Mark
|
RWebster
|
9:44 |
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
EMTV
|
9:44 |
where 'THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.'
|
Mark
|
NHEBJE
|
9:44 |
where their worm does not die, and the fire is not quenched.]
|
Mark
|
Etheridg
|
9:44 |
where their worm dieth not, and their fire is not quenched.
|
Mark
|
ABP
|
9:44 |
where their worm does not come to an end, and the fire is not extinguished.
|
Mark
|
NHEBME
|
9:44 |
where their worm does not die, and the fire is not quenched.]
|
Mark
|
BWE
|
9:44 |
In hell their worm will not die and the fire will not stop burning.
|
Mark
|
ISV
|
9:44 |
In that place, worms never die, and the fire is never put out.Other mss. lack this verse
|
Mark
|
RNKJV
|
9:44 |
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
Jubilee2
|
9:44 |
where their worm does not die, and the fire is never quenched.
|
Mark
|
Webster
|
9:44 |
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
Darby
|
9:44 |
[where their worm dies not, and the fire is not quenched].
|
Mark
|
Anderson
|
9:44 |
where their worm dies not, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
LITV
|
9:44 |
where their worm does not die, and the fire is not put out.
|
Mark
|
Geneva15
|
9:44 |
Where their worme dyeth not, and the fire neuer goeth out.
|
Mark
|
CPDV
|
9:44 |
But if your foot causes you to sin, chop it off: it is better for you to enter into eternal life lame, than having two feet to be cast into the Hell of unquenchable fire,
|
Mark
|
Weymouth
|
9:44 |
|
Mark
|
LO
|
9:44 |
where their worm dies not, and their fire is not quenched.
|
Mark
|
Worsley
|
9:44 |
where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
DRC
|
9:44 |
And if thy foot scandalize thee, cut it off: it is better for thee to enter lame into life everlasting than having two feet to be cast into the hell of unquenchable fire:
|
Mark
|
Haweis
|
9:44 |
where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
Tyndale
|
9:44 |
where there worme dyeth not and the fyre never goeth oute.
|
Mark
|
KJVPCE
|
9:44 |
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
NETfree
|
9:44 |
[[EMPTY]]
|
Mark
|
RKJNT
|
9:44 |
[Where their worm does not die, and the fire is not quenched.]
|
Mark
|
AFV2020
|
9:44 |
Where their worm does not die, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
NHEB
|
9:44 |
where their worm does not die, and the fire is not quenched.]
|
Mark
|
NETtext
|
9:44 |
[[EMPTY]]
|
Mark
|
UKJV
|
9:44 |
Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
KJV
|
9:44 |
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
KJVA
|
9:44 |
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
AKJV
|
9:44 |
Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
RLT
|
9:44 |
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
MKJV
|
9:44 |
where their worm dies not, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
YLT
|
9:44 |
where their worm is not dying, and the fire is not being quenched.
|
Mark
|
Murdock
|
9:44 |
where their worm dieth not, and their fire is not extinguished.
|
Mark
|
ACV
|
9:44 |
where their worm does not perish, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:44 |
—
|
Mark
|
Mg1865
|
9:44 |
|
Mark
|
CopNT
|
9:44 |
ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩϥⲉⲛⲧ ⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩ⳿ⲭⲣⲱⲙ ⳿ⲙⲡⲁϥϭⲉⲛⲟ ..
|
Mark
|
NorBroed
|
9:44 |
hvor ormen deres ikke dør, og ilden ikke blir slukket.
|
Mark
|
FinRK
|
9:44 |
[missä heidän matonsa ei kuole eikä tuli sammu].
|
Mark
|
ChiSB
|
9:44 |
你殘廢進入生命,比有兩隻手而往地獄裏,到那不滅的火裏去更好。
|
Mark
|
CopSahBi
|
9:44 |
[..]
|
Mark
|
ArmEaste
|
9:44 |
Եւ եթէ քո աչքն է գայթակղեցնում քեզ, քաշիր հանի՛ր այն. լաւ է, որ դու մէկ աչքով մտնես Աստծու արքայութիւնը, քան թէ երկու աչք ունենաս ու ընկնես գեհեն,
|
Mark
|
ChiUns
|
9:44 |
你缺了肢体进入永生,强如有两只手落到地狱,入那不灭的火里去。
|
Mark
|
BulVeren
|
9:44 |
(където „червеят им не умира и огънят не угасва“).
|
Mark
|
AraSVD
|
9:44 |
حَيْثُ دُودُهُمْ لَا يَمُوتُ وَٱلنَّارُ لَا تُطْفَأُ.
|
Mark
|
Shona
|
9:44 |
apo pasingafi honye yavo, nemoto usingadzimi.
|
Mark
|
Esperant
|
9:44 |
kie ilia vermo ne pereas kaj la fajro ne estingiĝas.
|
Mark
|
BeaMRK
|
9:44 |
Nootya atu taikyehti, khoon chu atu nanatsaisti.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
9:44 |
ในที่นั้นตัวหนอนของพวกเขาก็ไม่ตาย และไฟก็ไม่ดับเลย
|
Mark
|
BurJudso
|
9:44 |
ပိုးမသေ၊ မီးမငြိမ်းရာ၊ ငရဲအတွင်းမငြိမ်းနိုင်သော မီးထဲသို့လက်နှစ်ဘက်စုံနှင့် ဝင်ရသည်ထက်၊ လက် ချို့တဲ့၍ အသက်ရှင်ခြင်းသို့ဝင်စားသော် သာ၍ကောင်း၏။
|
Mark
|
FarTPV
|
9:44 |
جاییکه كرم ایشان نمیرد و آتش خاموش نشود.]
|
Mark
|
UrduGeoR
|
9:44 |
Agar terā hāth tujhe gunāh karne par uksāe to use kāṭ ḍālnā. Is se pahle ki tū do hāthoṅ samet jahannum kī kabhī na bujhne wālī āg meṅ chalā jāe [yānī wahāṅ jahāṅ logoṅ ko khāne wāle kīṛe kabhī nahīṅ marte aur āg kabhī nahīṅ bujhtī] behtar yih hai ki tū ek hāth se mahrūm ho kar abadī zindagī meṅ dāḳhil ho.
|
Mark
|
TNT
|
9:44 |
[ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται].
|
Mark
|
GerSch
|
9:44 |
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
|
Mark
|
TagAngBi
|
9:44 |
Na doo'y hindi namamatay ang kanilang uod, at hindi namamatay ang apoy.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
9:44 |
jossa heidän matonsa ei kuole eikä tuli sammu.
|
Mark
|
Dari
|
9:44 |
جایی که کرم ایشان نمیرد و آتش خاموش نشود.]
|
Mark
|
SomKQA
|
9:44 |
oo ah meeshii dixirigoodu uusan dhimanayn, dabkuna uusan ka demayn.
|
Mark
|
NorSMB
|
9:44 |
der ormen deira ikkje døyr, og elden ikkje sloknar.
|
Mark
|
Alb
|
9:44 |
atje ku krimbi i tyre nuk vdes dhe zja-rri nuk fiket.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
9:44 |
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht ausgelöscht wird.
|
Mark
|
UyCyr
|
9:44 |
Әгәр қолуң сени гунаға аздурса, уни кесип ташла. Икки қолуң бар һалда дозаққа, мәңгү өчмәс отқа киргиниңдин көрә, чолақ һалда мәңгүлүк һаятқа еришкиниң әвзәл.
|
Mark
|
KorHKJV
|
9:44 |
거기서는 그들의 벌레도 죽지 아니하고 불도 꺼지지 아니하느니라.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
9:44 |
Гдје црв њихов не умире, и огањ се не гаси.
|
Mark
|
Wycliffe
|
9:44 |
And if thi foote sclaundre thee, kitte it of; it is betere to thee to entre crokid in to euerlastynge lijf, than haue twei feet, and be sent in to helle of fier, that neuer schal be quenchid,
|
Mark
|
Mal1910
|
9:44 |
ഊനനായി ജീവനിൽ കടക്കുന്നതു രണ്ടു കയ്യുമുള്ളവൻ ആയി കെടാത്ത തീയായ നരകത്തിൽ പോകുന്നതിനെക്കാൾ നിനക്കു നല്ലു.
|
Mark
|
Azeri
|
9:44 |
اورايا کي، اونلارين قوردو اؤلمز، اودو دا سؤنمز.
|
Mark
|
GerReinh
|
9:44 |
Es ist dir besser, verstümmelt ins Leben einzugehen, als mit zwei Händen ins Tal Hinnom abzugehen, in das unausgelöschte Feuer.
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:44 |
Der deras matk icke dör, och elden icke utsläckes.
|
Mark
|
KLV
|
9:44 |
‘ nuqDaq chaj worm ta'be' Hegh, je the qul ghaH ghobe' quenched.'
|
Mark
|
ItaDio
|
9:44 |
ove il verme loro non muore, e il fuoco non si spegne.
|
Mark
|
RusSynod
|
9:44 |
где червь их не умирает и огонь не угасает.
|
Mark
|
CSlEliza
|
9:44 |
идеже червь их не умирает, и огнь не угасает.
|
Mark
|
ABPGRK
|
9:44 |
όπου ο σκώληξ αυτών ου τελευτά και το πυρ ου σβέννυται
|
Mark
|
FreBBB
|
9:44 |
[que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.]
|
Mark
|
LinVB
|
9:44 |
)
|
Mark
|
BurCBCM
|
9:44 |
ထိုနေရာ၌ သူတို့၏လောက်ကောင်ပိုးမသေသကဲ့သို့ မီး လည်းမငြိမ်းရာ။-
|
Mark
|
Che1860
|
9:44 |
ᎾᎿᎭᎤᎾᏤᎵ ᏥᏍᎪᏴ ᏂᎦᎵᏬᎬᎾ ᏗᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᏥᎸ ᏂᎬᏠᏍᎬᎾ ᏗᎨᏒᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
9:44 |
儻爾一手陷爾、則斫之、寧殘而入於生、勝有二手入地獄不滅之火、
|
Mark
|
VietNVB
|
9:44 |
(Nơi đó sâu bọ sẽ chẳng hề chết và lửa sẽ không hề tắt.)
|
Mark
|
CebPinad
|
9:44 |
diin ang ilang ulod dili mamatay, ug ang kalayo dili pagapalongon.
|
Mark
|
RomCor
|
9:44 |
unde viermele lor nu moare şi focul nu se stinge.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
9:44 |
[Wasao ‘mwahsarail kan sohte kin mehla ie, oh kisiniei sohte kin kunla.’]
|
Mark
|
HunUj
|
9:44 |
(ahol férgük nem pusztul el, és a tűz nem alszik el.)
|
Mark
|
GerZurch
|
9:44 |
[wo "ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht verlischt".] (1) mehrere alte Textzeugen haben diesen Vers - vgl. V. 48
|
Mark
|
GerTafel
|
9:44 |
Wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
|
Mark
|
PorAR
|
9:44 |
onde o seu verme não morre, e o fogo não é apagado.
|
Mark
|
DutSVVA
|
9:44 |
Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt.
|
Mark
|
Byz
|
9:44 |
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
|
Mark
|
FarOPV
|
9:44 |
جایی که کرم ایشان نمیرد وآتش، خاموشی نپذیرد.
|
Mark
|
Ndebele
|
9:44 |
lapho impethu yabo engafi khona, lomlilo ongacitshi khona.
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:44 |
Onde seu verme não morre, e o fogo nunca se apaga.
|
Mark
|
SloStrit
|
9:44 |
Kjer njih črv ne umira, in ogenj ne gasne.
|
Mark
|
Norsk
|
9:44 |
hvor deres orm ikke dør, og ilden ikke slukkes.
|
Mark
|
SloChras
|
9:44 |
§ kjer njih črv ne umira in ogenj ne ugasne.
|
Mark
|
GerElb19
|
9:44 |
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt .
|
Mark
|
PohnOld
|
9:44 |
Wasa ar muas sota kin mela o kisiniei sota kin kunla.
|
Mark
|
LvGluck8
|
9:44 |
Kur viņu tārps nemirst, un tas uguns neizdziest.
|
Mark
|
PorAlmei
|
9:44 |
Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
|
Mark
|
ChiUn
|
9:44 |
你缺了肢體進入永生,強如有兩隻手落到地獄,入那不滅的火裡去。
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:44 |
Der deras matk icke dör, och elden icke utsläckes.
|
Mark
|
Antoniad
|
9:44 |
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
|
Mark
|
CopSahid
|
9:44 |
[ ]
|
Mark
|
BulCarig
|
9:44 |
дето «червеят им не умира, а огънят не угаснува. »
|
Mark
|
FrePGR
|
9:44 |
là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.]
|
Mark
|
JapDenmo
|
9:44 |
『そこでは,彼らのうじは死なず,火は消されない』。
|
Mark
|
PorCap
|
9:44 |
*onde o verme não morre e o fogo não se apaga.
|
Mark
|
JapKougo
|
9:44 |
地獄では、うじがつきず、火も消えることがない。〕
|
Mark
|
Tausug
|
9:44 |
‘Sangat tuud makalap in kasiksaan didtu, amu in pag'iyanun minsan in manga ūd mīmikit ha manga sīsiksa' di' magkamatay iban in kāyu didtu di' tuud magkapūng.’
|
Mark
|
GerTextb
|
9:44 |
Wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht verlischt.
|
Mark
|
Kapingam
|
9:44 |
[Nia ila ala e-gai digaula, e-deemee di-mmade, gei di ahi dela e-dudu digaula, e-deemee di-made.]
|
Mark
|
SpaPlate
|
9:44 |
].
|
Mark
|
RusVZh
|
9:44 |
где червь их не умирает и огонь не угасает.
|
Mark
|
GerOffBi
|
9:44 |
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
|
Mark
|
CopSahid
|
9:44 |
[--]
|
Mark
|
LtKBB
|
9:44 |
kur ‘jų kirminas nemiršta ir ugnis negęsta’.
|
Mark
|
Bela
|
9:44 |
дзе чарвяк іхні не памірае, і вагонь ня гасьне.
|
Mark
|
CopSahHo
|
9:44 |
[ ]
|
Mark
|
BretonNT
|
9:44 |
en tan ne voug biken, e pelec'h o freñv ne varv ket hag an tan ne voug ket.
|
Mark
|
GerBoLut
|
9:44 |
da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlischt.
|
Mark
|
FinPR92
|
9:44 |
, missä 'mato ei kuole eikä tuli sammu'].
|
Mark
|
DaNT1819
|
9:44 |
hvor deres Orm ikke døer, og Ilden ikke udslukkes.
|
Mark
|
Uma
|
9:44 |
Apa' hi ria mpai', tauna nakoni' ule ncuu pai' rasesa' hi rala apu.))
|
Mark
|
SpaVNT
|
9:44 |
Donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga.
|
Mark
|
Latvian
|
9:44 |
Un ja tava kāja tevi apgrēcina, tad nocērt to: labāk tev klibam ieiet mūžīgā dzīvībā, nekā tev divas kājas un tiec iemests ellē, neizdzēšamā ugunī,
|
Mark
|
SpaRV186
|
9:44 |
Donde su gusano no muere, y su fuego nunca se apaga.
|
Mark
|
FreStapf
|
9:44 |
(où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point).
|
Mark
|
NlCanisi
|
9:44 |
En zo uw voet u ergert, houw hem af. Het is beter, kreupel het Leven binnen te gaan, dan met beide voeten in de hel te worden geworpen, in het onuitblusbaar vuur,
|
Mark
|
Est
|
9:44 |
kus nende uss ei sure ja tuli ei kustu!
|
Mark
|
UrduGeo
|
9:44 |
اگر تیرا ہاتھ تجھے گناہ کرنے پر اُکسائے تو اُسے کاٹ ڈالنا۔ اِس سے پہلے کہ تُو دو ہاتھوں سمیت جہنم کی کبھی نہ بجھنے والی آگ میں چلا جائے [یعنی وہاں جہاں لوگوں کو کھانے والے کیڑے کبھی نہیں مرتے اور آگ کبھی نہیں بجھتی] بہتر یہ ہے کہ تُو ایک ہاتھ سے محروم ہو کر ابدی زندگی میں داخل ہو۔
|
Mark
|
AraNAV
|
9:44 |
حَيْثُ دُودُهُمْ لاَ يَمُوتُ، وَالنَّارُ لاَ تُطْفَأُ
|
Mark
|
ChiNCVs
|
9:44 |
(有些抄本有第44节:“在那里虫是不死的,火是不灭的。”)
|
Mark
|
f35
|
9:44 |
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
|
Mark
|
vlsJoNT
|
9:44 |
waar hun worm niet sterft en het vuur niet wordt uitgebluscht.
|
Mark
|
ItaRive
|
9:44 |
dove il verme loro non muore ed il fuoco non si spegne.
|
Mark
|
Afr1953
|
9:44 |
waar hulle wurm nie sterf en die vuur nie uitgeblus word nie.
|
Mark
|
RusSynod
|
9:44 |
где червь их не умирает и огонь не угасает.
|
Mark
|
FreOltra
|
9:44 |
que d'avoir deux mains, et d'aller dans la Géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
9:44 |
अगर तेरा हाथ तुझे गुनाह करने पर उकसाए तो उसे काट डालना। इससे पहले कि तू दो हाथों समेत जहन्नुम की कभी न बुझनेवाली आग में चला जाए [यानी वहाँ जहाँ लोगों को खानेवाले कीड़े कभी नहीं मरते और आग कभी नहीं बुझती] बेहतर यह है कि तू एक हाथ से महरूम होकर अबदी ज़िंदगी में दाख़िल हो।
|
Mark
|
TurNTB
|
9:44 |
Eğer elin günah işlemene neden olursa, onu kes. Tek elle yaşama kavuşman, iki elle sönmez ateşe, cehenneme gitmenden iyidir.
|
Mark
|
DutSVV
|
9:44 |
Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt.
|
Mark
|
Maori
|
9:44 |
Ki te wahi e kore ai e mate to ratou kutukutu, ki te kapura e kore e e tineia.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
9:44 |
Ya kabinasahan a'a ma deyom nalka' he' halam aniya' hāranna, ya p'ddi'na halam aniya' tobtobanna.]
|
Mark
|
HunKar
|
9:44 |
A hol az ő férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik.
|
Mark
|
Viet
|
9:44 |
Ðó là nơi sâu bọ của chúng nó chẳng hề chết, và là nơi lửa chẳng hề tắt.
|
Mark
|
Kekchi
|
9:44 |
Aran incˈaˈ teˈca̱mk li motzoˈ chi moco li xam ta̱chupk.
|
Mark
|
Swe1917
|
9:44 |
[2]
|
Mark
|
KhmerNT
|
9:44 |
[ជាកន្លែងដែលមានដង្កូវមិនចេះងាប់ និងភ្លើងដែលឆេះមិនរលត់]
|
Mark
|
CroSaric
|
9:44 |
#
|
Mark
|
BasHauti
|
9:44 |
Non hayén harra ezpaita hiltzen, eta sua ez iraunguiten.
|
Mark
|
FreBDM17
|
9:44 |
Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s’éteint point.
|
Mark
|
TR
|
9:44 |
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
|
Mark
|
HebModer
|
9:44 |
אשר שם תולעתם לא תמות ואשם לא תכבה׃
|
Mark
|
Kaz
|
9:44 |
(Иса сөзін жалғастырып, астарлап былай деді:) — Егер сені өз қолың не аяғың (секілді өте қажетті нәрсең) күнәға азғырса, ол сен үшін «шауып тасталған» сияқты жоқ болсын. «Екі қол-аяқпен» мәңгі сөнбес тозақ отына лақтырылғаннан гөрі «сыңар аяқ-қолмен» мәңгілік өмірді иемденгенің артық болар еді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
9:44 |
де червяк їх не вмирає, й огонь не вгасає.
|
Mark
|
FreJND
|
9:44 |
là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas.
|
Mark
|
TurHADI
|
9:44 |
Elin seni yoldan çıkarırsa, onu kes, at. İki elle cehenneme gitmektense, tek elle ebedî hayata kavuşman daha iyidir. Çünkü cehennem ateşi hiç sönmez.
|
Mark
|
Wulfila
|
9:44 |
𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌸𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍉𐌽 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐍈𐌰𐍀𐌽𐌹𐌸.
|
Mark
|
GerGruen
|
9:44 |
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
|
Mark
|
SloKJV
|
9:44 |
kjer njihov črv ne umre in ogenj ni pogašen.
|
Mark
|
Haitian
|
9:44 |
Nan lanfè, dife sa a ansanm ak vè k'ap manje kadav yo pa janm mouri.
|
Mark
|
FinBibli
|
9:44 |
Kussa ei heidän matonsa kuole, eikä tuli sammuteta.
|
Mark
|
SpaRV
|
9:44 |
Donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga.
|
Mark
|
HebDelit
|
9:44 |
אֲשֶׁר־שָׁם תּוֹלַעְתָּם לֹא תָמוּת וְאִשָּׁם לֹא תִכְבֶּה׃
|
Mark
|
GreVamva
|
9:44 |
όπου ο σκώληξ αυτών δεν τελευτά και το πυρ δεν σβύνεται.
|
Mark
|
UkrOgien
|
9:44 |
де „їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь“.
|
Mark
|
MonKJV
|
9:44 |
Тэнд тэдний өт үхдэггүй бас гал нь бөхдөггүй.
|
Mark
|
FreCramp
|
9:44 |
Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d'être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne du feu inextinguible,
|
Mark
|
SrKDEkav
|
9:44 |
Где црв њихов не умире, и огањ се не гаси.
|
Mark
|
SpaTDP
|
9:44 |
`donde su remordimiento no muere, y el fuego no se apaga.´
|
Mark
|
PolUGdan
|
9:44 |
Gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie.
|
Mark
|
FreGenev
|
9:44 |
Là où leur ver ne meurt point, & le feu ne s'efteint point.
|
Mark
|
FreSegon
|
9:44 |
que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.
|
Mark
|
Swahili
|
9:44 |
Humo, wadudu wake hawafi na moto hauzimiki.
|
Mark
|
SpaRV190
|
9:44 |
Donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga.
|
Mark
|
HunRUF
|
9:44 |
ahol férgük nem pusztul el, és a tűz nem alszik el.
|
Mark
|
FreSynod
|
9:44 |
que d'avoir tes deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point, [là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.]
|
Mark
|
DaOT1931
|
9:44 |
[hvor deres Orm ikke dør, og Ilden ikke udslukkes.]
|
Mark
|
TpiKJPB
|
9:44 |
We liklik snek bilong ol i no inap dai, na ol i no inap kilim paia i dai.
|
Mark
|
ArmWeste
|
9:44 |
Եթէ ոտքդ կը գայթակղեցնէ քեզ՝ կտրէ՛ զայն. աւելի լաւ է քեզի՝ կա՛ղ մտնել կեանքը, քան երկու ոտք ունենալ ու նետուիլ գեհենը՝ անշէջ կրակին մէջ,
|
Mark
|
DaOT1871
|
9:44 |
[hvor deres Orm ikke dør, og Ilden ikke udslukkes.]
|
Mark
|
JapRague
|
9:44 |
彼處には其蛆は死なず、火は滅えざるなり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
9:44 |
Far nach basaich a chnuimh aca, 's nach smalar an teine.
|
Mark
|
Peshitta
|
9:44 |
ܐܝܟܐ ܕܬܘܠܥܗܘܢ ܠܐ ܡܝܬܐ ܘܢܘܪܗܘܢ ܠܐ ܕܥܟܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
9:44 |
Et si ton pied te scandalise, coupe-le ; il vaut mieux pour toi entrer boiteux dans la vie éternelle, que d’être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne du feu inextinguible,
|
Mark
|
PolGdans
|
9:44 |
Gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie.
|
Mark
|
JapBungo
|
9:44 |
[なし]
|
Mark
|
Elzevir
|
9:44 |
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
|
Mark
|
GerElb18
|
9:44 |
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt .
|