Mark
|
RWebster
|
14:53 |
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
|
Mark
|
EMTV
|
14:53 |
And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:53 |
They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together.
|
Mark
|
Etheridg
|
14:53 |
And they led Jeshu to Kaiapha, chief of the priests: and were gathered together to him all the chief priests and the scribes and the elders.
|
Mark
|
ABP
|
14:53 |
And they took Jesus to the chief priest. And [4gather 5to him 1all 2the 3chief priests], and the elders, and the scribes.
|
Mark
|
NHEBME
|
14:53 |
They led Yeshua away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together.
|
Mark
|
Rotherha
|
14:53 |
And they led away Jesus unto the High-priest; and all the High-priests and the Elders and the Scribes gather together.
|
Mark
|
LEB
|
14:53 |
And they led Jesus away to the high priest, and all the chief priests and the elders and the scribes came together.
|
Mark
|
BWE
|
14:53 |
The people took Jesus away to the high priest. All the chief priests, the leaders, and the scribes met there.
|
Mark
|
Twenty
|
14:53 |
Then they took Jesus to the High Priest; and all the Chief Priests, the Councillors, and the Teachers of the Law assembled.
|
Mark
|
ISV
|
14:53 |
Jesus Is Tried before the High Priest Then they took Jesus to the high priest. All the high priests, elders, and scribes had gathered together.
|
Mark
|
RNKJV
|
14:53 |
And they led Yahushua away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:53 |
And they brought Jesus to the high priest, and with him were assembled all the princes of the priests and the elders and the scribes.
|
Mark
|
Webster
|
14:53 |
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests, and the elders and the scribes.
|
Mark
|
Darby
|
14:53 |
And they led away Jesus to the high priest. And there come together to him all the chief priests and the elders and the scribes.
|
Mark
|
OEB
|
14:53 |
Then they took Jesus to the high priest; and all the chief priests, the councillors, and the teachers of the law assembled.
|
Mark
|
ASV
|
14:53 |
And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.
|
Mark
|
Anderson
|
14:53 |
And they led Jesus away to the chief priest; and with him were assembled all the chief priests, and the elders, and the scribes.
|
Mark
|
Godbey
|
14:53 |
And they led Jesus to the high priest: and all the chief priests and elders and scribes came together to Him.
|
Mark
|
LITV
|
14:53 |
And they led Jesus away to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scribes came together to him.
|
Mark
|
Geneva15
|
14:53 |
So they led Iesus away to the hie Priest, and to him came together all the hie Priestes, and the Elders, and the Scribes.
|
Mark
|
Montgome
|
14:53 |
Then they took Jesus to the high priest, and all the chief priests and elders and Scribes came with him.
|
Mark
|
CPDV
|
14:53 |
And they led Jesus to the high priest. And all the priests and the scribes and the elders came together.
|
Mark
|
Weymouth
|
14:53 |
So they led Jesus away to the High Priest, and with him there assembled all the High Priests, Elders, and Scribes.
|
Mark
|
LO
|
14:53 |
Then they took Jesus away to the high priest, with whom all the chief priests, the elders, and the scribes, were convened.
|
Mark
|
Common
|
14:53 |
And they led Jesus to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes were assembled.
|
Mark
|
BBE
|
14:53 |
And they took Jesus away to the high priest; and there came together with him all the chief priests and those in authority and the scribes.
|
Mark
|
Worsley
|
14:53 |
And they led Jesus away to the high priest, with whom were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
|
Mark
|
DRC
|
14:53 |
And they brought Jesus to the high priest. And all the priests and the scribes and the ancients assembled together.
|
Mark
|
Haweis
|
14:53 |
And they led Jesus unto the high-priest; and with him were assembled all the chief priests, and the elders, and the scribes.
|
Mark
|
GodsWord
|
14:53 |
The men took Jesus to the chief priest. All the chief priests, leaders, and scribes had gathered together.
|
Mark
|
Tyndale
|
14:53 |
And they leed Iesus awaye to ye hyest preste of all and to him came all the hye prestes and the elders and the scribes.
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:53 |
¶ And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
|
Mark
|
NETfree
|
14:53 |
Then they led Jesus to the high priest, and all the chief priests and elders and experts in the law came together.
|
Mark
|
RKJNT
|
14:53 |
And they led Jesus away to the high priest: and all the chief priests and the elders and the scribes were assembled.
|
Mark
|
AFV2020
|
14:53 |
Then they led Jesus away to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scribes assembled with him.
|
Mark
|
NHEB
|
14:53 |
They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together.
|
Mark
|
OEBcth
|
14:53 |
Then they took Jesus to the high priest; and all the chief priests, the councillors, and the teachers of the law assembled.
|
Mark
|
NETtext
|
14:53 |
Then they led Jesus to the high priest, and all the chief priests and elders and experts in the law came together.
|
Mark
|
UKJV
|
14:53 |
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
|
Mark
|
Noyes
|
14:53 |
And they led Jesus away to the high-priest; and all the chief priests and the elders and the scribes come together.
|
Mark
|
KJV
|
14:53 |
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
|
Mark
|
KJVA
|
14:53 |
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
|
Mark
|
AKJV
|
14:53 |
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
|
Mark
|
RLT
|
14:53 |
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:53 |
And they led away Rebbe, Melech HaMoshiach to the Kohen Gadol and all the Rashei Hakohanim (the Chief Priests) and the Zekenim and the Sofrim (Scribes) were assembled.
|
Mark
|
MKJV
|
14:53 |
And they led Jesus away to the high priest. And with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
|
Mark
|
YLT
|
14:53 |
And they led away Jesus unto the chief priest, and come together to him do all the chief priests, and the elders, and the scribes;
|
Mark
|
Murdock
|
14:53 |
And they led away Jesus to Caiaphas the high priest. And with him were assembled all the chief priests and the Scribes and the Elders.
|
Mark
|
ACV
|
14:53 |
And they led Jesus away to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scholars assemble with him.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:53 |
E levaram Jesus ao sumo sacerdote; e ajuntaram-se todos os chefes dos sacerdotes, os anciãos, e os escribas.
|
Mark
|
Mg1865
|
14:53 |
Ary nitondra an’ i Jesosy ho any amin’ ny mpisoronabe izy; ary niangona teo aminy ny lohan’ ny mpisorona rehetra sy ny loholona ary ny mpanora-dalàna.
|
Mark
|
CopNT
|
14:53 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ϩⲁ ⲛⲓⲁⲣⲭⲉⲓⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓ⳿ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁϧ
|
Mark
|
FinPR
|
14:53 |
Ja he veivät Jeesuksen ylimmäisen papin eteen, jonne kaikki ylipapit ja vanhimmat ja kirjanoppineet kokoontuivat.
|
Mark
|
NorBroed
|
14:53 |
Og de ledet bort Jesus til ypperstepresten; og alle yppersteprestene og de eldre og de skriftlærde kommer sammen til ham.
|
Mark
|
FinRK
|
14:53 |
Jeesus vietiin ylipapin luo. Sinne kokoontuivat kaikki ylipapit sekä vanhimmat ja kirjanoppineet.
|
Mark
|
ChiSB
|
14:53 |
他們把耶穌帶到大司祭那裏,所有的司祭長、長老和經師也都聚集在那裏。
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:53 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓ ⲛⲓⲏⲥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:53 |
Եւ Յիսուսին տարան Կայիափա քահանայապետի մօտ. եւ նրա հետ հաւաքուած էին բոլոր քահանայապետները, օրէնսգէտներն ու ծերերը:
|
Mark
|
ChiUns
|
14:53 |
他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
|
Mark
|
BulVeren
|
14:53 |
И заведоха Иисус при първосвещеника, при когото се събраха всичките главни свещеници, старейшините и книжниците.
|
Mark
|
AraSVD
|
14:53 |
فَمَضَوْا بِيَسُوعَ إِلَى رَئِيسِ ٱلْكَهَنَةِ، فَٱجْتَمَعَ مَعَهُ جَمِيعُ رُؤَسَاءِ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلشُّيُوخُ وَٱلْكَتَبَةُ.
|
Mark
|
Shona
|
14:53 |
Zvino vakaendesa Jesu kumupristi mukuru; vakaunganira kwaari vapristi vakuru vese nevakuru nevanyori.
|
Mark
|
Esperant
|
14:53 |
Kaj oni forkondukis Jesuon al la ĉefpastro; kaj kunvenis ĉe li ĉiuj ĉefpastroj kaj pliaĝuloj kaj skribistoj.
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:53 |
Kwa Jesus otsighatehtyi o-ochi taneghaotatihchi metihi tyiyi atindi: kwa ayiti atghe yeghati taneghaotatyehchi metihi tyiyi hoolaatitine chu, adusklesne chu.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:53 |
เขาพาพระเยซูไปหามหาปุโรหิต และมีบรรดาพวกปุโรหิตใหญ่ พวกผู้ใหญ่ และพวกธรรมาจารย์ชุมนุมพร้อมกันอยู่ที่นั่น
|
Mark
|
BurJudso
|
14:53 |
ထိုသူတို့သည် ယေရှုကို ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းထံသို့ ဆောင်သွားကြ၏။ ထိုမင်းထံ၌ ယဇ်ပုရောဟိတ် အကြီး၊ လူအကြီးအကဲ၊ ကျမ်းပြုဆရာအပေါင်းတို့သည် စည်းဝေးကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:53 |
Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ ⸀συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.
|
Mark
|
FarTPV
|
14:53 |
عیسی را به حضور كاهن اعظم بردند و همهٔ سران كاهنان و مشایخ و علما در آنجا جمع شده بودند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:53 |
Wuh Īsā ko imām-e-āzam ke pās le gae jahāṅ tamām rāhnumā imām, buzurg aur sharīat ke ulamā bhī jamā the.
|
Mark
|
SweFolk
|
14:53 |
De förde Jesus till översteprästen, och där samlades alla översteprästerna och de äldste och de skriftlärda.
|
Mark
|
TNT
|
14:53 |
Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται αὐτῷ πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.
|
Mark
|
GerSch
|
14:53 |
Und sie führten Jesus ab zum Hohenpriester; und alle Hohenpriester und die Ältesten und die Schriftgelehrten kamen dort zusammen.
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:53 |
At dinala nila si Jesus sa dakilang saserdote: at nangagpipisan sa kaniya ang lahat ng mga pangulong saserdote at ang matatanda at ang mga eskriba.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:53 |
He veivät Jeesuksen ylipapin eteen, jonne kaikki ylipapit, vanhimmat ja kirjanoppineet kokoontuivat.
|
Mark
|
Dari
|
14:53 |
عیسی را به حضور کاهن اعظم بردند و همۀ سران کاهنان و بزرگان قوم و علمای دین در آنجا جمع شده بودند.
|
Mark
|
SomKQA
|
14:53 |
Ciisena waxay u geeyeen wadaadkii sare, waxaana u soo ururay wadaaddadii sare iyo waayeelladii iyo culimmadii.
|
Mark
|
NorSMB
|
14:53 |
Dei førde Jesus til øvstepresten, og der samla dei seg alle dei øvste prestarne og styresmennerne og dei skriftlærde.
|
Mark
|
Alb
|
14:53 |
Atëherë ata e çuan Jezusin te kryeprifti, ku u mblodhën të gjithë krerët e priftërinjve, pleqtë dhe skribët.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:53 |
Und sie führten Jesus ab zum Oberpriester, und alle Oberpriester und Ältesten und Schriftgelehrten versammeln sich zu ihm.
|
Mark
|
UyCyr
|
14:53 |
Улар һәзрити Әйсани баш роһанийниң алдиға елип беришти. Пүтүн алий роһанийлар, ақсақаллар вә Тәврат устазлириму у йәргә жиғилди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:53 |
¶그들이 예수님을 대제사장에게로 끌고 갔는데 그와 더불어 모든 수제사장들과 장로들과 서기관들이 모여 있더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:53 |
Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ ⸀συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:53 |
И доведоше Исуса к поглавару свештеничкоме, и стекоше се к њему сви главари свештенички и књижевници и старјешине.
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:53 |
And thei ledden Jhesu to the hiyest preest. And alle the prestis and scribis and eldere men camen togidir.
|
Mark
|
Mal1910
|
14:53 |
അവർ യേശുവിനെ മഹാപുരോഹിതന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുപോയി. അവന്റെ അടുക്കൽ മഹാപുരോഹിതന്മാരും മൂപ്പന്മാരും ശാസ്ത്രിമാരും എല്ലാം വന്നു കൂടിയിരുന്നു.
|
Mark
|
KorRV
|
14:53 |
저희가 예수를 끌고 대제사장에게로 가니 대제사장들과 장로들과 서기관들이 다 모이더라
|
Mark
|
Azeri
|
14:53 |
عئساني باش کاهئنئن يانينا آپارديلار. بوتون باش کاهئنلر، آغساقّاللار، و دئن عالئملري اورايا ييغيلديلار.
|
Mark
|
GerReinh
|
14:53 |
Und sie führten Jesus zu dem Hohenpriester; und es kamen bei ihm zusammen alle hohen Priester und Schriftgelehrten.
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:53 |
Så ledde de Jesum till den öfversta Presten, och med honom församlades alle Öfverste Presterna, och de äldste, och Skriftlärde.
|
Mark
|
KLV
|
14:53 |
chaH led Jesus DoH Daq the jen lalDan vumwI'. Hoch the pIn lalDan vumwI'pu', the quppu', je the scribes ghoSta' tay' tlhej ghaH.
|
Mark
|
ItaDio
|
14:53 |
ED essi ne menarono Gesù al sommo sacerdote; appresso il quale si raunarono insieme tutti i principali sacerdoti, e gli anziani, e gli Scribi.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:53 |
И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:53 |
И ведоша Иисуса ко архиерею: и снидошася к нему вси архиерее и книжницы и старцы.
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:53 |
και απήγαγον τον Ιησούν προς τον αρχιερέα και συνέρχονται αυτώ πάντες οι αρχιερείς και οι πρεσβύτεροι και οι γραμματείς
|
Mark
|
FreBBB
|
14:53 |
Et ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s'assemblent.
|
Mark
|
LinVB
|
14:53 |
Bakeí na Yézu epái ya nganga mokonzi ; banganga bakonzi bánso na bakóló na batéyi ba Mobéko basangání likita.
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:53 |
ထိုအခါ သူတို့သည် ယေဇူးကို ရဟန်းချုပ်ထံသို့ ခေါ်ဆောင်သွားကြ၏။ အားလုံးသောရဟန်းအကြီး အကဲများ၊ သက်ကြီးဝါကြီးများနှင့် ကျမ်းတတ်ဆရာတို့ သည် စုဝေးနေကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
14:53 |
ᏥᏌᏃ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᏧᏬᎸ ᏭᎾᏘᏅᏍᏔᏁᎢ; ᎾᏍᎩᏃ ᏕᎬᏩᎳᏫᎡ ᏂᎦᏛ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸᎠᏁᎶᎯ, ᎠᎴ ᏗᏂᎳᏫᎩ, ᎠᎴ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:53 |
衆曳耶穌至大祭司前、祭司諸長、長老、士子咸集、
|
Mark
|
VietNVB
|
14:53 |
Họ dẫn Đức Giê-su đến vị trưởng tế. Tất cả các thượng tế, các trưởng lão và các chuyên gia kinh luật đều họp tại đó.
|
Mark
|
CebPinad
|
14:53 |
Ug ilang gidala si Jesus ngadto sa labawng sacerdote; ug nagtigum ang tanang mga sacerdote nga punoan ug mga anciano ug mga escriba.
|
Mark
|
RomCor
|
14:53 |
Pe Isus L-au dus la marele preot, unde s-au adunat toţi preoţii cei mai de seamă, bătrânii şi cărturarii.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:53 |
Irail eri kahrelahng Sises ni imwen Samworo Lapalapo, wasa me samworo lapalap koaros, sounkawehwe Kosonnedo koaros oh kaun koaros pokonpene ie.
|
Mark
|
HunUj
|
14:53 |
Ekkor Jézust a főpaphoz vitték, és oda gyülekeztek a főpapok, a vének és az írástudók is mind.
|
Mark
|
GerZurch
|
14:53 |
UND sie führten Jesus ab zum Hohenpriester; und alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten kamen zusammen.
|
Mark
|
GerTafel
|
14:53 |
Und sie führten Jesus weg zu dem Hohenpriester, und alle die Hohenpriester und die Ältesten und die Schriftgelehrten kamen bei ihm zusammen.
|
Mark
|
PorAR
|
14:53 |
Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:53 |
En zij leidden Jezus henen tot den hogepriester; en bij hem vergaderden al de overpriesters, en de ouderlingen, en de Schriftgeleerden.
|
Mark
|
Byz
|
14:53 |
και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται αυτω παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις
|
Mark
|
FarOPV
|
14:53 |
و عیسی را نزد رئیس کهنه بردند و جمیع روسای کاهنان و مشایخ و کاتبان بر او جمع گردیدند.
|
Mark
|
Ndebele
|
14:53 |
Basebemqhuba uJesu bamusa kumpristi omkhulu; basebebuthana kuye abapristi abakhulu bonke labadala lababhali.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:53 |
E levaram Jesus ao sumo sacerdote; e ajuntaram-se a ele todos os chefes dos sacerdotes, os anciãos, e os escribas.
|
Mark
|
StatResG
|
14:53 |
¶Καὶ ἀπήγαγον τὸν ˚Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται αὐτῷ πάντες οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ οἱ πρεσβύτεροι, καὶ οἱ γραμματεῖς.
|
Mark
|
SloStrit
|
14:53 |
In Jezusa odpeljejo k vélikemu duhovnu. In snidejo se pri njem vsi véliki duhovni in starešine in pismarji.
|
Mark
|
Norsk
|
14:53 |
Og de førte Jesus til ypperstepresten, og der kom alle yppersteprestene og de eldste og de skriftlærde sammen.
|
Mark
|
SloChras
|
14:53 |
In Jezusa odpeljejo k velikemu duhovniku; in snidejo se pri njem vsi višji duhovniki in starejšine in pismarji.
|
Mark
|
Northern
|
14:53 |
İsanı baş kahinin yanına gətirdilər. Başçı kahinlərin hamısı, ağsaqqallar və ilahiyyatçılar da oraya toplaşdı.
|
Mark
|
GerElb19
|
14:53 |
Und sie führten Jesum hinweg zu dem Hohenpriester; und alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten versammeln sich zu ihm.
|
Mark
|
PohnOld
|
14:53 |
Re ap kalualang Iesus ren samero lapalap o. Samero lapalap akan, o saumas akan, o saunkawewe kan, karos pokon dong re a.
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:53 |
Un tie Jēzu noveda pie tā augstā priestera, un tur sapulcējās visi augstie priesteri un vecaji un rakstu mācītāji.
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:53 |
E levaram Jesus ao summo sacerdote, e ajuntaram-se a elle todos os principaes dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
|
Mark
|
ChiUn
|
14:53 |
他們把耶穌帶到大祭司那裡,又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:53 |
Så ledde de Jesum till den öfversta Presten, och med honom församlades alle öfverste Presterna, och de äldste, och Skriftlärde.
|
Mark
|
Antoniad
|
14:53 |
και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται αυτω παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις
|
Mark
|
CopSahid
|
14:53 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓ ⲛⲓⲥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϭⲓⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:53 |
Man führte dann Jesus vor den Hohenpriester. Dort versammelten sich alle Hohenpriester, Ältesten und Schriftgelehrten.
|
Mark
|
BulCarig
|
14:53 |
И заведоха Исуса при първосвещеника; и събират се при него всичките първосвещеници и старейшините и книжниците.
|
Mark
|
FrePGR
|
14:53 |
Et ils amenèrent Jésus auprès du grand prêtre ; et chez lui se réunissent tous les grands prêtres et les anciens et les scribes.
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:53 |
彼らはイエスを大祭司のところに引いて行った。祭司長たちと長老たちと律法学者たち全員が集まって来た。
|
Mark
|
PorCap
|
14:53 |
*Conduziram Jesus a casa do Sumo Sacerdote, onde se juntaram todos os sumos sacerdotes, os anciãos e os doutores da Lei.
|
Mark
|
JapKougo
|
14:53 |
それから、イエスを大祭司のところに連れて行くと、祭司長、長老、律法学者たちがみな集まってきた。
|
Mark
|
Tausug
|
14:53 |
Manjari, diyā sin manga tau hi Īsa madtu pa bāy sin Imam Dakula', iban nagtipun na mawn katān in manga nakura' kaimaman, in manga nagtatau-maas ha hula' iban sin manga guru sin sara' agama.
|
Mark
|
GerTextb
|
14:53 |
Und sie führten Jesus ab zu dem Hohenpriester, und es versammeln sich die sämmtlichen Hohenpriester und Aeltesten und Schriftgelehrten.
|
Mark
|
Kapingam
|
14:53 |
Digaula gaa-lahi a Jesus gi-di hale o tagi aamua hai-mee-dabu, di gowaa e-dagabuli nia dagi aamua hai-mee-dabu huogodoo, nia dagi mmaadua, mo digau haga-donudonu haganoho.
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:53 |
Condujeron a Jesús a casa del Sumo Sacerdote, donde se reunieron todos los jefes de los sacerdotes, los ancianos y los escribas.
|
Mark
|
RusVZh
|
14:53 |
И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:53 |
Und sie führten Jesus zum Hohepriester ab und alle obersten (führenden, Hohe-) Priester und die Ältesten und die Schriftgelehrten kommen (kamen) zusammen (versammelten sich).
|
Mark
|
CopSahid
|
14:53 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ.
|
Mark
|
LtKBB
|
14:53 |
Jėzų nuvedė pas vyriausiąjį kunigą, kur buvo susirinkę visi aukštieji kunigai, vyresnieji ir Rašto žinovai.
|
Mark
|
Bela
|
14:53 |
І прывялі Ісуса да першасьвятара; і сабраліся да яго ўсе першасьвятары і старэйшыны і кніжнікі.
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:53 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ϭⲓⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ.
|
Mark
|
BretonNT
|
14:53 |
Kas a rejont neuze Jezuz da di ar beleg-meur, e-lec'h ma oa en em zastumet an holl veleien vras, an henaourien hag ar skribed.
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:53 |
Und sie fuhreten Jesum zu dem Hohenpriester, dahin zusammenkommen waren alle Hohenpriester und Altesten und Schriftgelehrten.
|
Mark
|
FinPR92
|
14:53 |
Jeesus vietiin ylipapin luo, ja koko ylin papisto sekä vanhimmat ja lainopettajat kokoontuivat sinne.
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:53 |
Og de førte Jesus hen til den Ypperstepræst; og alle de Ypperstepræster og Ældste og Skriftkloge kom tilsammen hos ham.
|
Mark
|
Uma
|
14:53 |
Ngkai ree, Yesus rakeni hilou hi tomi Imam Bohe. Hi ria, morumpu-ramo hawe'ea imam pangkeni, guru agama pai' totu'a to Yahudi to ntani' -na.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:53 |
Und sie führten Jesus ab zum Oberpriester, und alle Oberpriester und Ältesten und Schriftgelehrten versammeln sich.
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:53 |
Y trajeron á Jesus al sumo sacerdote: y se juntaron á él todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos, y los escribas.
|
Mark
|
Latvian
|
14:53 |
Un viņi atveda Jēzu pie augstā priestera; un tur sapulcējās visi priesteri un rakstu mācītāji, un vecākie.
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:53 |
¶ Y trajeron a Jesús al sumo sacerdote; y se juntaron a él todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos, y los escribas.
|
Mark
|
FreStapf
|
14:53 |
On conduisit Jésus chez le Grand-Prêtre, où tous s'assemblèrent en même temps, les chefs des prêtres, les Anciens, les Scribes.
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:53 |
Ze brachten Jesus bij den hogepriester; en alle opperpriesters, oudsten en schriftgeleerden kwamen bijeen.
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:53 |
Jesus wurde zum Palast des Hohen Priesters gebracht, wo sich alle Hohen Priester, die Ratsältesten und die Gesetzeslehrer versammelten.
|
Mark
|
Est
|
14:53 |
Ja nad viisid Jeesuse ülempreestri juure, ja sinna tulid kokku kõik ülempreestrid ja vanemad ja kirjatundjad.
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:53 |
وہ عیسیٰ کو امامِ اعظم کے پاس لے گئے جہاں تمام راہنما امام، بزرگ اور شریعت کے علما بھی جمع تھے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
14:53 |
وَسَاقُوا يَسُوعَ إِلَى رَئِيسِ الْكَهَنَةِ. فَاجْتَمَعَ إِلَيْهِ جَمِيعُ رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ وَالشُّيُوخُ وَالْكَتَبَةُ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:53 |
他们把耶稣押到大祭司那里,所有的祭司长、长老和经学家都聚集在一起。
|
Mark
|
f35
|
14:53 |
και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται αυτω παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:53 |
En zij voerden Jezus naar den hoogepriester, en al de overpriesters en de oudsten en de schriftgeleerden vergaderden met hem.
|
Mark
|
ItaRive
|
14:53 |
E menarono Gesù al sommo sacerdote; e s’adunarono tutti i capi sacerdoti e gli anziani e egli scribi.
|
Mark
|
Afr1953
|
14:53 |
En hulle het Jesus weggelei na die hoëpriester. En al die owerpriesters en die ouderlinge en die skrifgeleerdes het by hom vergader.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:53 |
И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники, и старейшины, и книжники.
|
Mark
|
FreOltra
|
14:53 |
Ils emmenèrent Jésus vers le souverain sacrificateur, chez qui tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes s'assemblèrent.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:53 |
वह ईसा को इमामे-आज़म के पास ले गए जहाँ तमाम राहनुमा इमाम, बुज़ुर्ग और शरीअत के उलमा भी जमा थे।
|
Mark
|
TurNTB
|
14:53 |
İsa'yı görevli başkâhine götürdüler. Bütün başkâhinler, ileri gelenler ve din bilginleri de orada toplandı.
|
Mark
|
DutSVV
|
14:53 |
En zij leidden Jezus henen tot den hogepriester; en bij hem vergaderden al de overpriesters, en de ouderlingen, en de schriftgeleerden.
|
Mark
|
HunKNB
|
14:53 |
Jézust a főpaphoz vitték. Összegyűlt nála minden főpap, írástudó és vén.
|
Mark
|
Maori
|
14:53 |
Na ka arahina atu e ratou a Ihu ki te tino tohunga: a ka huihui mai ki a ia nga tohunga nui katoa, nga kaumatua me nga karaipi.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:53 |
Manjari itu binowa si Isa e' sigām ni luma' Imam Muwallam. Ina'an magsakaum saga kaimaman alanga kamemon maka saga pagmatto'ahan maka saga guru sara' agama.
|
Mark
|
HunKar
|
14:53 |
És vivék Jézust a főpaphoz. És oda gyűlének mindnyájan a főpapok, a vének és az írástudók.
|
Mark
|
Viet
|
14:53 |
Chúng điệu Ðức Chúa Jêsus đến nơi thầy cả thượng phẩm, có hết thảy thầy tế lễ cả, trưởng lão, và thầy thông giáo nhóm họp tại đó.
|
Mark
|
Kekchi
|
14:53 |
Tojoˈnak queˈxcˈam li Jesús riqˈuin lix yucuaˈileb aj tij ut queˈchˈutla chixjunileb lix be̱nil aj tij. Ut queˈchˈutla ajcuiˈ eb laj cˈamol be saˈ rochoch li Dios ut eb laj tzˈi̱b.
|
Mark
|
Swe1917
|
14:53 |
Så förde de nu Jesus bort till översteprästen, och där församlade sig alla översteprästerna och de äldste och de skriftlärde.
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:53 |
រួចពួកគេក៏នាំព្រះយេស៊ូទៅឯសម្ដេចសង្ឃ ឯពួកសម្ដេចសង្ឃ ពួកចាស់ទុំ និងពួកគ្រូវិន័យទាំងអស់បានមកជួបជុំគ្នា។
|
Mark
|
CroSaric
|
14:53 |
Zatim odvedoše Isusa velikom svećeniku. I skupe se svi glavari svećenički, starješine i pismoznanci.
|
Mark
|
BasHauti
|
14:53 |
Orduan eraman ceçaten Iesus Sacrificadore subiranoagana: eta bil citecen harequin. Sacrificadore principal guciac, eta Ancianoac, eta Scribác.
|
Mark
|
WHNU
|
14:53 |
και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:53 |
*Họ điệu Đức Giê-su đến vị thượng tế. Các thượng tế, kỳ mục và kinh sư tề tựu đông đủ.
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:53 |
Et ils menèrent Jésus au souverain Sacrificateur, chez qui s’assemblèrent tous les principaux Sacrificateurs, les Anciens et les Scribes.
|
Mark
|
TR
|
14:53 |
και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται αυτω παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις
|
Mark
|
HebModer
|
14:53 |
ויוליכו את ישוע אל הכהן הגדול ויקהלו אתו כל הכהנים הגדולים והזקנים והסופרים׃
|
Mark
|
Kaz
|
14:53 |
Қарулы топ Исаны бас діни қызметкердің сарайына апарды. Сол жерге барлық басты діни қызметкерлер, рубасылар және дін мұғалімдері жиналды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:53 |
І поведи Ісуса до архиєрея; сходять ся до него всї архиєреї, і старші й письменники.
|
Mark
|
FreJND
|
14:53 |
Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur ; et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s’assemblent auprès de lui.
|
Mark
|
TurHADI
|
14:53 |
İsa’yı başrahibin evine götürdüler. Eski başrahipler, ileri gelenler, din âlimleri orada toplanmıştı.
|
Mark
|
Wulfila
|
14:53 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌳𐌿 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽; 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍂𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃.
|
Mark
|
GerGruen
|
14:53 |
Sie führten Jesus zum Hohenpriester, bei dem sich alle versammelten, die Oberpriester und die Ältesten und Schriftgelehrten.
|
Mark
|
SloKJV
|
14:53 |
In Jezusa so odvedli k vélikemu duhovniku; in z njim so bili zbrani vsi visoki duhovniki in starešine in pisarji.
|
Mark
|
Haitian
|
14:53 |
Yo mennen Jezi kay granprèt la. Se la tout chèf prèt yo, chèf fanmi yo ak dirèktè lalwa yo te reyini.
|
Mark
|
FinBibli
|
14:53 |
Ja he veivät pois Jesuksen ylimmäisen papin tykö, jonka tykö kaikki ylimmäiset papit ja vanhimmat ja kirjanoppineet olivat kokoon tulleet.
|
Mark
|
SpaRV
|
14:53 |
Y trajeron á Jesús al sumo sacerdote; y se juntaron á él todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y los escribas.
|
Mark
|
HebDelit
|
14:53 |
וַיּוֹלִיכוּ אֶת־יֵשׁוּעַ אֶל־הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וַיִּקָּהֲלוּ אִתּוֹ כָּל־הַכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים וְהַזְּקֵנִים וְהַסּוֹפְרִים׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:53 |
Dyma nhw'n mynd â Iesu at yr archoffeiriad. Roedd y prif offeiriaid a'r arweinwyr eraill, a'r arbenigwyr yn y Gyfraith wedi dod at ei gilydd.
|
Mark
|
GerMenge
|
14:53 |
Sie führten nun Jesus zu dem Hohenpriester ab, und alle Hohenpriester sowie die Ältesten und Schriftgelehrten kamen (dort) zusammen.
|
Mark
|
GreVamva
|
14:53 |
Και έφεραν τον Ιησούν προς τον αρχιερέα· και συνέρχονται προς αυτόν πάντες οι αρχιερείς και οι πρεσβύτεροι και οι γραμματείς.
|
Mark
|
Tisch
|
14:53 |
Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:53 |
А Ісуса вони повели́ до первосвященика. І зійшлися всі первосвященики й старші та книжники.
|
Mark
|
MonKJV
|
14:53 |
Улмаар тэд Есүсийг тэргүүн тахилч руу аваачжээ. Тэгэхэд түүнтэй хамт ахлах тахилч нар, ахлагч нар мөн бичээчид бүгд цугласан байлаа.
|
Mark
|
FreCramp
|
14:53 |
Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, où s'assemblèrent tous les Princes des prêtres, les Scribes et les Anciens.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:53 |
И доведоше Исуса к поглавару свештеничком, и стекоше се к њему сви главари свештенички и књижевници и старешине.
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:53 |
Condujeron a Jesús donde el sumo sacerdote. Todos los sacerdotes jefes, los ancianos, y los escribas fueron junto con él.
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:53 |
Wtedy przyprowadzili Jezusa do najwyższego kapłana, gdzie zeszli się wszyscy naczelni kapłani, starsi i uczeni w Piśmie.
|
Mark
|
FreGenev
|
14:53 |
Or de là ils emmenerent Jefus au fouverain Sacrificateur, chez lequel s'affemblerent tous les principaux Sacrificateurs, les Anciens, & les Scribes.
|
Mark
|
FreSegon
|
14:53 |
Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.
|
Mark
|
Swahili
|
14:53 |
Basi, wakampeleka Yesu kwa Kuhani Mkuu ambapo makuhani wakuu wote, wazee na walimu wa Sheria walikuwa wamekutanika.
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:53 |
Y trajeron á Jesús al sumo sacerdote; y se juntaron á él todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y los escribas.
|
Mark
|
HunRUF
|
14:53 |
Ekkor Jézust a főpaphoz vitték, és oda gyülekeztek a főpapok, a vének és az írástudók is mindannyian.
|
Mark
|
FreSynod
|
14:53 |
Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où se réunirent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:53 |
Og de førte Jesus hen til Ypperstepræsten; og alle Ypperstepræsterne og de Ældste og de skriftkloge komme sammen hos ham.
|
Mark
|
FarHezar
|
14:53 |
عیسی را نزد کاهن اعظم بردند. در آنجا همة سران کاهنان و مشایخ و علمای دین گرد آمده بودند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:53 |
¶ Na ol i bringim Jisas i go long hetpris. Na wantaim em olgeta bikpris na ol lapun hetman na ol man bilong rait i bung.
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:53 |
Տարին Յիսուսը քահանայապետին, եւ անոր քով համախմբուեցան բոլոր քահանայապետները, երէցներն ու դպիրները:
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:53 |
Og de førte Jesus hen til Ypperstepræsten; og alle Ypperstepræsterne og de Ældste og de skriftkloge komme sammen hos ham.
|
Mark
|
JapRague
|
14:53 |
斯て彼等、イエズスを大司祭の許に引行きしに、司祭律法學士長老等、皆此處に集りしが、
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:53 |
Is thug iad leo Iosa, thun an ard-shagairt; agus chruinnich na sagairt uile, agus na Sgriobhaich, agus na seanairean.
|
Mark
|
Peshitta
|
14:53 |
ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܠܘܬ ܩܝܦܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:53 |
Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, où s’assemblèrent tous les prêtres, les scribes et les anciens.
|
Mark
|
PolGdans
|
14:53 |
Tedy przywiedli Jezusa do najwyższego kapłana: a zeszli się do niego wszyscy przedniejsi kapłani, i starsi, i nauczeni w Piśmie.
|
Mark
|
JapBungo
|
14:53 |
人々イエスを大 祭司の許に曳き往きたれば、祭司長・長老・學者ら皆あつまる。
|
Mark
|
Elzevir
|
14:53 |
και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται αυτω παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις
|
Mark
|
GerElb18
|
14:53 |
Und sie führten Jesum hinweg zu dem Hohenpriester; und alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten versammeln sich zu ihm.
|