Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 14:6  And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
Mark EMTV 14:6  But Jesus said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has worked a beautiful work for Me.
Mark NHEBJE 14:6  But Jesus said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
Mark Etheridg 14:6  But he, Jeshu, said, Let her alone; why do you trouble her? A good work hath she wrought upon me.
Mark ABP 14:6  And Jesus said, Let her go! Why [3for her 2troubles 1do you make]? [2a good 3work 1she worked] for me.
Mark NHEBME 14:6  But Yeshua said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
Mark Rotherha 14:6  But, Jesus, said—Let her alone! Why are ye reproaching, her? A seemly work, hath she wrought, in me;
Mark LEB 14:6  But Jesus said, “Leave her alone. Why do you cause trouble for her? She has done a good deed to me.
Mark BWE 14:6  But Jesus said, ‘Leave the woman alone. Why do you trouble her? She has done a good thing to me.
Mark Twenty 14:6  "Let her alone," said Jesus, as they began to find fault with her, "why are you troubling her? This is a beautiful deed that she has done for me.
Mark ISV 14:6  But Jesus said, “Leave her alone. Why are you bothering her? She has done a beautiful thing for me.
Mark RNKJV 14:6  And Yahushua said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
Mark Jubilee2 14:6  But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? She has wrought a good work on me.
Mark Webster 14:6  And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
Mark Darby 14:6  But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? she has wrought a good work as to me;
Mark OEB 14:6  “Leave her alone,”said Jesus, as they began to find fault with her, “why are you troubling her? This is a beautiful deed that she has done for me.
Mark ASV 14:6  But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
Mark Anderson 14:6  But Jesus said: Let her alone; why do you trouble her? She has performed a good work on me.
Mark Godbey 14:6  And Jesus said, Let her alone; why do you give her trouble? she hath wrought a beautiful work in me.
Mark LITV 14:6  But Jesus said, Let her alone. Why do you cause her troubles? She worked a good work toward Me.
Mark Geneva15 14:6  But Iesus saide, Let her alone: why trouble yee her? shee hath wrought a good worke on me.
Mark Montgome 14:6  So they began upbraiding her, but Jesus said. "Let her alone. Why are you troubling her?
Mark CPDV 14:6  But Jesus said: “Permit her. What is the reason that you trouble her? She has done a good deed for me.
Mark Weymouth 14:6  But Jesus said, "Leave her alone: why are you troubling her? She has done a most gracious act towards me.
Mark LO 14:6  But Jesus said, Let her alone. Why do you molest her? She has done me a good office.
Mark Common 14:6  But Jesus said, "Let her alone. Why do you trouble her? She has done a beautiful thing to me.
Mark BBE 14:6  But Jesus said, Let her be; why are you troubling her? she has done a kind act to me.
Mark Worsley 14:6  But Jesus said, Let her alone, why do ye give her uneasiness?
Mark DRC 14:6  But Jesus said: Let her alone. Why do You molest her? She hath wrought a good work upon me.
Mark Haweis 14:6  Then said Jesus, Let her alone; why give ye her uneasiness? she hath performed a laudable act towards me.
Mark GodsWord 14:6  Jesus said, "Leave her alone! Why are you bothering her? She has done a beautiful thing for me.
Mark Tyndale 14:6  And Iesus sayde: let hir be in reest why trouble ye hir? She hath done a good worke on me.
Mark KJVPCE 14:6  And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
Mark NETfree 14:6  But Jesus said, "Leave her alone. Why are you bothering her? She has done a good service for me.
Mark RKJNT 14:6  And Jesus said, Let her alone; why are you troubling her? she has done a beautiful thing to me.
Mark AFV2020 14:6  But Jesus said, "Let her alone; why are you causing her trouble? She has performed a good work toward Me.
Mark NHEB 14:6  But Jesus said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
Mark OEBcth 14:6  “Leave her alone,”said Jesus, as they began to find fault with her, “why are you troubling her? This is a beautiful deed that she has done for me.
Mark NETtext 14:6  But Jesus said, "Leave her alone. Why are you bothering her? She has done a good service for me.
Mark UKJV 14:6  And Jesus said, Let her alone; why trouble all of you her? she has wrought a good work on me.
Mark Noyes 14:6  But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? A good deed hath she done for me.
Mark KJV 14:6  And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
Mark KJVA 14:6  And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
Mark AKJV 14:6  And Jesus said, Let her alone; why trouble you her? she has worked a good work on me.
Mark RLT 14:6  And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
Mark OrthJBC 14:6  But Rebbe, Melech HaMoshiach said, "Leave her alone. Why are you bringing about difficulty for the isha? Has she not performed one of the Gemilut Chasadim on me?
Mark MKJV 14:6  And Jesus said, Let her alone! Why do you trouble her? She has done a good work towards Me.
Mark YLT 14:6  And Jesus said, `Let her alone; why are ye giving her trouble? a good work she wrought on me;
Mark Murdock 14:6  But Jesus said: Let her alone; why trouble ye her? She hath done an excellent act towards me.
Mark ACV 14:6  But Jesus said, Leave her be. Why do ye cause troubles for her? She performed a good work on me.
Mark VulgSist 14:6  Iesus autem dixit: Sinite eam, quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me.
Mark VulgCont 14:6  Iesus autem dixit: Sinite eam, quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me.
Mark Vulgate 14:6  Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me
Mark VulgHetz 14:6  Iesus autem dixit: Sinite eam, quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me.
Mark VulgClem 14:6  Jesus autem dixit : Sinite eam, quid illi molesti estis ? Bonum opus operata est in me :
Mark CzeBKR 14:6  Ale Ježíš řekl: Nechte jí. Proč ji rmoutíte? Dobrýť skutek učinila nade mnou.
Mark CzeB21 14:6  Ježíš jim ale řekl: „Nechte ji. Proč ji trápíte? Udělala pro mě něco krásného.
Mark CzeCEP 14:6  Ježíš však řekl: „Nechte ji! Proč ji trápíte? Vykonala na mě dobrý skutek.
Mark CzeCSP 14:6  Ježíš řekl: „Nechte ji. Proč jí působíte těžkosti? Vykonala na mně dobrý skutek.
Mark PorBLivr 14:6  Porém Jesus disse: “Deixai-a; por que a incomodais? Ela me fez boa obra.
Mark Mg1865 14:6  Fa hoy Jesosy taminy: Avelao izy; nahoana ianareo no mampalahelo azy? Asa soa no nataony tamiko.
Mark CopNT 14:6  Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲭⲁⲥ ⳿ⲁϧⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛϯϧⲓⲥⲓ ⲛⲁⲥ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲛⲁⲛⲉϥ ⳿ⲉⲧⲁⲥⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϧⲏⲧ.
Mark FinPR 14:6  Mutta Jeesus sanoi: "Antakaa hänen olla. Miksi pahoitatte hänen mieltään? Hän teki hyvän työn minulle.
Mark NorBroed 14:6  Og Jesus sa, Forlat henne; hvorfor plager dere henne? Hun gjorde en vakker gjerning til meg.
Mark FinRK 14:6  Mutta Jeesus sanoi: ”Antakaa hänen olla. Miksi pahoitatte hänen mielensä? Hän teki minulle hyvän teon.
Mark ChiSB 14:6  耶穌卻說:「由她罷!你們為什麼叫她難受﹖她在我身上做了一件善事,
Mark CopSahBi 14:6  ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲗⲱⲧⲛ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲉϩϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲥⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ
Mark ArmEaste 14:6  Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Թո՛յլ տուէք դրան. ինչո՞ւ էք նեղութիւն տալիս, որովհետեւ նա ինձ համար մի բարի գործ արեց:
Mark ChiUns 14:6  耶稣说:「由她吧!为甚么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。
Mark BulVeren 14:6  Но Иисус каза: Оставете я. Защо ѝ досаждате? Тя извърши едно добро дело за Мен.
Mark AraSVD 14:6  أَمَّا يَسُوعُ فَقَالَ: «ٱتْرُكُوهَا! لِمَاذَا تُزْعِجُونَهَا؟ قَدْ عَمِلَتْ بِي عَمَلًا حَسَنًا!
Mark Shona 14:6  Asi Jesu wakati: Musiyei; munomutambudzirei? Waitira ini basa rakanaka.
Mark Esperant 14:6  Kaj Jesuo diris: Lasu ŝin; kial vi ĝenas ŝin? ŝi faris bonan faron al mi.
Mark BeaMRK 14:6  Kahchu Jesus toowe yehti, Atu machuwahti; yehoo gha machisootahtyihch? ootaihchi oochu saatyiinh.
Mark ThaiKJV 14:6  ฝ่ายพระเยซูตรัสว่า “อย่าว่าเขาเลย กวนใจเขาทำไม เขาได้กระทำการดีแก่เรา
Mark BurJudso 14:6  ယေရှုကလည်းထိုမိန်းမကိုရှိစေတော့။ အဘယ်ကြောင့်နှောင့်ရှက်ကြသနည်း။ သူသည် ငါ၌ ကောင်းသောအမှုကို ပြုပြီ။
Mark SBLGNT 14:6  ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί·
Mark FarTPV 14:6  امّا عیسی فرمود: «با او كاری نداشته باشید، چرا او را ناراحت می‌کنید؟ او كار خوبی برای من كرده است.
Mark UrduGeoR 14:6  Lekin Īsā ne kahā, “Ise chhoṛ do, tum ise kyoṅ tang kar rahe ho? Is ne to mere lie ek nek kām kiyā hai.
Mark SweFolk 14:6  Men Jesus sade: "Låt henne vara! Varför besvärar ni henne? Hon har gjort en god gärning mot mig.
Mark TNT 14:6  ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον εἰργάσατο ἐν ἐμοί.
Mark GerSch 14:6  Jesus aber sprach: Lasset sie! Warum bekümmert ihr sie? Sie hat ein edles Werk an mir getan.
Mark TagAngBi 14:6  Datapuwa't sinabi ni Jesus, Pabayaan ninyo siya; bakit ninyo siya binabagabag? mabuting gawa ang ginawa niya sa akin.
Mark FinSTLK2 14:6  Mutta Jeesus sanoi: "Antakaa hänen olla. Miksi pahoitatte hänen mielensä? Hän teki hyvän työn minulle.
Mark Dari 14:6  اما عیسی فرمود: «با او کاری نداشته باشید، چرا او را ناراحت می کنید؟ او کار خوبی برای من کرده است.
Mark SomKQA 14:6  Laakiin Ciise baa ku yidhi, Daaya. Maxaad iyada u dhibaysaan? Shuqul wanaagsan ayay igu samaysaye.
Mark NorSMB 14:6  Då sagde Jesus: «Lat henne vera i fred! Kvi er de so leide med henne? Det var vænt gjort det ho gjorde med meg.
Mark Alb 14:6  Por Jezusi tha: ''Lëreni të qetë; pse e shqetësoni? Ajo kreu një vepër të mirë ndaj meje.
Mark GerLeoRP 14:6  Jesus aber sagte: „Lasst sie! Warum bereitet ihr ihr Mühe? Ein gutes Werk hat sie an mir getan.
Mark UyCyr 14:6  — Аялниң ихтияриға қоюветиңлар, уни хиҗил қилип немә қилисиләр? У Мән үчүн яхши иш қилди.
Mark KorHKJV 14:6  예수님께서 이르시되, 그녀를 가만 두어라. 어찌하여 그녀를 괴롭게 하느냐? 그 여자는 내게 선한 일을 하였느니라.
Mark MorphGNT 14:6  ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί·
Mark SrKDIjek 14:6  А Исус рече: оставите је; шта јој сметате? она учини добро дјело на мени.
Mark Wycliffe 14:6  But Jhesus seide, Suffre ye hir; what be ye heuy to hir? sche hath wrouyt a good werk in me.
Mark Mal1910 14:6  എന്നാൽ യേശു: ഇവളെ വിടുവിൻ; അവളെ അസഹ്യപ്പെടുത്തുന്നതു എന്തു? അവൾ എങ്കൽ നല്ല പ്രവൃത്തിയല്ലോ ചെയ്തതു.
Mark KorRV 14:6  예수께서 가라사대 가만 두어라 너희가 어찌하여 저를 괴롭게 하느냐 저가 내게 좋은 일을 하였느니라
Mark Azeri 14:6  آمّا عئسا ددي: "اونونلا ائشئنئز اولماسين! نه اوچون اونو ائنجئدئرسئنئز؟ او، منه ياخشيليق اتدي.
Mark GerReinh 14:6  Jesus aber sprach: Lasset sie! Warum machet ihr ihr Mühe? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
Mark SweKarlX 14:6  Då sade Jesus: Låter henne med frid; hvi gören I henne illa tillfrids? Hon hafver gjort en god gerning på mig;
Mark KLV 14:6  'ach Jesus ja'ta', “ mej Daj mob. qatlh ta' SoH Seng Daj? ghaH ghajtaH ta'pu' a QaQ vum vaD jIH.
Mark ItaDio 14:6  Ma Gesù disse: Lasciatela; perchè le date voi noia? ella ha fatta una buona opera inverso me.
Mark RusSynod 14:6  Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.
Mark CSlEliza 14:6  Иисус же рече: оставите ю: что ей труды даете? Добро дело содела о Мне.
Mark ABPGRK 14:6  ο δε Ιησούς είπεν άφετε αυτήν τι αυτή κόπους παρέχετε καλόν έργον ειργάσατο εις εμέ
Mark FreBBB 14:6  Mais Jésus dit : Laissez-la, pourquoi lui faites-vous de la peine ? c'est une bonne œuvre qu'elle a faite à mon égard ;
Mark LinVB 14:6  Kasi Yézu alobí : « Bótíka yě. Mpô níni bozalí kotungisa yě ? Asálí ngáí malámu.
Mark BurCBCM 14:6  သို့သော် ယေဇူးက မိန့်တော်မူသည်ကား သူမပြု လိုရာကိုပြုပါစေ။ အဘယ်ကြောင့် သူမကို စိတ်အနှောင့် အယှက်ဖြစ်စေကြ သနည်း။ သူမသည် ငါ၌ ကောင်းသော အမှုကိုပြုလေပြီ။-
Mark Che1860 14:6  ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎤᏁᎳᎩ; ᎦᏙᏃ ᎢᎡᏣᏕᏯᏙᏗᎭ? ᎣᏏᏳ ᏕᎤᎸᏫᏍᏓᏏ ᏥᎾᏋᎦ.
Mark ChiUnL 14:6  耶穌曰、姑聽之、何難之耶、其行於我者善也、
Mark VietNVB 14:6  Nhưng Đức Giê-su bảo: Hãy để mặc bà, tại sao các con làm phiền bà ấy? Bà đã làm một việc tốt đẹp cho Ta.
Mark CebPinad 14:6  Apan si Jesus miingon, "Pasagdi lang siya; nganong inyo man siyang samokon? Usa ka maayong buhat kining iyang gihimo alang kanako.
Mark RomCor 14:6  Dar Isus le-a zis: „Lăsaţi-o în pace. De ce-i faceţi supărare? Ea a făcut un lucru frumos faţă de Mine,
Mark Pohnpeia 14:6  A Sises ketin mahsanih, “Kumwail piseksang! Kumwail dehr direpwki lihet! Tiahk kaselel ehu me e wiahiong ieht.
Mark HunUj 14:6  de Jézus ezt mondta: „Hagyjátok őt! Miért bántjátok? Hiszen jót tett velem,
Mark GerZurch 14:6  Jesus aber sprach: Lasset sie! Was betrübt ihr sie? Sie hat eine schöne Tat an mir getan.
Mark GerTafel 14:6  Jesus aber sprach: Lasset sie! - Was belästigt ihr sie? Sie hat ein schönes Werk an Mir gewirkt.
Mark PorAR 14:6  Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
Mark DutSVVA 14:6  Maar Jezus zeide: Laat af van haar; wat doet gij haar moeite aan? Zij heeft een goed werk aan Mij gewrocht.
Mark Byz 14:6  ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ειργασατο εν εμοι
Mark FarOPV 14:6  اماعیسی گفت: «او را واگذارید! از برای چه او رازحمت می‌دهید؟ زیرا که با من کاری نیکو کرده است،
Mark Ndebele 14:6  Kodwa uJesu wathi: Myekeleni; limhluphelani? Wenze umsebenzi omuhle kimi.
Mark PorBLivr 14:6  Porém Jesus disse: “Deixai-a; por que a incomodais? Ela me fez boa obra.
Mark StatResG 14:6  Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; Καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.
Mark SloStrit 14:6  Jezus pa reče; Pustite jo; kaj jej delate skrbí? Dobro delo je storila na meni.
Mark Norsk 14:6  Men Jesus sa: La henne være i fred! Hvorfor gjør I henne fortred? hun har gjort en god gjerning mot mig.
Mark SloChras 14:6  Jezus pa reče: Pustite jo! kaj jo nadlegujete? Dobro delo je storila na meni.
Mark Northern 14:6  Lakin İsa dedi: «Qadını rahat buraxın. Niyə onu incidirsiniz? O Mənim üçün gözəl bir iş gördü.
Mark GerElb19 14:6  Jesus aber sprach: Lasset sie; was machet ihr ihr Mühe? Sie hat ein gutes Werk an mir getan;
Mark PohnOld 14:6  Iesus ap kotin masani: Komail ko sang! Menda komail kainsensued i? Dok mau ong ia, me a wiada et.
Mark LvGluck8 14:6  Bet Jēzus sacīja: “Liekat to mierā. Ko jūs tai raizes darāt? tā labu darbu pie Manis darījusi.
Mark PorAlmei 14:6  Jesus, porém, disse: Deixae-a, para que a molestaes? Ella fez-me uma obra boa.
Mark ChiUn 14:6  耶穌說:「由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。
Mark SweKarlX 14:6  Då sade Jesus: Låter henne med frid; hvi gören I henne illa tillfrids? Hon hafver gjort en god gerning på mig;
Mark Antoniad 14:6  ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ειργασατο εν εμοι
Mark CopSahid 14:6  ⲓⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲗⲱⲧⲛ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲉϩϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲥⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ
Mark GerAlbre 14:6  Jesus aber sprach: "Laßt sie in Ruhe! Warum kränkt ihr sie? Sie hat ein rühmlich Werk an mir getan.
Mark BulCarig 14:6  Но Исус рече: Оставете я; защо й досаждате? добра работа стори на мене.
Mark FrePGR 14:6  Mais Jésus dit : « Laissez-la faire ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a accompli une bonne œuvre en ma personne,
Mark JapDenmo 14:6  しかしイエスは言った,「彼女をそのままにしておきなさい。なぜあなた方は彼女を悩ませるのか。彼女はわたしに良い行ないをしてくれたのだ。
Mark PorCap 14:6  *Mas Jesus disse: «Deixai-a. Porque estais a atormentá-la? Praticou em mim uma boa ação!
Mark JapKougo 14:6  するとイエスは言われた、「するままにさせておきなさい。なぜ女を困らせるのか。わたしによい事をしてくれたのだ。
Mark Tausug 14:6  Sagawa' laung hi Īsa kanila, “Pasāri niyu na siya! Ayaw niyu pasusaha in atay niya. Marayaw tuud in nahinang niya kāku'.
Mark GerTextb 14:6  Jesus aber sagte: lasset sie; was beschwert ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir gethan.
Mark Kapingam 14:6  Gei Jesus ga-helekai, “Diagia hua a-mee. Goodou e-haga-madugidugia a-mee eiaha? E-humalia ge madamada go dana hai dela ne-hai-mai gi-di-Au.
Mark SpaPlate 14:6  Mas Jesús dijo: “Dejadla. ¿Por qué la molestáis? Ha hecho una buena obra conmigo.
Mark RusVZh 14:6  Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.
Mark GerOffBi 14:6  Jesus aber sprach: „Lasst sie! Was macht ihr ihr Beschwerden? Sie hat ein gutes Werk an mir getan –
Mark CopSahid 14:6  ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲗⲱⲧⲛ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲉϩϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲥⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ.
Mark LtKBB 14:6  Bet Jėzus atsiliepė: „Palikite ją ramybėje! Kam ją skaudinate? Ji man padarė gerą darbą.
Mark Bela 14:6  Але Ісус сказаў: пакіньце яе; што яе бянтэжыце? яна добры ўчынак зрабіла дзеля Мяне.
Mark CopSahHo 14:6  ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲗⲱⲧⲛ̅ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲉϩϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲥⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ̈.
Mark BretonNT 14:6  Met Jezuz a lavaras: Lezit anezhi, perak e rit poan dezhi? Un dra vat he deus graet em c'heñver.
Mark GerBoLut 14:6  Jesus aber sprach: Lasset sie mit Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gut Werk an mir getan.
Mark FinPR92 14:6  Mutta Jeesus sanoi: "Antakaa hänen olla. Miksi te pahoitatte hänen mielensä? Hän teki minulle hyvän teon.
Mark DaNT1819 14:6  Men Jesus sagde: lader hende med Fred, hvi gjøre I hende Fortred? Hun gjorde en god Gjerning imod mig.
Mark Uma 14:6  Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Pelele' moto-i-hana. Napa pai' nipedahi nono-na? To nababehi hi Aku' toe-le, lompe'.
Mark GerLeoNA 14:6  Jesus aber sagte: „Lasst sie! Warum bereitet ihr ihr Mühe? Ein gutes Werk hat sie an mir getan.
Mark SpaVNT 14:6  Mas Jesus dijo: Dejadla: ¿por qué la fatigais? buena obra me ha hecho.
Mark Latvian 14:6  Bet Jēzus sacīja: Lieciet viņu mierā! Ko jūs viņu apgrūtināt? Viņa man labu darbu darījusi.
Mark SpaRV186 14:6  Mas Jesús dijo: Dejádla: ¿por qué la molestais? buena obra me ha hecho.
Mark FreStapf 14:6  Mais Jésus dit: «Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine? C'est une bonne oeuvre qu'elle a faite pour moi.
Mark NlCanisi 14:6  Maar Jesus sprak: Laat haar met rust! Waarom valt gij haar lastig? Ze heeft een goed werk aan Mij gedaan.
Mark GerNeUe 14:6  Aber Jesus sagte: "Lasst sie in Ruhe! Warum bringt ihr sie in Verlegenheit? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
Mark Est 14:6  Aga Jeesus ütles: "Jätke ta rahule! Miks te teete talle südamevalu? Ta on teinud Mulle heateo.
Mark UrduGeo 14:6  لیکن عیسیٰ نے کہا، ”اِسے چھوڑ دو، تم اِسے کیوں تنگ کر رہے ہو؟ اِس نے تو میرے لئے ایک نیک کام کیا ہے۔
Mark AraNAV 14:6  غَيْرَ أَنَّ يَسُوعَ قَالَ: «اتْرُكُوهَا! لِمَاذَا تُضَايِقُونَهَا؟ إِنَّهَا عَمِلَتْ بِي عَمَلاً حَسَناً.
Mark ChiNCVs 14:6  但耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
Mark f35 14:6  ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ειργασατο εν εμοι
Mark vlsJoNT 14:6  Maar Jezus zeide: Laat haar doen; waarom doet gij haar moeite aan? een goed werk heeft zij aan Mij gedaan;
Mark ItaRive 14:6  Ma Gesù disse: Lasciatela stare! Perché le date noia? Ella ha fatto un’azione buona inverso me.
Mark Afr1953 14:6  Maar Jesus sê: Laat haar staan; waarom val julle haar lastig? Sy het 'n goeie werk aan My gedoen.
Mark RusSynod 14:6  Но Иисус сказал: «Оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.
Mark FreOltra 14:6  Mais Jésus dit: «Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard.
Mark UrduGeoD 14:6  लेकिन ईसा ने कहा, “इसे छोड़ दो, तुम इसे क्यों तंग कर रहे हो? इसने तो मेरे लिए एक नेक काम किया है।
Mark TurNTB 14:6  “Kadını rahat bırakın” dedi İsa. “Neden üzüyorsunuz onu? Benim için güzel bir şey yaptı.
Mark DutSVV 14:6  Maar Jezus zeide: Laat af van haar; wat doet gij haar moeite aan? Zij heeft een goed werk aan Mij gewrocht.
Mark HunKNB 14:6  Jézus azonban így szólt: »Hagyjatok békét neki! Miért bántjátok? Hiszen jót tett velem.
Mark Maori 14:6  Ka mea atu a Ihu, Waiho atu u ana; he aha ta koutou e whakapawerawera na i a ia? he mahi pai tana i mea nei ki ahau.
Mark sml_BL_2 14:6  Sagō' ah'lling si Isa, yukna, “Pasagarinbi na iya. Angay iya sasawbi? Ahāp sidda hinangna ma aku itu.
Mark HunKar 14:6  Jézus pedig monda: Hagyjatok békét néki; miért bántjátok őt? jó dolgot cselekedett én velem.
Mark Viet 14:6  Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy để mặc người; sao các ngươi làm rầy người mà chi? Người đã làm một việc tốt cho ta.
Mark Kekchi 14:6  Ut li Jesús quixye reheb: —¿Cˈaˈut nak yo̱quex chixchˈiˈchˈiˈinquil li ixk? Canabomak xcuechˈinquil xban nak us li xba̱nu cue.
Mark Swe1917 14:6  Men Jesus sade: »Låten henne vara. Varför oroen I henne? Det är en god gärning som hon har gjort mot mig.
Mark KhmerNT 14:6  តែ​ព្រះយេស៊ូ​មាន​បន្ទូល​ថា៖​ «បណ្ដោយ​តាម​នាង​ទៅ​ ហេតុ​អ្វី​ក៏​អ្នក​រាល់គ្នា​បង្ក​រឿង​ឲ្យ​នាង​ពិបាក​ដូច្នេះ?​ នាង​បាន​ធ្វើ​កិច្ចការ​ដ៏​ប្រសើរ​សម្រាប់​ខ្ញុំ​
Mark CroSaric 14:6  A Isus reče: "Pustite je, što joj dodijavate? Dobro djelo učini na meni.
Mark BasHauti 14:6  Baina Iesusec dio, Vtzaçue hori, cergatic faschatzen duçue? obra ombat enegana eguin du.
Mark WHNU 14:6  ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ηργασατο εν εμοι
Mark VieLCCMN 14:6  Nhưng Đức Giê-su bảo họ : Cứ để cho cô làm. Sao lại muốn gây chuyện ? Cô ấy vừa làm cho tôi một việc nghĩa.
Mark FreBDM17 14:6  Mais Jésus dit : laissez-la ; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir ? Elle a fait une bonne action envers moi.
Mark TR 14:6  ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ειργασατο εις εμε
Mark HebModer 14:6  ויאמר ישוע הניחו לה למה תגיון נפשה מעשה טוב עשתה עמדי׃
Mark Kaz 14:6  Бірақ Иса оларға қарсы шығып былай деді:— Бұл әйелге тимеңдер! Оны неге мазалайсыңдар? Ол Маған ерекше жақсылық жасады.
Mark UkrKulis 14:6  Ісус же рече: Оставте її. На що завдаєте їй жалю ? добре діло вчинила на мені.
Mark FreJND 14:6  Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir ? Elle a fait une bonne œuvre envers moi ;
Mark TurHADI 14:6  Fakat İsa onlara şöyle dedi: “Kadını rahat bırakın. Onu neden üzüyorsunuz? Benim için güzel bir şey yaptı.
Mark Wulfila 14:6  𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸 𐌸𐍉; 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌸𐍂𐌹𐌿𐍄𐌹𐌸? 𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌲𐍉𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌱𐌹 𐌼𐌹𐍃.
Mark GerGruen 14:6  Doch Jesus sprach: "Laßt sie! Was kränkt ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
Mark SloKJV 14:6  Jezus pa je rekel: „Pustite jo pri miru. Zakaj jo nadlegujete? Na meni je storila dobro delo.
Mark Haitian 14:6  Men Jezi di yo: -Kite l' an repo. Pouki n'ap fè l' tout lapenn sa a? Se yon bèl bagay li fè la a pou mwen.
Mark FinBibli 14:6  Niin Jesus sanoi: sallikaat hänen olla rauhassa! miksi te häntä vaivaatte? Hän teki hyvän työn minun kohtaani.
Mark SpaRV 14:6  Mas Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la fatigáis? buena obra me ha hecho;
Mark HebDelit 14:6  וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ הַנִּיחוּ לָהּ לָמָּה תֹגְיוּן נַפְשָׁהּ מַעֲשֶׂה טוֹב עָשְׂתָה עִמָּדִי׃
Mark WelBeibl 14:6  “Gadewch lonydd iddi,” meddai Iesu. “Pam dych chi'n ei phoeni hi? Mae hi wedi gwneud peth hyfryd.
Mark GerMenge 14:6  Da sagte Jesus: »Laßt sie in Ruhe! Warum bekümmert ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir getan!
Mark GreVamva 14:6  Αλλ' ο Ιησούς είπεν· Αφήσατε αυτήν· διά τι ενοχλείτε αυτήν; καλόν έργον έπραξεν εις εμέ.
Mark Tisch 14:6  ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.
Mark UkrOgien 14:6  Ісус же сказав: „Залиші́ть її! Чого при́крість їй робите? Вона добрий учинок зробила Мені.
Mark MonKJV 14:6  Харин Есүс, Түүнийг орхи. Та нар яагаад түүнд төвөг удна вэ? Тэр надад сайн үйл хийлээ.
Mark FreCramp 14:6  Mais Jésus dit : " Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? C'est une bonne action qu'elle a faite à mon égard.
Mark SrKDEkav 14:6  А Исус рече: Оставите је; шта јој сметате? Она учини добро дело на мени.
Mark SpaTDP 14:6  Pero Jesús dijo, «Déjenla tranquila. ¿Por qué la molestan? Ella ha hecho un buen trabajo conmigo.
Mark PolUGdan 14:6  Lecz Jezus powiedział: Zostawcie ją! Dlaczego sprawiacie jej przykrość? Dobry uczynek spełniła wobec mnie.
Mark FreGenev 14:6  Mais Jefus dit, Laiffez-la, pourquoi lui donnez-vous de la fafcherie? elle a fait un bon acte envers moi.
Mark FreSegon 14:6  Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;
Mark Swahili 14:6  Lakini Yesu akawaambia, "Mwacheni; kwa nini mnamsumbua? Amenitendea jambo jema.
Mark SpaRV190 14:6  Mas Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la fatigáis? buena obra me ha hecho;
Mark HunRUF 14:6  de Jézus ezt mondta: Hagyjátok őt! Miért bántjátok? Hiszen jót tett velem.
Mark FreSynod 14:6  Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard.
Mark DaOT1931 14:6  Men Jesus sagde: „Lader hende være, hvorfor volde I hende Fortrædeligheder? Hun har gjort en god Gerning imod mig.
Mark FarHezar 14:6  اما عیسی بدیشان گفت: «او را به حال خود بگذارید. چرا او را می‌رنجانید؟ او کاری نیکو در حق من کرده است.
Mark TpiKJPB 14:6  Na Jisas i tok, Larim em i stap. Bilong wanem yupela i givim wari long em? Em i bin wokim wanpela gutpela wok antap long Mi.
Mark ArmWeste 14:6  Բայց Յիսուս ըսաւ. «Թողուցէ՛ք զայն, ինչո՞ւ կ՚անհանգստացնէք զինք. ան լաւ գործ մը ըրաւ ինծի:
Mark DaOT1871 14:6  Men Jesus sagde: „Lader hende være, hvorfor volde I hende Fortrædeligheder? Hun har gjort en god Gerning imod mig.
Mark JapRague 14:6  イエズス曰ひけるは、此女を措け、何ぞ之を累はすや。彼は我に善業を為ししなり。
Mark ScotsGae 14:6  Ach thuirt Iosa: Leigibh leatha, carson tha sibh a cur dragh oirre? Rinn i deagh ghniomh ormsa.
Mark Peshitta 14:6  ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܫܘܒܩܘܗ ܡܢܐ ܡܗܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܥܒܕܬ ܠܘܬܝ ܀
Mark FreVulgG 14:6  Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne œuvre à mon égard.
Mark PolGdans 14:6  Ale Jezus rzekł: Zaniechajcie jej, przeczże się jej przykrzycie? Dobryć uczynek uczyniła przeciwko mnie.
Mark JapBungo 14:6  イエス言ひ給ふ『その爲すに任せよ、何ぞこの女を惱すか、我に善き事をなせり。
Mark Elzevir 14:6  ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ειργασατο εις εμε
Mark GerElb18 14:6  Jesus aber sprach: Lasset sie; was machet ihr ihr Mühe? sie hat ein gutes Werk an mir getan;