Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 14:55  And the chief priests and all the council sought for testimony against Jesus to put him to death; and found none.
Mark EMTV 14:55  Now the chief priests and the whole council were seeking testimony against Jesus, in order to put Him to death, but found none.
Mark NHEBJE 14:55  Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.
Mark Etheridg 14:55  But the chief priests and all the assembly of them sought against Jeshu testimony to put him to death, but they found not.
Mark ABP 14:55  And the chief priests and the entire sanhedrin sought [2against 3Jesus 1testimony] to put him to death; and they did not find.
Mark NHEBME 14:55  Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Yeshua to put him to death, and found none.
Mark Rotherha 14:55  Now, the High-priest, and all the High-council, were seeking, against Jesus, testimony, with the intent to put him to death,—and were not finding any;
Mark LEB 14:55  Now the chief priests and the whole Sanhedrin were looking for testimony against Jesus in order to put him to death, and they did not find it.
Mark BWE 14:55  The chief priests, and all the judges of the court tried to find men to say Jesus had done something wrong so they could kill him. But they found none.
Mark Twenty 14:55  Meanwhile the Chief Priest and the whole of the High Council were trying to get such evidence against Jesus as would warrant his being put to death, but they could not find any;
Mark ISV 14:55  Meanwhile, the high priests and the whole CouncilOr Sanhedrin were looking for some testimony against Jesus in order to have him put to death, but they couldn't find any.
Mark RNKJV 14:55  And the chief priests and all the council sought for witness against Yahushua to put him to death; and found none.
Mark Jubilee2 14:55  And the princes of the priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death and found none.
Mark Webster 14:55  And the chief priests, and all the council sought for testimony against Jesus to put him to death; and found none.
Mark Darby 14:55  And the chief priests and the whole sanhedrim sought testimony against Jesus to cause him to be put to death, and did not find [any].
Mark OEB 14:55  Meanwhile the chief priest and the whole of the High Council were trying to get such evidence against Jesus as would warrant his being put to death, but they could not find any;
Mark ASV 14:55  Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not.
Mark Anderson 14:55  And the chief priests and the whole Sanhedrin sought for testimony against Jesus, in order to put him to death, and found none.
Mark Godbey 14:55  And the chief priests and all the sanhedrim were seeking testimony against Him to put Him to death; and they found none.
Mark LITV 14:55  And the chief priests and the whole sanhedrin sought testimony against Jesus, to put Him to death. And they found none.
Mark Geneva15 14:55  And the hie Priests, and all the Councill sought for witnesse against Iesus, to put him to death, but found none.
Mark Montgome 14:55  Meanwhile the high priests and all of the Sanhedrin were trying to get evidence against Jesus, so as to have him put to death, but they found none;
Mark CPDV 14:55  Yet truly, the leaders of the priests and the entire council sought testimony against Jesus, so that they might deliver him to death, and they found none.
Mark Weymouth 14:55  Meanwhile the High Priests and the entire Sanhedrin were endeavouring to get evidence against Jesus in order to put Him to death, but could find none;
Mark LO 14:55  Meanwhile, the chief priests, and all the Sanhedrin, sought for evidence against Jesus, in order to condemn him to die, but found none:
Mark Common 14:55  Now the chief priests and the whole council sought testimony against Jesus to put him to death, but they found none.
Mark BBE 14:55  Now the chief priests and all the Sanhedrin were looking for witness against Jesus so that they might put him to death; and they were unable to get any.
Mark Worsley 14:55  Now the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, to put Him to death, and found none:
Mark DRC 14:55  And the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, that they might put him to death: and found none.
Mark Haweis 14:55  Then the chief priests, and the whole sanhedrim, sought for witness against Jesus, that they might put him to death; yet found none.
Mark GodsWord 14:55  The chief priests and the whole Jewish council were searching for some testimony against Jesus in order to execute him. But they couldn't find any.
Mark Tyndale 14:55  And the hye prestes and all ye counsell sought for witnes agaynste Iesu to put him to death and founde noone.
Mark KJVPCE 14:55  And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
Mark NETfree 14:55  The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find anything.
Mark RKJNT 14:55  And the chief priests and all the council sought for testimony against Jesus to put him to death; but found none.
Mark AFV2020 14:55  And the chief priests and the whole Sanhedrin were trying to find testimony against Jesus, to put Him to death; but they did not find any.
Mark NHEB 14:55  Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.
Mark OEBcth 14:55  Meanwhile the chief priest and the whole of the High Council were trying to get such evidence against Jesus as would warrant his being put to death, but they could not find any;
Mark NETtext 14:55  The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find anything.
Mark UKJV 14:55  And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
Mark Noyes 14:55  And the chief priests and the whole council sought for testimony against Jesus in order to put him to death; and they found none.
Mark KJV 14:55  And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
Mark KJVA 14:55  And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
Mark AKJV 14:55  And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
Mark RLT 14:55  And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
Mark OrthJBC 14:55  And the Rashei Hakohanim (the Chief Priests) and [the] entire Sanhedrin were seeking edut (testimony) against Rebbe, Melech HaMoshiach in order to bring the onesh mavet, and they were not finding any.
Mark MKJV 14:55  And the chief priests and all the sanhedrin sought for witness against Jesus, to put Him to death. And they found none.
Mark YLT 14:55  And the chief priests and all the sanhedrim were seeking against Jesus testimony--to put him to death, and they were not finding,
Mark Murdock 14:55  And the chief priests and all the assembly sought for testimony against Jesus, to put him to death: but they found it not.
Mark ACV 14:55  Now the chief priests and the whole council sought testimony against Jesus in order to put him to death, and did not find it.
Mark VulgSist 14:55  Summi vero sacerdotes, et omne concilium quaerebant adversus Iesum testimonium, ut eum morti traderent, nec inveniebant.
Mark VulgCont 14:55  Summi vero sacerdotes, et omne concilium quærebant adversus Iesum testimonium, ut eum morti traderent, nec inveniebant.
Mark Vulgate 14:55  summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant
Mark VulgHetz 14:55  Summi vero sacerdotes, et omne concilium quærebant adversus Iesum testimonium, ut eum morti traderent, nec inveniebant.
Mark VulgClem 14:55  Summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversus Jesum testimonium ut eum morti traderent : nec inveniebant.
Mark CzeBKR 14:55  Ale přední kněží {biskupové} i všecka ta rada hledali proti Ježíšovi svědectví, aby jej na smrt vydali, a však nenalezli.
Mark CzeB21 14:55  Vrchní kněží s celou Veleradou pak proti Ježíši hledali svědectví, aby ho mohli odsoudit k smrti, ale nic nenacházeli.
Mark CzeCEP 14:55  Velekněží a celá rada hledali proti Ježíšovi svědectví, aby ho mohli odsoudit k smrti, ale nenalézali.
Mark CzeCSP 14:55  Velekněží a celá velerada hledali proti Ježíšovi svědectví, aby ho odsoudili k smrti, ale nenalézali.
Mark PorBLivr 14:55  E os chefes dos sacerdotes, e todo o tribunal buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matarem, e não o achavam.
Mark Mg1865 14:55  Ary ny lohan’ ny mpisorona sy ny Synedriona rehetra nitady vavolombelona hiampanga an’ i Jesosy hamonoany Azy, nefa tsy nahita.
Mark CopNT 14:55  ⲡⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁ⳿ⲛϯϩⲁⲛ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ⳿ⲡϫⲓⲛϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲁⲛ.
Mark FinPR 14:55  Mutta ylipapit ja koko neuvosto etsivät todistusta Jeesusta vastaan tappaaksensa hänet, mutta eivät löytäneet.
Mark NorBroed 14:55  Og yppersteprestene og hele synedriet søkte vitnesbyrd mot Jesus, til å drepe ham; og de fant ikke.
Mark FinRK 14:55  Ylipapit ja koko neuvosto etsivät todistusta Jeesusta vastaan tappaakseen hänet, mutta he eivät löytäneet.
Mark ChiSB 14:55  司祭長和全體公議會,尋找證據反對耶穌,為把他處死,卻沒有找著。
Mark CopSahBi 14:55  ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲙⲛⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲓⲏⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ
Mark ArmEaste 14:55  Իսկ քահանայապետներն ու ամբողջ ատեանը մի որեւէ վկայութիւն էին փնտռում Յիսուսի դէմ, որպէսզի նրան սպանեն, բայց չէին գտնում.
Mark ChiUns 14:55  祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他,却寻不著。
Mark BulVeren 14:55  А главните свещеници и целият Синедрион търсеха свидетелство против Иисус, за да Го убият, но не намериха.
Mark AraSVD 14:55  وَكَانَ رُؤَسَاءُ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلْمَجْمَعُ كُلُّهُ يَطْلُبُونَ شَهَادَةً عَلَى يَسُوعَ لِيَقْتُلُوهُ، فَلَمْ يَجِدُوا.
Mark Shona 14:55  Zvino vapristi vakuru nedare rese remakurukota vakatsvaka uchapupu hwakanangana naJesu, kuti vamuuraye; asi havana kuhuwana.
Mark Esperant 14:55  Sed la ĉefpastroj kaj la tuta sinedrio serĉis ateston kontraŭ Jesuo, por lin mortigi, kaj ne trovis.
Mark BeaMRK 14:55  Kahchu taneghaotatihchne metihi tyiyi atghe chu tsiwatilhne oohatakyet otsi ayi ihe atu oochu akiyuti Jesus kizuheli; ahwole atu oontsutli ohwiooh.
Mark ThaiKJV 14:55  พวกปุโรหิตใหญ่ กับบรรดาสมาชิกสภาได้หาพยานมาเบิกปรักปรำพระเยซูเพื่อจะประหารพระองค์เสีย แต่หาหลักฐานไม่ได้
Mark BurJudso 14:55  ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးတို့နှင့် လွှတ်အရာရှိအပေါင်းတို့သည် ယေရှုကို သတ်ရမည်အကြောင်း သက် သေကို ရှာသော်လည်းမတွေ့ကြ။
Mark SBLGNT 14:55  οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον·
Mark FarTPV 14:55  سران كاهنان و تمام شورای یهود، در صدد بودند كه مدركی علیه عیسی به دست آورند تا حكم اعدامش را صادر نمایند، امّا مدركی به دست نیاوردند.
Mark UrduGeoR 14:55  Makān ke andar rāhnumā imām aur Yahūdī adālat-e-āliyā ke tamām afrād Īsā ke ḳhilāf gawāhiyāṅ ḍhūnḍ rahe the tāki use sazā-e-maut dilwā sakeṅ. Lekin koī gawāhī na milī.
Mark SweFolk 14:55  Översteprästerna och hela Stora rådet försökte få fram ett vittnesmål mot Jesus för att kunna döma honom till döden, men de fann inget.
Mark TNT 14:55  οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον.
Mark GerSch 14:55  Die Hohenpriester aber und der ganze Hohe Rat suchten Zeugnis wider Jesus, um ihn zum Tode zu bringen; und sie fanden keins.
Mark TagAngBi 14:55  Ang mga pangulong saserdote nga at ang buong Sanedrin ay nagsisihanap ng patotoo laban kay Jesus upang siya'y ipapatay; at hindi nangasumpungan.
Mark FinSTLK2 14:55  Mutta ylipapit ja koko neuvosto etsivät todistusta Jeesusta vastaan tappaakseen hänet, mutta eivät löytäneet.
Mark Dari 14:55  سران کاهنان و تمام شورای یهود می خواستند که دلیلی بر ضد عیسی به دست آورند تا حکم اعدامش را صادر نمایند، اما دلیلی به دست نیاوردند.
Mark SomKQA 14:55  Wadaaddadii sare iyo shirkii oo dhan ayaa waxay dooneen markhaati Ciise ka gees ah si ay u dilaan, waase heli waayeen.
Mark NorSMB 14:55  Dei øvste prestarne og heile det Høge Rådet leita etter vitnemål mot Jesus, so dei kunde få dømt honom frå livet; men dei fekk ’kje noko på honom.
Mark Alb 14:55  Dhe krerët e priftërinjve dhe gjithë sinedrit kërkonin dëshmi kundër Jezusit për ta vrarë, por nuk po gjenin.
Mark GerLeoRP 14:55  Die Oberpriester aber und das gesamte Synedrium suchten eine Aussage gegen Jesus, um ihn zu töten, aber sie finden keine.
Mark UyCyr 14:55  Алий роһанийлар вә пүтүн алий кеңәшмә әзалири һәзрити Әйсани өлүм җазасиға мәһкүм қилиш үчүн испат издиди, амма тапалмиди.
Mark KorHKJV 14:55  수제사장들과 온 공회가 예수님을 죽이려고 그분을 대적할 증인을 구하되 아무도 찾지 못하였으니
Mark MorphGNT 14:55  οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον·
Mark SrKDIjek 14:55  А главари свештенички и сва скупштина тражаху на Исуса свједочанства да га убију; и не нађоше;
Mark Wycliffe 14:55  And the hiyest prestis, and al the counsel, souyten witnessyng ayens Jhesu to take hym to the deeth; but thei founden not.
Mark Mal1910 14:55  മഹാപുരോഹിതന്മാരും ന്യായാധിപസംഘം ഒക്കെയും യേശുവിനെ കൊല്ലേണ്ടതിന്നു അവന്റെ നേരെ സാക്ഷ്യം അന്വേഷിച്ചു കണ്ടില്ലതാനും.
Mark KorRV 14:55  대제사장들과 온 공회가 예수를 죽이려고 그를 칠 증거를 찾되 얻지 못하니
Mark Azeri 14:55  بو واخت، باش کاهئنلر و بوتون مجلئسده اولانلار عئساني اؤلدورمک اوچون اونون ضئدّئنه شهادت آختاريرديلار، لاکئن تاپميرديلار.
Mark GerReinh 14:55  Die hohen Priester aber, und der ganze hohe Rat suchten Zeugnis wider Jesus, daß sie ihn zum Tode brächten, und fanden´s nicht.
Mark SweKarlX 14:55  Men de öfverste Presterna, och hela Rådet, sökte efter vittne emot Jesum, att de måtte låta döda honom; och kunde dock ingen finna;
Mark KLV 14:55  DaH the pIn lalDan vumwI'pu' je the Hoch council nejta' witnesses Daq Jesus Daq lan ghaH Daq Hegh, je tu'ta' pagh.
Mark ItaDio 14:55  Or i principali sacerdoti, e tutto il concistoro, cercavan testimonianza contro a Gesù, per farlo morire; e non ne trovavano alcuna.
Mark RusSynod 14:55  Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.
Mark CSlEliza 14:55  Архиерее же и весь сонм искаху на Иисуса свидетелства, да умертвят Его: и не обретаху.
Mark ABPGRK 14:55  οι δε αρχιερείς και όλον το συνέδριον εζήτουν κατά του Ιησού μαρτυρίαν εις το θανατώσαι αυτόν και ουχ εύρισκον
Mark FreBBB 14:55  Or, les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir ; et ils n'en trouvaient point.
Mark LinVB 14:55  Banganga bakonzi na bato bánso ba Likita linéne balukí bato bákoka kofúnda Yézu mpô ’te bákitisa yě o liwá : kási bazwí atâ moto mǒkó té.
Mark BurCBCM 14:55  ထိုအချိန်တွင် ရဟန်းအကြီးအကဲများနှင့် ဘာသာရေးလွှတ်တော် တစ်ခုလုံးသည် ယေဇူးကို သေဒဏ်စီရင်ရန် သက်သေအထောက် အထားများရှာကြသော်လည်း မည်သည့်သက်သေကိုမျှ မတွေ့ကြချေ။-
Mark Che1860 14:55  ᏄᏂᎬᏫᏳᏒᏃ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏓᏂᎳᏫᎥ ᎤᏂᏲᎮ ᎤᏂᏃᎮᎸᎯ ᏥᏌ ᎤᏡᏗᏍᎩ, ᎾᏍᎩ ᎤᏂᎯᏍᏗᏱ, ᎤᎾᏠᏤᏃ.
Mark ChiUnL 14:55  祭司諸長及全公會、求證攻耶穌而死之、弗得、
Mark VietNVB 14:55  Các thượng tế và cả hội đồng tìm chứng cớ chống Đức Giê-su để xử tử Ngài, nhưng họ không tìm được gì.
Mark CebPinad 14:55  Ug unya ang mga sacerdote nga punoan ug ang tibuok Sanhedrin nangitag ikabutangbutang batok kang Jesus aron ilang ikapapatay siya; apan wala silay hingkaplagan;
Mark RomCor 14:55  Preoţii cei mai de seamă şi tot soborul căutau vreo mărturie împotriva lui Isus, ca să-L omoare, dar nu găseau niciuna.
Mark Pohnpeia 14:55  Samworo lapalap ako oh Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo koaros ahpw nannantih en rapahkihda kadehde kei me pahn kahrehiong Sises en kamakamala, re ahpw sohte diar.
Mark HunUj 14:55  A főpapok pedig az egész nagytanáccsal együtt bizonyítékot kerestek Jézus ellen, hogy halálra adhassák; de nem találtak.
Mark GerZurch 14:55  Die Hohenpriester aber und der ganze Rat suchten Zeugnis wider Jesus, um ihn zum Tode zu bringen, und sie fanden keins.
Mark GerTafel 14:55  Die Hohenpriester aber und der ganze Rat suchten Zeugnis wider Jesus, auf daß sie Ihn zum Tode brächten, fanden aber keines.
Mark PorAR 14:55  Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
Mark DutSVVA 14:55  En de overpriesters, en de gehele raad, zochten getuigenis tegen Jezus, om Hem te doden, en vonden niet.
Mark Byz 14:55  οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ευρισκον
Mark FarOPV 14:55  و روسای کهنه و جمیع اهل شورا در جستجوی شهادت برعیسی بودند تا او را بکشند و هیچ نیافتند،
Mark Ndebele 14:55  Labapristi abakhulu lomphakathi wonke badinga ubufakazi ngoJesu, ukuze bambulale; kodwa kababutholanga.
Mark PorBLivr 14:55  E os chefes dos sacerdotes, e todo o tribunal buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matarem, e não o achavam.
Mark StatResG 14:55  Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ Συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ ˚Ἰησοῦ μαρτυρίαν, εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον.
Mark SloStrit 14:55  A véliki duhovni in ves zbor so iskali zoper Jezusa priče, da bi ga umorili; ali ne najdejo je.
Mark Norsk 14:55  Men yppersteprestene og hele rådet søkte vidnesbyrd mot Jesus, forat de kunde drepe ham, men de fant ikke noget.
Mark SloChras 14:55  A višji duhovniki in ves veliki zbor so iskali pričevanja zoper Jezusa, da bi ga na smrt izdali; ali ne najdejo ga.
Mark Northern 14:55  Başçı kahinlər və Ali Şuranın hamısı İsanı edam etmək üçün Onun əleyhinə şahidlik ifadəsi axtarırdılar, amma tapa bilmirdilər.
Mark GerElb19 14:55  Die Hohenpriester aber und das ganze Synedrium suchten Zeugnis wider Jesum, um ihn zum Tode zu bringen; und sie fanden keines.
Mark PohnOld 14:55  Samero lapalap akan o pwin en kadeik roporop kadede, pwen kine ong Iesus, pwen kamela. Ari, sota me re diar.
Mark LvGluck8 14:55  Bet tie augstie priesteri un visa tā tiesa meklēja liecību pret Jēzu, ka tie Viņu nonāvētu, un neatrada.
Mark PorAlmei 14:55  E os principaes dos sacerdotes e todo o concilio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
Mark ChiUn 14:55  祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他,卻尋不著。
Mark SweKarlX 14:55  Men de öfverste Presterna, och hela Rådet, sökte efter vittne emot Jesum, att de måtte låta döda honom; och kunde dock ingen finna;
Mark Antoniad 14:55  οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ευρισκον
Mark CopSahid 14:55  ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲙⲛⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲓⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ
Mark GerAlbre 14:55  Die Hohenpriester aber und der ganze Hohe Rat suchten nach einem Zeugnis gegen Jesus, damit sie ihn zum Tod verurteilen könnten; aber sie fanden keines.
Mark BulCarig 14:55  А първосвещениците и всичкият съвет търсеха свидетелство върх Исуса да го убият, и не намерваха;
Mark FrePGR 14:55  Or, les grands prêtres et le sanhédrin tout entier cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point.
Mark JapDenmo 14:55  さて,祭司長たちと最高法院全体は,イエスを死に渡すため,彼に不利な証言を探していたが,何も見つからなかった。
Mark PorCap 14:55  Ora os sumos sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam um testemunho contra Jesus a fim de lhe dar a morte, mas não o encontravam;
Mark JapKougo 14:55  さて、祭司長たちと全議会とは、イエスを死刑にするために、イエスに不利な証拠を見つけようとしたが、得られなかった。
Mark Tausug 14:55  Na, in hi Īsa liyawagan tuud dusa sin manga nakura' kaimaman iban sin katān nakura' Yahudi manghuhukum bat hi Īsa kabutangan sin hukuman subay patayun. Sagawa' wayruun dusa kabaakan nila hikatuntut kan Īsa.
Mark GerTextb 14:55  Die Hohenpriester aber und das ganze Synedrium suchten Zeugnis gegen Jesus um ihn zu töten, und fanden keines:
Mark SpaPlate 14:55  Los sumos sacerdotes, y todo el Sanhedrín, buscaban contra Jesús un testimonio para hacerlo morir, pero no lo hallaban.
Mark Kapingam 14:55  Nia dagi hai-mee-dabu, mo digau hai-gabunga-aamua e-hagamahi e-halahala nadau hagamodongoohia hai-baahi belee daaligi Jesus gii-made, gei e-deemee di-gida di-nadau mee.
Mark RusVZh 14:55  Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.
Mark GerOffBi 14:55  Die obersten (führenden, Hohen) Priester {aber} und der ganze Hohe Rat (Sanhedrin) suchten nach einer Zeugenaussage gegen Jesus, um ihn zu töten, aber sie fanden keine,
Mark CopSahid 14:55  ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲙⲛⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ. ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ.
Mark LtKBB 14:55  Aukštieji kunigai ir visas sinedrionas ieškojo prieš Jėzų liudijimo, kad galėtų nuteisti Jį mirti, bet nerado.
Mark Bela 14:55  А першасьвятары і ўвесь сынедрыён шукалі сьведчаньня на Ісуса, каб аддаць яго сьмерці, і не знаходзілі.
Mark CopSahHo 14:55  ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ.
Mark BretonNT 14:55  Ar veleien vras hag ar sanedrin a-bezh a glaske un testeni a-enep Jezuz, evit e lakaat d'ar marv, hogen ne gavent ket.
Mark GerBoLut 14:55  Aber die Hohenpriester und der ganze Rat suchten Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn zum Tode brachten, und fanden nichts.
Mark FinPR92 14:55  Ylipapit ja koko neuvosto etsivät todistusta Jeesusta vastaan saadakseen hänet surmatuksi. Sellaista ei kuitenkaan löytynyt.
Mark DaNT1819 14:55  Men de Ypperstepræster og det ganske Raad søgte Vidnesbyrd mod Jesus, paa det de kunde aflive ham; men de fandt intet.
Mark Uma 14:55  Nto'u toe, imam pangkeni pai' hawe'ea topohura agama mpali' sabi' to mpakilu Yesus, bona ngalai' rahuku' mate-i. Aga uma raruai' sala' -na.
Mark GerLeoNA 14:55  Die Oberpriester aber und das gesamte Synedrium suchten eine Aussage gegen Jesus, um ihn zu töten, aber sie fanden keine;
Mark SpaVNT 14:55  Y los príncipes de los sacerdotes, y todo el concilio, buscaban [algun] testimonio contra Jesus, para entregarle á la muerte; mas no [le] hallaban.
Mark Latvian 14:55  Bet augstie priesteri un visa tiesa meklēja liecību pret Jēzu, lai Viņu nodotu nāvei, bet neatrada.
Mark SpaRV186 14:55  Y los príncipes de los sacerdotes, y todo el concilio, buscaban testimonio contra Jesús, para entregarle a la muerte; mas no hallaban.
Mark FreStapf 14:55  Les chefs des prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient contre Jésus un témoignage qui le fît condamner à mort, mais ils n'en trouvaient pas.
Mark NlCanisi 14:55  De opperpriesters en heel de Hoge Raad zochten nu naar een aanklacht tegen Jesus, om Hem ter dood te brengen. Maar ze vonden niets.
Mark GerNeUe 14:55  Währenddessen suchten die Hohen Priester und der ganze Hohe Rat nach einer Zeugenaussage gegen Jesus, die es erlauben würde, ihn zum Tod zu verurteilen. Doch sie fanden nichts.
Mark Est 14:55  Aga ülempreestrid ja kogu Suurkohus otsisid Jeesuse vastu tunnistust, et saata Teda surma, kuid ei leidnud mitte.
Mark UrduGeo 14:55  مکان کے اندر راہنما امام اور یہودی عدالتِ عالیہ کے تمام افراد عیسیٰ کے خلاف گواہیاں ڈھونڈ رہے تھے تاکہ اُسے سزائے موت دلوا سکیں۔ لیکن کوئی گواہی نہ ملی۔
Mark AraNAV 14:55  وَأَخَذَ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَالْمَجْلِسُ الأَعْلَى كُلُّهُ يَبْحَثُونَ عَنْ شَهَادَةٍ عَلَى يَسُوعَ لِيَقْتُلُوهُ، فَلَمْ يَجِدُوا.
Mark ChiNCVs 14:55  祭司长和公议会全体都寻找证据控告耶稣,要把他处死,却没有找着。
Mark f35 14:55  οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ευρισκον
Mark vlsJoNT 14:55  De overpriesters nu en de geheele Raad zochten getuigenis tegen Jezus, om Hem te dooden, en zij vonden er geen.
Mark ItaRive 14:55  Or i capi sacerdoti e tutto il Sinedrio cercavano qualche testimonianza contro a Gesù per farlo morire; e non ne trovavano alcuna.
Mark Afr1953 14:55  En die owerpriesters en die hele Raad het getuienis teen Jesus gesoek om Hom dood te maak, en hulle het niks gevind nie;
Mark RusSynod 14:55  Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти, и не находили.
Mark FreOltra 14:55  Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque déposition contre Jésus, pour le mettre à mort, et ils n'en trouvaient point;
Mark UrduGeoD 14:55  मकान के अंदर राहनुमा इमाम और यहूदी अदालते-आलिया के तमाम अफ़राद ईसा के ख़िलाफ़ गवाहियाँ ढूँड रहे थे ताकि उसे सज़ाए-मौत दिलवा सकें। लेकिन कोई गवाही न मिली।
Mark TurNTB 14:55  Başkâhinler ve Yüksek Kurul'un öteki üyeleri, İsa'yı ölüm cezasına çarptırmak için kendisine karşı tanık arıyor, ama bulamıyorlardı.
Mark DutSVV 14:55  En de overpriesters, en de gehele raad, zochten getuigenis tegen Jezus, om Hem te doden, en vonden niet.
Mark HunKNB 14:55  A főpapok pedig, és az egész főtanács, tanúvallomást kerestek Jézus ellen, hogy halálra adják, de nem találtak.
Mark Maori 14:55  Na i rapu nga tohunga nui me te runanga katoa i te kororo mo Ihu, e whakamatea ai; heoi kihai i kitea.
Mark sml_BL_2 14:55  Ya kaimaman alanga maka kamemon saga a'a ma Tumpukan Maghuhukum amiha sababan panuntut sigām ma si Isa bo' supaya iya pinat'nna'an hukuman ni kamatay. Saguwā' halam aniya' panuntutan tabāk e' sigām.
Mark HunKar 14:55  A főpapok pedig és az egész tanács bizonyságot keresnek vala Jézus ellen, hogy megölhessék őt; de nem találnak vala.
Mark Viet 14:55  Vả, các thầy tế lễ cả, cùng cả tòa công luận đều tìm chứng gì để nghịch cùng Ðức Chúa Jêsus đặng giết Ngài, song không kiếm được chi hết.
Mark Kekchi 14:55  Eb li xbe̱nil aj tij ut li nequeˈtzˈiloc a̱tin yo̱queb chixsicˈbal chanru nak teˈxyoˈob junak a̱tin chirix li Jesús re nak teˈxqˈue chi camsi̱c. Abanan incˈaˈ queˈxtau.
Mark Swe1917 14:55  Och översteprästerna och hela Stora rådet sökte efter något vittnesbörd mot Jesus, för att kunna döda honom; men de funno intet.
Mark KhmerNT 14:55  ពួក​សម្ដេច​សង្ឃ​ និង​ក្រុម​ប្រឹក្សា​ជាន់​កំពូល​ទាំង​មូល​បាន​រក​សាក្សី​ប្រឆាំង​នឹង​ព្រះយេស៊ូ​ ដើម្បី​សម្លាប់​ព្រះអង្គ​ ប៉ុន្ដែ​ពួកគេ​រក​មិន​បាន​សោះ​
Mark CroSaric 14:55  A glavari svećenički i cijelo Vijeće, da bi mogli pogubiti Isusa, tražili su protiv njega kakvo svjedočanstvo, ali nikako da ga nađu.
Mark BasHauti 14:55  Eta Sacrificadore principalac, eta consistorio gucia Iesusen contra testimoniage bilha çabiltzan, hura hil eraci leçatençát: eta etzutén erideiten.
Mark WHNU 14:55  οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ηυρισκον
Mark VieLCCMN 14:55  Bấy giờ các thượng tế và toàn thể Thượng Hội Đồng tìm lời chứng buộc tội Đức Giê-su để lên án tử hình, nhưng họ tìm không ra,
Mark FreBDM17 14:55  Or les principaux Sacrificateurs et tout le Consistoire cherchaient quelque témoignage contre Jésus pour le faire mourir, mais ils n’en trouvaient point.
Mark TR 14:55  οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ευρισκον
Mark HebModer 14:55  וראשי הכהנים וכל הסנהדרין בקשו עדות על ישוע להמיתו ולא מצאו׃
Mark Kaz 14:55  Сол кезде басты діни қызметкерлер мен бүкіл Жоғарғы кеңес Исаны өлімге кесу үшін Оған қарсы айғақ іздестірді, бірақ ештеңе таба алмады.
Mark UkrKulis 14:55  Архиєреї ж і вся рада шукали на Ісуса сьвідчення, щоб убити Його, та й не знайшли.
Mark FreJND 14:55  Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient [quelque] témoignage contre Jésus, pour le faire mourir ; et ils n’en trouvaient point.
Mark TurHADI 14:55  Başrahipler ve Yüksek Meclis’in öteki üyeleri, İsa’yı suçlayacak bir şahit bulmaya çalışıyorlardı. Amaçları O’nu ölüm cezasına çarptırmaktı. Ancak şahit bulamadılar.
Mark Wulfila 14:55  𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐍃𐍉 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌿𐍂𐌳𐍃 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌸𐌰 𐌳𐌿 𐌰𐍆𐌳𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌴𐍄𐌿𐌽.
Mark GerGruen 14:55  Die Oberpriester, das heißt der ganze Hohe Rat, suchten nach einem Zeugnis gegen Jesus, um ihn in den Tod zu bringen. Sie fanden aber keines,
Mark SloKJV 14:55  In visoki duhovniki in ves véliki zbor so iskali pričevanje zoper Jezusa, da ga usmrté, pa niso našli nobenega.
Mark Haitian 14:55  Chèf prèt yo ak tout manm Gran Konsèy jwif yo t'ap chache yon manti pou yo te fè sou Jezi pou yo te kondannen l' amò, men yo pa t' kapab jwenn anyen menm.
Mark FinBibli 14:55  Mutta ylimmäiset papit ja kaikki raati etsivät todistusta Jesusta vastaan, että he hänen kuolemaan saattaisivat, ja ei löytäneet.
Mark SpaRV 14:55  Y los príncipes de los sacerdotes y todo el concilio buscaban testimonio contra Jesús, para entregarle á la muerte; mas no lo hallaban.
Mark HebDelit 14:55  וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְכָל־הַסַּנְהֶדְרִין בִּקְשׁוּ עֵדוּת עַל־יֵשׁוּעַ לַהֲמִיתוֹ וְלֹא מָצָאוּ׃
Mark WelBeibl 14:55  Roedd y prif offeiriaid a'r Sanhedrin (hynny ydy yr uchel-lys Iddewig) yn edrych am dystiolaeth yn erbyn Iesu er mwyn ei ddedfrydu i farwolaeth.
Mark GerMenge 14:55  Die Hohenpriester aber und der gesamte Hohe Rat suchten nach einer Zeugenaussage gegen Jesus, um ihn zum Tode verurteilen zu können, fanden jedoch keine;
Mark GreVamva 14:55  Οι δε αρχιερείς και όλον το συνέδριον εζήτουν κατά του Ιησού μαρτυρίαν, διά να θανατώσωσιν αυτόν, και δεν εύρισκον.
Mark Tisch 14:55  Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ εὕρισκον·
Mark UkrOgien 14:55  А первосвященики та ввесь синедріо́н шукали посві́дчення на Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть, — і не знахо́дили.
Mark MonKJV 14:55  Харин ахлах тахилч нар болон зөвлөл бүхэлдээ Есүсийг үхэлд хүргэх түүний эсрэг мэдүүлэг хайсан боловч олсонгүй.
Mark SrKDEkav 14:55  А главари свештенички и сва скупштина тражаху на Исуса сведочанства да Га убију; и не нађоше;
Mark FreCramp 14:55  Cependant les Princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point.
Mark SpaTDP 14:55  Entonces los jefes de los sacerdotes y el consejo completo buscó testigos contra Jesús para condenarlo a muerte, pero no encontraron.
Mark PolUGdan 14:55  Tymczasem naczelni kapłani i cała Rada szukali świadectwa przeciwko Jezusowi, aby go skazać na śmierć, ale nie znaleźli.
Mark FreGenev 14:55  Or les principaux Sacrificateurs & tout le confiftoire cherchoyent un tefmoignage contre Jefus, pour le mettre à mort: & n'en trouvoyent point.
Mark FreSegon 14:55  Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point;
Mark SpaRV190 14:55  Y los príncipes de los sacerdotes y todo el concilio buscaban testimonio contra Jesús, para entregarle á la muerte; mas no lo hallaban.
Mark Swahili 14:55  Makuhani wakuu na Baraza lote wakatafuta ushahidi wa kumshtaki Yesu wapate kumwua, lakini hawakupata.
Mark HunRUF 14:55  A főpapok pedig az egész nagytanáccsal együtt bizonyítékot kerestek Jézus ellen, hogy halálra adhassák; de nem találtak.
Mark FreSynod 14:55  Or, les principaux sacrificateurs et tout le Sanhédrin cherchaient quelque témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point.
Mark DaOT1931 14:55  Men Ypperstepræsterne og hele Raadet søgte Vidnesbyrd imod Jesus, for at de kunde aflive ham; og de fandt intet.
Mark FarHezar 14:55  سران کاهنان و تمامی اهل شورا در پی یافتن دلایل و شواهدی علیه عیسی بودند تا او را بکشند. ولی هیچ نیافتند.
Mark TpiKJPB 14:55  Na ol bikpris na olgeta dispela kaunsil i painim wanpela witnes i birua long Jisas bilong mekim Em long dai. Na ol i no painim wanpela pinis.
Mark ArmWeste 14:55  Քահանայապետները եւ ամբողջ ատեանը վկայութիւն կը փնտռէին Յիսուսի դէմ՝ որպէսզի մեռցնեն զայն, ու չէին գտներ.
Mark DaOT1871 14:55  Men Ypperstepræsterne og hele Raadet søgte Vidnesbyrd imod Jesus, for at de kunde aflive ham; og de fandt intet.
Mark JapRague 14:55  大司祭等及議會挙りて、イエズスを死に付さんとし、之が證據を求むれども、得ざりき。
Mark ScotsGae 14:55  Agus dh' iarr na h-ard-shagairt, 'sa chomhairle uile, fianais an aghaidh Iosa, gus a chuir gu bas, agus cha d'fhuair iad sin.
Mark Peshitta 14:55  ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܟܠܗ ܟܢܫܗܘܢ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܝܫܘܥ ܤܗܕܘܬܐ ܕܢܡܝܬܘܢܝܗܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܀
Mark FreVulgG 14:55  Cependant les princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir ; et ils n’en trouvaient pas.
Mark PolGdans 14:55  Ale przedniejsi kapłani, i wszystka rada szukali przeciwko Jezusowi świadectwa, aby go na śmierć wydali; wszakże nie znaleźli.
Mark JapBungo 14:55  さて祭司長ら及び全 議會、イエスを死に定めんとて、證據を求むれども得ず。
Mark Elzevir 14:55  οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ευρισκον
Mark GerElb18 14:55  Die Hohenpriester aber und das ganze Synedrium suchten Zeugnis wider Jesum, um ihn zum Tode zu bringen; und sie fanden keines.