Mark
|
RWebster
|
14:54 |
And Peter followed him afar off, even into the courtyard of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
|
Mark
|
EMTV
|
14:54 |
But Peter followed Him from a distance, right into the courtyard of the high priest, and he was sitting together with the attendants and warming himself at the fire.
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:54 |
Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
|
Mark
|
Etheridg
|
14:54 |
But Shemun from afar came after him, until within the court of the chief of the priests: and he sat with the servants, and warmed (himself) at the fire.
|
Mark
|
ABP
|
14:54 |
And Peter from far off followed him, even inside into the courtyard of the chief priest. And he was sitting together with the officers, and being heated by the light.
|
Mark
|
NHEBME
|
14:54 |
Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
|
Mark
|
Rotherha
|
14:54 |
And, Peter, afar of, followed him, as far as within, into the court of the High-priest; and was sitting with the attendants, and warming himself by the light.
|
Mark
|
LEB
|
14:54 |
And Peter followed him from a distance, right inside, into the courtyard of the high priest. And he was sitting with the officers and warming himself by the fire.
|
Mark
|
BWE
|
14:54 |
Peter followed far behind Jesus. He went into the yard of the high priest’s house. He sat down with the people who worked for the high priest. He warmed himself by the fire.
|
Mark
|
Twenty
|
14:54 |
Peter, who had followed Jesus at a distance into the court- yard of the High Priest, was sitting there among the police- officers, warming himself at the blaze of the fire.
|
Mark
|
ISV
|
14:54 |
Peter followed him at a distance as far as the high priest's courtyard. He was sitting with the servants and warming himself at the fire.
|
Mark
|
RNKJV
|
14:54 |
And Kepha followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:54 |
But Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest, and he was seated with the servants and warming himself at the fire.
|
Mark
|
Webster
|
14:54 |
And Peter followed him at a distance, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
|
Mark
|
Darby
|
14:54 |
And Peter followed him at a distance, till [he was] within the court of the high priest's palace; and he was sitting with the officers and warming himself in the light [of the fire].
|
Mark
|
OEB
|
14:54 |
Peter, who had followed Jesus at a distance into the courtyard of the high priest, was sitting there among the police officers, warming himself at the blaze of the fire.
|
Mark
|
ASV
|
14:54 |
And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
|
Mark
|
Anderson
|
14:54 |
And Peter followed him, at a distance, even into the palace of the chief priest, and sat with the attendants, and warmed himself at the fire.
|
Mark
|
Godbey
|
14:54 |
And Peter followed Him a long way off, even into the court of the high priest; and was sitting with the officers, and warming at the fire.
|
Mark
|
LITV
|
14:54 |
And Peter followed Him from a distance, to the inside of the court of the high priest. And he was sitting with the under-officers, also warming himself near the light.
|
Mark
|
Geneva15
|
14:54 |
And Peter folowed him afarre off, euen into the hall of the hie Priest, and sate with the seruants, and warmed himselfe at the fire.
|
Mark
|
Montgome
|
14:54 |
Peter also had followed Jesus at a distance, until he was inside the court of the high priest. There he was sitting among the officers, warming himself in the light of the fire.
|
Mark
|
CPDV
|
14:54 |
But Peter followed him from a distance, even into the court of the high priest. And he sat with the servants at the fire and warmed himself.
|
Mark
|
Weymouth
|
14:54 |
Peter followed Jesus at a distance, as far as the outer court of the High Priest's palace. But there he remained sitting among the officers, and warming himself by the fire.
|
Mark
|
LO
|
14:54 |
And Peter followed him at a distance, as far as the court of the high priest's house, and sat there with the officers, warming himself at the fire.
|
Mark
|
Common
|
14:54 |
But Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the guards and warmed himself at the fire.
|
Mark
|
BBE
|
14:54 |
And Peter had come after him at a distance, even into the house of the high priest; and he was seated with the captains, warming himself in the light of the fire.
|
Mark
|
Worsley
|
14:54 |
And Peter followed Him at a distance, even into the palace of the high priest: and sat down among the servants, and warmed himself at the fire.
|
Mark
|
DRC
|
14:54 |
And Peter followed him afar off, even into the court of the high priest. And he sat with the servants at the fire and warmed himself.
|
Mark
|
Haweis
|
14:54 |
And Peter followed him at a distance, until he came into the palace of the high-priest: and was seated with the servants, and warming himself at the fire.
|
Mark
|
GodsWord
|
14:54 |
Peter followed him at a distance and went into the chief priest's courtyard. He sat with the guards and warmed himself facing the glow of a fire.
|
Mark
|
Tyndale
|
14:54 |
And Peter folowed him a greate waye of even into the pallys of the hye preste and sat with the servauntes and warmed him sylfe at the fyre.
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:54 |
And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
|
Mark
|
NETfree
|
14:54 |
And Peter had followed him from a distance, up to the high priest's courtyard. He was sitting with the guards and warming himself by the fire.
|
Mark
|
RKJNT
|
14:54 |
And Peter followed him from afar, even into the courtyard of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
|
Mark
|
AFV2020
|
14:54 |
Now Peter followed at a distance, all the way to the court of the high priest; and he was sitting inside with the officers and warming himself at the fire.
|
Mark
|
NHEB
|
14:54 |
Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
|
Mark
|
OEBcth
|
14:54 |
Peter, who had followed Jesus at a distance into the courtyard of the high priest, was sitting there among the police officers, warming himself at the blaze of the fire.
|
Mark
|
NETtext
|
14:54 |
And Peter had followed him from a distance, up to the high priest's courtyard. He was sitting with the guards and warming himself by the fire.
|
Mark
|
UKJV
|
14:54 |
And Peter followed him far off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
|
Mark
|
Noyes
|
14:54 |
And Peter followed him afar off, even into the court of the palace of the high-priest, and was sitting with the officers, and warming himself at the fire.
|
Mark
|
KJV
|
14:54 |
And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
|
Mark
|
KJVA
|
14:54 |
And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
|
Mark
|
AKJV
|
14:54 |
And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
|
Mark
|
RLT
|
14:54 |
And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:54 |
And Shimon Kefa from a distance followed Rebbe, Melech HaMoshiach right into the courtyard of the Kohen Gadol. And Kefa was sitting together with the servants and warming himself near the ohr of the aish.
|
Mark
|
MKJV
|
14:54 |
And Peter followed Him from a distance to the inside of the court of the high priest. And he sat with the servants and warmed himself at the fire.
|
Mark
|
YLT
|
14:54 |
and Peter afar off did follow him, to the inside of the hall of the chief priest, and he was sitting with the officers, and warming himself near the fire.
|
Mark
|
Murdock
|
14:54 |
And Simon followed after him, at a distance; into the hall of the high priest; and he sat with the servants, and warmed himself by the fire.
|
Mark
|
ACV
|
14:54 |
And Peter followed him from a distance, as far as inside the courtyard of the high priest, and was sitting with the subordinates, and warming himself near the light.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:54 |
E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e ficou sentado com os oficiais, esquentando-se ao fogo.
|
Mark
|
Mg1865
|
14:54 |
Ary Petera efa nanaraka Azy teny lavidavitra eny hatrany amin’ ny kianjan’ ny tranon’ ny mpisoronabe; ary niara-nipetraka teo amin’ ny mpiandry raharaha izy namindro teo anilan’ ny afo.
|
Mark
|
CopNT
|
14:54 |
ⲟⲩⲟϩ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ ϣⲁ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉϯⲁⲩⲗⲏ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛϩⲉⲙⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲩⲡⲉⲣⲉⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥ⳿ⲧϧⲙⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
14:54 |
Ja Pietari seurasi häntä taampana ylimmäisen papin palatsin esipihaan asti ja istui palvelijain joukkoon ja lämmitteli tulen ääressä.
|
Mark
|
NorBroed
|
14:54 |
Og Peter fulgte ham fra langt borte inntil innenfor inn i gårdsplassen til ypperstepresten; og satt sammen med de underordnede, og varmet seg ved lyset.
|
Mark
|
FinRK
|
14:54 |
Pietari seurasi häntä jonkin matkan päässä ylipapin palatsin sisäpihaan asti. Hän istuutui palvelijoiden joukkoon ja lämmitteli tulen ääressä.
|
Mark
|
ChiSB
|
14:54 |
伯多祿遠遠地跟著耶穌,直到大司祭的庭院裏面,同差役們坐在一起,烤火取暖。
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:54 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲡⲟⲩⲉ ϣⲁϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲩⲗⲏ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲛⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲉϥⲑⲙⲟ ⲙⲙⲟϥ ϩⲁϩⲧⲉⲡⲕⲱϩⲧ
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:54 |
Իսկ Պետրոսը հեռուից նրա յետեւից գնաց մինչեւ ներս, քահանայապետի գաւիթը: Եւ նստած էր սպասաւորների մօտ ու տաքանում էր կրակի բոցի առջեւ:
|
Mark
|
ChiUns
|
14:54 |
彼得远远地跟着耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
|
Mark
|
BulVeren
|
14:54 |
А Петър Го беше следвал отдалеч и беше влязъл вътре в двора на първосвещеника, и седеше заедно със служителите и се грееше на огъня.
|
Mark
|
AraSVD
|
14:54 |
وَكَانَ بُطْرُسُ قَدْ تَبِعَهُ مِنْ بَعِيدٍ إِلَى دَاخِلِ دَارِ رَئِيسِ ٱلْكَهَنَةِ، وَكَانَ جَالِسًا بَيْنَ ٱلْخُدَّامِ يَسْتَدْفِئُ عِنْدَ ٱلنَّارِ.
|
Mark
|
Shona
|
14:54 |
Petro akamutevera ari kure kusvikira mukati mechivanze chemupristi mukuru; akange agere pamwe nevaranda, achidziya moto.
|
Mark
|
Esperant
|
14:54 |
Kaj Petro malproksime sekvis lin ĝis interne de la korto de la ĉefpastro; kaj sidis kun la subuloj kaj sin varmigis apud la fajro.
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:54 |
Kahchu Peter tontyetsi otsi yakehtehklalon, koole taneghaotatyehchi metihi kwa tsi: kwa yakasatah keotichne, na-itziluh khoon tsi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:54 |
ฝ่ายเปโตรได้ติดตามพระองค์ไปห่างๆจนเข้าไปถึงคฤหาสน์ของมหาปุโรหิต และนั่งผิงไฟอยู่กับพวกคนใช้
|
Mark
|
BurJudso
|
14:54 |
ပေတရုသည်လည်း ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်း၏ အိမ်ဦးအတွင်းသို့တိုင်အောင် ကိုယ်တော်နှင့်ဝေးစွာ လိုက် ပြီးလျှင်၊ မင်းလုလင်တို့နှင့်တအူထိုင်၍မီးလှုံလေ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:54 |
καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.
|
Mark
|
FarTPV
|
14:54 |
پطرس از دور به دنبال او آمد و وارد محوطهٔ خانهٔ كاهن اعظم شد و بین خدمتكاران نشست و در كنار آتش، خود را گرم میکرد.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:54 |
Itne meṅ Patras kuchh fāsile par Īsā ke pīchhe pīchhe imām-e-āzam ke sahan tak pahuṅch gayā. Wahāṅ wuh mulāzimoṅ ke sāth baiṭh kar āg tāpne lagā.
|
Mark
|
SweFolk
|
14:54 |
Petrus följde efter Jesus på avstånd ända in på översteprästens gård. Där satt han sedan bland rättstjänarna och värmde sig vid elden.
|
Mark
|
TNT
|
14:54 |
καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν, καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.
|
Mark
|
GerSch
|
14:54 |
Und Petrus folgte ihm von ferne bis hinein in den Hof des Hohenpriesters; und er saß bei den Dienern und wärmte sich am Feuer.
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:54 |
At si Pedro ay sumunod sa kaniya sa malayo, hanggang sa loob ng looban ng dakilang saserdote; at nakiumpok siya sa mga punong kawal, at nagpapainit sa ningas ng apoy.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:54 |
Pietari seurasi häntä taaempana ylipapin palatsin esipihaan asti ja istuutui palvelijoiden joukkoon ja lämmitteli tulella.
|
Mark
|
Dari
|
14:54 |
پِترُس از دور به دنبال او آمد و وارد حویلی خانۀ کاهن اعظم شد و بین خدمتگاران نشست و در کنار آتش خود را گرم می کرد.
|
Mark
|
SomKQA
|
14:54 |
Butros baa meel fog ka soo daba socday, oo wuxuu galay barxadda wadaadkii sare oo la fadhiistay askartii, dabkana ayuu kulaalay.
|
Mark
|
NorSMB
|
14:54 |
Peter fylgde eit langt stykke etter, til han kom inn i garden åt øvstepresten; der vart han sitjande hjå tenarane og vermde seg ved elden.
|
Mark
|
Alb
|
14:54 |
Dhe Pjetri e ndoqi nga larg deri brenda në pallatin e kryepriftit dhe u ul atje bashkë me rojat dhe ngrohej afër zjarrit.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:54 |
Und Petrus folgte ihm von weitem, bis hinein in den Hof des Oberpriesters, und er saß bei den Gehilfen und wärmte sich am Feuer.
|
Mark
|
UyCyr
|
14:54 |
Петрус һәзрити Әйсаға таки баш роһанийниң һойлисиғичә жирақтин әгишип берип, һойлида қаравуллар билән биллә иссинип олтарди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:54 |
베드로는 멀찍이 떨어져서 그분의 뒤를 따라 대제사장의 관저에까지 들어가 하인들과 함께 앉아 불을 쬐며 몸을 녹이더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:54 |
καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:54 |
И Петар иде за њим издалека до у двор поглавара свештеничкога, и сјеђаше са слугама, и гријаше се код огња.
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:54 |
But Petir suede hym afer in to the halle of the hiyest preest. And he sat with the mynystris, and warmede hym at the fier.
|
Mark
|
Mal1910
|
14:54 |
പത്രൊസ് മഹാപുരോഹിതന്റെ അരമനെക്കകത്തോളവും അവനെ ദൂരവേ അനുഗമിച്ചു, ഭൃത്യന്മാരോടു ചേൎന്നു തീ കാഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു.
|
Mark
|
KorRV
|
14:54 |
베드로가 예수를 멀찍이 좇아 대제사장의 집 뜰안까지 들어가서 하속들과 함께 앉아 불을 쬐더라
|
Mark
|
Azeri
|
14:54 |
پطروس باش کاهئنئن حيطئنئن ائچهرئسئنه قدر اوزاقدان عئسانين دالينجا گتدي و اورادا موحافئظلرله اود يانيندا اوتوروب اؤزونو قيزيشديريردي.
|
Mark
|
GerReinh
|
14:54 |
Und Petrus folgte ihm nach von ferne, bis in den Palast des Hohenpriesters hinein; und er saß da mit den Dienern, und wärmte sich am Feuer.
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:54 |
Och Petrus följde långt efter honom, tilldess han kom uti den öfversta Prestens palats; och satte sig ibland tjenarena, och värmde sig vid ljuset.
|
Mark
|
KLV
|
14:54 |
Peter ghajta' tlha'ta' ghaH vo' a distance, until ghaH ghoSta' Daq the bo'DIj vo' the jen lalDan vumwI'. ghaH ghaHta' sitting tlhej the officers, je warming himself Daq the wov vo' the qul.
|
Mark
|
ItaDio
|
14:54 |
E Pietro lo seguitava da lungi, fin dentro alla corte del sommo sacerdote; ove si pose a sedere co’ sergenti, e si scaldava al fuoco.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:54 |
Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:54 |
И Петр издалеча вслед Его иде до внутрь во двор архиереов: и бе седя со слугами и греяся при свещи.
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:54 |
και ο Πέτρος από μακρόθεν ηκολούθησεν αυτώ έως έσω εις την αυλήν του αρχιερέως και ην συγκαθήμενος μετά των υπηρετών και θερμαινόμενος προς το φως
|
Mark
|
FreBBB
|
14:54 |
Et Pierre le suivit de loin, jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur ; et il était assis avec les huissiers et se chauffait près du feu.
|
Mark
|
LinVB
|
14:54 |
Pétro alandí yě mwâ mosíká téé o lopángo la nganga mokonzi, afándí wâná elongó na basáli, azalákí koyóta móto.
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:54 |
ပေတရုသည်လည်း ကိုယ်တော် ၏နောက်တော်သို့ မလှမ်းမကမ်းမှလိုက်ပါလျက် ရဟန်း ချုပ်၏အိမ်တော်ဦးတိုင်အောင် ဝင်ပြီးလျှင် အစောင့်များနှင့်အတူ ထိုင်ကာ မီးလှုံနေလေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
14:54 |
ᏈᏓᏃ Ꭸ ᎢᏴᏛ ᎤᏍᏓᏩᏗᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᏗᎦᏁᎸ ᏭᏴᎴᎢ, ᎤᏬᎴᏃ ᎨᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᎠᏂᏅᎢ, ᎠᎴ ᎪᏛ ᎤᎦᎾᏬᏍᎨᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:54 |
彼得遠從耶穌、入大祭司院、與諸隸同坐而向火、
|
Mark
|
VietNVB
|
14:54 |
Phê-rơ theo Ngài xa xa, vào tới trong sân của vị trưởng tế, ngồi sưởi chung với đám cảnh vệ bên đống lửa.
|
Mark
|
CebPinad
|
14:54 |
Ug si Pedro nga nagpaantaw misagnunot kaniya hangtud sa sulod, sa hawanan sa tugkaran sa balay sa labawng sacerdote; ug siya milingkod uban sa mga bantay, ug nagpadangdang sa kalayo.
|
Mark
|
RomCor
|
14:54 |
Petru L-a urmat de departe până în curtea marelui preot, a şezut jos împreună cu aprozii şi se încălzea la para focului.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:54 |
Piter ideidawehnte Sises ahpw dohsang, e lao lel nan kelen imwen Samworo Lapalapo. E ahpw mwohndiong wasao rehn sounpei kei oh iang rengireng rehrail.
|
Mark
|
HunUj
|
14:54 |
Péter távolról követte őt, be egészen a főpap palotájának udvarába, és ott ült a szolgákkal, melegedett a tűznél.
|
Mark
|
GerZurch
|
14:54 |
Und Petrus folgte ihm von ferne bis hinein in den Palast des Hohenpriesters; und er sass bei den Dienern und wärmte sich am Feuer.
|
Mark
|
GerTafel
|
14:54 |
Und Petrus folgte Ihm nach von weitem, bis hinein in den Hof des Hohenpriesters, und er saß bei den Amtsdienern und wärmte sich bei dem Licht.
|
Mark
|
PorAR
|
14:54 |
E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:54 |
En Petrus volgde Hem van verre, tot binnen in de zaal des hogepriesters, en hij was mede zittende met de dienaren, en zich warmende bij het vuur.
|
Mark
|
Byz
|
14:54 |
και ο πετρος απο μακροθεν ηκολουθησεν αυτω εως εσω εις την αυλην του αρχιερεως και ην συγκαθημενος μετα των υπηρετων και θερμαινομενος προς το φως
|
Mark
|
FarOPV
|
14:54 |
و پطرس از دور در عقب او میآمد تا به خانه رئیس کهنه درآمده، با ملازمان بنشست ونزدیک آتش خود را گرم مینمود.
|
Mark
|
Ndebele
|
14:54 |
UPetro wasemlandela ekhatshana waze waba phakathi kweguma lompristi omkhulu; wayehlezi kanye lezinceku, esotha umlilo.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:54 |
E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e ficou sentado com os oficiais, esquentando-se ao fogo.
|
Mark
|
StatResG
|
14:54 |
Καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ, ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως· καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν, καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.
|
Mark
|
SloStrit
|
14:54 |
In Peter je šel oddaleč za njim, noter na dvor vélikega duhovna; in sedel je s hlapci, ogrevaje se pri ognji.
|
Mark
|
Norsk
|
14:54 |
Og Peter fulgte ham langt bakefter like inn i yppersteprestens gård, og han satt der sammen med tjenerne og varmet sig ved ilden.
|
Mark
|
SloChras
|
14:54 |
In Peter je šel oddaleč za njim, noter na dvor velikega duhovnika; in je sedel s hlapci, grejoč se pri ognju.
|
Mark
|
Northern
|
14:54 |
Peter uzaqdan baş kahinin həyətinə qədər İsanın ardınca gedirdi. O, mühafizəçilərlə birgə həyətdə, tonqalın ətrafında oturub qızınırdı.
|
Mark
|
GerElb19
|
14:54 |
Und Petrus folgte ihm von ferne bis hinein in den Hof des Hohenpriesters; und er saß mit bei den Dienern und wärmte sich an dem Feuer.
|
Mark
|
PohnOld
|
14:54 |
Petrus idauendo i doowei sang lao lel nan tanpas en samero lapalap. A ap mondi ong ren ladu ko, wia rangerang.
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:54 |
Un Pēteris no tālienes Viņam gāja pakaļ tā augstā priestera pilī iekšā, un sēdēja pie tiem sulaiņiem un sildījās pie uguns.
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:54 |
E Pedro o seguiu de longe até dentro do pateo do summo sacerdote, e estava assentado com os servidores, e aquentando-se ao lume.
|
Mark
|
ChiUn
|
14:54 |
彼得遠遠地跟著耶穌,一直進入大祭司的院裡,和差役一同坐在火光裡烤火。
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:54 |
Och Petrus följde långt efter honom, tilldess han kom uti den öfversta Prestens palats; och satte sig ibland tjenarena, och värmde sig vid ljuset.
|
Mark
|
Antoniad
|
14:54 |
και ο πετρος απο μακροθεν ηκολουθησεν αυτω εως εσω εις την αυλην του αρχιερεως και ην συγκαθημενος μετα των υπηρετων και θερμαινομενος προς το φως
|
Mark
|
CopSahid
|
14:54 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲡⲟⲩⲉ ϣⲁϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲩⲗⲏ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲛⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲉϥⲑⲙⲟ ⲙⲙⲟϥ ϩⲁϩⲧⲉⲡⲕⲱϩⲧ
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:54 |
Petrus aber folgte ihm von weitem bis hinein in des Hohenpriesters Palast. Dort setzte er sich im Hof zu den Dienern und wärmte sich am Feuer.
|
Mark
|
BulCarig
|
14:54 |
И Петър от далеч го последва до вътре в двора на първосвещеника, и седеше наедно със слугите и грееше се при огъня.
|
Mark
|
FrePGR
|
14:54 |
Et Pierre l'avait suivi de loin jusques dans l'intérieur de la cour du grand prêtre, et il se tenait assis avec les valets, et il se chauffait auprès du feu.
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:54 |
ペトロは遠くからイエスに付いて行き,ついに大祭司の中庭に入った。彼は役人たちと共に座っており,たき火で身を暖めていた。
|
Mark
|
PorCap
|
14:54 |
E Pedro tinha-o seguido de longe até dentro do palácio do Sumo Sacerdote, onde se sentou com os guardas a aquecer-se ao lume.
|
Mark
|
JapKougo
|
14:54 |
ペテロは遠くからイエスについて行って、大祭司の中庭まではいり込み、その下役どもにまじってすわり、火にあたっていた。
|
Mark
|
Tausug
|
14:54 |
Na, in hi Pitrus imuurul kan Īsa dayn ha kalayuan sampay nakaabut siya madtu pa halaman bāy sin Imam Dakula'. Pagsūd niya pa halaman sin bāy, duun siya limingkud ha daig sin kāyu nagpaanag, limamugay ha manga jaga, amu in manga daraakun sin Imam Dakula'.
|
Mark
|
GerTextb
|
14:54 |
Und Petrus folgte ihm von weitem bis hinein in den Hof des Hohenpriesters, und setzte sich zu den Dienern und wärmte sich am Feuer.
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:54 |
Pedro lo había seguido de lejos hasta el interior del palacio del Sumo Sacerdote, y estando sentado con los criados se calentaba junto al fuego.
|
Mark
|
Kapingam
|
14:54 |
Peter e-daudali a Jesus haga-mogowaa, ga-dau-loo gi-lodo di abaaba o-di hale o tagi aamua hai-mee-dabu. Geia gaa-noho gi-lala i-baahi digau-hagaloohi e-haga-mahanahana.
|
Mark
|
RusVZh
|
14:54 |
Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:54 |
Und Petrus war ihm in einiger Entfernung bis nach drinnen (hinein) in den Innenhof (Palast) des Hohepriesters gefolgt, und [dort] saß er (setzte er sich) bei den Dienern (Wächtern) und wärmte sich am Licht (Feuer).
|
Mark
|
CopSahid
|
14:54 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲡⲟⲩⲉ. ϣⲁϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲩⲗⲏ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲛⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲉϥⲑⲙⲟ ⲙⲙⲟϥ ϩⲁϩⲧⲉⲡⲕⲱϩⲧ
|
Mark
|
LtKBB
|
14:54 |
Petras sekė Jį iš tolo iki vyriausiojo kunigo rūmų kiemo. Ten jis atsisėdo su tarnais ir šildėsi prie ugnies.
|
Mark
|
Bela
|
14:54 |
Пётр зводдаль ішоў сьледам за Ім, нават усярэдзіну двара першасьвятаровага; і сядзеў са службітамі, і грэўся каля вагню.
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:54 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉ. ϣⲁϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲩⲗⲏ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲙⲛ̅ⲛ̅ϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲉϥⲑⲙⲟ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲁϩⲧⲉⲡⲕⲱϩⲧ
|
Mark
|
BretonNT
|
14:54 |
Pêr a heulias anezhañ a-bell betek porzh ar beleg-meur. Hag o vezañ azezet gant ar vevelien, en em domme e-tal an tan.
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:54 |
Petrus aber folgete ihm nach von feme bis hinein in des Hohenpriesters Palast; und er war da und sali bei den Knechten und warmete sich bei dem Licht.
|
Mark
|
FinPR92
|
14:54 |
Pietari seurasi Jeesusta jonkin matkan päässä ylipapin palatsin pihaan saakka. Hän istuutui palvelusväen joukkoon ja lämmitteli tulen ääressä.
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:54 |
Og Peter fulgte ham langt bag efter, til ind i den Ypperstepræsts Pallads, og han sad hos Tjenerne og varmede sig ved Ilden.
|
Mark
|
Uma
|
14:54 |
Petrus metuku' ngkawao-wadi, duu' -na rata hi berewe tomi Imam Bohe. Hi ria mohura-i moneru dohe topojaga.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:54 |
Und Petrus folgte ihm von weitem, bis hinein in den Hof des Oberpriesters, und er saß bei den Gehilfen und wärmte sich am Feuer.
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:54 |
Empero Pedro le siguió de lejos hasta dentro del patio del sumo sacerdote: y estaba sentado con los servidores, y calentándose al fuego.
|
Mark
|
Latvian
|
14:54 |
Bet Pēteris sekoja Viņam no tālienes līdz pat augstā priestera pagalma iekšienei un, sēdēdams ar kalpiem pie uguns, sildījās.
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:54 |
Pedro empero le siguió de lejos hasta dentro del palacio del sumo sacerdote; y estaba sentado con los criados, y calentándose al fuego.
|
Mark
|
FreStapf
|
14:54 |
Pierre, qui le suivait de loin, parvint jusque dans l'intérieur de la coure du Grand-Prêtre. Là, il s'assit auprès du feu, mêlé aux gens de service et se chauffant.
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:54 |
Petrus volgde Hem van verre tot in de voorhof van den hogepriester; hij zette zich bij de dienstknechten neer, om zich bij het vuur te warmen.
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:54 |
Petrus folgte ihnen in weitem Abstand bis in den Innenhof des Palastes. Dort setzte er sich zu den Dienern und wärmte sich am Feuer.
|
Mark
|
Est
|
14:54 |
Ja Peetrus järgis Teda kaugelt kuni ülempreestri õue. Ja ta istus ühes sulastega ja soojendas ennast tule ääres.
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:54 |
اِتنے میں پطرس کچھ فاصلے پر عیسیٰ کے پیچھے پیچھے امامِ اعظم کے صحن تک پہنچ گیا۔ وہاں وہ ملازموں کے ساتھ بیٹھ کر آگ تاپنے لگا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
14:54 |
وَتَبِعَهُ بُطْرُسُ مِنْ بَعِيدٍ إِلَى دَاخِلِ دَارِ رَئِيسِ الْكَهَنَةِ، وَكَانَ جَالِساً مَعَ الْحُرَّاسِ يَسْتَدْفِئُ عِنْدَ النَّارِ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:54 |
彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的官邸,和差役一同坐着烤火。
|
Mark
|
f35
|
14:54 |
και ο πετρος απο μακροθεν ηκολουθησεν αυτω εως εσω εις την αυλην του αρχιερεως και ην συγκαθημενος μετα των υπηρετων και θερμαινομενος προς το φως
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:54 |
En Petrus volgde Hem van verre tot binnen in den voorhof des hoogepriesters, en hij was mede gezeten niet de dienaren en warmde zich, bij het licht van het vuur.
|
Mark
|
ItaRive
|
14:54 |
E Pietro lo avea seguito da lungi, fin dentro la corte del sommo sacerdote, ove stava a sedere con le guardie e si scaldava al fuoco.
|
Mark
|
Afr1953
|
14:54 |
En Petrus het Hom van ver af gevolg tot binne-in die paleis van die hoëpriester, en het saam met die dienaars gesit en hom by die vuur warm gemaak.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:54 |
Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященника, и сидел со служителями, и грелся у огня.
|
Mark
|
FreOltra
|
14:54 |
Pierre suivit Jésus de loin, jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur, et, s'étant assis avec les agents, il se chauffait vers le feu.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:54 |
इतने में पतरस कुछ फ़ासले पर ईसा के पीछे पीछे इमामे-आज़म के सहन तक पहुँच गया। वहाँ वह मुलाज़िमों के साथ बैठकर आग तापने लगा।
|
Mark
|
TurNTB
|
14:54 |
Petrus, İsa'yı başkâhinin avlusuna kadar uzaktan izledi. Avluda nöbetçilerle birlikte ateşin başında oturup ısınmaya başladı.
|
Mark
|
DutSVV
|
14:54 |
En Petrus volgde Hem van verre, tot binnen in de zaal des hogepriesters, en hij was mede zittende met de dienaren, en zich warmende bij het vuur.
|
Mark
|
HunKNB
|
14:54 |
Péter pedig messziről követte őt, be egészen a főpap palotájáig, és a szolgákkal a tűznél leülve melegedett.
|
Mark
|
Maori
|
14:54 |
Na tera a Pita te aru ra i a ia i tawhiti, tae noa ki roto, ki te marae o te tino tohunga; a tera te noho ra me nga kaimahi, painaina ai i a ia i te taha o te ahi.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:54 |
Bay paturul isab si Petros ma si Isa sagō' min katahan. Paturul iya sampay pasōd na ni deyom halaman luma' Imam Muwallam ati maina'an iya magtingkō'an maka saga jaga imam e', parangka ma bihing api.
|
Mark
|
HunKar
|
14:54 |
Péter pedig távolról követé őt, be egészen a főpap udvaráig: és ott üle a szolgákkal, és melegszik vala a tűznél.
|
Mark
|
Viet
|
14:54 |
Phi -e-rơ theo sau Ngài xa xa, cho đến nơi sân trong của thầy cả thượng phẩm; rồi ngồi với quân lính gần đống lửa mà sưởi.
|
Mark
|
Kekchi
|
14:54 |
Ut laj Pedro chi najt yo̱ chixta̱kenquil li Jesús ut quicuulac toj chi ruˈuj neba̱l saˈ rochoch lix yucuaˈil eb aj tij ut aran quicˈojla chire xam chi kˈixi̱nc rochbeneb laj cˈacˈalenel.
|
Mark
|
Swe1917
|
14:54 |
Och Petrus följde honom på avstånd ända in på översteprästens gård; där satt han sedan tillsammans med tjänarna och värmde sig vid elden.
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:54 |
ឯលោកពេត្រុសវិញ បានដើរតាមព្រះអង្គពីចម្ងាយ រហូតដល់ក្នុងសាលាសម្ដេចសង្ឃ ហើយអង្គុយអាំងភ្លើងជាមួយពួកកងរក្សាព្រះវិហារ។
|
Mark
|
CroSaric
|
14:54 |
Petar je izdaleka išao za njim do u dvor velikog svećenika. Tu je sjedio sa stražarima i grijao se uz vatru.
|
Mark
|
BasHauti
|
14:54 |
Eta Pierris vrrundanic iarreiqui cequión Sacrificadore subiranoaren sala barnerano: eta cegoen iarriric cerbitzariequin, berotzen cela su bazterrean.
|
Mark
|
WHNU
|
14:54 |
και ο πετρος απο μακροθεν ηκολουθησεν αυτω εως εσω εις την αυλην του αρχιερεως και ην συγκαθημενος μετα των υπηρετων και θερμαινομενος προς το φως
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:54 |
Ông Phê-rô theo Người xa xa, vào tận bên trong dinh thượng tế, và ngồi sưởi bên đống lửa với đám thuộc hạ.
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:54 |
Et Pierre le suivait de loin jusque dans la cour du souverain Sacrificateur ; et il était assis avec les serviteurs, et se chauffait près du feu.
|
Mark
|
TR
|
14:54 |
και ο πετρος απο μακροθεν ηκολουθησεν αυτω εως εσω εις την αυλην του αρχιερεως και ην συγκαθημενος μετα των υπηρετων και θερμαινομενος προς το φως
|
Mark
|
HebModer
|
14:54 |
ופטרוס הלך אחריו מרחוק עד לחצר הכהן הגדול פנימה וישב שם עם המשרתים ויתחמם נגד האור׃
|
Mark
|
Kaz
|
14:54 |
Петір Исаға алыстан ілесе отырып, бас діни қызметкердің сарайының ішкі ауласына дейін барды. Ол жерде Петір сақшылармен бірге отырып, отқа жылынды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:54 |
А Петр оддалеки йшов за ними, аж у середину в двір архиєреиський і сидів із слугами, та й грівсь коло багаття.
|
Mark
|
FreJND
|
14:54 |
Et Pierre le suivit de loin, jusque dans l’intérieur du palais du souverain sacrificateur, et il s’assit avec les huissiers, et se chauffait près du feu.
|
Mark
|
TurHADI
|
14:54 |
Petrus, İsa’yı uzaktan izledi; başrahibin evinin avlusuna kadar geldi. Orada muhafızlarla birlikte ateşin başına çömelip ısınmaya başladı.
|
Mark
|
Wulfila
|
14:54 |
𐌾𐌰𐌷 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌰𐍄 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
14:54 |
Petrus folgte ihm von ferne bis in den Hof des Hohenpriesters hinein. Dort setzte er sich bei den Dienern nieder und wärmte sich am Feuer.
|
Mark
|
SloKJV
|
14:54 |
In Peter mu je sledil od daleč, celó v palačo vélikega duhovnika; in sedèl je s služabniki ter se grel pri ognju.
|
Mark
|
Haitian
|
14:54 |
Pyè t'ap swiv Jezi yon ti jan lwen lwen. Li antre jouk nan fon lakou kay granprèt la. Li te chita avèk gad yo bò dife a, li t'ap chofe kò li.
|
Mark
|
FinBibli
|
14:54 |
Mutta Pietari noudatti häntä taampana, hamaan ylimmäisen papin salin porstuaan, ja istui ynnä palveliain kanssa ja lämmitteli valkian tykönä.
|
Mark
|
SpaRV
|
14:54 |
Empero Pedro le siguió de lejos hasta dentro del patio del sumo sacerdote; y estaba sentado con los servidores, y calentándose al fuego.
|
Mark
|
HebDelit
|
14:54 |
וּפֶטְרוֹס הָלַךְ אַחֲרָיו מֵרָחוֹק עַד־לַחֲצַר הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל פְּנִימָה וַיֵּשֶׁב שָׁם עִם־הַמְשָׁרְתִים וַיִּתְחַמֵּם נֶגֶד הָאוּר׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:54 |
Roedd Pedr wedi bod yn dilyn o bell. Aeth i mewn i iard tŷ'r archoffeiriad. Eisteddodd yno gyda'r swyddogion diogelwch yn cadw'n gynnes wrth y tân.
|
Mark
|
GerMenge
|
14:54 |
Petrus aber war ihm von ferne bis hinein in den Palast des Hohenpriesters gefolgt; dort hatte er sich unter die Diener gesetzt und wärmte sich am Feuer.
|
Mark
|
GreVamva
|
14:54 |
Και ο Πέτρος από μακρόθεν ηκολούθησεν αυτόν έως ένδον της αυλής του αρχιερέως, και συνεκάθητο μετά των υπηρετών και εθερμαίνετο εις το πυρ.
|
Mark
|
Tisch
|
14:54 |
καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:54 |
Петро ж зда́лека йшов услід за Ним до сере́дини дво́ру первосвященика; і сидів він із службою, і грівсь при огні.
|
Mark
|
MonKJV
|
14:54 |
Тэгэхэд Пээтрос түүнийг бүр тэргүүн тахилчийн хашаа хүртэл алсуур дагажээ. Тэгээд тэр зарц нарын хамт сууж, өөрийгөө галд дулаацуулав.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:54 |
И Петар иде за Њим издалека до у двор поглавара свештеничког, и сеђаше са слугама, и грејаше се код огња.
|
Mark
|
FreCramp
|
14:54 |
Pierre le suivit de loin, jusque dans l'intérieur de la cour du grand prêtre, et s'étant assis près du feu avec les serviteurs, il se chauffait.
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:54 |
Pedro lo había seguido a cierta distancia, hasta que llegó a la corte del sumo sacerdote. Estaba sentado con los oficiales, calentándose a la luz del fuego.
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:54 |
Piotr zaś szedł za nim z daleka aż do dziedzińca najwyższego kapłana i siedział ze sługami, grzejąc się przy ogniu.
|
Mark
|
FreGenev
|
14:54 |
Et Pierre le fuivoit de loin jufques dedans, en la court du fouverain Sacrificateur: & il eftoit affis avec les ferviteurs, & fe chauffoit au feu.
|
Mark
|
FreSegon
|
14:54 |
Pierre le suivit de loin jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu.
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:54 |
Empero Pedro le siguió de lejos hasta dentro del patio del sumo sacerdote; y estaba sentado con los servidores, y calentándose al fuego.
|
Mark
|
Swahili
|
14:54 |
Petro alimfuata Yesu kwa mbali, akaingia ndani ya ya wa Kuhani Mkuu, akaketi pamoja na walinzi akiota moto.
|
Mark
|
HunRUF
|
14:54 |
Péter távolról követte őt, egészen a főpap palotájának udvaráig, és ott ült a szolgákkal, és melegedett a tűznél.
|
Mark
|
FreSynod
|
14:54 |
Pierre le suivit de loin jusque dans la cour intérieure du souverain sacrificateur; et, s'étant assis auprès du feu avec les gardes, il se chauffait.
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:54 |
Og Peter fulgte ham i Frastand til ind i Ypperstepræstens Gaard, og han sad hos Svendene og varmede sig ved Ilden.
|
Mark
|
FarHezar
|
14:54 |
پطرس نیز دورادور از پی عیسی رفت تا به حیاط خانه کاهن اعظم رسید. پس در آنجا، کنار آتش، با نگهبانان نشست تا خود را گرم کند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:54 |
Na Pita i bihainim Em longwe tru, yes, i go insait long haus king bilong hetpris. Na em i sindaun wantaim ol wokboi, na hatim skin bilong em yet long paia.
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:54 |
Պետրոս հեռուէն հետեւեցաւ անոր մինչեւ ներսը՝ քահանայապետին գաւիթը. նստաւ սպասաւորներուն հետ, ու կը տաքնար կրակին քով:
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:54 |
Og Peter fulgte ham i Frastand til ind i Ypperstepræstens Gaard, og han sad hos Svendene og varmede sig ved Ilden.
|
Mark
|
JapRague
|
14:54 |
ペトロ遥にイエズスに從ひて、大司祭の中庭までも入込み、僕等と共に坐して火に燠り居れり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:54 |
Agus lean Peadar e fad as, gu ruig cuirt an ard-shagairt; 's bha e 'na shuidhe maille ris na seirbhisich aig an teine, agus ga gharadh fhein.
|
Mark
|
Peshitta
|
14:54 |
ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܥܕܡܐ ܠܓܘ ܕܪܬܐ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܥܡ ܡܫܡܫܢܐ ܘܫܚܢ ܠܘܩܒܠ ܢܘܪܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:54 |
Pierre le suivit de loin, jusque dans la cour du grand prêtre, et il s’assit auprès du feu avec les serviteurs, et il se chauffait.
|
Mark
|
PolGdans
|
14:54 |
A Piotr szedł z nim z daleka aż do dworu najwyższego kapłana, i siedział z sługami, grzejąc się u ognia.
|
Mark
|
JapBungo
|
14:54 |
ペテロ遠く離れてイエスに從ひ、大 祭司の中庭まで入り、下役どもと共に坐して火に煖まりゐたり。
|
Mark
|
Elzevir
|
14:54 |
και ο πετρος απο μακροθεν ηκολουθησεν αυτω εως εσω εις την αυλην του αρχιερεως και ην συγκαθημενος μετα των υπηρετων και θερμαινομενος προς φως
|
Mark
|
GerElb18
|
14:54 |
Und Petrus folgte ihm von ferne bis hinein in den Hof des Hohenpriesters; und er saß mit bei den Dienern und wärmte sich an dem Feuer.
|