribi.
Mark RusSynod 14:53  И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.
Mark CSlEliza 14:53  И ведоша Иисуса ко архиерею: и снидошася к нему вси архиерее и книжницы и старцы.
Mark ABPGRK 14:53  και απήγαγον τον Ιησούν προς τον αρχιερέα και συνέρχονται αυτώ πάντες οι αρχιερείς και οι πρεσβύτεροι και οι γραμματείς
Mark FreBBB 14:53  Et ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s'assemblent.
Mark LinVB 14:53  Bakeí na Yézu epái ya nganga mokonzi ; banganga bakonzi bánso na bakóló na batéyi ba Mobéko basangání likita.
Mark BurCBCM 14:53  ထိုအခါ သူတို့သည် ယေဇူးကို ရဟန်းချုပ်ထံသို့ ခေါ်ဆောင်သွားကြ၏။ အားလုံးသောရဟန်းအကြီး အကဲများ၊ သက်ကြီးဝါကြီးများနှင့် ကျမ်းတတ်ဆရာတို့ သည် စုဝေးနေကြ၏။-
Mark Che1860 14:53  ᏥᏌᏃ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᏧᏬᎸ ᏭᎾᏘᏅᏍᏔᏁᎢ; ᎾᏍᎩᏃ ᏕᎬᏩᎳᏫᎡ ᏂᎦᏛ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸᎠᏁᎶᎯ, ᎠᎴ ᏗᏂᎳᏫᎩ, ᎠᎴ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ.
Mark ChiUnL 14:53  衆曳耶穌至大祭司前、祭司諸長、長老、士子咸集、
Mark VietNVB 14:53  Họ dẫn Đức Giê-su đến vị trưởng tế. Tất cả các thượng tế, các trưởng lão và các chuyên gia kinh luật đều họp tại đó.
Mark CebPinad 14:53  Ug ilang gidala si Jesus ngadto sa labawng sacerdote; ug nagtigum ang tanang mga sacerdote nga punoan ug mga anciano ug mga escriba.
Mark RomCor 14:53  Pe Isus L-au dus la marele preot, unde s-au adunat toţi preoţii cei mai de seamă, bătrânii şi cărturarii.
Mark Pohnpeia 14:53  Irail eri kahrelahng Sises ni imwen Samworo Lapalapo, wasa me samworo lapalap koaros, sounkawehwe Kosonnedo koaros oh kaun koaros pokonpene ie.
Mark HunUj 14:53  Ekkor Jézust a főpaphoz vitték, és oda gyülekeztek a főpapok, a vének és az írástudók is mind.
Mark GerZurch 14:53  UND sie führten Jesus ab zum Hohenpriester; und alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten kamen zusammen.
Mark GerTafel 14:53  Und sie führten Jesus weg zu dem Hohenpriester, und alle die Hohenpriester und die Ältesten und die Schriftgelehrten kamen bei ihm zusammen.
Mark PorAR 14:53  Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
Mark DutSVVA 14:53  En zij leidden Jezus henen tot den hogepriester; en bij hem vergaderden al de overpriesters, en de ouderlingen, en de Schriftgeleerden.
Mark Byz 14:53  και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται αυτω παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις
Mark FarOPV 14:53  و عیسی را نزد رئیس کهنه بردند و جمیع روسای کاهنان و مشایخ و کاتبان بر او جمع گردیدند.
Mark Ndebele 14:53  Basebemqhuba uJesu bamusa kumpristi omkhulu; basebebuthana kuye abapristi abakhulu bonke labadala lababhali.
Mark PorBLivr 14:53  E levaram Jesus ao sumo sacerdote; e ajuntaram-se a ele todos os chefes dos sacerdotes, os anciãos, e os escribas.
Mark StatResG 14:53  ¶Καὶ ἀπήγαγον τὸν ˚Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται αὐτῷ πάντες οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ οἱ πρεσβύτεροι, καὶ οἱ γραμματεῖς.
Mark SloStrit 14:53  In Jezusa odpeljejo k vélikemu duhovnu. In snidejo se pri njem vsi véliki duhovni in starešine in pismarji.
Mark Norsk 14:53  Og de førte Jesus til ypperstepresten, og der kom alle yppersteprestene og de eldste og de skriftlærde sammen.
Mark SloChras 14:53  In Jezusa odpeljejo k velikemu duhovniku; in snidejo se pri njem vsi višji duhovniki in starejšine in pismarji.
Mark Northern 14:53  İsanı baş kahinin yanına gətirdilər. Başçı kahinlərin hamısı, ağsaqqallar və ilahiyyatçılar da oraya toplaşdı.
Mark GerElb19 14:53  Und sie führten Jesum hinweg zu dem Hohenpriester; und alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten versammeln sich zu ihm.
Mark PohnOld 14:53  Re ap kalualang Iesus ren samero lapalap o. Samero lapalap akan, o saumas akan, o saunkawewe kan, karos pokon dong re a.
Mark LvGluck8 14:53  Un tie Jēzu noveda pie tā augstā priestera, un tur sapulcējās visi augstie priesteri un vecaji un rakstu mācītāji.
Mark PorAlmei 14:53  E levaram Jesus ao summo sacerdote, e ajuntaram-se a elle todos os principaes dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
Mark ChiUn 14:53  他們把耶穌帶到大祭司那裡,又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。
Mark SweKarlX 14:53  Så ledde de Jesum till den öfversta Presten, och med honom församlades alle öfverste Presterna, och de äldste, och Skriftlärde.
Mark Antoniad 14:53  και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται αυτω παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις
Mark CopSahid 14:53  ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓ ⲛⲓⲥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϭⲓⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ
Mark GerAlbre 14:53  Man führte dann Jesus vor den Hohenpriester. Dort versammelten sich alle Hohenpriester, Ältesten und Schriftgelehrten.
Mark BulCarig 14:53  И заведоха Исуса при първосвещеника; и събират се при него всичките първосвещеници и старейшините и книжниците.
Mark FrePGR 14:53  Et ils amenèrent Jésus auprès du grand prêtre ; et chez lui se réunissent tous les grands prêtres et les anciens et les scribes.
Mark JapDenmo 14:53  彼らはイエスを大祭司のところに引いて行った。祭司長たちと長老たちと律法学者たち全員が集まって来た。
Mark PorCap 14:53  *Conduziram Jesus a casa do Sumo Sacerdote, onde se juntaram todos os sumos sacerdotes, os anciãos e os doutores da Lei.
Mark JapKougo 14:53  それから、イエスを大祭司のところに連れて行くと、祭司長、長老、律法学者たちがみな集まってきた。
Mark Tausug 14:53  Manjari, diyā sin manga tau hi Īsa madtu pa bāy sin Imam Dakula', iban nagtipun na mawn katān in manga nakura' kaimaman, in manga nagtatau-maas ha hula' iban sin manga guru sin sara' agama.
Mark GerTextb 14:53  Und sie führten Jesus ab zu dem Hohenpriester, und es versammeln sich die sämmtlichen Hohenpriester und Aeltesten und Schriftgelehrten.
Mark Kapingam 14:53  Digaula gaa-lahi a Jesus gi-di hale o tagi aamua hai-mee-dabu, di gowaa e-dagabuli nia dagi aamua hai-mee-dabu huogodoo, nia dagi mmaadua, mo digau haga-donudonu haganoho.
Mark SpaPlate 14:53  Condujeron a Jesús a casa del Sumo Sacerdote, donde se reunieron todos los jefes de los sacerdotes, los ancianos y los escribas.
Mark RusVZh 14:53  И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.
Mark GerOffBi 14:53  Und sie führten Jesus zum Hohepriester ab und alle obersten (führenden, Hohe-) Priester und die Ältesten und die Schriftgelehrten kommen (kamen) zusammen (versammelten sich).
Mark CopSahid 14:53  ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ.
Mark LtKBB 14:53  Jėzų nuvedė pas vyriausiąjį kunigą, kur buvo susirinkę visi aukštieji kunigai, vyresnieji ir Rašto žinovai.
Mark Bela 14:53  І прывялі Ісуса да першасьвятара; і сабраліся да яго ўсе першасьвятары і старэйшыны і кніжнікі.
Mark CopSahHo 14:53  ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ϭⲓⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ.
Mark BretonNT 14:53  Kas a rejont neuze Jezuz da di ar beleg-meur, e-lec'h ma oa en em zastumet an holl veleien vras, an henaourien hag ar skribed.
Mark GerBoLut 14:53  Und sie fuhreten Jesum zu dem Hohenpriester, dahin zusammenkommen waren alle Hohenpriester und Altesten und Schriftgelehrten.
Mark FinPR92 14:53  Jeesus vietiin ylipapin luo, ja koko ylin papisto sekä vanhimmat ja lainopettajat kokoontuivat sinne.
Mark DaNT1819 14:53  Og de førte Jesus hen til den Ypperstepræst; og alle de Ypperstepræster og Ældste og Skriftkloge kom tilsammen hos ham.
Mark Uma 14:53  Ngkai ree, Yesus rakeni hilou hi tomi Imam Bohe. Hi ria, morumpu-ramo hawe'ea imam pangkeni, guru agama pai' totu'a to Yahudi to ntani' -na.
Mark GerLeoNA 14:53  Und sie führten Jesus ab zum Oberpriester, und alle Oberpriester und Ältesten und Schriftgelehrten versammeln sich.
Mark SpaVNT 14:53  Y trajeron á Jesus al sumo sacerdote: y se juntaron á él todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos, y los escribas.
Mark Latvian 14:53  Un viņi atveda Jēzu pie augstā priestera; un tur sapulcējās visi priesteri un rakstu mācītāji, un vecākie.
Mark SpaRV186 14:53  ¶ Y trajeron a Jesús al sumo sacerdote; y se juntaron a él todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos, y los escribas.
Mark FreStapf 14:53  On conduisit Jésus chez le Grand-Prêtre, où tous s'assemblèrent en même temps, les chefs des prêtres, les Anciens, les Scribes.
Mark NlCanisi 14:53  Ze brachten Jesus bij den hogepriester; en alle opperpriesters, oudsten en schriftgeleerden kwamen bijeen.
Mark GerNeUe 14:53  Jesus wurde zum Palast des Hohen Priesters gebracht, wo sich alle Hohen Priester, die Ratsältesten und die Gesetzeslehrer versammelten.
Mark Est 14:53  Ja nad viisid Jeesuse ülempreestri juure, ja sinna tulid kokku kõik ülempreestrid ja vanemad ja kirjatundjad.
Mark UrduGeo 14:53  وہ عیسیٰ کو امامِ اعظم کے پاس لے گئے جہاں تمام راہنما امام، بزرگ اور شریعت کے علما بھی جمع تھے۔
Mark AraNAV 14:53  وَسَاقُوا يَسُوعَ إِلَى رَئِيسِ الْكَهَنَةِ. فَاجْتَمَعَ إِلَيْهِ جَمِيعُ رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ وَالشُّيُوخُ وَالْكَتَبَةُ.
Mark ChiNCVs 14:53  他们把耶稣押到大祭司那里,所有的祭司长、长老和经学家都聚集在一起。
Mark f35 14:53  και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται αυτω παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις
Mark vlsJoNT 14:53  En zij voerden Jezus naar den hoogepriester, en al de overpriesters en de oudsten en de schriftgeleerden vergaderden met hem.
Mark ItaRive 14:53  E menarono Gesù al sommo sacerdote; e s’adunarono tutti i capi sacerdoti e gli anziani e egli scribi.
Mark Afr1953 14:53  En hulle het Jesus weggelei na die hoëpriester. En al die owerpriesters en die ouderlinge en die skrifgeleerdes het by hom vergader.
Mark RusSynod 14:53  И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники, и старейшины, и книжники.
Mark FreOltra 14:53  Ils emmenèrent Jésus vers le souverain sacrificateur, chez qui tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes s'assemblèrent.
Mark UrduGeoD 14:53  वह ईसा को इमामे-आज़म के पास ले गए जहाँ तमाम राहनुमा इमाम, बुज़ुर्ग और शरीअत के उलमा भी जमा थे।
Mark TurNTB 14:53  İsa'yı görevli başkâhine götürdüler. Bütün başkâhinler, ileri gelenler ve din bilginleri de orada toplandı.
Mark DutSVV 14:53  En zij leidden Jezus henen tot den hogepriester; en bij hem vergaderden al de overpriesters, en de ouderlingen, en de schriftgeleerden.
Mark HunKNB 14:53  Jézust a főpaphoz vitték. Összegyűlt nála minden főpap, írástudó és vén.
Mark Maori 14:53  Na ka arahina atu e ratou a Ihu ki te tino tohunga: a ka huihui mai ki a ia nga tohunga nui katoa, nga kaumatua me nga karaipi.
Mark sml_BL_2 14:53  Manjari itu binowa si Isa e' sigām ni luma' Imam Muwallam. Ina'an magsakaum saga kaimaman alanga kamemon maka saga pagmatto'ahan maka saga guru sara' agama.
Mark HunKar 14:53  És vivék Jézust a főpaphoz. És oda gyűlének mindnyájan a főpapok, a vének és az írástudók.
Mark Viet 14:53  Chúng điệu Ðức Chúa Jêsus đến nơi thầy cả thượng phẩm, có hết thảy thầy tế lễ cả, trưởng lão, và thầy thông giáo nhóm họp tại đó.
Mark Kekchi 14:53  Tojoˈnak queˈxcˈam li Jesús riqˈuin lix yucuaˈileb aj tij ut queˈchˈutla chixjunileb lix be̱nil aj tij. Ut queˈchˈutla ajcuiˈ eb laj cˈamol be saˈ rochoch li Dios ut eb laj tzˈi̱b.
Mark Swe1917 14:53  Så förde de nu Jesus bort till översteprästen, och där församlade sig alla översteprästerna och de äldste och de skriftlärde.
Mark KhmerNT 14:53  រួច​ពួកគេ​ក៏​នាំ​ព្រះយេស៊ូ​ទៅ​ឯ​សម្ដេច​សង្ឃ​ ឯ​ពួក​សម្ដេច​សង្ឃ​ ពួក​ចាស់​ទុំ​ និង​ពួក​គ្រូ​វិន័យ​ទាំង​អស់​បាន​មក​ជួប​ជុំ​គ្នា។​
Mark CroSaric 14:53  Zatim odvedoše Isusa velikom svećeniku. I skupe se svi glavari svećenički, starješine i pismoznanci.
Mark BasHauti 14:53  Orduan eraman ceçaten Iesus Sacrificadore subiranoagana: eta bil citecen harequin. Sacrificadore principal guciac, eta Ancianoac, eta Scribác.
Mark WHNU 14:53  και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις
Mark VieLCCMN 14:53  *Họ điệu Đức Giê-su đến vị thượng tế. Các thượng tế, kỳ mục và kinh sư tề tựu đông đủ.
Mark FreBDM17 14:53  Et ils menèrent Jésus au souverain Sacrificateur, chez qui s’assemblèrent tous les principaux Sacrificateurs, les Anciens et les Scribes.
Mark TR 14:53  και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται αυτω παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις
Mark HebModer 14:53  ויוליכו את ישוע אל הכהן הגדול ויקהלו אתו כל הכהנים הגדולים והזקנים והסופרים׃
Mark Kaz 14:53  Қарулы топ Исаны бас діни қызметкердің сарайына апарды. Сол жерге барлық басты діни қызметкерлер, рубасылар және дін мұғалімдері жиналды.
Mark UkrKulis 14:53  І поведи Ісуса до архиєрея; сходять ся до него всї архиєреї, і старші й письменники.
Mark FreJND 14:53  Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur ; et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s’assemblent auprès de lui.
Mark TurHADI 14:53  İsa’yı başrahibin evine götürdüler. Eski başrahipler, ileri gelenler, din âlimleri orada toplanmıştı.
Mark Wulfila 14:53  𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌳𐌿 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽; 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍂𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃.
Mark GerGruen 14:53  Sie führten Jesus zum Hohenpriester, bei dem sich alle versammelten, die Oberpriester und die Ältesten und Schriftgelehrten.
Mark SloKJV 14:53  In Jezusa so odvedli k vélikemu duhovniku; in z njim so bili zbrani vsi visoki duhovniki in starešine in pisarji.
Mark Haitian 14:53  Yo mennen Jezi kay granprèt la. Se la tout chèf prèt yo, chèf fanmi yo ak dirèktè lalwa yo te reyini.
Mark FinBibli 14:53  Ja he veivät pois Jesuksen ylimmäisen papin tykö, jonka tykö kaikki ylimmäiset papit ja vanhimmat ja kirjanoppineet olivat kokoon tulleet.
Mark SpaRV 14:53  Y trajeron á Jesús al sumo sacerdote; y se juntaron á él todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y los escribas.
Mark HebDelit 14:53  וַיּוֹלִיכוּ אֶת־יֵשׁוּעַ אֶל־הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וַיִּקָּהֲלוּ אִתּוֹ כָּל־הַכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים וְהַזְּקֵנִים וְהַסּוֹפְרִים׃
Mark WelBeibl 14:53  Dyma nhw'n mynd â Iesu at yr archoffeiriad. Roedd y prif offeiriaid a'r arweinwyr eraill, a'r arbenigwyr yn y Gyfraith wedi dod at ei gilydd.
Mark GerMenge 14:53  Sie führten nun Jesus zu dem Hohenpriester ab, und alle Hohenpriester sowie die Ältesten und Schriftgelehrten kamen (dort) zusammen.
Mark GreVamva 14:53  Και έφεραν τον Ιησούν προς τον αρχιερέα· και συνέρχονται προς αυτόν πάντες οι αρχιερείς και οι πρεσβύτεροι και οι γραμματείς.
Mark Tisch 14:53  Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.
Mark UkrOgien 14:53  А Ісуса вони повели́ до первосвященика. І зійшлися всі первосвященики й старші та книжники.
Mark MonKJV 14:53  Улмаар тэд Есүсийг тэргүүн тахилч руу аваачжээ. Тэгэхэд түүнтэй хамт ахлах тахилч нар, ахлагч нар мөн бичээчид бүгд цугласан байлаа.
Mark FreCramp 14:53  Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, où s'assemblèrent tous les Princes des prêtres, les Scribes et les Anciens.
Mark SrKDEkav 14:53  И доведоше Исуса к поглавару свештеничком, и стекоше се к њему сви главари свештенички и књижевници и старешине.
Mark SpaTDP 14:53  Condujeron a Jesús donde el sumo sacerdote. Todos los sacerdotes jefes, los ancianos, y los escribas fueron junto con él.
Mark PolUGdan 14:53  Wtedy przyprowadzili Jezusa do najwyższego kapłana, gdzie zeszli się wszyscy naczelni kapłani, starsi i uczeni w Piśmie.
Mark FreGenev 14:53  Or de là ils emmenerent Jefus au fouverain Sacrificateur, chez lequel s'affemblerent tous les principaux Sacrificateurs, les Anciens, & les Scribes.
Mark FreSegon 14:53  Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.
Mark Swahili 14:53  Basi, wakampeleka Yesu kwa Kuhani Mkuu ambapo makuhani wakuu wote, wazee na walimu wa Sheria walikuwa wamekutanika.
Mark SpaRV190 14:53  Y trajeron á Jesús al sumo sacerdote; y se juntaron á él todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y los escribas.
Mark HunRUF 14:53  Ekkor Jézust a főpaphoz vitték, és oda gyülekeztek a főpapok, a vének és az írástudók is mindannyian.
Mark FreSynod 14:53  Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où se réunirent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.
Mark DaOT1931 14:53  Og de førte Jesus hen til Ypperstepræsten; og alle Ypperstepræsterne og de Ældste og de skriftkloge komme sammen hos ham.
Mark FarHezar 14:53  عیسی را نزد کاهن اعظم بردند. در آنجا همة سران کاهنان و مشایخ و علمای دین گرد آمده بودند.
Mark TpiKJPB 14:53  ¶ Na ol i bringim Jisas i go long hetpris. Na wantaim em olgeta bikpris na ol lapun hetman na ol man bilong rait i bung.
Mark ArmWeste 14:53  Տարին Յիսուսը քահանայապետին, եւ անոր քով համախմբուեցան բոլոր քահանայապետները, երէցներն ու դպիրները:
Mark DaOT1871 14:53  Og de førte Jesus hen til Ypperstepræsten; og alle Ypperstepræsterne og de Ældste og de skriftkloge komme sammen hos ham.
Mark JapRague 14:53  斯て彼等、イエズスを大司祭の許に引行きしに、司祭律法學士長老等、皆此處に集りしが、
Mark ScotsGae 14:53  Is thug iad leo Iosa, thun an ard-shagairt; agus chruinnich na sagairt uile, agus na Sgriobhaich, agus na seanairean.
Mark Peshitta 14:53  ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܠܘܬ ܩܝܦܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܀
Mark FreVulgG 14:53  Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, où s’assemblèrent tous les prêtres, les scribes et les anciens.
Mark PolGdans 14:53  Tedy przywiedli Jezusa do najwyższego kapłana: a zeszli się do niego wszyscy przedniejsi kapłani, i starsi, i nauczeni w Piśmie.
Mark JapBungo 14:53  人々イエスを大 祭司の許に曳き往きたれば、祭司長・長老・學者ら皆あつまる。
Mark Elzevir 14:53  και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται αυτω παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις
Mark GerElb18 14:53  Und sie führten Jesum hinweg zu dem Hohenpriester; und alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten versammeln sich zu ihm.