Mark
|
RWebster
|
14:55 |
And the chief priests and all the council sought for testimony against Jesus to put him to death; and found none.
|
Mark
|
EMTV
|
14:55 |
Now the chief priests and the whole council were seeking testimony against Jesus, in order to put Him to death, but found none.
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:55 |
Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.
|
Mark
|
Etheridg
|
14:55 |
But the chief priests and all the assembly of them sought against Jeshu testimony to put him to death, but they found not.
|
Mark
|
ABP
|
14:55 |
And the chief priests and the entire sanhedrin sought [2against 3Jesus 1testimony] to put him to death; and they did not find.
|
Mark
|
NHEBME
|
14:55 |
Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Yeshua to put him to death, and found none.
|
Mark
|
Rotherha
|
14:55 |
Now, the High-priest, and all the High-council, were seeking, against Jesus, testimony, with the intent to put him to death,—and were not finding any;
|
Mark
|
LEB
|
14:55 |
Now the chief priests and the whole Sanhedrin were looking for testimony against Jesus in order to put him to death, and they did not find it.
|
Mark
|
BWE
|
14:55 |
The chief priests, and all the judges of the court tried to find men to say Jesus had done something wrong so they could kill him. But they found none.
|
Mark
|
Twenty
|
14:55 |
Meanwhile the Chief Priest and the whole of the High Council were trying to get such evidence against Jesus as would warrant his being put to death, but they could not find any;
|
Mark
|
ISV
|
14:55 |
Meanwhile, the high priests and the whole CouncilOr Sanhedrin were looking for some testimony against Jesus in order to have him put to death, but they couldn't find any.
|
Mark
|
RNKJV
|
14:55 |
And the chief priests and all the council sought for witness against Yahushua to put him to death; and found none.
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:55 |
And the princes of the priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death and found none.
|
Mark
|
Webster
|
14:55 |
And the chief priests, and all the council sought for testimony against Jesus to put him to death; and found none.
|
Mark
|
Darby
|
14:55 |
And the chief priests and the whole sanhedrim sought testimony against Jesus to cause him to be put to death, and did not find [any].
|
Mark
|
OEB
|
14:55 |
Meanwhile the chief priest and the whole of the High Council were trying to get such evidence against Jesus as would warrant his being put to death, but they could not find any;
|
Mark
|
ASV
|
14:55 |
Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not.
|
Mark
|
Anderson
|
14:55 |
And the chief priests and the whole Sanhedrin sought for testimony against Jesus, in order to put him to death, and found none.
|
Mark
|
Godbey
|
14:55 |
And the chief priests and all the sanhedrim were seeking testimony against Him to put Him to death; and they found none.
|
Mark
|
LITV
|
14:55 |
And the chief priests and the whole sanhedrin sought testimony against Jesus, to put Him to death. And they found none.
|
Mark
|
Geneva15
|
14:55 |
And the hie Priests, and all the Councill sought for witnesse against Iesus, to put him to death, but found none.
|
Mark
|
Montgome
|
14:55 |
Meanwhile the high priests and all of the Sanhedrin were trying to get evidence against Jesus, so as to have him put to death, but they found none;
|
Mark
|
CPDV
|
14:55 |
Yet truly, the leaders of the priests and the entire council sought testimony against Jesus, so that they might deliver him to death, and they found none.
|
Mark
|
Weymouth
|
14:55 |
Meanwhile the High Priests and the entire Sanhedrin were endeavouring to get evidence against Jesus in order to put Him to death, but could find none;
|
Mark
|
LO
|
14:55 |
Meanwhile, the chief priests, and all the Sanhedrin, sought for evidence against Jesus, in order to condemn him to die, but found none:
|
Mark
|
Common
|
14:55 |
Now the chief priests and the whole council sought testimony against Jesus to put him to death, but they found none.
|
Mark
|
BBE
|
14:55 |
Now the chief priests and all the Sanhedrin were looking for witness against Jesus so that they might put him to death; and they were unable to get any.
|
Mark
|
Worsley
|
14:55 |
Now the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, to put Him to death, and found none:
|
Mark
|
DRC
|
14:55 |
And the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, that they might put him to death: and found none.
|
Mark
|
Haweis
|
14:55 |
Then the chief priests, and the whole sanhedrim, sought for witness against Jesus, that they might put him to death; yet found none.
|
Mark
|
GodsWord
|
14:55 |
The chief priests and the whole Jewish council were searching for some testimony against Jesus in order to execute him. But they couldn't find any.
|
Mark
|
Tyndale
|
14:55 |
And the hye prestes and all ye counsell sought for witnes agaynste Iesu to put him to death and founde noone.
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:55 |
And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
|
Mark
|
NETfree
|
14:55 |
The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find anything.
|
Mark
|
RKJNT
|
14:55 |
And the chief priests and all the council sought for testimony against Jesus to put him to death; but found none.
|
Mark
|
AFV2020
|
14:55 |
And the chief priests and the whole Sanhedrin were trying to find testimony against Jesus, to put Him to death; but they did not find any.
|
Mark
|
NHEB
|
14:55 |
Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.
|
Mark
|
OEBcth
|
14:55 |
Meanwhile the chief priest and the whole of the High Council were trying to get such evidence against Jesus as would warrant his being put to death, but they could not find any;
|
Mark
|
NETtext
|
14:55 |
The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find anything.
|
Mark
|
UKJV
|
14:55 |
And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
|
Mark
|
Noyes
|
14:55 |
And the chief priests and the whole council sought for testimony against Jesus in order to put him to death; and they found none.
|
Mark
|
KJV
|
14:55 |
And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
|
Mark
|
KJVA
|
14:55 |
And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
|
Mark
|
AKJV
|
14:55 |
And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
|
Mark
|
RLT
|
14:55 |
And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:55 |
And the Rashei Hakohanim (the Chief Priests) and [the] entire Sanhedrin were seeking edut (testimony) against Rebbe, Melech HaMoshiach in order to bring the onesh mavet, and they were not finding any.
|
Mark
|
MKJV
|
14:55 |
And the chief priests and all the sanhedrin sought for witness against Jesus, to put Him to death. And they found none.
|
Mark
|
YLT
|
14:55 |
And the chief priests and all the sanhedrim were seeking against Jesus testimony--to put him to death, and they were not finding,
|
Mark
|
Murdock
|
14:55 |
And the chief priests and all the assembly sought for testimony against Jesus, to put him to death: but they found it not.
|
Mark
|
ACV
|
14:55 |
Now the chief priests and the whole council sought testimony against Jesus in order to put him to death, and did not find it.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:55 |
E os chefes dos sacerdotes, e todo o tribunal buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matarem, e não o achavam.
|
Mark
|
Mg1865
|
14:55 |
Ary ny lohan’ ny mpisorona sy ny Synedriona rehetra nitady vavolombelona hiampanga an’ i Jesosy hamonoany Azy, nefa tsy nahita.
|
Mark
|
CopNT
|
14:55 |
ⲡⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁ⳿ⲛϯϩⲁⲛ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ⳿ⲡϫⲓⲛϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲁⲛ.
|
Mark
|
FinPR
|
14:55 |
Mutta ylipapit ja koko neuvosto etsivät todistusta Jeesusta vastaan tappaaksensa hänet, mutta eivät löytäneet.
|
Mark
|
NorBroed
|
14:55 |
Og yppersteprestene og hele synedriet søkte vitnesbyrd mot Jesus, til å drepe ham; og de fant ikke.
|
Mark
|
FinRK
|
14:55 |
Ylipapit ja koko neuvosto etsivät todistusta Jeesusta vastaan tappaakseen hänet, mutta he eivät löytäneet.
|
Mark
|
ChiSB
|
14:55 |
司祭長和全體公議會,尋找證據反對耶穌,為把他處死,卻沒有找著。
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:55 |
ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲙⲛⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲓⲏⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:55 |
Իսկ քահանայապետներն ու ամբողջ ատեանը մի որեւէ վկայութիւն էին փնտռում Յիսուսի դէմ, որպէսզի նրան սպանեն, բայց չէին գտնում.
|
Mark
|
ChiUns
|
14:55 |
祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他,却寻不著。
|
Mark
|
BulVeren
|
14:55 |
А главните свещеници и целият Синедрион търсеха свидетелство против Иисус, за да Го убият, но не намериха.
|
Mark
|
AraSVD
|
14:55 |
وَكَانَ رُؤَسَاءُ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلْمَجْمَعُ كُلُّهُ يَطْلُبُونَ شَهَادَةً عَلَى يَسُوعَ لِيَقْتُلُوهُ، فَلَمْ يَجِدُوا.
|
Mark
|
Shona
|
14:55 |
Zvino vapristi vakuru nedare rese remakurukota vakatsvaka uchapupu hwakanangana naJesu, kuti vamuuraye; asi havana kuhuwana.
|
Mark
|
Esperant
|
14:55 |
Sed la ĉefpastroj kaj la tuta sinedrio serĉis ateston kontraŭ Jesuo, por lin mortigi, kaj ne trovis.
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:55 |
Kahchu taneghaotatihchne metihi tyiyi atghe chu tsiwatilhne oohatakyet otsi ayi ihe atu oochu akiyuti Jesus kizuheli; ahwole atu oontsutli ohwiooh.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:55 |
พวกปุโรหิตใหญ่ กับบรรดาสมาชิกสภาได้หาพยานมาเบิกปรักปรำพระเยซูเพื่อจะประหารพระองค์เสีย แต่หาหลักฐานไม่ได้
|
Mark
|
BurJudso
|
14:55 |
ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးတို့နှင့် လွှတ်အရာရှိအပေါင်းတို့သည် ယေရှုကို သတ်ရမည်အကြောင်း သက် သေကို ရှာသော်လည်းမတွေ့ကြ။
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:55 |
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον·
|
Mark
|
FarTPV
|
14:55 |
سران كاهنان و تمام شورای یهود، در صدد بودند كه مدركی علیه عیسی به دست آورند تا حكم اعدامش را صادر نمایند، امّا مدركی به دست نیاوردند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:55 |
Makān ke andar rāhnumā imām aur Yahūdī adālat-e-āliyā ke tamām afrād Īsā ke ḳhilāf gawāhiyāṅ ḍhūnḍ rahe the tāki use sazā-e-maut dilwā sakeṅ. Lekin koī gawāhī na milī.
|
Mark
|
SweFolk
|
14:55 |
Översteprästerna och hela Stora rådet försökte få fram ett vittnesmål mot Jesus för att kunna döma honom till döden, men de fann inget.
|
Mark
|
TNT
|
14:55 |
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον.
|
Mark
|
GerSch
|
14:55 |
Die Hohenpriester aber und der ganze Hohe Rat suchten Zeugnis wider Jesus, um ihn zum Tode zu bringen; und sie fanden keins.
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:55 |
Ang mga pangulong saserdote nga at ang buong Sanedrin ay nagsisihanap ng patotoo laban kay Jesus upang siya'y ipapatay; at hindi nangasumpungan.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:55 |
Mutta ylipapit ja koko neuvosto etsivät todistusta Jeesusta vastaan tappaakseen hänet, mutta eivät löytäneet.
|
Mark
|
Dari
|
14:55 |
سران کاهنان و تمام شورای یهود می خواستند که دلیلی بر ضد عیسی به دست آورند تا حکم اعدامش را صادر نمایند، اما دلیلی به دست نیاوردند.
|
Mark
|
SomKQA
|
14:55 |
Wadaaddadii sare iyo shirkii oo dhan ayaa waxay dooneen markhaati Ciise ka gees ah si ay u dilaan, waase heli waayeen.
|
Mark
|
NorSMB
|
14:55 |
Dei øvste prestarne og heile det Høge Rådet leita etter vitnemål mot Jesus, so dei kunde få dømt honom frå livet; men dei fekk ’kje noko på honom.
|
Mark
|
Alb
|
14:55 |
Dhe krerët e priftërinjve dhe gjithë sinedrit kërkonin dëshmi kundër Jezusit për ta vrarë, por nuk po gjenin.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:55 |
Die Oberpriester aber und das gesamte Synedrium suchten eine Aussage gegen Jesus, um ihn zu töten, aber sie finden keine.
|
Mark
|
UyCyr
|
14:55 |
Алий роһанийлар вә пүтүн алий кеңәшмә әзалири һәзрити Әйсани өлүм җазасиға мәһкүм қилиш үчүн испат издиди, амма тапалмиди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:55 |
수제사장들과 온 공회가 예수님을 죽이려고 그분을 대적할 증인을 구하되 아무도 찾지 못하였으니
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:55 |
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:55 |
А главари свештенички и сва скупштина тражаху на Исуса свједочанства да га убију; и не нађоше;
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:55 |
And the hiyest prestis, and al the counsel, souyten witnessyng ayens Jhesu to take hym to the deeth; but thei founden not.
|
Mark
|
Mal1910
|
14:55 |
മഹാപുരോഹിതന്മാരും ന്യായാധിപസംഘം ഒക്കെയും യേശുവിനെ കൊല്ലേണ്ടതിന്നു അവന്റെ നേരെ സാക്ഷ്യം അന്വേഷിച്ചു കണ്ടില്ലതാനും.
|
Mark
|
KorRV
|
14:55 |
대제사장들과 온 공회가 예수를 죽이려고 그를 칠 증거를 찾되 얻지 못하니
|
Mark
|
Azeri
|
14:55 |
بو واخت، باش کاهئنلر و بوتون مجلئسده اولانلار عئساني اؤلدورمک اوچون اونون ضئدّئنه شهادت آختاريرديلار، لاکئن تاپميرديلار.
|
Mark
|
GerReinh
|
14:55 |
Die hohen Priester aber, und der ganze hohe Rat suchten Zeugnis wider Jesus, daß sie ihn zum Tode brächten, und fanden´s nicht.
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:55 |
Men de öfverste Presterna, och hela Rådet, sökte efter vittne emot Jesum, att de måtte låta döda honom; och kunde dock ingen finna;
|
Mark
|
KLV
|
14:55 |
DaH the pIn lalDan vumwI'pu' je the Hoch council nejta' witnesses Daq Jesus Daq lan ghaH Daq Hegh, je tu'ta' pagh.
|
Mark
|
ItaDio
|
14:55 |
Or i principali sacerdoti, e tutto il concistoro, cercavan testimonianza contro a Gesù, per farlo morire; e non ne trovavano alcuna.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:55 |
Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:55 |
Архиерее же и весь сонм искаху на Иисуса свидетелства, да умертвят Его: и не обретаху.
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:55 |
οι δε αρχιερείς και όλον το συνέδριον εζήτουν κατά του Ιησού μαρτυρίαν εις το θανατώσαι αυτόν και ουχ εύρισκον
|
Mark
|
FreBBB
|
14:55 |
Or, les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir ; et ils n'en trouvaient point.
|
Mark
|
LinVB
|
14:55 |
Banganga bakonzi na bato bánso ba Likita linéne balukí bato bákoka kofúnda Yézu mpô ’te bákitisa yě o liwá : kási bazwí atâ moto mǒkó té.
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:55 |
ထိုအချိန်တွင် ရဟန်းအကြီးအကဲများနှင့် ဘာသာရေးလွှတ်တော် တစ်ခုလုံးသည် ယေဇူးကို သေဒဏ်စီရင်ရန် သက်သေအထောက် အထားများရှာကြသော်လည်း မည်သည့်သက်သေကိုမျှ မတွေ့ကြချေ။-
|
Mark
|
Che1860
|
14:55 |
ᏄᏂᎬᏫᏳᏒᏃ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏓᏂᎳᏫᎥ ᎤᏂᏲᎮ ᎤᏂᏃᎮᎸᎯ ᏥᏌ ᎤᏡᏗᏍᎩ, ᎾᏍᎩ ᎤᏂᎯᏍᏗᏱ, ᎤᎾᏠᏤᏃ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:55 |
祭司諸長及全公會、求證攻耶穌而死之、弗得、
|
Mark
|
VietNVB
|
14:55 |
Các thượng tế và cả hội đồng tìm chứng cớ chống Đức Giê-su để xử tử Ngài, nhưng họ không tìm được gì.
|
Mark
|
CebPinad
|
14:55 |
Ug unya ang mga sacerdote nga punoan ug ang tibuok Sanhedrin nangitag ikabutangbutang batok kang Jesus aron ilang ikapapatay siya; apan wala silay hingkaplagan;
|
Mark
|
RomCor
|
14:55 |
Preoţii cei mai de seamă şi tot soborul căutau vreo mărturie împotriva lui Isus, ca să-L omoare, dar nu găseau niciuna.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:55 |
Samworo lapalap ako oh Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo koaros ahpw nannantih en rapahkihda kadehde kei me pahn kahrehiong Sises en kamakamala, re ahpw sohte diar.
|
Mark
|
HunUj
|
14:55 |
A főpapok pedig az egész nagytanáccsal együtt bizonyítékot kerestek Jézus ellen, hogy halálra adhassák; de nem találtak.
|
Mark
|
GerZurch
|
14:55 |
Die Hohenpriester aber und der ganze Rat suchten Zeugnis wider Jesus, um ihn zum Tode zu bringen, und sie fanden keins.
|
Mark
|
GerTafel
|
14:55 |
Die Hohenpriester aber und der ganze Rat suchten Zeugnis wider Jesus, auf daß sie Ihn zum Tode brächten, fanden aber keines.
|
Mark
|
PorAR
|
14:55 |
Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:55 |
En de overpriesters, en de gehele raad, zochten getuigenis tegen Jezus, om Hem te doden, en vonden niet.
|
Mark
|
Byz
|
14:55 |
οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ευρισκον
|
Mark
|
FarOPV
|
14:55 |
و روسای کهنه و جمیع اهل شورا در جستجوی شهادت برعیسی بودند تا او را بکشند و هیچ نیافتند،
|
Mark
|
Ndebele
|
14:55 |
Labapristi abakhulu lomphakathi wonke badinga ubufakazi ngoJesu, ukuze bambulale; kodwa kababutholanga.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:55 |
E os chefes dos sacerdotes, e todo o tribunal buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matarem, e não o achavam.
|
Mark
|
StatResG
|
14:55 |
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ Συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ ˚Ἰησοῦ μαρτυρίαν, εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον.
|
Mark
|
SloStrit
|
14:55 |
A véliki duhovni in ves zbor so iskali zoper Jezusa priče, da bi ga umorili; ali ne najdejo je.
|
Mark
|
Norsk
|
14:55 |
Men yppersteprestene og hele rådet søkte vidnesbyrd mot Jesus, forat de kunde drepe ham, men de fant ikke noget.
|
Mark
|
SloChras
|
14:55 |
A višji duhovniki in ves veliki zbor so iskali pričevanja zoper Jezusa, da bi ga na smrt izdali; ali ne najdejo ga.
|
Mark
|
Northern
|
14:55 |
Başçı kahinlər və Ali Şuranın hamısı İsanı edam etmək üçün Onun əleyhinə şahidlik ifadəsi axtarırdılar, amma tapa bilmirdilər.
|
Mark
|
GerElb19
|
14:55 |
Die Hohenpriester aber und das ganze Synedrium suchten Zeugnis wider Jesum, um ihn zum Tode zu bringen; und sie fanden keines.
|
Mark
|
PohnOld
|
14:55 |
Samero lapalap akan o pwin en kadeik roporop kadede, pwen kine ong Iesus, pwen kamela. Ari, sota me re diar.
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:55 |
Bet tie augstie priesteri un visa tā tiesa meklēja liecību pret Jēzu, ka tie Viņu nonāvētu, un neatrada.
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:55 |
E os principaes dos sacerdotes e todo o concilio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
|
Mark
|
ChiUn
|
14:55 |
祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他,卻尋不著。
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:55 |
Men de öfverste Presterna, och hela Rådet, sökte efter vittne emot Jesum, att de måtte låta döda honom; och kunde dock ingen finna;
|
Mark
|
Antoniad
|
14:55 |
οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ευρισκον
|
Mark
|
CopSahid
|
14:55 |
ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲙⲛⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲓⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:55 |
Die Hohenpriester aber und der ganze Hohe Rat suchten nach einem Zeugnis gegen Jesus, damit sie ihn zum Tod verurteilen könnten; aber sie fanden keines.
|
Mark
|
BulCarig
|
14:55 |
А първосвещениците и всичкият съвет търсеха свидетелство върх Исуса да го убият, и не намерваха;
|
Mark
|
FrePGR
|
14:55 |
Or, les grands prêtres et le sanhédrin tout entier cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point.
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:55 |
さて,祭司長たちと最高法院全体は,イエスを死に渡すため,彼に不利な証言を探していたが,何も見つからなかった。
|
Mark
|
PorCap
|
14:55 |
Ora os sumos sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam um testemunho contra Jesus a fim de lhe dar a morte, mas não o encontravam;
|
Mark
|
JapKougo
|
14:55 |
さて、祭司長たちと全議会とは、イエスを死刑にするために、イエスに不利な証拠を見つけようとしたが、得られなかった。
|
Mark
|
Tausug
|
14:55 |
Na, in hi Īsa liyawagan tuud dusa sin manga nakura' kaimaman iban sin katān nakura' Yahudi manghuhukum bat hi Īsa kabutangan sin hukuman subay patayun. Sagawa' wayruun dusa kabaakan nila hikatuntut kan Īsa.
|
Mark
|
GerTextb
|
14:55 |
Die Hohenpriester aber und das ganze Synedrium suchten Zeugnis gegen Jesus um ihn zu töten, und fanden keines:
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:55 |
Los sumos sacerdotes, y todo el Sanhedrín, buscaban contra Jesús un testimonio para hacerlo morir, pero no lo hallaban.
|
Mark
|
Kapingam
|
14:55 |
Nia dagi hai-mee-dabu, mo digau hai-gabunga-aamua e-hagamahi e-halahala nadau hagamodongoohia hai-baahi belee daaligi Jesus gii-made, gei e-deemee di-gida di-nadau mee.
|
Mark
|
RusVZh
|
14:55 |
Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:55 |
Die obersten (führenden, Hohen) Priester {aber} und der ganze Hohe Rat (Sanhedrin) suchten nach einer Zeugenaussage gegen Jesus, um ihn zu töten, aber sie fanden keine,
|
Mark
|
CopSahid
|
14:55 |
ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲙⲛⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ. ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ.
|
Mark
|
LtKBB
|
14:55 |
Aukštieji kunigai ir visas sinedrionas ieškojo prieš Jėzų liudijimo, kad galėtų nuteisti Jį mirti, bet nerado.
|
Mark
|
Bela
|
14:55 |
А першасьвятары і ўвесь сынедрыён шукалі сьведчаньня на Ісуса, каб аддаць яго сьмерці, і не знаходзілі.
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:55 |
ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ.
|
Mark
|
BretonNT
|
14:55 |
Ar veleien vras hag ar sanedrin a-bezh a glaske un testeni a-enep Jezuz, evit e lakaat d'ar marv, hogen ne gavent ket.
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:55 |
Aber die Hohenpriester und der ganze Rat suchten Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn zum Tode brachten, und fanden nichts.
|
Mark
|
FinPR92
|
14:55 |
Ylipapit ja koko neuvosto etsivät todistusta Jeesusta vastaan saadakseen hänet surmatuksi. Sellaista ei kuitenkaan löytynyt.
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:55 |
Men de Ypperstepræster og det ganske Raad søgte Vidnesbyrd mod Jesus, paa det de kunde aflive ham; men de fandt intet.
|
Mark
|
Uma
|
14:55 |
Nto'u toe, imam pangkeni pai' hawe'ea topohura agama mpali' sabi' to mpakilu Yesus, bona ngalai' rahuku' mate-i. Aga uma raruai' sala' -na.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:55 |
Die Oberpriester aber und das gesamte Synedrium suchten eine Aussage gegen Jesus, um ihn zu töten, aber sie fanden keine;
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:55 |
Y los príncipes de los sacerdotes, y todo el concilio, buscaban [algun] testimonio contra Jesus, para entregarle á la muerte; mas no [le] hallaban.
|
Mark
|
Latvian
|
14:55 |
Bet augstie priesteri un visa tiesa meklēja liecību pret Jēzu, lai Viņu nodotu nāvei, bet neatrada.
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:55 |
Y los príncipes de los sacerdotes, y todo el concilio, buscaban testimonio contra Jesús, para entregarle a la muerte; mas no hallaban.
|
Mark
|
FreStapf
|
14:55 |
Les chefs des prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient contre Jésus un témoignage qui le fît condamner à mort, mais ils n'en trouvaient pas.
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:55 |
De opperpriesters en heel de Hoge Raad zochten nu naar een aanklacht tegen Jesus, om Hem ter dood te brengen. Maar ze vonden niets.
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:55 |
Währenddessen suchten die Hohen Priester und der ganze Hohe Rat nach einer Zeugenaussage gegen Jesus, die es erlauben würde, ihn zum Tod zu verurteilen. Doch sie fanden nichts.
|
Mark
|
Est
|
14:55 |
Aga ülempreestrid ja kogu Suurkohus otsisid Jeesuse vastu tunnistust, et saata Teda surma, kuid ei leidnud mitte.
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:55 |
مکان کے اندر راہنما امام اور یہودی عدالتِ عالیہ کے تمام افراد عیسیٰ کے خلاف گواہیاں ڈھونڈ رہے تھے تاکہ اُسے سزائے موت دلوا سکیں۔ لیکن کوئی گواہی نہ ملی۔
|
Mark
|
AraNAV
|
14:55 |
وَأَخَذَ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَالْمَجْلِسُ الأَعْلَى كُلُّهُ يَبْحَثُونَ عَنْ شَهَادَةٍ عَلَى يَسُوعَ لِيَقْتُلُوهُ، فَلَمْ يَجِدُوا.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:55 |
祭司长和公议会全体都寻找证据控告耶稣,要把他处死,却没有找着。
|
Mark
|
f35
|
14:55 |
οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ευρισκον
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:55 |
De overpriesters nu en de geheele Raad zochten getuigenis tegen Jezus, om Hem te dooden, en zij vonden er geen.
|
Mark
|
ItaRive
|
14:55 |
Or i capi sacerdoti e tutto il Sinedrio cercavano qualche testimonianza contro a Gesù per farlo morire; e non ne trovavano alcuna.
|
Mark
|
Afr1953
|
14:55 |
En die owerpriesters en die hele Raad het getuienis teen Jesus gesoek om Hom dood te maak, en hulle het niks gevind nie;
|
Mark
|
RusSynod
|
14:55 |
Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти, и не находили.
|
Mark
|
FreOltra
|
14:55 |
Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque déposition contre Jésus, pour le mettre à mort, et ils n'en trouvaient point;
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:55 |
मकान के अंदर राहनुमा इमाम और यहूदी अदालते-आलिया के तमाम अफ़राद ईसा के ख़िलाफ़ गवाहियाँ ढूँड रहे थे ताकि उसे सज़ाए-मौत दिलवा सकें। लेकिन कोई गवाही न मिली।
|
Mark
|
TurNTB
|
14:55 |
Başkâhinler ve Yüksek Kurul'un öteki üyeleri, İsa'yı ölüm cezasına çarptırmak için kendisine karşı tanık arıyor, ama bulamıyorlardı.
|
Mark
|
DutSVV
|
14:55 |
En de overpriesters, en de gehele raad, zochten getuigenis tegen Jezus, om Hem te doden, en vonden niet.
|
Mark
|
HunKNB
|
14:55 |
A főpapok pedig, és az egész főtanács, tanúvallomást kerestek Jézus ellen, hogy halálra adják, de nem találtak.
|
Mark
|
Maori
|
14:55 |
Na i rapu nga tohunga nui me te runanga katoa i te kororo mo Ihu, e whakamatea ai; heoi kihai i kitea.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:55 |
Ya kaimaman alanga maka kamemon saga a'a ma Tumpukan Maghuhukum amiha sababan panuntut sigām ma si Isa bo' supaya iya pinat'nna'an hukuman ni kamatay. Saguwā' halam aniya' panuntutan tabāk e' sigām.
|
Mark
|
HunKar
|
14:55 |
A főpapok pedig és az egész tanács bizonyságot keresnek vala Jézus ellen, hogy megölhessék őt; de nem találnak vala.
|
Mark
|
Viet
|
14:55 |
Vả, các thầy tế lễ cả, cùng cả tòa công luận đều tìm chứng gì để nghịch cùng Ðức Chúa Jêsus đặng giết Ngài, song không kiếm được chi hết.
|
Mark
|
Kekchi
|
14:55 |
Eb li xbe̱nil aj tij ut li nequeˈtzˈiloc a̱tin yo̱queb chixsicˈbal chanru nak teˈxyoˈob junak a̱tin chirix li Jesús re nak teˈxqˈue chi camsi̱c. Abanan incˈaˈ queˈxtau.
|
Mark
|
Swe1917
|
14:55 |
Och översteprästerna och hela Stora rådet sökte efter något vittnesbörd mot Jesus, för att kunna döda honom; men de funno intet.
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:55 |
ពួកសម្ដេចសង្ឃ និងក្រុមប្រឹក្សាជាន់កំពូលទាំងមូលបានរកសាក្សីប្រឆាំងនឹងព្រះយេស៊ូ ដើម្បីសម្លាប់ព្រះអង្គ ប៉ុន្ដែពួកគេរកមិនបានសោះ
|
Mark
|
CroSaric
|
14:55 |
A glavari svećenički i cijelo Vijeće, da bi mogli pogubiti Isusa, tražili su protiv njega kakvo svjedočanstvo, ali nikako da ga nađu.
|
Mark
|
BasHauti
|
14:55 |
Eta Sacrificadore principalac, eta consistorio gucia Iesusen contra testimoniage bilha çabiltzan, hura hil eraci leçatençát: eta etzutén erideiten.
|
Mark
|
WHNU
|
14:55 |
οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ηυρισκον
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:55 |
Bấy giờ các thượng tế và toàn thể Thượng Hội Đồng tìm lời chứng buộc tội Đức Giê-su để lên án tử hình, nhưng họ tìm không ra,
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:55 |
Or les principaux Sacrificateurs et tout le Consistoire cherchaient quelque témoignage contre Jésus pour le faire mourir, mais ils n’en trouvaient point.
|
Mark
|
TR
|
14:55 |
οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ευρισκον
|
Mark
|
HebModer
|
14:55 |
וראשי הכהנים וכל הסנהדרין בקשו עדות על ישוע להמיתו ולא מצאו׃
|
Mark
|
Kaz
|
14:55 |
Сол кезде басты діни қызметкерлер мен бүкіл Жоғарғы кеңес Исаны өлімге кесу үшін Оған қарсы айғақ іздестірді, бірақ ештеңе таба алмады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:55 |
Архиєреї ж і вся рада шукали на Ісуса сьвідчення, щоб убити Його, та й не знайшли.
|
Mark
|
FreJND
|
14:55 |
Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient [quelque] témoignage contre Jésus, pour le faire mourir ; et ils n’en trouvaient point.
|
Mark
|
TurHADI
|
14:55 |
Başrahipler ve Yüksek Meclis’in öteki üyeleri, İsa’yı suçlayacak bir şahit bulmaya çalışıyorlardı. Amaçları O’nu ölüm cezasına çarptırmaktı. Ancak şahit bulamadılar.
|
Mark
|
Wulfila
|
14:55 |
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐍃𐍉 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌿𐍂𐌳𐍃 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌸𐌰 𐌳𐌿 𐌰𐍆𐌳𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌴𐍄𐌿𐌽.
|
Mark
|
GerGruen
|
14:55 |
Die Oberpriester, das heißt der ganze Hohe Rat, suchten nach einem Zeugnis gegen Jesus, um ihn in den Tod zu bringen. Sie fanden aber keines,
|
Mark
|
SloKJV
|
14:55 |
In visoki duhovniki in ves véliki zbor so iskali pričevanje zoper Jezusa, da ga usmrté, pa niso našli nobenega.
|
Mark
|
Haitian
|
14:55 |
Chèf prèt yo ak tout manm Gran Konsèy jwif yo t'ap chache yon manti pou yo te fè sou Jezi pou yo te kondannen l' amò, men yo pa t' kapab jwenn anyen menm.
|
Mark
|
FinBibli
|
14:55 |
Mutta ylimmäiset papit ja kaikki raati etsivät todistusta Jesusta vastaan, että he hänen kuolemaan saattaisivat, ja ei löytäneet.
|
Mark
|
SpaRV
|
14:55 |
Y los príncipes de los sacerdotes y todo el concilio buscaban testimonio contra Jesús, para entregarle á la muerte; mas no lo hallaban.
|
Mark
|
HebDelit
|
14:55 |
וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְכָל־הַסַּנְהֶדְרִין בִּקְשׁוּ עֵדוּת עַל־יֵשׁוּעַ לַהֲמִיתוֹ וְלֹא מָצָאוּ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:55 |
Roedd y prif offeiriaid a'r Sanhedrin (hynny ydy yr uchel-lys Iddewig) yn edrych am dystiolaeth yn erbyn Iesu er mwyn ei ddedfrydu i farwolaeth.
|
Mark
|
GerMenge
|
14:55 |
Die Hohenpriester aber und der gesamte Hohe Rat suchten nach einer Zeugenaussage gegen Jesus, um ihn zum Tode verurteilen zu können, fanden jedoch keine;
|
Mark
|
GreVamva
|
14:55 |
Οι δε αρχιερείς και όλον το συνέδριον εζήτουν κατά του Ιησού μαρτυρίαν, διά να θανατώσωσιν αυτόν, και δεν εύρισκον.
|
Mark
|
Tisch
|
14:55 |
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ εὕρισκον·
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:55 |
А первосвященики та ввесь синедріо́н шукали посві́дчення на Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть, — і не знахо́дили.
|
Mark
|
MonKJV
|
14:55 |
Харин ахлах тахилч нар болон зөвлөл бүхэлдээ Есүсийг үхэлд хүргэх түүний эсрэг мэдүүлэг хайсан боловч олсонгүй.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:55 |
А главари свештенички и сва скупштина тражаху на Исуса сведочанства да Га убију; и не нађоше;
|
Mark
|
FreCramp
|
14:55 |
Cependant les Princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point.
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:55 |
Entonces los jefes de los sacerdotes y el consejo completo buscó testigos contra Jesús para condenarlo a muerte, pero no encontraron.
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:55 |
Tymczasem naczelni kapłani i cała Rada szukali świadectwa przeciwko Jezusowi, aby go skazać na śmierć, ale nie znaleźli.
|
Mark
|
FreGenev
|
14:55 |
Or les principaux Sacrificateurs & tout le confiftoire cherchoyent un tefmoignage contre Jefus, pour le mettre à mort: & n'en trouvoyent point.
|
Mark
|
FreSegon
|
14:55 |
Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point;
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:55 |
Y los príncipes de los sacerdotes y todo el concilio buscaban testimonio contra Jesús, para entregarle á la muerte; mas no lo hallaban.
|
Mark
|
Swahili
|
14:55 |
Makuhani wakuu na Baraza lote wakatafuta ushahidi wa kumshtaki Yesu wapate kumwua, lakini hawakupata.
|
Mark
|
HunRUF
|
14:55 |
A főpapok pedig az egész nagytanáccsal együtt bizonyítékot kerestek Jézus ellen, hogy halálra adhassák; de nem találtak.
|
Mark
|
FreSynod
|
14:55 |
Or, les principaux sacrificateurs et tout le Sanhédrin cherchaient quelque témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point.
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:55 |
Men Ypperstepræsterne og hele Raadet søgte Vidnesbyrd imod Jesus, for at de kunde aflive ham; og de fandt intet.
|
Mark
|
FarHezar
|
14:55 |
سران کاهنان و تمامی اهل شورا در پی یافتن دلایل و شواهدی علیه عیسی بودند تا او را بکشند. ولی هیچ نیافتند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:55 |
Na ol bikpris na olgeta dispela kaunsil i painim wanpela witnes i birua long Jisas bilong mekim Em long dai. Na ol i no painim wanpela pinis.
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:55 |
Քահանայապետները եւ ամբողջ ատեանը վկայութիւն կը փնտռէին Յիսուսի դէմ՝ որպէսզի մեռցնեն զայն, ու չէին գտներ.
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:55 |
Men Ypperstepræsterne og hele Raadet søgte Vidnesbyrd imod Jesus, for at de kunde aflive ham; og de fandt intet.
|
Mark
|
JapRague
|
14:55 |
大司祭等及議會挙りて、イエズスを死に付さんとし、之が證據を求むれども、得ざりき。
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:55 |
Agus dh' iarr na h-ard-shagairt, 'sa chomhairle uile, fianais an aghaidh Iosa, gus a chuir gu bas, agus cha d'fhuair iad sin.
|
Mark
|
Peshitta
|
14:55 |
ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܟܠܗ ܟܢܫܗܘܢ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܝܫܘܥ ܤܗܕܘܬܐ ܕܢܡܝܬܘܢܝܗܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:55 |
Cependant les princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir ; et ils n’en trouvaient pas.
|
Mark
|
PolGdans
|
14:55 |
Ale przedniejsi kapłani, i wszystka rada szukali przeciwko Jezusowi świadectwa, aby go na śmierć wydali; wszakże nie znaleźli.
|
Mark
|
JapBungo
|
14:55 |
さて祭司長ら及び全 議會、イエスを死に定めんとて、證據を求むれども得ず。
|
Mark
|
Elzevir
|
14:55 |
οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ευρισκον
|
Mark
|
GerElb18
|
14:55 |
Die Hohenpriester aber und das ganze Synedrium suchten Zeugnis wider Jesum, um ihn zum Tode zu bringen; und sie fanden keines.
|