Mark
|
RWebster
|
14:57 |
And there arose certain, and bore false testimony against him, saying,
|
Mark
|
EMTV
|
14:57 |
Then some stood up and were testifying falsely against Him, saying,
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:57 |
Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
|
Mark
|
Etheridg
|
14:57 |
But men rose up against him, witnesses of falsehood, and said,
|
Mark
|
ABP
|
14:57 |
And certain ones having risen up witnessed falsely against him, saying that,
|
Mark
|
NHEBME
|
14:57 |
Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
|
Mark
|
Rotherha
|
14:57 |
And some, standing up, were bearing false-witness against him, saying—
|
Mark
|
LEB
|
14:57 |
And some stood up and began to give false testimony against him, saying,
|
Mark
|
BWE
|
14:57 |
Then some stood up to talk against Jesus.
|
Mark
|
Twenty
|
14:57 |
Presently some men stood up, and gave this false evidence against him--
|
Mark
|
ISV
|
14:57 |
Then some men stood up and gave false testimony against him, saying,
|
Mark
|
RNKJV
|
14:57 |
And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:57 |
And there arose some that bore false witness against him, saying,
|
Mark
|
Webster
|
14:57 |
And there arose certain, and bore false testimony against him, saying,
|
Mark
|
Darby
|
14:57 |
And certain persons rose up and bore false witness against him, saying,
|
Mark
|
OEB
|
14:57 |
Presently some men stood up, and gave this false evidence against him —
|
Mark
|
ASV
|
14:57 |
And there stood up certain, and bare false witness against him, saying,
|
Mark
|
Anderson
|
14:57 |
And some rose up, and testified falsely against him, saying:
|
Mark
|
Godbey
|
14:57 |
And certain ones rising up, were testifying falsely against Him, saying,
|
Mark
|
LITV
|
14:57 |
And standing up, some falsely testified against Him, saying,
|
Mark
|
Geneva15
|
14:57 |
Then there arose certaine, and bare false witnesse against him, saying,
|
Mark
|
Montgome
|
14:57 |
Some came forward and swore falsely, saying,
|
Mark
|
CPDV
|
14:57 |
And certain ones, rising up, bore false witness against him, saying:
|
Mark
|
Weymouth
|
14:57 |
Then some came forward as witnesses and falsely declared,
|
Mark
|
LO
|
14:57 |
The some arose, who testified falsely against him, saying,
|
Mark
|
Common
|
14:57 |
Then some stood up and bore false witness against him, saying,
|
Mark
|
BBE
|
14:57 |
Then some got up and gave false witness against him, saying,
|
Mark
|
Worsley
|
14:57 |
At last there rose up some and bare false witness against Him,
|
Mark
|
DRC
|
14:57 |
And some rising up, bore false witness against him, saying:
|
Mark
|
Haweis
|
14:57 |
And certain persons rising up, bore false witness against him, saying,
|
Mark
|
GodsWord
|
14:57 |
Then some men stood up and gave false testimony against him. They said,
|
Mark
|
Tyndale
|
14:57 |
And ther aroose certayne and brought falce witnes agaynste him sayinge.
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:57 |
And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
|
Mark
|
NETfree
|
14:57 |
Some stood up and gave this false testimony against him:
|
Mark
|
RKJNT
|
14:57 |
And some arose, and bore false witness against him, saying,
|
Mark
|
AFV2020
|
14:57 |
And some rose up and bore false witness against Him, saying,
|
Mark
|
NHEB
|
14:57 |
Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
|
Mark
|
OEBcth
|
14:57 |
Presently some men stood up, and gave this false evidence against him —
|
Mark
|
NETtext
|
14:57 |
Some stood up and gave this false testimony against him:
|
Mark
|
UKJV
|
14:57 |
And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
|
Mark
|
Noyes
|
14:57 |
And some stood up and bore false witness against him, saying,
|
Mark
|
KJV
|
14:57 |
And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
|
Mark
|
KJVA
|
14:57 |
And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
|
Mark
|
AKJV
|
14:57 |
And there arose certain, and bore false witness against him, saying,
|
Mark
|
RLT
|
14:57 |
And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:57 |
And some, taking the stand, were giving edut sheker against him, saying,
|
Mark
|
MKJV
|
14:57 |
And certain ones rose up and bore false witness against Him, saying,
|
Mark
|
YLT
|
14:57 |
And certain having risen up, were bearing false testimony against him, saying--
|
Mark
|
Murdock
|
14:57 |
And some false witnesses stood up against him, and said:
|
Mark
|
ACV
|
14:57 |
And some men having stood up, testified falsely against him, saying,
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:57 |
E alguns se levantavam e davam falso testemunho contra ele, dizendo:
|
Mark
|
Mg1865
|
14:57 |
Ary nitsangana ny sasany, dia niampanga lainga Azy nanao hoe:
|
Mark
|
CopNT
|
14:57 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲁⲩⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⳿ⲛⲛⲟⲩϫ ϧⲁⲣⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ.
|
Mark
|
FinPR
|
14:57 |
Niin muutamat nousivat ja todistivat väärin häntä vastaan, sanoen:
|
Mark
|
NorBroed
|
14:57 |
Og idet noen hadde stått opp, var de falske vitner mot ham, idet de sa,
|
Mark
|
FinRK
|
14:57 |
Muutamat nousivat ja todistivat väärin häntä vastaan sanoen:
|
Mark
|
ChiSB
|
14:57 |
有幾個人站起來,作假見證告他說:「
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:57 |
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲩⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:57 |
Ոմանք վեր կենալով՝ սուտ էին վկայում նրա դէմ ու ասում.
|
Mark
|
ChiUns
|
14:57 |
又有几个人站起来作假见证告他,说:
|
Mark
|
BulVeren
|
14:57 |
После някои станаха и лъжесвидетелстваха против Него, като казаха:
|
Mark
|
AraSVD
|
14:57 |
ثُمَّ قَامَ قَوْمٌ وَشَهِدُوا عَلَيْهِ زُورًا قَائِلِينَ:
|
Mark
|
Shona
|
14:57 |
Ndokubva kwasimuka vamwe vakamupupurira nhema vachiti:
|
Mark
|
Esperant
|
14:57 |
Kaj elpaŝis iuj, kaj malvere atestis kontraŭ li, dirante:
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:57 |
Ooh tahkine nighintyetl, kahchu atu tyeswe akiyehti, toowe ghati ihe,
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:57 |
มีบางคนยืนขึ้นเบิกความเท็จปรักปรำพระองค์ว่า
|
Mark
|
BurJudso
|
14:57 |
အချို့တို့သည်ထ၍၊ ဤသူက၊ လူတို့လက်ဖြင့် လုပ်သော၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:57 |
καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατʼ αὐτοῦ λέγοντες
|
Mark
|
FarTPV
|
14:57 |
عدّهای بلند شدند و به دروغ شهادت داده، گفتند:
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:57 |
Āḳhirkār bāz ne khaṛe ho kar yih jhūṭī gawāhī dī,
|
Mark
|
SweFolk
|
14:57 |
Då trädde några fram och vittnade falskt mot honom och sade:
|
Mark
|
TNT
|
14:57 |
καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ, λέγοντες
|
Mark
|
GerSch
|
14:57 |
Und es standen etliche auf, legten falsches Zeugnis wider ihn ab und sprachen:
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:57 |
At nagsipagtindig ang ilan, at nagsisaksi ng kasinungalingan laban sa kaniya, na sinasabi,
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:57 |
Muutamat nousivat ja todistivat väärin häntä vastaan sanoen:
|
Mark
|
Dari
|
14:57 |
عده ای بلند شدند و به دروغ شهادت داده گفتند:
|
Mark
|
SomKQA
|
14:57 |
Markaasaa waxaa kacay qaar marag been ah ku furay oo yidhaahdeen,
|
Mark
|
NorSMB
|
14:57 |
Då stod det fram nokre som og vitna rangt imot honom og sagde:
|
Mark
|
Alb
|
14:57 |
Atëherë disa u ngritën dhe dëshmuan rrejshëm kundër tij duke thënë:
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:57 |
Und einige standen auf und machten Falschaussagen gegen ihn, indem sie sagten:
|
Mark
|
UyCyr
|
14:57 |
Уларниң бәзилири орнидин туруп, ялған гувалиқ берип:
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:57 |
어떤 사람들이 일어나 그분을 대적하여 거짓 증언하며 이르되,
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:57 |
καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ λέγοντες
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:57 |
И једни уставши свједочаху на њега лажно говорећи:
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:57 |
And summe risen vp, and baren fals witnessyng ayens hym,
|
Mark
|
Mal1910
|
14:57 |
ചിലർ എഴുന്നേറ്റു അവന്റെ നേരെ:
|
Mark
|
KorRV
|
14:57 |
어떤 사람들이 일어나 예수를 쳐서 거짓 증거하여 가로되
|
Mark
|
Azeri
|
14:57 |
بعضئلري قالخيب عئسانين ضئدّئنه يالاندان شهادت ورئب ديئردئلر:
|
Mark
|
GerReinh
|
14:57 |
Und etliche stunden auf, und zeugten falsch wider ihn, und sprachen:
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:57 |
Då stodo någre upp, och båro falskt vittnesbörd emot honom, och sade:
|
Mark
|
KLV
|
14:57 |
'op Qampu' Dung, je nobta' false testimony Daq ghaH, ja'ta',
|
Mark
|
ItaDio
|
14:57 |
Allora alcuni, levatisi, disser falsa testimonianza contro a lui, dicendo:
|
Mark
|
RusSynod
|
14:57 |
И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:57 |
И нецыи воставше лжесвидетелствоваху на Него, глаголюще:
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:57 |
και τινες αναστάντες εψευδομαρτύρουν κατ΄ αυτού λέγοντες ότι
|
Mark
|
FreBBB
|
14:57 |
Et quelques-uns s'étant levés, portaient un faux témoignage contre lui, disant :
|
Mark
|
LinVB
|
14:57 |
Basúsu batélémí mpô ya kofúnda yě na likambo liye lya lokutá :
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:57 |
အချို့တို့သည် ထ၍ မဟုတ်မမှန် သက်သေထွက်ဆိုလျက် ကိုယ်တော့်ကို စွပ်စွဲပြောဆိုကြသည်မှာ၊-
|
Mark
|
Che1860
|
14:57 |
ᏚᎾᎴᏁᏃ ᎩᎶ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᎠᎴ ᎦᏰᎪᎩ ᎤᏂᏃᎮᎴ ᎬᏩᏡᏗᏍᎬᎢ, ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ;
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:57 |
有起而妄證者數人、
|
Mark
|
VietNVB
|
14:57 |
Có mấy người đứng lên vu cáo Ngài rằng:
|
Mark
|
CebPinad
|
14:57 |
Unya dihay nangatubang ingon nga mga saksi, ug batok kaniya naghimo silag mga bakak nga pahayag, nga nanag-ingon,
|
Mark
|
RomCor
|
14:57 |
Unii s-au sculat şi au făcut o mărturisire mincinoasă împotriva Lui şi au zis:
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:57 |
Aramas ekei eri uhda oh kinehiong Sises likamw wet, ndinda,
|
Mark
|
HunUj
|
14:57 |
Ekkor előálltak néhányan, és ezt a hamis vallomást tették ellene:
|
Mark
|
GerZurch
|
14:57 |
Und etliche traten auf und redeten falsches Zeugnis wider ihn, indem sie aussagten:
|
Mark
|
GerTafel
|
14:57 |
Und einige standen auf und gaben falsch Zeugnis wider Ihn und sprachen:
|
Mark
|
PorAR
|
14:57 |
Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:57 |
En enigen, opstaande, getuigden valselijk tegen Hem, zeggende:
|
Mark
|
Byz
|
14:57 |
και τινες ανασταντες εψευδομαρτυρουν κατ αυτου λεγοντες
|
Mark
|
FarOPV
|
14:57 |
وبعضی برخاسته شهادت دروغ داده، گفتند:
|
Mark
|
Ndebele
|
14:57 |
Kwasekusukuma abanye bafakaza amanga amelana laye besithi:
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:57 |
E alguns se levantavam e davam falso testemunho contra ele, dizendo:
|
Mark
|
StatResG
|
14:57 |
Καί τινες ἀναστάντες, ἐψευδομαρτύρουν κατʼ αὐτοῦ λέγοντες,
|
Mark
|
SloStrit
|
14:57 |
In vstavši nekteri, pričali so po krivem zoper njega, govoreč:
|
Mark
|
Norsk
|
14:57 |
Da stod nogen op og vidnet falsk mot ham og sa:
|
Mark
|
SloChras
|
14:57 |
In vstanejo nekateri ter pričajo po krivem zoper njega, govoreč:
|
Mark
|
Northern
|
14:57 |
Bəziləri qalxıb Onun əleyhinə yalançı şahidlik edərək dedilər:
|
Mark
|
GerElb19
|
14:57 |
Und etliche standen auf und gaben falsches Zeugnis wider ihn und sprachen:
|
Mark
|
PohnOld
|
14:57 |
Akai uda, kine ong i mal inda:
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:57 |
Un citi cēlušies deva viltīgu liecību pret Viņu, sacīdami:
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:57 |
E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra elle, dizendo:
|
Mark
|
ChiUn
|
14:57 |
又有幾個人站起來作假見證告他,說:
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:57 |
Då stodo någre upp, och båro falskt vittnesbörd emot honom, och sade:
|
Mark
|
Antoniad
|
14:57 |
και τινες ανασταντες εψευδομαρτυρουν κατ αυτου λεγοντες
|
Mark
|
CopSahid
|
14:57 |
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲩⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:57 |
Da traten einige auf, die erhoben die falsche Anklage gegen ihn:
|
Mark
|
BulCarig
|
14:57 |
И станаха некои и лъжесвидетелствуваха върх него и казваха:
|
Mark
|
FrePGR
|
14:57 |
Et quelques individus s'étant présentés rendaient contre lui un faux témoignage, en disant :
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:57 |
ある者たちが立ち上がり,彼に対して偽りの証言をして,こう言った。
|
Mark
|
PorCap
|
14:57 |
E alguns ergueram-se e proferiram contra Ele este falso testemunho:
|
Mark
|
JapKougo
|
14:57 |
ついに、ある人々が立ちあがり、イエスに対して偽証を立てて言った、
|
Mark
|
Tausug
|
14:57 |
Sakali awn kaibanan tau timindug ampa simaksi' sin puting.
|
Mark
|
GerTextb
|
14:57 |
Und etliche standen auf und legten falsches Zeugnis gegen ihn ab, also:
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:57 |
Y algunos se levantaron y adujeron contra Él este falso testimonio:
|
Mark
|
Kapingam
|
14:57 |
Gei hunu daane ga-tuu-i-nua, ga-helekai tilikai e-hagahuaidu a Jesus,
|
Mark
|
RusVZh
|
14:57 |
И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:57 |
Und einige standen auf und machten gegen ihn Falschaussagen, {sagend}:
|
Mark
|
CopSahid
|
14:57 |
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲩⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Mark
|
LtKBB
|
14:57 |
Kai kurie atsistoję melagingai kaltino Jį, teigdami:
|
Mark
|
Bela
|
14:57 |
І некаторыя, устаўшы, сьведчылі ілжыва супроць яго; казалі:
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:57 |
ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲩⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲛⲟⲩϫ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ
|
Mark
|
BretonNT
|
14:57 |
Hiniennoù a savas hag a zougas ur fals-testeni a-enep dezhañ, o lavarout:
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:57 |
Und etliche stunden auf und gaben falsch Zeugnis wider ihn und sprachen:
|
Mark
|
FinPR92
|
14:57 |
Silloin astui esiin muutamia, jotka esittivät häntä vastaan väärän todistuksen:
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:57 |
Og nogle stode op, og bare falsk Vidnesbyrd mod ham og sagde:
|
Mark
|
Uma
|
14:57 |
Ria ba hangkuja dua to mokore pai' to mosabi' boa', ra'uli':
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:57 |
Und einige standen auf und machten Falschaussagen gegen ihn, indem sie sagten:
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:57 |
Entónces levantándose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo:
|
Mark
|
Latvian
|
14:57 |
Un daži cēlās un nepareizi liecināja pret Viņu, sacīdami:
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:57 |
Entonces levantándose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo:
|
Mark
|
FreStapf
|
14:57 |
En surgit enfin quelques-uns qui portèrent à sa charge ce faux témoignage :
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:57 |
Toen traden er enigen naar voren, die vals tegen Hem getuigden, en zeiden:
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:57 |
Schließlich standen einige falsche Zeugen auf und sagten:
|
Mark
|
Est
|
14:57 |
Seal tõusid mõned ning tunnistasid valet Tema peale, üteldes:
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:57 |
آخرکار بعض نے کھڑے ہو کر یہ جھوٹی گواہی دی،
|
Mark
|
AraNAV
|
14:57 |
ثُمَّ قَامَ بَعْضُهُمْ وَشَهِدُوا عَلَيْهِ زُوراً قَائِلِينَ:
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:57 |
有几个人站起来,作假证供控告他说:
|
Mark
|
f35
|
14:57 |
και τινες ανασταντες εψευδομαρτυρουν κατ αυτου λεγοντες
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:57 |
En sommigen stonden op, die valschelijk tegen Hem getuigden, zeggende:
|
Mark
|
ItaRive
|
14:57 |
Ed alcuni, levatisi, testimoniarono falsamente contro a lui, dicendo:
|
Mark
|
Afr1953
|
14:57 |
En sommige het opgestaan en vals teen Hom getuig en gesê:
|
Mark
|
RusSynod
|
14:57 |
И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:
|
Mark
|
FreOltra
|
14:57 |
Alors des gens se présentèrent qui portèrent contre lui un faux témoignage,
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:57 |
आख़िरकार बाज़ ने खड़े होकर यह झूटी गवाही दी,
|
Mark
|
TurNTB
|
14:57 |
Bazıları kalkıp O'na karşı yalan yere şöyle tanıklık ettiler: “Biz O'nun, ‘Elle yapılmış bu tapınağı yıkacağım ve üç günde, elle yapılmamış başka bir tapınak kuracağım’ dediğini işittik.”
|
Mark
|
DutSVV
|
14:57 |
En enigen, opstaande, getuigden valselijk tegen Hem, zeggende:
|
Mark
|
HunKNB
|
14:57 |
Végül néhányan felálltak, és hamis tanúvallomást tettek ellene ezekkel a szavakkal:
|
Mark
|
Maori
|
14:57 |
Na ka whakatika etahi, ka whakapae teka ki a ia, ka mea,
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:57 |
Aniya' a'a kasehe' bay an'ngge amuwan saksi' itu panuntut sigām ma si Isa bo' pa'in putingan.
|
Mark
|
HunKar
|
14:57 |
És némelyek fölkelének és hamis tanúbizonyságot tőnek ellene, mondván:
|
Mark
|
Viet
|
14:57 |
Bấy giờ có mấy người đứng lên làm chứng dối nghịch cùng Ng@ i rằng:
|
Mark
|
Kekchi
|
14:57 |
Cuan li queˈxakli chixyebal li yoˈobanbil a̱tin chirix.
|
Mark
|
Swe1917
|
14:57 |
Och några stodo upp och vittnade falskt mot honom och sade:
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:57 |
អ្នកខ្លះបានក្រោកឡើងធ្វើបន្ទាល់ក្លែងក្លាយប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គថា៖
|
Mark
|
CroSaric
|
14:57 |
Ustali su neki i lažno svjedočili protiv njega:
|
Mark
|
BasHauti
|
14:57 |
Orduan batzuc iaiquiric falsuqui testifica ceçaten haren contra, cioitela,
|
Mark
|
WHNU
|
14:57 |
και τινες ανασταντες εψευδομαρτυρουν κατ αυτου λεγοντες
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:57 |
Có vài kẻ đứng lên cáo gian Người rằng :
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:57 |
Alors quelques-uns s’élevèrent, et portèrent de faux témoignages contre lui, disant :
|
Mark
|
TR
|
14:57 |
και τινες ανασταντες εψευδομαρτυρουν κατ αυτου λεγοντες
|
Mark
|
HebModer
|
14:57 |
ויקומו אנשים ויענו בו עדות שקר לאמר׃
|
Mark
|
Kaz
|
14:57 |
Ақырында кейбіреулері тұрып:
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:57 |
І деякі, вставши, криво сьвідкували на Него, кажучи:
|
Mark
|
FreJND
|
14:57 |
Et quelques-uns s’élevèrent et portèrent un faux témoignage contre lui, disant :
|
Mark
|
TurHADI
|
14:57 |
Sonra kimileri çıkıp yalan yere şahitlik ettiler.
|
Mark
|
Wulfila
|
14:57 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃:
|
Mark
|
GerGruen
|
14:57 |
Dann traten einige noch auf und sagten als falsche Zeugen gegen ihn:
|
Mark
|
SloKJV
|
14:57 |
In tam so vstali nekateri in krivo pričali proti njemu, rekoč:
|
Mark
|
Haitian
|
14:57 |
Lè sa a, kèk moun leve kanpe, yo fè manti sa a sou li:
|
Mark
|
FinBibli
|
14:57 |
Ja muutamat nousivat ja todistivat väärin häntä vastaan, sanoen:
|
Mark
|
SpaRV
|
14:57 |
Entonces levantándose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo:
|
Mark
|
HebDelit
|
14:57 |
וַיָּקוּמוּ אֲנָשִׁים וַיַּעֲנוּ בוֹ עֵדוּת שָׁקֶר לֵאמֹר׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:57 |
Yn y diwedd, dyma rhywrai'n tystio fel hyn (dweud celwydd oedden nhw):
|
Mark
|
GerMenge
|
14:57 |
Einige traten auch auf und brachten ein falsches Zeugnis gegen ihn vor, indem sie aussagten:
|
Mark
|
GreVamva
|
14:57 |
Και τινές σηκωθέντες εψευδομαρτύρουν κατ' αυτού, λέγοντες
|
Mark
|
Tisch
|
14:57 |
καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ λέγοντες
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:57 |
Тоді деякі встали, і кривосві́дчили супроти Нього й казали:
|
Mark
|
MonKJV
|
14:57 |
Тэгтэл нэг хүн босоод, түүний эсрэг худал гэрчилж,
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:57 |
И једни уставши сведочаху на Њега лажно говорећи:
|
Mark
|
FreCramp
|
14:57 |
Enfin quelques-uns se levant, portèrent contre lui ce faux témoignage :
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:57 |
Algunos se levantaron , y dieron falso testimonio contra Él, diciendo,
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:57 |
Wtedy niektórzy wystąpili i fałszywie świadczyli przeciwko niemu, mówiąc:
|
Mark
|
FreGenev
|
14:57 |
Alors quelques-uns s'éleverent, & porterent faux tefmoignage contre lui, difans,
|
Mark
|
FreSegon
|
14:57 |
Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:57 |
Entonces levantándose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo:
|
Mark
|
Swahili
|
14:57 |
Kisha wengine walisimama, wakatoa ushahidi wa uongo wakisema:
|
Mark
|
HunRUF
|
14:57 |
Ekkor előálltak néhányan, és ezt a hamis vallomást tették ellene:
|
Mark
|
FreSynod
|
14:57 |
Alors quelques-uns se levèrent, qui portèrent contre lui ce faux témoignage:
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:57 |
Og nogle stode op og vidnede falsk imod ham og sagde:
|
Mark
|
FarHezar
|
14:57 |
آنگاه عدهای پیش آمدند و به دروغ علیه او شهادت داده، گفتند:
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:57 |
Na i gat sampela i kirap, na givim giaman witnes i birua long Em, i spik,
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:57 |
Ոմանք ալ կանգնեցան եւ սուտ վկայութիւն տուին անոր դէմ՝ ըսելով.
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:57 |
Og nogle stode op og vidnede falsk imod ham og sagde:
|
Mark
|
JapRague
|
14:57 |
又或者等起ちて彼に對して僞證し、
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:57 |
Agus bha cuid a dh' eirich suas, 'sa thog fianuis-bhreige na aghaidh, ag radh:
|
Mark
|
Peshitta
|
14:57 |
ܐܢܫܝܢ ܕܝܢ ܩܡܘ ܥܠܘܗܝ ܤܗܕܐ ܕܫܘܩܪܐ ܘܐܡܪܘ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:57 |
Quelques-uns, se levant, portèrent un faux témoignage contre lui, en disant :
|
Mark
|
PolGdans
|
14:57 |
Tedy niektórzy powstawszy, fałszywie świadczyli przeciwko niemu, mówiąc:
|
Mark
|
JapBungo
|
14:57 |
遂に或 者ども起ちて僞證して言ふ
|
Mark
|
Elzevir
|
14:57 |
και τινες ανασταντες εψευδομαρτυρουν κατ αυτου λεγοντες
|
Mark
|
GerElb18
|
14:57 |
Und etliche standen auf und gaben falsches Zeugnis wider ihn und sprachen:
|