Mark
|
RWebster
|
14:6 |
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
|
Mark
|
EMTV
|
14:6 |
But Jesus said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has worked a beautiful work for Me.
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:6 |
But Jesus said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
|
Mark
|
Etheridg
|
14:6 |
But he, Jeshu, said, Let her alone; why do you trouble her? A good work hath she wrought upon me.
|
Mark
|
ABP
|
14:6 |
And Jesus said, Let her go! Why [3for her 2troubles 1do you make]? [2a good 3work 1she worked] for me.
|
Mark
|
NHEBME
|
14:6 |
But Yeshua said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
|
Mark
|
Rotherha
|
14:6 |
But, Jesus, said—Let her alone! Why are ye reproaching, her? A seemly work, hath she wrought, in me;
|
Mark
|
LEB
|
14:6 |
But Jesus said, “Leave her alone. Why do you cause trouble for her? She has done a good deed to me.
|
Mark
|
BWE
|
14:6 |
But Jesus said, ‘Leave the woman alone. Why do you trouble her? She has done a good thing to me.
|
Mark
|
Twenty
|
14:6 |
"Let her alone," said Jesus, as they began to find fault with her, "why are you troubling her? This is a beautiful deed that she has done for me.
|
Mark
|
ISV
|
14:6 |
But Jesus said, “Leave her alone. Why are you bothering her? She has done a beautiful thing for me.
|
Mark
|
RNKJV
|
14:6 |
And Yahushua said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:6 |
But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? She has wrought a good work on me.
|
Mark
|
Webster
|
14:6 |
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
|
Mark
|
Darby
|
14:6 |
But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? she has wrought a good work as to me;
|
Mark
|
OEB
|
14:6 |
“Leave her alone,”said Jesus, as they began to find fault with her, “why are you troubling her? This is a beautiful deed that she has done for me.
|
Mark
|
ASV
|
14:6 |
But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
|
Mark
|
Anderson
|
14:6 |
But Jesus said: Let her alone; why do you trouble her? She has performed a good work on me.
|
Mark
|
Godbey
|
14:6 |
And Jesus said, Let her alone; why do you give her trouble? she hath wrought a beautiful work in me.
|
Mark
|
LITV
|
14:6 |
But Jesus said, Let her alone. Why do you cause her troubles? She worked a good work toward Me.
|
Mark
|
Geneva15
|
14:6 |
But Iesus saide, Let her alone: why trouble yee her? shee hath wrought a good worke on me.
|
Mark
|
Montgome
|
14:6 |
So they began upbraiding her, but Jesus said. "Let her alone. Why are you troubling her?
|
Mark
|
CPDV
|
14:6 |
But Jesus said: “Permit her. What is the reason that you trouble her? She has done a good deed for me.
|
Mark
|
Weymouth
|
14:6 |
But Jesus said, "Leave her alone: why are you troubling her? She has done a most gracious act towards me.
|
Mark
|
LO
|
14:6 |
But Jesus said, Let her alone. Why do you molest her? She has done me a good office.
|
Mark
|
Common
|
14:6 |
But Jesus said, "Let her alone. Why do you trouble her? She has done a beautiful thing to me.
|
Mark
|
BBE
|
14:6 |
But Jesus said, Let her be; why are you troubling her? she has done a kind act to me.
|
Mark
|
Worsley
|
14:6 |
But Jesus said, Let her alone, why do ye give her uneasiness?
|
Mark
|
DRC
|
14:6 |
But Jesus said: Let her alone. Why do You molest her? She hath wrought a good work upon me.
|
Mark
|
Haweis
|
14:6 |
Then said Jesus, Let her alone; why give ye her uneasiness? she hath performed a laudable act towards me.
|
Mark
|
GodsWord
|
14:6 |
Jesus said, "Leave her alone! Why are you bothering her? She has done a beautiful thing for me.
|
Mark
|
Tyndale
|
14:6 |
And Iesus sayde: let hir be in reest why trouble ye hir? She hath done a good worke on me.
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:6 |
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
|
Mark
|
NETfree
|
14:6 |
But Jesus said, "Leave her alone. Why are you bothering her? She has done a good service for me.
|
Mark
|
RKJNT
|
14:6 |
And Jesus said, Let her alone; why are you troubling her? she has done a beautiful thing to me.
|
Mark
|
AFV2020
|
14:6 |
But Jesus said, "Let her alone; why are you causing her trouble? She has performed a good work toward Me.
|
Mark
|
NHEB
|
14:6 |
But Jesus said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
|
Mark
|
OEBcth
|
14:6 |
“Leave her alone,”said Jesus, as they began to find fault with her, “why are you troubling her? This is a beautiful deed that she has done for me.
|
Mark
|
NETtext
|
14:6 |
But Jesus said, "Leave her alone. Why are you bothering her? She has done a good service for me.
|
Mark
|
UKJV
|
14:6 |
And Jesus said, Let her alone; why trouble all of you her? she has wrought a good work on me.
|
Mark
|
Noyes
|
14:6 |
But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? A good deed hath she done for me.
|
Mark
|
KJV
|
14:6 |
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
|
Mark
|
KJVA
|
14:6 |
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
|
Mark
|
AKJV
|
14:6 |
And Jesus said, Let her alone; why trouble you her? she has worked a good work on me.
|
Mark
|
RLT
|
14:6 |
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:6 |
But Rebbe, Melech HaMoshiach said, "Leave her alone. Why are you bringing about difficulty for the isha? Has she not performed one of the Gemilut Chasadim on me?
|
Mark
|
MKJV
|
14:6 |
And Jesus said, Let her alone! Why do you trouble her? She has done a good work towards Me.
|
Mark
|
YLT
|
14:6 |
And Jesus said, `Let her alone; why are ye giving her trouble? a good work she wrought on me;
|
Mark
|
Murdock
|
14:6 |
But Jesus said: Let her alone; why trouble ye her? She hath done an excellent act towards me.
|
Mark
|
ACV
|
14:6 |
But Jesus said, Leave her be. Why do ye cause troubles for her? She performed a good work on me.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:6 |
Porém Jesus disse: “Deixai-a; por que a incomodais? Ela me fez boa obra.
|
Mark
|
Mg1865
|
14:6 |
Fa hoy Jesosy taminy: Avelao izy; nahoana ianareo no mampalahelo azy? Asa soa no nataony tamiko.
|
Mark
|
CopNT
|
14:6 |
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲭⲁⲥ ⳿ⲁϧⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛϯϧⲓⲥⲓ ⲛⲁⲥ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲛⲁⲛⲉϥ ⳿ⲉⲧⲁⲥⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϧⲏⲧ.
|
Mark
|
FinPR
|
14:6 |
Mutta Jeesus sanoi: "Antakaa hänen olla. Miksi pahoitatte hänen mieltään? Hän teki hyvän työn minulle.
|
Mark
|
NorBroed
|
14:6 |
Og Jesus sa, Forlat henne; hvorfor plager dere henne? Hun gjorde en vakker gjerning til meg.
|
Mark
|
FinRK
|
14:6 |
Mutta Jeesus sanoi: ”Antakaa hänen olla. Miksi pahoitatte hänen mielensä? Hän teki minulle hyvän teon.
|
Mark
|
ChiSB
|
14:6 |
耶穌卻說:「由她罷!你們為什麼叫她難受﹖她在我身上做了一件善事,
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:6 |
ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲗⲱⲧⲛ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲉϩϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲥⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:6 |
Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Թո՛յլ տուէք դրան. ինչո՞ւ էք նեղութիւն տալիս, որովհետեւ նա ինձ համար մի բարի գործ արեց:
|
Mark
|
ChiUns
|
14:6 |
耶稣说:「由她吧!为甚么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。
|
Mark
|
BulVeren
|
14:6 |
Но Иисус каза: Оставете я. Защо ѝ досаждате? Тя извърши едно добро дело за Мен.
|
Mark
|
AraSVD
|
14:6 |
أَمَّا يَسُوعُ فَقَالَ: «ٱتْرُكُوهَا! لِمَاذَا تُزْعِجُونَهَا؟ قَدْ عَمِلَتْ بِي عَمَلًا حَسَنًا!
|
Mark
|
Shona
|
14:6 |
Asi Jesu wakati: Musiyei; munomutambudzirei? Waitira ini basa rakanaka.
|
Mark
|
Esperant
|
14:6 |
Kaj Jesuo diris: Lasu ŝin; kial vi ĝenas ŝin? ŝi faris bonan faron al mi.
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:6 |
Kahchu Jesus toowe yehti, Atu machuwahti; yehoo gha machisootahtyihch? ootaihchi oochu saatyiinh.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:6 |
ฝ่ายพระเยซูตรัสว่า “อย่าว่าเขาเลย กวนใจเขาทำไม เขาได้กระทำการดีแก่เรา
|
Mark
|
BurJudso
|
14:6 |
ယေရှုကလည်းထိုမိန်းမကိုရှိစေတော့။ အဘယ်ကြောင့်နှောင့်ရှက်ကြသနည်း။ သူသည် ငါ၌ ကောင်းသောအမှုကို ပြုပြီ။
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:6 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί·
|
Mark
|
FarTPV
|
14:6 |
امّا عیسی فرمود: «با او كاری نداشته باشید، چرا او را ناراحت میکنید؟ او كار خوبی برای من كرده است.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:6 |
Lekin Īsā ne kahā, “Ise chhoṛ do, tum ise kyoṅ tang kar rahe ho? Is ne to mere lie ek nek kām kiyā hai.
|
Mark
|
SweFolk
|
14:6 |
Men Jesus sade: "Låt henne vara! Varför besvärar ni henne? Hon har gjort en god gärning mot mig.
|
Mark
|
TNT
|
14:6 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον εἰργάσατο ἐν ἐμοί.
|
Mark
|
GerSch
|
14:6 |
Jesus aber sprach: Lasset sie! Warum bekümmert ihr sie? Sie hat ein edles Werk an mir getan.
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:6 |
Datapuwa't sinabi ni Jesus, Pabayaan ninyo siya; bakit ninyo siya binabagabag? mabuting gawa ang ginawa niya sa akin.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:6 |
Mutta Jeesus sanoi: "Antakaa hänen olla. Miksi pahoitatte hänen mielensä? Hän teki hyvän työn minulle.
|
Mark
|
Dari
|
14:6 |
اما عیسی فرمود: «با او کاری نداشته باشید، چرا او را ناراحت می کنید؟ او کار خوبی برای من کرده است.
|
Mark
|
SomKQA
|
14:6 |
Laakiin Ciise baa ku yidhi, Daaya. Maxaad iyada u dhibaysaan? Shuqul wanaagsan ayay igu samaysaye.
|
Mark
|
NorSMB
|
14:6 |
Då sagde Jesus: «Lat henne vera i fred! Kvi er de so leide med henne? Det var vænt gjort det ho gjorde med meg.
|
Mark
|
Alb
|
14:6 |
Por Jezusi tha: ''Lëreni të qetë; pse e shqetësoni? Ajo kreu një vepër të mirë ndaj meje.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:6 |
Jesus aber sagte: „Lasst sie! Warum bereitet ihr ihr Mühe? Ein gutes Werk hat sie an mir getan.
|
Mark
|
UyCyr
|
14:6 |
— Аялниң ихтияриға қоюветиңлар, уни хиҗил қилип немә қилисиләр? У Мән үчүн яхши иш қилди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:6 |
예수님께서 이르시되, 그녀를 가만 두어라. 어찌하여 그녀를 괴롭게 하느냐? 그 여자는 내게 선한 일을 하였느니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:6 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:6 |
А Исус рече: оставите је; шта јој сметате? она учини добро дјело на мени.
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:6 |
But Jhesus seide, Suffre ye hir; what be ye heuy to hir? sche hath wrouyt a good werk in me.
|
Mark
|
Mal1910
|
14:6 |
എന്നാൽ യേശു: ഇവളെ വിടുവിൻ; അവളെ അസഹ്യപ്പെടുത്തുന്നതു എന്തു? അവൾ എങ്കൽ നല്ല പ്രവൃത്തിയല്ലോ ചെയ്തതു.
|
Mark
|
KorRV
|
14:6 |
예수께서 가라사대 가만 두어라 너희가 어찌하여 저를 괴롭게 하느냐 저가 내게 좋은 일을 하였느니라
|
Mark
|
Azeri
|
14:6 |
آمّا عئسا ددي: "اونونلا ائشئنئز اولماسين! نه اوچون اونو ائنجئدئرسئنئز؟ او، منه ياخشيليق اتدي.
|
Mark
|
GerReinh
|
14:6 |
Jesus aber sprach: Lasset sie! Warum machet ihr ihr Mühe? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:6 |
Då sade Jesus: Låter henne med frid; hvi gören I henne illa tillfrids? Hon hafver gjort en god gerning på mig;
|
Mark
|
KLV
|
14:6 |
'ach Jesus ja'ta', “ mej Daj mob. qatlh ta' SoH Seng Daj? ghaH ghajtaH ta'pu' a QaQ vum vaD jIH.
|
Mark
|
ItaDio
|
14:6 |
Ma Gesù disse: Lasciatela; perchè le date voi noia? ella ha fatta una buona opera inverso me.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:6 |
Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:6 |
Иисус же рече: оставите ю: что ей труды даете? Добро дело содела о Мне.
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:6 |
ο δε Ιησούς είπεν άφετε αυτήν τι αυτή κόπους παρέχετε καλόν έργον ειργάσατο εις εμέ
|
Mark
|
FreBBB
|
14:6 |
Mais Jésus dit : Laissez-la, pourquoi lui faites-vous de la peine ? c'est une bonne œuvre qu'elle a faite à mon égard ;
|
Mark
|
LinVB
|
14:6 |
Kasi Yézu alobí : « Bótíka yě. Mpô níni bozalí kotungisa yě ? Asálí ngáí malámu.
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:6 |
သို့သော် ယေဇူးက မိန့်တော်မူသည်ကား သူမပြု လိုရာကိုပြုပါစေ။ အဘယ်ကြောင့် သူမကို စိတ်အနှောင့် အယှက်ဖြစ်စေကြ သနည်း။ သူမသည် ငါ၌ ကောင်းသော အမှုကိုပြုလေပြီ။-
|
Mark
|
Che1860
|
14:6 |
ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎤᏁᎳᎩ; ᎦᏙᏃ ᎢᎡᏣᏕᏯᏙᏗᎭ? ᎣᏏᏳ ᏕᎤᎸᏫᏍᏓᏏ ᏥᎾᏋᎦ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:6 |
耶穌曰、姑聽之、何難之耶、其行於我者善也、
|
Mark
|
VietNVB
|
14:6 |
Nhưng Đức Giê-su bảo: Hãy để mặc bà, tại sao các con làm phiền bà ấy? Bà đã làm một việc tốt đẹp cho Ta.
|
Mark
|
CebPinad
|
14:6 |
Apan si Jesus miingon, "Pasagdi lang siya; nganong inyo man siyang samokon? Usa ka maayong buhat kining iyang gihimo alang kanako.
|
Mark
|
RomCor
|
14:6 |
Dar Isus le-a zis: „Lăsaţi-o în pace. De ce-i faceţi supărare? Ea a făcut un lucru frumos faţă de Mine,
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:6 |
A Sises ketin mahsanih, “Kumwail piseksang! Kumwail dehr direpwki lihet! Tiahk kaselel ehu me e wiahiong ieht.
|
Mark
|
HunUj
|
14:6 |
de Jézus ezt mondta: „Hagyjátok őt! Miért bántjátok? Hiszen jót tett velem,
|
Mark
|
GerZurch
|
14:6 |
Jesus aber sprach: Lasset sie! Was betrübt ihr sie? Sie hat eine schöne Tat an mir getan.
|
Mark
|
GerTafel
|
14:6 |
Jesus aber sprach: Lasset sie! - Was belästigt ihr sie? Sie hat ein schönes Werk an Mir gewirkt.
|
Mark
|
PorAR
|
14:6 |
Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:6 |
Maar Jezus zeide: Laat af van haar; wat doet gij haar moeite aan? Zij heeft een goed werk aan Mij gewrocht.
|
Mark
|
Byz
|
14:6 |
ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ειργασατο εν εμοι
|
Mark
|
FarOPV
|
14:6 |
اماعیسی گفت: «او را واگذارید! از برای چه او رازحمت میدهید؟ زیرا که با من کاری نیکو کرده است،
|
Mark
|
Ndebele
|
14:6 |
Kodwa uJesu wathi: Myekeleni; limhluphelani? Wenze umsebenzi omuhle kimi.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:6 |
Porém Jesus disse: “Deixai-a; por que a incomodais? Ela me fez boa obra.
|
Mark
|
StatResG
|
14:6 |
Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; Καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.
|
Mark
|
SloStrit
|
14:6 |
Jezus pa reče; Pustite jo; kaj jej delate skrbí? Dobro delo je storila na meni.
|
Mark
|
Norsk
|
14:6 |
Men Jesus sa: La henne være i fred! Hvorfor gjør I henne fortred? hun har gjort en god gjerning mot mig.
|
Mark
|
SloChras
|
14:6 |
Jezus pa reče: Pustite jo! kaj jo nadlegujete? Dobro delo je storila na meni.
|
Mark
|
Northern
|
14:6 |
Lakin İsa dedi: «Qadını rahat buraxın. Niyə onu incidirsiniz? O Mənim üçün gözəl bir iş gördü.
|
Mark
|
GerElb19
|
14:6 |
Jesus aber sprach: Lasset sie; was machet ihr ihr Mühe? Sie hat ein gutes Werk an mir getan;
|
Mark
|
PohnOld
|
14:6 |
Iesus ap kotin masani: Komail ko sang! Menda komail kainsensued i? Dok mau ong ia, me a wiada et.
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:6 |
Bet Jēzus sacīja: “Liekat to mierā. Ko jūs tai raizes darāt? tā labu darbu pie Manis darījusi.
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:6 |
Jesus, porém, disse: Deixae-a, para que a molestaes? Ella fez-me uma obra boa.
|
Mark
|
ChiUn
|
14:6 |
耶穌說:「由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:6 |
Då sade Jesus: Låter henne med frid; hvi gören I henne illa tillfrids? Hon hafver gjort en god gerning på mig;
|
Mark
|
Antoniad
|
14:6 |
ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ειργασατο εν εμοι
|
Mark
|
CopSahid
|
14:6 |
ⲓⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲗⲱⲧⲛ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲉϩϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲥⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:6 |
Jesus aber sprach: "Laßt sie in Ruhe! Warum kränkt ihr sie? Sie hat ein rühmlich Werk an mir getan.
|
Mark
|
BulCarig
|
14:6 |
Но Исус рече: Оставете я; защо й досаждате? добра работа стори на мене.
|
Mark
|
FrePGR
|
14:6 |
Mais Jésus dit : « Laissez-la faire ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a accompli une bonne œuvre en ma personne,
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:6 |
しかしイエスは言った,「彼女をそのままにしておきなさい。なぜあなた方は彼女を悩ませるのか。彼女はわたしに良い行ないをしてくれたのだ。
|
Mark
|
PorCap
|
14:6 |
*Mas Jesus disse: «Deixai-a. Porque estais a atormentá-la? Praticou em mim uma boa ação!
|
Mark
|
JapKougo
|
14:6 |
するとイエスは言われた、「するままにさせておきなさい。なぜ女を困らせるのか。わたしによい事をしてくれたのだ。
|
Mark
|
Tausug
|
14:6 |
Sagawa' laung hi Īsa kanila, “Pasāri niyu na siya! Ayaw niyu pasusaha in atay niya. Marayaw tuud in nahinang niya kāku'.
|
Mark
|
GerTextb
|
14:6 |
Jesus aber sagte: lasset sie; was beschwert ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir gethan.
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:6 |
Mas Jesús dijo: “Dejadla. ¿Por qué la molestáis? Ha hecho una buena obra conmigo.
|
Mark
|
Kapingam
|
14:6 |
Gei Jesus ga-helekai, “Diagia hua a-mee. Goodou e-haga-madugidugia a-mee eiaha? E-humalia ge madamada go dana hai dela ne-hai-mai gi-di-Au.
|
Mark
|
RusVZh
|
14:6 |
Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:6 |
Jesus aber sprach: „Lasst sie! Was macht ihr ihr Beschwerden? Sie hat ein gutes Werk an mir getan –
|
Mark
|
CopSahid
|
14:6 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲗⲱⲧⲛ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲉϩϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲥⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ.
|
Mark
|
LtKBB
|
14:6 |
Bet Jėzus atsiliepė: „Palikite ją ramybėje! Kam ją skaudinate? Ji man padarė gerą darbą.
|
Mark
|
Bela
|
14:6 |
Але Ісус сказаў: пакіньце яе; што яе бянтэжыце? яна добры ўчынак зрабіла дзеля Мяне.
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:6 |
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲗⲱⲧⲛ̅ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲉϩϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲥⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ̈.
|
Mark
|
BretonNT
|
14:6 |
Met Jezuz a lavaras: Lezit anezhi, perak e rit poan dezhi? Un dra vat he deus graet em c'heñver.
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:6 |
Jesus aber sprach: Lasset sie mit Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gut Werk an mir getan.
|
Mark
|
FinPR92
|
14:6 |
Mutta Jeesus sanoi: "Antakaa hänen olla. Miksi te pahoitatte hänen mielensä? Hän teki minulle hyvän teon.
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:6 |
Men Jesus sagde: lader hende med Fred, hvi gjøre I hende Fortred? Hun gjorde en god Gjerning imod mig.
|
Mark
|
Uma
|
14:6 |
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Pelele' moto-i-hana. Napa pai' nipedahi nono-na? To nababehi hi Aku' toe-le, lompe'.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:6 |
Jesus aber sagte: „Lasst sie! Warum bereitet ihr ihr Mühe? Ein gutes Werk hat sie an mir getan.
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:6 |
Mas Jesus dijo: Dejadla: ¿por qué la fatigais? buena obra me ha hecho.
|
Mark
|
Latvian
|
14:6 |
Bet Jēzus sacīja: Lieciet viņu mierā! Ko jūs viņu apgrūtināt? Viņa man labu darbu darījusi.
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:6 |
Mas Jesús dijo: Dejádla: ¿por qué la molestais? buena obra me ha hecho.
|
Mark
|
FreStapf
|
14:6 |
Mais Jésus dit: «Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine? C'est une bonne oeuvre qu'elle a faite pour moi.
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:6 |
Maar Jesus sprak: Laat haar met rust! Waarom valt gij haar lastig? Ze heeft een goed werk aan Mij gedaan.
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:6 |
Aber Jesus sagte: "Lasst sie in Ruhe! Warum bringt ihr sie in Verlegenheit? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
|
Mark
|
Est
|
14:6 |
Aga Jeesus ütles: "Jätke ta rahule! Miks te teete talle südamevalu? Ta on teinud Mulle heateo.
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:6 |
لیکن عیسیٰ نے کہا، ”اِسے چھوڑ دو، تم اِسے کیوں تنگ کر رہے ہو؟ اِس نے تو میرے لئے ایک نیک کام کیا ہے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
14:6 |
غَيْرَ أَنَّ يَسُوعَ قَالَ: «اتْرُكُوهَا! لِمَاذَا تُضَايِقُونَهَا؟ إِنَّهَا عَمِلَتْ بِي عَمَلاً حَسَناً.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:6 |
但耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
|
Mark
|
f35
|
14:6 |
ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ειργασατο εν εμοι
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:6 |
Maar Jezus zeide: Laat haar doen; waarom doet gij haar moeite aan? een goed werk heeft zij aan Mij gedaan;
|
Mark
|
ItaRive
|
14:6 |
Ma Gesù disse: Lasciatela stare! Perché le date noia? Ella ha fatto un’azione buona inverso me.
|
Mark
|
Afr1953
|
14:6 |
Maar Jesus sê: Laat haar staan; waarom val julle haar lastig? Sy het 'n goeie werk aan My gedoen.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:6 |
Но Иисус сказал: «Оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.
|
Mark
|
FreOltra
|
14:6 |
Mais Jésus dit: «Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:6 |
लेकिन ईसा ने कहा, “इसे छोड़ दो, तुम इसे क्यों तंग कर रहे हो? इसने तो मेरे लिए एक नेक काम किया है।
|
Mark
|
TurNTB
|
14:6 |
“Kadını rahat bırakın” dedi İsa. “Neden üzüyorsunuz onu? Benim için güzel bir şey yaptı.
|
Mark
|
DutSVV
|
14:6 |
Maar Jezus zeide: Laat af van haar; wat doet gij haar moeite aan? Zij heeft een goed werk aan Mij gewrocht.
|
Mark
|
HunKNB
|
14:6 |
Jézus azonban így szólt: »Hagyjatok békét neki! Miért bántjátok? Hiszen jót tett velem.
|
Mark
|
Maori
|
14:6 |
Ka mea atu a Ihu, Waiho atu u ana; he aha ta koutou e whakapawerawera na i a ia? he mahi pai tana i mea nei ki ahau.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:6 |
Sagō' ah'lling si Isa, yukna, “Pasagarinbi na iya. Angay iya sasawbi? Ahāp sidda hinangna ma aku itu.
|
Mark
|
HunKar
|
14:6 |
Jézus pedig monda: Hagyjatok békét néki; miért bántjátok őt? jó dolgot cselekedett én velem.
|
Mark
|
Viet
|
14:6 |
Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy để mặc người; sao các ngươi làm rầy người mà chi? Người đã làm một việc tốt cho ta.
|
Mark
|
Kekchi
|
14:6 |
Ut li Jesús quixye reheb: —¿Cˈaˈut nak yo̱quex chixchˈiˈchˈiˈinquil li ixk? Canabomak xcuechˈinquil xban nak us li xba̱nu cue.
|
Mark
|
Swe1917
|
14:6 |
Men Jesus sade: »Låten henne vara. Varför oroen I henne? Det är en god gärning som hon har gjort mot mig.
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:6 |
តែព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលថា៖ «បណ្ដោយតាមនាងទៅ ហេតុអ្វីក៏អ្នករាល់គ្នាបង្ករឿងឲ្យនាងពិបាកដូច្នេះ? នាងបានធ្វើកិច្ចការដ៏ប្រសើរសម្រាប់ខ្ញុំ
|
Mark
|
CroSaric
|
14:6 |
A Isus reče: "Pustite je, što joj dodijavate? Dobro djelo učini na meni.
|
Mark
|
BasHauti
|
14:6 |
Baina Iesusec dio, Vtzaçue hori, cergatic faschatzen duçue? obra ombat enegana eguin du.
|
Mark
|
WHNU
|
14:6 |
ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ηργασατο εν εμοι
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:6 |
Nhưng Đức Giê-su bảo họ : Cứ để cho cô làm. Sao lại muốn gây chuyện ? Cô ấy vừa làm cho tôi một việc nghĩa.
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:6 |
Mais Jésus dit : laissez-la ; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir ? Elle a fait une bonne action envers moi.
|
Mark
|
TR
|
14:6 |
ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ειργασατο εις εμε
|
Mark
|
HebModer
|
14:6 |
ויאמר ישוע הניחו לה למה תגיון נפשה מעשה טוב עשתה עמדי׃
|
Mark
|
Kaz
|
14:6 |
Бірақ Иса оларға қарсы шығып былай деді:— Бұл әйелге тимеңдер! Оны неге мазалайсыңдар? Ол Маған ерекше жақсылық жасады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:6 |
Ісус же рече: Оставте її. На що завдаєте їй жалю ? добре діло вчинила на мені.
|
Mark
|
FreJND
|
14:6 |
Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir ? Elle a fait une bonne œuvre envers moi ;
|
Mark
|
TurHADI
|
14:6 |
Fakat İsa onlara şöyle dedi: “Kadını rahat bırakın. Onu neden üzüyorsunuz? Benim için güzel bir şey yaptı.
|
Mark
|
Wulfila
|
14:6 |
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸 𐌸𐍉; 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌸𐍂𐌹𐌿𐍄𐌹𐌸? 𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌲𐍉𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌱𐌹 𐌼𐌹𐍃.
|
Mark
|
GerGruen
|
14:6 |
Doch Jesus sprach: "Laßt sie! Was kränkt ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
|
Mark
|
SloKJV
|
14:6 |
Jezus pa je rekel: „Pustite jo pri miru. Zakaj jo nadlegujete? Na meni je storila dobro delo.
|
Mark
|
Haitian
|
14:6 |
Men Jezi di yo: -Kite l' an repo. Pouki n'ap fè l' tout lapenn sa a? Se yon bèl bagay li fè la a pou mwen.
|
Mark
|
FinBibli
|
14:6 |
Niin Jesus sanoi: sallikaat hänen olla rauhassa! miksi te häntä vaivaatte? Hän teki hyvän työn minun kohtaani.
|
Mark
|
SpaRV
|
14:6 |
Mas Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la fatigáis? buena obra me ha hecho;
|
Mark
|
HebDelit
|
14:6 |
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ הַנִּיחוּ לָהּ לָמָּה תֹגְיוּן נַפְשָׁהּ מַעֲשֶׂה טוֹב עָשְׂתָה עִמָּדִי׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:6 |
“Gadewch lonydd iddi,” meddai Iesu. “Pam dych chi'n ei phoeni hi? Mae hi wedi gwneud peth hyfryd.
|
Mark
|
GerMenge
|
14:6 |
Da sagte Jesus: »Laßt sie in Ruhe! Warum bekümmert ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir getan!
|
Mark
|
GreVamva
|
14:6 |
Αλλ' ο Ιησούς είπεν· Αφήσατε αυτήν· διά τι ενοχλείτε αυτήν; καλόν έργον έπραξεν εις εμέ.
|
Mark
|
Tisch
|
14:6 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:6 |
Ісус же сказав: „Залиші́ть її! Чого при́крість їй робите? Вона добрий учинок зробила Мені.
|
Mark
|
MonKJV
|
14:6 |
Харин Есүс, Түүнийг орхи. Та нар яагаад түүнд төвөг удна вэ? Тэр надад сайн үйл хийлээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:6 |
А Исус рече: Оставите је; шта јој сметате? Она учини добро дело на мени.
|
Mark
|
FreCramp
|
14:6 |
Mais Jésus dit : " Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? C'est une bonne action qu'elle a faite à mon égard.
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:6 |
Pero Jesús dijo, «Déjenla tranquila. ¿Por qué la molestan? Ella ha hecho un buen trabajo conmigo.
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:6 |
Lecz Jezus powiedział: Zostawcie ją! Dlaczego sprawiacie jej przykrość? Dobry uczynek spełniła wobec mnie.
|
Mark
|
FreGenev
|
14:6 |
Mais Jefus dit, Laiffez-la, pourquoi lui donnez-vous de la fafcherie? elle a fait un bon acte envers moi.
|
Mark
|
FreSegon
|
14:6 |
Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:6 |
Mas Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la fatigáis? buena obra me ha hecho;
|
Mark
|
Swahili
|
14:6 |
Lakini Yesu akawaambia, "Mwacheni; kwa nini mnamsumbua? Amenitendea jambo jema.
|
Mark
|
HunRUF
|
14:6 |
de Jézus ezt mondta: Hagyjátok őt! Miért bántjátok? Hiszen jót tett velem.
|
Mark
|
FreSynod
|
14:6 |
Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard.
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:6 |
Men Jesus sagde: „Lader hende være, hvorfor volde I hende Fortrædeligheder? Hun har gjort en god Gerning imod mig.
|
Mark
|
FarHezar
|
14:6 |
اما عیسی بدیشان گفت: «او را به حال خود بگذارید. چرا او را میرنجانید؟ او کاری نیکو در حق من کرده است.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:6 |
Na Jisas i tok, Larim em i stap. Bilong wanem yupela i givim wari long em? Em i bin wokim wanpela gutpela wok antap long Mi.
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:6 |
Բայց Յիսուս ըսաւ. «Թողուցէ՛ք զայն, ինչո՞ւ կ՚անհանգստացնէք զինք. ան լաւ գործ մը ըրաւ ինծի:
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:6 |
Men Jesus sagde: „Lader hende være, hvorfor volde I hende Fortrædeligheder? Hun har gjort en god Gerning imod mig.
|
Mark
|
JapRague
|
14:6 |
イエズス曰ひけるは、此女を措け、何ぞ之を累はすや。彼は我に善業を為ししなり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:6 |
Ach thuirt Iosa: Leigibh leatha, carson tha sibh a cur dragh oirre? Rinn i deagh ghniomh ormsa.
|
Mark
|
Peshitta
|
14:6 |
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܫܘܒܩܘܗ ܡܢܐ ܡܗܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܥܒܕܬ ܠܘܬܝ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:6 |
Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne œuvre à mon égard.
|
Mark
|
PolGdans
|
14:6 |
Ale Jezus rzekł: Zaniechajcie jej, przeczże się jej przykrzycie? Dobryć uczynek uczyniła przeciwko mnie.
|
Mark
|
JapBungo
|
14:6 |
イエス言ひ給ふ『その爲すに任せよ、何ぞこの女を惱すか、我に善き事をなせり。
|
Mark
|
Elzevir
|
14:6 |
ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ειργασατο εις εμε
|
Mark
|
GerElb18
|
14:6 |
Jesus aber sprach: Lasset sie; was machet ihr ihr Mühe? sie hat ein gutes Werk an mir getan;
|