Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 9:44  Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Mark EMTV 9:44  where 'THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.'
Mark NHEBJE 9:44  where their worm does not die, and the fire is not quenched.]
Mark Etheridg 9:44  where their worm dieth not, and their fire is not quenched.
Mark ABP 9:44  where their worm does not come to an end, and the fire is not extinguished.
Mark NHEBME 9:44  where their worm does not die, and the fire is not quenched.]
Mark BWE 9:44  In hell their worm will not die and the fire will not stop burning.
Mark ISV 9:44  In that place, worms never die, and the fire is never put out.Other mss. lack this verse
Mark RNKJV 9:44  Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Mark Jubilee2 9:44  where their worm does not die, and the fire is never quenched.
Mark Webster 9:44  Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Mark Darby 9:44  [where their worm dies not, and the fire is not quenched].
Mark Anderson 9:44  where their worm dies not, and the fire is not quenched.
Mark LITV 9:44  where their worm does not die, and the fire is not put out.
Mark Geneva15 9:44  Where their worme dyeth not, and the fire neuer goeth out.
Mark CPDV 9:44  But if your foot causes you to sin, chop it off: it is better for you to enter into eternal life lame, than having two feet to be cast into the Hell of unquenchable fire,
Mark Weymouth 9:44 
Mark LO 9:44  where their worm dies not, and their fire is not quenched.
Mark Worsley 9:44  where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Mark DRC 9:44  And if thy foot scandalize thee, cut it off: it is better for thee to enter lame into life everlasting than having two feet to be cast into the hell of unquenchable fire:
Mark Haweis 9:44  where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Mark Tyndale 9:44  where there worme dyeth not and the fyre never goeth oute.
Mark KJVPCE 9:44  Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Mark NETfree 9:44  [[EMPTY]]
Mark RKJNT 9:44  [Where their worm does not die, and the fire is not quenched.]
Mark AFV2020 9:44  Where their worm does not die, and the fire is not quenched.
Mark NHEB 9:44  where their worm does not die, and the fire is not quenched.]
Mark NETtext 9:44  [[EMPTY]]
Mark UKJV 9:44  Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
Mark KJV 9:44  Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Mark KJVA 9:44  Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Mark AKJV 9:44  Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
Mark RLT 9:44  Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Mark MKJV 9:44  where their worm dies not, and the fire is not quenched.
Mark YLT 9:44  where their worm is not dying, and the fire is not being quenched.
Mark Murdock 9:44  where their worm dieth not, and their fire is not extinguished.
Mark ACV 9:44  where their worm does not perish, and the fire is not quenched.
Mark VulgSist 9:44  Et si pes tuus te scandalizat, amputa illum: bonum est tibi claudum introire in vitam aeternam, quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis:
Mark VulgCont 9:44  Et si pes tuus te scandalizat, amputa illum: bonum est tibi claudum introire in vitam æternam, quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis:
Mark Vulgate 9:44  et si pes tuus te scandalizat amputa illum bonum est tibi claudum introire in vitam aeternam quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis
Mark VulgHetz 9:44  Et si pes tuus te scandalizat, amputa illum: bonum est tibi claudum introire in vitam æternam, quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis:
Mark VulgClem 9:44  Et si pes tuus te scandalizat, amputa illum : bonum est tibi claudum introire in vitam æternam, quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis,
Mark CzeBKR 9:44  Kdež červ jejich neumírá, a oheň nehasne.
Mark CzeCEP 9:44  ---
Mark CzeCSP 9:44  [kde jejich červ neumírá a oheň nehasne].
Mark PorBLivr 9:44 
Mark Mg1865 9:44 
Mark CopNT 9:44  ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩϥⲉⲛⲧ ⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩ⳿ⲭⲣⲱⲙ ⳿ⲙⲡⲁϥϭⲉⲛⲟ ..
Mark NorBroed 9:44  hvor ormen deres ikke dør, og ilden ikke blir slukket.
Mark FinRK 9:44  [missä heidän matonsa ei kuole eikä tuli sammu].
Mark ChiSB 9:44  你殘廢進入生命,比有兩隻手而往地獄裏,到那不滅的火裏去更好。
Mark CopSahBi 9:44  [..]
Mark ArmEaste 9:44  Եւ եթէ քո աչքն է գայթակղեցնում քեզ, քաշիր հանի՛ր այն. լաւ է, որ դու մէկ աչքով մտնես Աստծու արքայութիւնը, քան թէ երկու աչք ունենաս ու ընկնես գեհեն,
Mark ChiUns 9:44  你缺了肢体进入永生,强如有两只手落到地狱,入那不灭的火里去。
Mark BulVeren 9:44  (където „червеят им не умира и огънят не угасва“).
Mark AraSVD 9:44  حَيْثُ دُودُهُمْ لَا يَمُوتُ وَٱلنَّارُ لَا تُطْفَأُ.
Mark Shona 9:44  apo pasingafi honye yavo, nemoto usingadzimi.
Mark Esperant 9:44  kie ilia vermo ne pereas kaj la fajro ne estingiĝas.
Mark BeaMRK 9:44  Nootya atu taikyehti, khoon chu atu nanatsaisti.
Mark ThaiKJV 9:44  ในที่นั้นตัวหนอนของพวกเขาก็ไม่ตาย และไฟก็ไม่ดับเลย
Mark BurJudso 9:44  ပိုးမသေ၊ မီးမငြိမ်းရာ၊ ငရဲအတွင်းမငြိမ်းနိုင်သော မီးထဲသို့လက်နှစ်ဘက်စုံနှင့် ဝင်ရသည်ထက်၊ လက် ချို့တဲ့၍ အသက်ရှင်ခြင်းသို့ဝင်စားသော် သာ၍ကောင်း၏။
Mark FarTPV 9:44  جایی‌که كرم ایشان نمیرد و آتش خاموش نشود.]
Mark UrduGeoR 9:44  Agar terā hāth tujhe gunāh karne par uksāe to use kāṭ ḍālnā. Is se pahle ki tū do hāthoṅ samet jahannum kī kabhī na bujhne wālī āg meṅ chalā jāe [yānī wahāṅ jahāṅ logoṅ ko khāne wāle kīṛe kabhī nahīṅ marte aur āg kabhī nahīṅ bujhtī] behtar yih hai ki tū ek hāth se mahrūm ho kar abadī zindagī meṅ dāḳhil ho.
Mark TNT 9:44  [ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται].
Mark GerSch 9:44  wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
Mark TagAngBi 9:44  Na doo'y hindi namamatay ang kanilang uod, at hindi namamatay ang apoy.
Mark FinSTLK2 9:44  jossa heidän matonsa ei kuole eikä tuli sammu.
Mark Dari 9:44  جایی که کرم ایشان نمیرد و آتش خاموش نشود.]
Mark SomKQA 9:44  oo ah meeshii dixirigoodu uusan dhimanayn, dabkuna uusan ka demayn.
Mark NorSMB 9:44  der ormen deira ikkje døyr, og elden ikkje sloknar.
Mark Alb 9:44  atje ku krimbi i tyre nuk vdes dhe zja-rri nuk fiket.
Mark GerLeoRP 9:44  wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht ausgelöscht wird.
Mark UyCyr 9:44  Әгәр қолуң сени гунаға аздурса, уни кесип ташла. Икки қолуң бар һалда дозаққа, мәңгү өчмәс отқа киргиниңдин көрә, чолақ һалда мәңгүлүк һаятқа еришкиниң әвзәл.
Mark KorHKJV 9:44  거기서는 그들의 벌레도 죽지 아니하고 불도 꺼지지 아니하느니라.
Mark SrKDIjek 9:44  Гдје црв њихов не умире, и огањ се не гаси.
Mark Wycliffe 9:44  And if thi foote sclaundre thee, kitte it of; it is betere to thee to entre crokid in to euerlastynge lijf, than haue twei feet, and be sent in to helle of fier, that neuer schal be quenchid,
Mark Mal1910 9:44  ഊനനായി ജീവനിൽ കടക്കുന്നതു രണ്ടു കയ്യുമുള്ളവൻ ആയി കെടാത്ത തീയായ നരകത്തിൽ പോകുന്നതിനെക്കാൾ നിനക്കു നല്ലു.
Mark Azeri 9:44  اورايا کي، اونلارين قوردو اؤلمز، اودو دا سؤنمز.
Mark GerReinh 9:44  Es ist dir besser, verstümmelt ins Leben einzugehen, als mit zwei Händen ins Tal Hinnom abzugehen, in das unausgelöschte Feuer.
Mark SweKarlX 9:44  Der deras matk icke dör, och elden icke utsläckes.
Mark KLV 9:44  ‘ nuqDaq chaj worm ta'be' Hegh, je the qul ghaH ghobe' quenched.'
Mark ItaDio 9:44  ove il verme loro non muore, e il fuoco non si spegne.
Mark RusSynod 9:44  где червь их не умирает и огонь не угасает.
Mark CSlEliza 9:44  идеже червь их не умирает, и огнь не угасает.
Mark ABPGRK 9:44  όπου ο σκώληξ αυτών ου τελευτά και το πυρ ου σβέννυται
Mark FreBBB 9:44  [que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.]
Mark LinVB 9:44  )
Mark BurCBCM 9:44  ထိုနေရာ၌ သူတို့၏လောက်ကောင်ပိုးမသေသကဲ့သို့ မီး လည်းမငြိမ်းရာ။-
Mark Che1860 9:44  ᎾᎿᎭᎤᎾᏤᎵ ᏥᏍᎪᏴ ᏂᎦᎵᏬᎬᎾ ᏗᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᏥᎸ ᏂᎬᏠᏍᎬᎾ ᏗᎨᏒᎢ.
Mark ChiUnL 9:44  儻爾一手陷爾、則斫之、寧殘而入於生、勝有二手入地獄不滅之火、
Mark VietNVB 9:44  (Nơi đó sâu bọ sẽ chẳng hề chết và lửa sẽ không hề tắt.)
Mark CebPinad 9:44  diin ang ilang ulod dili mamatay, ug ang kalayo dili pagapalongon.
Mark RomCor 9:44  unde viermele lor nu moare şi focul nu se stinge.
Mark Pohnpeia 9:44  [Wasao ‘mwahsarail kan sohte kin mehla ie, oh kisiniei sohte kin kunla.’]
Mark HunUj 9:44  (ahol férgük nem pusztul el, és a tűz nem alszik el.)
Mark GerZurch 9:44  [wo "ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht verlischt".] (1) mehrere alte Textzeugen haben diesen Vers - vgl. V. 48
Mark GerTafel 9:44  Wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
Mark PorAR 9:44  onde o seu verme não morre, e o fogo não é apagado.
Mark DutSVVA 9:44  Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt.
Mark Byz 9:44  οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
Mark FarOPV 9:44  جایی که کرم ایشان نمیرد وآتش، خاموشی نپذیرد.
Mark Ndebele 9:44  lapho impethu yabo engafi khona, lomlilo ongacitshi khona.
Mark PorBLivr 9:44  Onde seu verme não morre, e o fogo nunca se apaga.
Mark SloStrit 9:44  Kjer njih črv ne umira, in ogenj ne gasne.
Mark Norsk 9:44  hvor deres orm ikke dør, og ilden ikke slukkes.
Mark SloChras 9:44  § kjer njih črv ne umira in ogenj ne ugasne.
Mark GerElb19 9:44  wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt .
Mark PohnOld 9:44  Wasa ar muas sota kin mela o kisiniei sota kin kunla.
Mark LvGluck8 9:44  Kur viņu tārps nemirst, un tas uguns neizdziest.
Mark PorAlmei 9:44  Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
Mark ChiUn 9:44  你缺了肢體進入永生,強如有兩隻手落到地獄,入那不滅的火裡去。
Mark SweKarlX 9:44  Der deras matk icke dör, och elden icke utsläckes.
Mark Antoniad 9:44  οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
Mark CopSahid 9:44  [ ]
Mark BulCarig 9:44  дето «червеят им не умира, а огънят не угаснува. »
Mark FrePGR 9:44  là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.]
Mark JapDenmo 9:44  『そこでは,彼らのうじは死なず,火は消されない』。
Mark PorCap 9:44  *onde o verme não morre e o fogo não se apaga.
Mark JapKougo 9:44  地獄では、うじがつきず、火も消えることがない。〕
Mark Tausug 9:44  ‘Sangat tuud makalap in kasiksaan didtu, amu in pag'iyanun minsan in manga ūd mīmikit ha manga sīsiksa' di' magkamatay iban in kāyu didtu di' tuud magkapūng.’
Mark GerTextb 9:44  Wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht verlischt.
Mark Kapingam 9:44  [Nia ila ala e-gai digaula, e-deemee di-mmade, gei di ahi dela e-dudu digaula, e-deemee di-made.]
Mark SpaPlate 9:44  ].
Mark RusVZh 9:44  где червь их не умирает и огонь не угасает.
Mark GerOffBi 9:44  wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
Mark CopSahid 9:44  [--]
Mark LtKBB 9:44  kur ‘jų kirminas nemiršta ir ugnis negęsta’.
Mark Bela 9:44  дзе чарвяк іхні не памірае, і вагонь ня гасьне.
Mark CopSahHo 9:44  [ ]
Mark BretonNT 9:44  en tan ne voug biken, e pelec'h o freñv ne varv ket hag an tan ne voug ket.
Mark GerBoLut 9:44  da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlischt.
Mark FinPR92 9:44  , missä 'mato ei kuole eikä tuli sammu'].
Mark DaNT1819 9:44  hvor deres Orm ikke døer, og Ilden ikke udslukkes.
Mark Uma 9:44  Apa' hi ria mpai', tauna nakoni' ule ncuu pai' rasesa' hi rala apu.))
Mark SpaVNT 9:44  Donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga.
Mark Latvian 9:44  Un ja tava kāja tevi apgrēcina, tad nocērt to: labāk tev klibam ieiet mūžīgā dzīvībā, nekā tev divas kājas un tiec iemests ellē, neizdzēšamā ugunī,
Mark SpaRV186 9:44  Donde su gusano no muere, y su fuego nunca se apaga.
Mark FreStapf 9:44  (où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point).
Mark NlCanisi 9:44  En zo uw voet u ergert, houw hem af. Het is beter, kreupel het Leven binnen te gaan, dan met beide voeten in de hel te worden geworpen, in het onuitblusbaar vuur,
Mark Est 9:44  kus nende uss ei sure ja tuli ei kustu!
Mark UrduGeo 9:44  اگر تیرا ہاتھ تجھے گناہ کرنے پر اُکسائے تو اُسے کاٹ ڈالنا۔ اِس سے پہلے کہ تُو دو ہاتھوں سمیت جہنم کی کبھی نہ بجھنے والی آگ میں چلا جائے [یعنی وہاں جہاں لوگوں کو کھانے والے کیڑے کبھی نہیں مرتے اور آگ کبھی نہیں بجھتی] بہتر یہ ہے کہ تُو ایک ہاتھ سے محروم ہو کر ابدی زندگی میں داخل ہو۔
Mark AraNAV 9:44  حَيْثُ دُودُهُمْ لاَ يَمُوتُ، وَالنَّارُ لاَ تُطْفَأُ
Mark ChiNCVs 9:44  (有些抄本有第44节:“在那里虫是不死的,火是不灭的。”)
Mark f35 9:44  οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
Mark vlsJoNT 9:44  waar hun worm niet sterft en het vuur niet wordt uitgebluscht.
Mark ItaRive 9:44  dove il verme loro non muore ed il fuoco non si spegne.
Mark Afr1953 9:44  waar hulle wurm nie sterf en die vuur nie uitgeblus word nie.
Mark RusSynod 9:44  где червь их не умирает и огонь не угасает.
Mark FreOltra 9:44  que d'avoir deux mains, et d'aller dans la Géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.
Mark UrduGeoD 9:44  अगर तेरा हाथ तुझे गुनाह करने पर उकसाए तो उसे काट डालना। इससे पहले कि तू दो हाथों समेत जहन्नुम की कभी न बुझनेवाली आग में चला जाए [यानी वहाँ जहाँ लोगों को खानेवाले कीड़े कभी नहीं मरते और आग कभी नहीं बुझती] बेहतर यह है कि तू एक हाथ से महरूम होकर अबदी ज़िंदगी में दाख़िल हो।
Mark TurNTB 9:44  Eğer elin günah işlemene neden olursa, onu kes. Tek elle yaşama kavuşman, iki elle sönmez ateşe, cehenneme gitmenden iyidir.
Mark DutSVV 9:44  Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt.
Mark Maori 9:44  Ki te wahi e kore ai e mate to ratou kutukutu, ki te kapura e kore e e tineia.
Mark sml_BL_2 9:44  Ya kabinasahan a'a ma deyom nalka' he' halam aniya' hāranna, ya p'ddi'na halam aniya' tobtobanna.]
Mark HunKar 9:44  A hol az ő férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik.
Mark Viet 9:44  Ðó là nơi sâu bọ của chúng nó chẳng hề chết, và là nơi lửa chẳng hề tắt.
Mark Kekchi 9:44  Aran incˈaˈ teˈca̱mk li motzoˈ chi moco li xam ta̱chupk.
Mark Swe1917 9:44  [2]
Mark KhmerNT 9:44  [ជា​កន្លែង​ដែល​មាន​ដង្កូវ​មិន​ចេះ​ងាប់​ និង​ភ្លើង​ដែល​ឆេះ​មិន​រលត់]​
Mark CroSaric 9:44  #
Mark BasHauti 9:44  Non hayén harra ezpaita hiltzen, eta sua ez iraunguiten.
Mark FreBDM17 9:44  Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s’éteint point.
Mark TR 9:44  οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
Mark HebModer 9:44  אשר שם תולעתם לא תמות ואשם לא תכבה׃
Mark Kaz 9:44  (Иса сөзін жалғастырып, астарлап былай деді:) — Егер сені өз қолың не аяғың (секілді өте қажетті нәрсең) күнәға азғырса, ол сен үшін «шауып тасталған» сияқты жоқ болсын. «Екі қол-аяқпен» мәңгі сөнбес тозақ отына лақтырылғаннан гөрі «сыңар аяқ-қолмен» мәңгілік өмірді иемденгенің артық болар еді.
Mark UkrKulis 9:44  де червяк їх не вмирає, й огонь не вгасає.
Mark FreJND 9:44  là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas.
Mark TurHADI 9:44  Elin seni yoldan çıkarırsa, onu kes, at. İki elle cehenneme gitmektense, tek elle ebedî hayata kavuşman daha iyidir. Çünkü cehennem ateşi hiç sönmez.
Mark Wulfila 9:44  𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌸𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍉𐌽 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐍈𐌰𐍀𐌽𐌹𐌸.
Mark GerGruen 9:44  wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
Mark SloKJV 9:44  kjer njihov črv ne umre in ogenj ni pogašen.
Mark Haitian 9:44  Nan lanfè, dife sa a ansanm ak vè k'ap manje kadav yo pa janm mouri.
Mark FinBibli 9:44  Kussa ei heidän matonsa kuole, eikä tuli sammuteta.
Mark SpaRV 9:44  Donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga.
Mark HebDelit 9:44  אֲשֶׁר־שָׁם תּוֹלַעְתָּם לֹא תָמוּת וְאִשָּׁם לֹא תִכְבֶּה׃
Mark GreVamva 9:44  όπου ο σκώληξ αυτών δεν τελευτά και το πυρ δεν σβύνεται.
Mark UkrOgien 9:44  де „їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь“.
Mark MonKJV 9:44  Тэнд тэдний өт үхдэггүй бас гал нь бөхдөггүй.
Mark FreCramp 9:44  Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d'être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne du feu inextinguible,
Mark SrKDEkav 9:44  Где црв њихов не умире, и огањ се не гаси.
Mark SpaTDP 9:44  `donde su remordimiento no muere, y el fuego no se apaga.´
Mark PolUGdan 9:44  Gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie.
Mark FreGenev 9:44  Là où leur ver ne meurt point, & le feu ne s'efteint point.
Mark FreSegon 9:44  que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.
Mark Swahili 9:44  Humo, wadudu wake hawafi na moto hauzimiki.
Mark SpaRV190 9:44  Donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga.
Mark HunRUF 9:44  ahol férgük nem pusztul el, és a tűz nem alszik el.
Mark FreSynod 9:44  que d'avoir tes deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point, [là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.]
Mark DaOT1931 9:44  [hvor deres Orm ikke dør, og Ilden ikke udslukkes.]
Mark TpiKJPB 9:44  We liklik snek bilong ol i no inap dai, na ol i no inap kilim paia i dai.
Mark ArmWeste 9:44  Եթէ ոտքդ կը գայթակղեցնէ քեզ՝ կտրէ՛ զայն. աւելի լաւ է քեզի՝ կա՛ղ մտնել կեանքը, քան երկու ոտք ունենալ ու նետուիլ գեհենը՝ անշէջ կրակին մէջ,
Mark DaOT1871 9:44  [hvor deres Orm ikke dør, og Ilden ikke udslukkes.]
Mark JapRague 9:44  彼處には其蛆は死なず、火は滅えざるなり。
Mark ScotsGae 9:44  Far nach basaich a chnuimh aca, 's nach smalar an teine.
Mark Peshitta 9:44  ܐܝܟܐ ܕܬܘܠܥܗܘܢ ܠܐ ܡܝܬܐ ܘܢܘܪܗܘܢ ܠܐ ܕܥܟܐ ܀
Mark FreVulgG 9:44  Et si ton pied te scandalise, coupe-le ; il vaut mieux pour toi entrer boiteux dans la vie éternelle, que d’être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne du feu inextinguible,
Mark PolGdans 9:44  Gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie.
Mark JapBungo 9:44  [なし]
Mark Elzevir 9:44  οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
Mark GerElb18 9:44  wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt .