Mark
|
RWebster
|
9:45 |
And if thy foot causeth thee to stumble, cut it off: it is better for thee to enter lame into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
|
Mark
|
EMTV
|
9:45 |
"And if your foot causes you to stumble, cut it off. It would be better for you to enter into life lame, than having two feet to be cast into hell, into the fire that shall never be quenched—
|
Mark
|
NHEBJE
|
9:45 |
If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into hell. [
|
Mark
|
Etheridg
|
9:45 |
And if thy foot offend thee, cut it off: better for thee to go into life lame, than having two feet to fall into gihana:
|
Mark
|
ABP
|
9:45 |
And if your foot causes you to stumble, cut it off! [2good 1It is] to you to enter into life lame, rather than [2two 3feet 1having] to be thrown into Gehenna, into the [2fire 1inextinguishable],
|
Mark
|
NHEBME
|
9:45 |
If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into hell. [
|
Mark
|
Rotherha
|
9:45 |
And, if thy foot be causing thee to stumble, cut it off,—it is, seemly, for thee, to enter into life, lame, rather than having, the two feet, to be cast into the gehenna;
|
Mark
|
LEB
|
9:45 |
And if your foot causes you to sin, cut it off! It is better for you to enter into life lame than, having two feet, to be thrown into hell!
|
Mark
|
BWE
|
9:45 |
If your foot makes you do wrong, cut it off. It is better for you to enter life with one foot than to have two feet and be thrown into hell. Hell fire never dies.
|
Mark
|
Twenty
|
9:45 |
If your foot proves a snare to you, cut it off. It would be better for you to enter the Life lame, than to have both your feet and be thrown into the Pit.
|
Mark
|
ISV
|
9:45 |
And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.Gk. Gehenna; a Gk. transliteration of the Heb. for Valley of Hinnom
|
Mark
|
RNKJV
|
9:45 |
And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
|
Mark
|
Jubilee2
|
9:45 |
And if thy foot causes thee to fall, cut it off; it is better for thee to enter halt into life than having two feet to be cast into hell, into the fire that can never be quenched,
|
Mark
|
Webster
|
9:45 |
And if thy foot causeth thee to fall into sin, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
|
Mark
|
Darby
|
9:45 |
And if thy foot serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life lame, than having thy two feet to be cast into hell, into the fire unquenchable;
|
Mark
|
OEB
|
9:45 |
If your foot causes you to sin, cut it off. It would be better for you to enter the life lame, than to have both your feet and be thrown into Gehenna.
|
Mark
|
ASV
|
9:45 |
And if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell.
|
Mark
|
Anderson
|
9:45 |
And if your foot ensnare you, cut it off: it is better for you to enter into life lame, than having two feet to Be thrown into hell, into the fire that is not quenched,
|
Mark
|
Godbey
|
9:45 |
If thy foot offend thee, cut it off: it is good for thee to go into life lame, rather than have two feet to be cast into hell.
|
Mark
|
LITV
|
9:45 |
And if your foot causes you to offend, cut it off, for it is profitable for you to enter into life lame, than having two feet to be thrown into Hell, into the fire that cannot be put out,
|
Mark
|
Geneva15
|
9:45 |
Likewise, if thy foote cause thee to offend, cut it off: it is better for thee to go halt into life, then hauing two feete, to be cast into hell, into the fire that neuer shalbe quenched,
|
Mark
|
Montgome
|
9:45 |
If your foot cause you to stumble, cut it off! It is better to enter into the life a cripple, than to have two feet and be cast into hell.
|
Mark
|
CPDV
|
9:45 |
where their worm does not die, and the fire is not extinguished.
|
Mark
|
Weymouth
|
9:45 |
Or if your foot should cause you to sin, cut it off: it would be better for you to enter into Life crippled, than remain in possession of both your feet and be thrown into Gehenna.
|
Mark
|
LO
|
9:45 |
And if your foot ensnare you, cut it off; it is better for you to enter lame into life, than having two feet to be cast into hell, into the unquenchable fire;
|
Mark
|
Common
|
9:45 |
And if your foot causes you to sin, cut it off; it is better for you to enter life lame than with two feet to be thrown into hell.
|
Mark
|
BBE
|
9:45 |
And if your foot is a cause of trouble to you, let it be cut off: it is better for you to go into life with one foot than to have two feet and go into hell.
|
Mark
|
Worsley
|
9:45 |
And if thy foot cause thee to offend, cut it off: it is better for thee to enter into life lame, than having two feet to be cast into hell, into the inextinguishable fire;
|
Mark
|
DRC
|
9:45 |
Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished.
|
Mark
|
Haweis
|
9:45 |
And if thy foot cause thee to offend, cut it off: it is better for thee to enter into life halting, than having both feet to be cast into hell, into the fire which never can be quenched:
|
Mark
|
GodsWord
|
9:45 |
If your foot causes you to lose your faith, cut it off! It is better for you to enter life lame than to have two feet and be thrown into hell.
|
Mark
|
Tyndale
|
9:45 |
Lykewyse yf thy fote offende the cut him of. For it is better for the to goo halt into lyfe then havynge two fete to be cast into hell into fyre that never shalbe quenched:
|
Mark
|
KJVPCE
|
9:45 |
And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
|
Mark
|
NETfree
|
9:45 |
If your foot causes you to sin, cut it off! It is better to enter life lame than to have two feet and be thrown into hell.
|
Mark
|
RKJNT
|
9:45 |
And if your foot causes you to sin, cut it off: it is better for you to enter life lame, than having two feet to be cast into hell, into the fire that shall never be quenched:
|
Mark
|
AFV2020
|
9:45 |
And if your foot shall cause you to offend, cut it off; it is better for you to enter into life lame than to be cast with two feet into the unquenchable fire of Gehenna,
|
Mark
|
NHEB
|
9:45 |
If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into hell. [
|
Mark
|
OEBcth
|
9:45 |
If your foot causes you to sin, cut it off. It would be better for you to enter the life lame, than to have both your feet and be thrown into Gehenna.
|
Mark
|
NETtext
|
9:45 |
If your foot causes you to sin, cut it off! It is better to enter life lame than to have two feet and be thrown into hell.
|
Mark
|
UKJV
|
9:45 |
And if your foot offend you, cut it off: it is better for you to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
|
Mark
|
Noyes
|
9:45 |
And if thy foot is causing thee to fall away, cut it off; it is better for thee to enter into life lame, than having the two feet to be cast into hell.
|
Mark
|
KJV
|
9:45 |
And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
|
Mark
|
KJVA
|
9:45 |
And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
|
Mark
|
AKJV
|
9:45 |
And if your foot offend you, cut it off: it is better for you to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
|
Mark
|
RLT
|
9:45 |
And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
|
Mark
|
OrthJBC
|
9:45 |
"And if your regel (foot) causes you a michshol, cut off you regel; it is better for you to enter Chayyei Olam lame, than, having both raglayim, to be cast into Gehinnom.
|
Mark
|
MKJV
|
9:45 |
And if your foot offends you, cut it off. It is better for you to enter into life lame than to have two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched
|
Mark
|
YLT
|
9:45 |
`And if thy foot may cause thee to stumble, cut it off; it is better for thee to enter into the life lame, than having the two feet to be cast to the gehenna, to the fire--the unquenchable--
|
Mark
|
Murdock
|
9:45 |
And if thy foot make thee offend, cut it off: it is better for thee to enter into life lamed, than, having two feet, to fall into hell;
|
Mark
|
ACV
|
9:45 |
And if thy foot may cause thee to stumble, cut it off. It is good for thee to enter into life crippled, than having thy two feet to be cast into hell, into the unquenchable fire
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:45 |
E se teu pé te faz pecar, corta-o; melhor te é entrar na vida manco, do que tendo dois pés ser lançado no inferno.
|
Mark
|
Mg1865
|
9:45 |
Ary raha ny tongotrao no manafintohina anao, tapaho izy; fa tsara ho anao ny hiditra mandringa any amin’ ny fiainana noho ny manana tongotra roa, nefa hariana any amin’ ny helo.
|
Mark
|
CopNT
|
9:45 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲉⲕϭⲁⲗⲟϫ ⲉⲣ⳿ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲕ ϫⲟϫⲥ ϩⲓⲧⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲛⲁⲕ ⳿ⲛⲧⲉⲕ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲱⲛϧ ⲉⲕⲟⲓ ⳿ⲛϭⲁⲗⲉ ⳿⳿ⲉϩⲟⲧⲉ ⳿ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϭⲁⲗⲟϫ ⳿ⲥⲛⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⳿ⲛⲥⲉϩⲓⲧⲕ ⳿ⲉϯⲅⲉⲉⲛⲛⲁ ..
|
Mark
|
FinPR
|
9:45 |
Ja jos sinun jalkasi viettelee sinua, hakkaa se poikki. Parempi on sinulle, että jalkapuolena menet elämään sisälle, kuin että sinut, molemmat jalat tallella, heitetään helvettiin.
|
Mark
|
NorBroed
|
9:45 |
Og hvis foten din skulle føre deg til fall, hugg den av; det er vakkert for deg å gå inn til livet haltende, enn idet du har de to føttene å bli kastet til gehennaen, til ilden den uslukkelige,
|
Mark
|
FinRK
|
9:45 |
Jos jalkasi viettelee sinua, hakkaa se poikki. Sinulle on parempi, että jalkapuolena menet sisälle elämään, kuin että sinut molemmat jalat tallella heitetään helvettiin, sammumattomaan tuleen,
|
Mark
|
ChiSB
|
9:45 |
倘若你的腳使你跌倒,砍掉它!
|
Mark
|
CopSahBi
|
9:45 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲧⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲕ ϣⲁⲁⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲱⲛϩ ⲉⲕⲟ ⲛϭⲁⲗⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲟⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲥⲉⲛⲟϫⲕ ⲉⲧⲅⲉϩⲉⲛⲛⲁ
|
Mark
|
ArmEaste
|
9:45 |
ուր նրանց որդը չի մեռնում, եւ կրակը չի հանգչում,
|
Mark
|
ChiUns
|
9:45 |
倘若你一只脚叫你跌倒,就把它砍下来;
|
Mark
|
BulVeren
|
9:45 |
И ако те съблазнява кракът ти, отсечи го. По-добре е за теб да влезеш в живота куц, отколкото да имаш два крака и да бъдеш хвърлен в пъкъла, (в неугасимия огън,
|
Mark
|
AraSVD
|
9:45 |
وَإِنْ أَعْثَرَتْكَ رِجْلُكَ فَٱقْطَعْهَا. خَيْرٌ لَكَ أَنْ تَدْخُلَ ٱلْحَيَاةَ أَعْرَجَ مِنْ أَنْ تَكُونَ لَكَ رِجْلَانِ وَتُطْرَحَ فِي جَهَنَّمَ فِي ٱلنَّارِ ٱلَّتِي لَا تُطْفَأُ.
|
Mark
|
Shona
|
9:45 |
Uye kana rutsoka rwako ruchikugumbusa, rugure; zviri nani kwauri kupinda muupenyu uchikamhina, pane kuti une tsoka mbiri ukandirwe mugehena, mumoto usingadzimiki,
|
Mark
|
Esperant
|
9:45 |
Kaj se via piedo faligas vin, detranĉu ĝin: estas bone por vi eniri en vivon lama prefere ol, havante du piedojn, esti ĵetita en Gehenan,
|
Mark
|
BeaMRK
|
9:45 |
Kahchu nakye chahtontye ate, hlyenihul: otaihchi oochu nuni gha kweghoya tsaghatati achaghilihi ihe, nakye onketi aghoo ghotsinachatutyeissi khoon metselihi tsi, khoon atu nanatsaisti:
|
Mark
|
ThaiKJV
|
9:45 |
ถ้าเท้าของท่านทำให้ท่านหลงผิด จงตัดมันทิ้งเสีย ซึ่งจะเข้าสู่ชีวิตด้วยเท้าด้วนยังดีกว่ามีเท้าสองเท้าและต้องถูกทิ้งลงในนรกในไฟที่ไม่มีวันดับ
|
Mark
|
BurJudso
|
9:45 |
သင်၏ခြေသည် သင့်ကိုမှားယွင်းစေလျှင် ခြေကိုဖြတ်လော့။
|
Mark
|
SBLGNT
|
9:45 |
καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν ⸀σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν ⸀γέενναν.
|
Mark
|
FarTPV
|
9:45 |
و اگر پایت تو را گمراه كند، آن را ببر، زیرا بهتر است كه لنگ وارد حیات شوی از اینکه با دو پا به جهنم انداخته شوی. [
|
Mark
|
UrduGeoR
|
9:45 |
Agar terā pāṅw tujhe gunāh karne par uksāe to use kāṭ ḍālnā. Is se pahle ki tujhe do pāṅwoṅ samet jahannum meṅ phaiṅkā jāe [jahāṅ logoṅ ko khāne wāle kīṛe kabhī nahīṅ marte aur āg kabhī nahīṅ bujhtī] behtar yih hai ki tū ek pāṅw se mahrūm ho kar abadī zindagī meṅ dāḳhil ho.
|
Mark
|
SweFolk
|
9:45 |
Och om din fot förleder dig till synd, så hugg av den! Det är bättre att du går in i livet halt än att du har båda fötterna kvar och kastas i Gehenna.
|
Mark
|
TNT
|
9:45 |
καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλόν, ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν,
|
Mark
|
GerSch
|
9:45 |
Und wenn dein Fuß für dich ein Anstoß zur Sünde wird, so haue ihn ab! Es ist besser für dich, daß du lahm in das Leben eingehest, als daß du beide Füße habest und in die Hölle geworfen werdest, in das unauslöschliche Feuer,
|
Mark
|
TagAngBi
|
9:45 |
At kung ang paa mo'y makapagpapatisod sa iyo, ay putulin mo: mabuti pa sa iyo ang pumasok kang pilay sa buhay kay sa may dalawang paa kang mabulid sa impierno.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
9:45 |
Jos jalkasi viettelee sinua, hakkaa se poikki. Parempi on sinulle, että jalkapuolena menet elämään sisälle, kuin että sinut molemmat jalat tallella heitetään helvettiin,
|
Mark
|
Dari
|
9:45 |
و اگر پایت تو را گمراه کند، آن را ببر زیرا بهتر است که لنگ به زندگی راه یابی از اینکه با دو پا به جهنم انداخته شوی.[
|
Mark
|
SomKQA
|
9:45 |
Cagtaaduna hadday ku xumayso, iska jar. Waxaa kuu wanaagsan inaad lugla'aan nolosha ku gashid intii adigoo laba cagood leh lagugu tuuri lahaa jahannamada
|
Mark
|
NorSMB
|
9:45 |
Og dersom foten din freistar deg, so hogg honom av! Det er betre du gjeng einføtt inn til livet, enn at du hev båe føterne dine og vert kasta i helvite,
|
Mark
|
Alb
|
9:45 |
Dhe nëse këmba jote të skandalizon për mëkat, preje; është më mirë për ty të hysh i çalë në jetë, se sa të kesh dy këmbë dhe të të hedhin në Gehena, në zjarrin e pashueshëm,
|
Mark
|
GerLeoRP
|
9:45 |
Und wenn dein Fuß dir Anstoß gibt, dann hau ihn ab! Es ist besser für dich, lahm in das Leben einzugehen, als zwei Füße zu haben und in die Hölle geworfen zu werden, in das unauslöschliche Feuer,
|
Mark
|
UyCyr
|
9:45 |
Әгәр путуң сени гунаға аздурса, уни кесип ташла. Икки путуң бар һалда дозаққа ташланғиниңдин көрә, току һалда мәңгүлүк һаятқа еришкиниң әвзәл.
|
Mark
|
KorHKJV
|
9:45 |
만일 네 발이 너를 실족하게 하거든 그것을 찍어 내버리라. 절뚝거리며 생명에 들어가는 것이 두 발을 가지고 지옥에 곧 결코 꺼지지 않을 불 속에 던져지는 것보다 네게 더 나으니
|
Mark
|
MorphGNT
|
9:45 |
καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν ⸀σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν ⸀γέενναν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
9:45 |
И ако те нога твоја саблажњава, отсијеци је: боље ти је ући у живот хрому, него ли с двије ноге да те баце у пакао, у огањ вјечни,
|
Mark
|
Wycliffe
|
9:45 |
where the worme of hem dieth not, and the fier is not quenchid.
|
Mark
|
Mal1910
|
9:45 |
നിന്റെ കാൽ നിനക്കു ഇടൎച്ച വരുത്തിയാൽ അതിനെ വെട്ടിക്കളക:
|
Mark
|
KorRV
|
9:45 |
만일 네 발이 너를 범죄케 하거든 찍어 버리라 절뚝발이로 영생에 들어가는 것이 두 발을 가지고 지옥에 던지우는 것보다 나으니라
|
Mark
|
Azeri
|
9:45 |
اگر آياغين سني بودرهدئر، اونو کس. سنئن اوچون تک آياقلي حياتا گئرمک، ائکي آياقلي جهنّمه دوشمکدن داها ياخشيدير.
|
Mark
|
GerReinh
|
9:45 |
Und wenn dein Fuß dir Anstoß gibt, so haue ihn ab;
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:45 |
Och om din fot vore dig till förargelse, hugg honom af. Dig är bättre, att du ingår uti lifvet halter, än att du hafver två fötter, och varder kastad till helvetet, uti evig eld;
|
Mark
|
KLV
|
9:45 |
chugh lIj qam causes SoH Daq stumble, pe' 'oH litHa'. 'oH ghaH better vaD SoH Daq 'el Daq yIn lame, rather than ghajtaH lIj cha' qamDu' Daq
|
Mark
|
ItaDio
|
9:45 |
E se il tuo piede ti fa intoppare, mozzalo; meglio è per te entrar zoppo nella vita, che, avendo due piedi, esser gettato nella geenna, nel fuoco inestinguibile,
|
Mark
|
RusSynod
|
9:45 |
И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый,
|
Mark
|
CSlEliza
|
9:45 |
И аще нога твоя соблажняет тя, отсецы ю: добрее ти есть внити в живот хрому, неже две нозе имущу ввержену быти в геенну, во огнь неугасающий,
|
Mark
|
ABPGRK
|
9:45 |
και εάν ο πους σου σκανδαλίζη σε απόκοψον αυτόν καλόν εστί σοι εισελθείν εις την ζωήν χωλόν η τους δύο πόδας έχοντα βληθήναι εις την Γέενναν εις το πυρ το άσβεστον
|
Mark
|
FreBBB
|
9:45 |
Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le ; il vaut mieux pour toi entrer boiteux dans la vie,
|
Mark
|
LinVB
|
9:45 |
Sókó lokolo lokotíela yǒ libakú lya kosála lisúmu, kátá langó. Malámu óyíngela o bomoi bwa lobíko na lokolo lǒkó, kasi bábwáka yǒ na makolo mábalé o límfelo té. (
|
Mark
|
BurCBCM
|
9:45 |
သင်၏ခြေသည် သင့်ကို အပြစ်ပြုမိစေ လျှင် ထိုခြေကို ဖြတ်ပစ်လော့။ ခြေနှစ်ဖက်ရှိလျက်နှင့် ငရဲ ထဲသို့ ပစ်ချခံရခြင်းထက် မသန်မစွမ်းဘ၀ဖြင့် ထာ၀ရ အသက်ရှင်ခြင်းသို့ ဝင်ရသည်က သာ၍ကောင်း၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
9:45 |
ᎢᏳ ᎠᎴ ᏣᎳᏏᏕᏂ ᏙᏦᏕᏍᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎯᏍᏆᎵᏍᎨᏍᏗ; ᎤᏟᏰᏃ ᎣᏏᏳ ᎢᏣᎵᏍᏓᏁᏗ ᎯᏲᎤᎵ ᎬᏂᏛ ᏗᎨᏒ ᏱᏫᏣᏴᎸ, ᎠᏃ ᎢᏧᎳ ᏗᎨᏣᎳᏍᎩ ᏨᏍᎩᏃ ᏱᏪᏣᏓᎢᏅ, ᎾᎿᎭᎠᏥᎸᏱ ᎦᎬ ᏜᏓᏗᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ;
|
Mark
|
ChiUnL
|
9:45 |
儻爾一足陷爾、則斫之、寧跛而入於生、勝有二足投於地獄不滅之火、
|
Mark
|
VietNVB
|
9:45 |
Còn nếu chân con gây cho con phạm tội, hãy chặt nó đi; thà cụt một chân mà được sự sống còn hơn là đủ hai chân mà bị quăng vào hỏa ngục.
|
Mark
|
CebPinad
|
9:45 |
Ug kon ang imong usa ka tiil maoy makaingon kanimo sa imong pagpakasala, putla kini; kay maayo pa kanimo nga magasulod ka sa kinabuhi bisan bakul kay sa may duha ikaw ka mga tiil apan igabanlud ka ngadto sa infierno
|
Mark
|
RomCor
|
9:45 |
Dacă piciorul tău te face să cazi în păcat, taie-l; este mai bine pentru tine să intri în viaţă şchiop decât să ai două picioare şi să fii aruncat în gheenă, în focul care nu se stinge,
|
Mark
|
Pohnpeia
|
9:45 |
Oh ma apali nehmwen kin kahrehiong uhk nan dihp, lupukasang; pwe e mwahu ong uhk ke en nehpali pedolong nan mour soutuk sang neh pokon lekdeklahng nan ehl.
|
Mark
|
HunUj
|
9:45 |
És ha az egyik lábad botránkoztat meg téged, vágd le; mert jobb, ha sántán mégy be az életre, mintha két lábbal vetnek a gyehennára,
|
Mark
|
GerZurch
|
9:45 |
Und wenn dich dein Fuss zur Sünde verführt, so haue ihn ab! Es ist besser, dass du lahm in das Leben eingehst, als dass du beide Füsse hast und in die Hölle geworfen wirst.
|
Mark
|
GerTafel
|
9:45 |
Und ärgert dich dein Fuß, so haue ihn ab. Es ist dir besser, daß du lahm zum Leben eingehest, denn daß du zwei Füße habest, und werdest in die Hölle ins unauslöschliche Feuer geworfen,
|
Mark
|
PorAR
|
9:45 |
Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que jamais será apagado,
|
Mark
|
DutSVVA
|
9:45 |
En indien uw voet u ergert, houwt hem af; het is u beter kreupel tot het leven in te gaan, dan de twee voeten hebbende, geworpen te worden in de hel, in het onuitblusselijk vuur;
|
Mark
|
Byz
|
9:45 |
και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον εστιν σοι σε εισελθειν εις την ζωην χωλον η τους δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον
|
Mark
|
FarOPV
|
9:45 |
و هرگاه پایت تو رابلغزاند، قطعش کن زیرا تو را مفیدتر است که لنگ داخل حیات شوی از آنکه با دو پا به جهنم افکنده شوی، در آتشی که خاموشی نپذیرد؛
|
Mark
|
Ndebele
|
9:45 |
Njalo uba unyawo lwakho lukukhubekisa, luqume; kungcono kuwe ukungena ekuphileni uyisiqhwala, kulokuthi ulenyawo ezimbili uphoselwe esihogweni, emlilweni ongacitshekiyo,
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:45 |
E se teu pé te faz pecar, corta-o; melhor te é entrar na vida manco, do que tendo dois pés ser lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga.
|
Mark
|
StatResG
|
9:45 |
Καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν, ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν.
|
Mark
|
SloStrit
|
9:45 |
In če te noga tvoja pohujšuje, odseci jo; bolje ti je hromemu vniti v življenje, nego obe nogi imeti, in vrženemu bili v pekel, v neugasljivi ogenj,
|
Mark
|
Norsk
|
9:45 |
Og om din fot frister dig, da hugg den av! det er bedre at du går halt inn til livet enn at du har dine to føtter og kastes i helvede,
|
Mark
|
SloChras
|
9:45 |
In če te noga tvoja pohujšuje, odsekaj jo; bolje ti je hromemu priti v življenje nego imeti obe nogi in vrženemu biti v pekel ognjeni
|
Mark
|
Northern
|
9:45 |
Əgər ayağın səni pis yola çəkərsə, onu kəs. Sənin əbədi həyata topal olaraq daxil olmağın iki ayaqla cəhənnəmə atılmağından yaxşıdır.
|
Mark
|
GerElb19
|
9:45 |
Und wenn dein Fuß dich ärgert, so haue ihn ab. Es ist dir besser, lahm in das Leben einzugehen, als mit zwei Füßen in die Hölle geworfen zu werden, in das unauslöschliche Feuer,
|
Mark
|
PohnOld
|
9:45 |
O ma apali en nä om kamakar uk, lepuka sang! A mau ong uk, ko ong maur ni om sikilikil sang om pat en nä pokon mia, ap lokidokila nan pweleko, nan kisiniai sokun.
|
Mark
|
LvGluck8
|
9:45 |
Un kad tava kāja tevi apgrēcina, tad nocērt to; tas tev ir labāki, ka tu tizls ieej dzīvošanā, nekā tev ir divas kājas, un topi mests ellē, tai neizdzēšamā ugunī,
|
Mark
|
PorAlmei
|
9:45 |
E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor te é entrar côxo na vida do que, tendo dois pés, ser lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga;
|
Mark
|
ChiUn
|
9:45 |
倘若你一隻腳叫你跌倒,就把它砍下來;
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:45 |
Och om din fot vore dig till förargelse, hugg honom af. Dig är bättre, att du ingår uti lifvet halter, än att du hafver två fötter, och varder kastad till helvetet, uti evig eld;
|
Mark
|
Antoniad
|
9:45 |
και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον σοι εστιν εισελθειν εις την ζωην χωλον η [τους] δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον
|
Mark
|
CopSahid
|
9:45 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲧⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲕ ϣⲁⲁⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲱⲛϩ ⲉⲕⲟ ⲛϭⲁⲗⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲟⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲥⲉⲛⲟϫⲕ ⲉⲧⲅⲉϩⲉⲛⲛⲁ
|
Mark
|
GerAlbre
|
9:45 |
Und wenn dein Fuß dich zur Sünde reizt, haue ihn ab! Es ist besser für dich, du gehst hinkend ins Leben ein, als daß du zwei Füße hast und in die Hölle geworfen wirst.
|
Mark
|
BulCarig
|
9:45 |
И ако ногата ти те съблазнява, отсечи я: по-добре ти е да влезеш хром в живота, а не да имаш две нозе и да бъдеш хвърлен в пъкала, в огъня негасим,
|
Mark
|
FrePGR
|
9:45 |
Et si ton pied est pour toi une occasion de scandale, coupe-le ; il est bon que tu entres boiteux dans la vie, plutôt que d'être jeté, en ayant tes deux pieds, dans la géhenne ; [
|
Mark
|
JapDenmo
|
9:45 |
もしあなたの片足があなたをつまずかせるなら,それを切り取りなさい。両足をつけてゲヘナ,つまり決して消されることのない火の中に投げ込まれるよりは,足の不自由なまま命に入るほうが,あなたにとっては良いのだ。
|
Mark
|
PorCap
|
9:45 |
Se o teu pé é para ti ocasião de queda, corta-o; mais vale entrares coxo na vida, do que, com os dois pés, seres lançado à Geena,
|
Mark
|
JapKougo
|
9:45 |
もし、あなたの片足が罪を犯させるなら、それを切り捨てなさい。両足がそろったままで地獄に投げ入れられるよりは、片足で命に入る方がよい。〔
|
Mark
|
Tausug
|
9:45 |
Na, bang sawpama in siki niyu amu in makarā kaniyu magdusa, na amu in pagbahasahun marayaw pa uturan niyu in siki niyu. Labi pa marayaw pukul in siki niyu bang mayan kamu makasūd surga', dayn sin jukup in siki niyu, sagawa' harap pa narka' jahannam in uwian niyu.
|
Mark
|
GerTextb
|
9:45 |
Und wenn dein Fuß dich ärgert, so haue ihn ab; es ist dir besser, lahm ins Leben einzugehen, als mit zwei Füßen in die Hölle geworfen zu werden.
|
Mark
|
Kapingam
|
9:45 |
“Maa doo wae e-hagabagege do hagadonu, la-duudia gi-daha, idimaa, e-koia e-humalia di-ulu gi-di mouli mo doo wae e-dahi, i doo hana mo oo wae e-lua gi-lodo di gowaa hagaduadua.
|
Mark
|
SpaPlate
|
9:45 |
Y si tu pie te escandaliza, córtalo: más te vale entrar en la vida cojo que ser, con tus dos pies, arrojado a la gehenna. [
|
Mark
|
RusVZh
|
9:45 |
И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый,
|
Mark
|
GerOffBi
|
9:45 |
Und wenn dein Fuß dich zur Sünde verführen will (zur Sünde verführt, ärgert, vom Glauben abbringt), dann hau ihn ab! [Denn] es ist gut (besser), dass du lahm in das Leben eingehst, als die zwei Füße habend (mit beiden Füßen) in die Gehenna (Hölle) geworfen zu werden,
|
Mark
|
CopSahid
|
9:45 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲧⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲕ ϣⲁⲁⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲱⲛϩ ⲉⲕⲟ ⲛϭⲁⲗⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲟⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲥⲉⲛⲟϫⲕ ⲉⲧⲅⲉϩⲉⲛⲛⲁ
|
Mark
|
LtKBB
|
9:45 |
Ir jei tavo koja traukia tave į nuodėmę, nukirsk ją, nes tau geriau luošam įžengti į amžinąjį gyvenimą, negu su abiem kojom būti įmestam į pragarą, į negęstančią ugnį,
|
Mark
|
Bela
|
9:45 |
І калі нага твая цябе спакушае, адатні яе: лепш табе ўвайсьці ў жыцьцё кульгаваму, чым зь дзьвюма нагамі быць укінутым у геену, у вагонь непагасны.
|
Mark
|
CopSahHo
|
9:45 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲧⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ϣⲁⲁⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲱⲛϩ̅ ⲉⲕⲟ ⲛ̅ϭⲁⲗⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲟⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲛ̅ⲥⲉⲛⲟϫⲕ̅ ⲉⲧⲅⲉϩⲉⲛⲛⲁ
|
Mark
|
BretonNT
|
9:45 |
Ha ma laka ac'hanout da droad da gouezhañ, troc'h anezhañ. Gwelloc'h eo dit mont er vuhez, o kaout un troad, eget kaout daou droad ha bezañ taolet er gehenn, en tan ne voug biken,
|
Mark
|
GerBoLut
|
9:45 |
Argert dich dein Fuli, so haue ihn ab. Es ist dir besser, daß du lahm zum Leben eingehest, denn daü du zwei Fuße habest und werdest in die Holle geworfen, in das ewige Feuer,
|
Mark
|
FinPR92
|
9:45 |
Jos jalkasi viettelee sinua, hakkaa se pois. Onhan parempi, että jalkapuolena pääset sisälle elämään, kuin että sinut molemmat jalat tallella heitetään helvettiin [
|
Mark
|
DaNT1819
|
9:45 |
Og dersom din Fod forarger dig, hug den af; det er dig bedre at gaae halt ind i Livet, end at have to Fødder og blive kastet i Helvede i den uslukkelige Ild,
|
Mark
|
Uma
|
9:45 |
Ane rapa' -na witi' -ta hamali mpakeni-ta mojeko', pua' lau-imi. Agina hamali-damo witi' -ta, asala mporata-ta katuwua' to lompe' dohe Alata'ala. Agina lau-pi toe, ngkai witia' ntimalia-ta, hiaa' ka'omea-na ratadi-ta hi rala naraka. ((
|
Mark
|
GerLeoNA
|
9:45 |
Und wenn dein Fuß dir Anstoß gibt, dann hau ihn ab! Es ist besser, dass du lahm in das Leben eingehst, als zwei Füße zu haben und in die Hölle geworfen zu werden.
|
Mark
|
SpaVNT
|
9:45 |
Y si tu pie te fuere ocasion de caer, córtale: mejor te es entrar á la vida cojo, que teniendo dos piés ser echado en la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado;
|
Mark
|
Latvian
|
9:45 |
Kur viņu tārps nemirst un uguns neizdziest.
|
Mark
|
SpaRV186
|
9:45 |
Y si tu pie te fuere ocasión de caer, córtale: mejor te es entrar en la vida cojo, que teniendo dos pies ser echado en el infierno, al fuego que no puede ser apagado.
|
Mark
|
FreStapf
|
9:45 |
Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le ; il t'est meilleur d'entrer estropié dans la vie que d'être jeté avec tes deux pieds dans la Géhenne.
|
Mark
|
NlCanisi
|
9:45 |
waar hun worm niet sterft, en het vuur niet gedoofd wordt.
|
Mark
|
GerNeUe
|
9:45 |
Und wenn dein Fuß dir Anlass zur Sünde wird, dann hack ihn ab! Es ist besser, du gehst als Krüppel ins Leben ein, als mit zwei Füßen in die Hölle geworfen zu werden.
|
Mark
|
Est
|
9:45 |
Ja kui su jalg sind pahandab, raiu ta maha; parem on sul jalutuna minna ellu kui et sul on kaks jalga ja sind heidetakse põrgusse,
|
Mark
|
UrduGeo
|
9:45 |
اگر تیرا پاؤں تجھے گناہ کرنے پر اُکسائے تو اُسے کاٹ ڈالنا۔ اِس سے پہلے کہ تجھے دو پاؤں سمیت جہنم میں پھینکا جائے [جہاں لوگوں کو کھانے والے کیڑے کبھی نہیں مرتے اور آگ کبھی نہیں بجھتی] بہتر یہ ہے کہ تُو ایک پاؤں سے محروم ہو کر ابدی زندگی میں داخل ہو۔
|
Mark
|
AraNAV
|
9:45 |
وَإِنْ كَانَتْ رِجْلُكَ فَخّاً لَكَ، فَاقْطَعْهَا: أَفْضَلُ لَكَ أَنْ تَدْخُلَ الْحَيَاةَ وَرِجْلُكَ مَقْطُوعَةٌ مِنْ أَنْ تَكُونَ لَكَ رِجْلاَنِ وَتُطْرَحَ فِي جَهَنَّمَ، فِي النَّارِ الَّتِي لاَ تُطْفَأُ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
9:45 |
如果你的一只脚使你犯罪,就把它砍下来。你瘸腿进永生,总比你有两只脚而被丢在地狱里好得多。
|
Mark
|
f35
|
9:45 |
και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον εστιν σοι εισελθειν εις την ζωην χωλον η τους δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον
|
Mark
|
vlsJoNT
|
9:45 |
En als uw voet u ergert, snijd hem af! beter is het dat gij kreupel tot het leven ingaat, dan dat gij, twee voeten hebbende, in de helle geworpen wordt,
|
Mark
|
ItaRive
|
9:45 |
E se il tuo piede ti fa intoppare, mozzalo; meglio è per te entrar zoppo nella vita, che aver due occhi piedi ed esser gittato nella geenna.
|
Mark
|
Afr1953
|
9:45 |
En as jou voet jou laat struikel, kap dit af. Dit is beter vir jou om kreupel die lewe in te gaan, as om twee voete te hê en in die hel gewerp te word in die onuitbluslike vuur,
|
Mark
|
RusSynod
|
9:45 |
И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть вверженным в геенну, в огонь неугасимый,
|
Mark
|
FreOltra
|
9:45 |
Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; il te vaut mieux entrer boiteux dans la vie,
|
Mark
|
UrduGeoD
|
9:45 |
अगर तेरा पाँव तुझे गुनाह करने पर उकसाए तो उसे काट डालना। इससे पहले कि तुझे दो पाँवों समेत जहन्नुम में फेंका जाए [जहाँ लोगों को खानेवाले कीड़े कभी नहीं मरते और आग कभी नहीं बुझती] बेहतर यह है कि तू एक पाँव से महरूम होकर अबदी ज़िंदगी में दाख़िल हो।
|
Mark
|
TurNTB
|
9:45 |
Eğer ayağın günah işlemene neden olursa, onu kes. Tek ayakla yaşama kavuşman, iki ayakla cehenneme atılmandan iyidir.
|
Mark
|
DutSVV
|
9:45 |
En indien uw voet u ergert, houwt hem af; het is u beter kreupel tot het leven in te gaan, dan de twee voeten hebbende, geworpen te worden in de hel, in het onuitblusselijk vuur;
|
Mark
|
HunKNB
|
9:45 |
Ha a lábad megbotránkoztat téged, vágd le azt; jobb neked sántán az örök életre bemenned, mint ha két lábaddal együtt a gyehennára vetnek.
|
Mark
|
Maori
|
9:45 |
Ki te he ano koe i tou waewae, poutoa: pai ke hoki mou te tomo kopa ki te ora i te maka waewaeruatia ki Kehena,
|
Mark
|
sml_BL_2
|
9:45 |
Bang tape'bi isab ganta' amowa ka'am magdusa, gom lagi' pōnganbi. Ahāp lagi' kam pasōd ni deyom sulga' ma apukul dambila' tape'bi, bang pa'in kam da'a nilarukan ni deyom api nalka' ma ajukup tape'bi karuwambila'. [
|
Mark
|
HunKar
|
9:45 |
És ha a te lábad botránkoztat meg téged, vágd le azt: jobb néked sántán bemenned az életre, mint két lábbal vettetned a gyehennára, a megolthatatlan tűzre.
|
Mark
|
Viet
|
9:45 |
Lại nếu chơn ngươi làm cho ngươi phạm tội, hãy chặt nó đi; thà rằng què chơn mà vào sự sống, còn hơn là đủ hai chơn mà bị quăng vào địa ngục.
|
Mark
|
Kekchi
|
9:45 |
Cui la̱ cuok ta̱qˈuehok a̱cue chi ma̱cobc, us raj cui ta̱yocˈ. Mas us nak cua̱nk la̱ yuˈam chi junelic riqˈuin jun la̱ cuok chiru nak tatxic riqˈuin cuib la̱ cuok saˈ li xbalba, bar cuiˈ incˈaˈ ta̱chupk li xam.
|
Mark
|
Swe1917
|
9:45 |
Och om din fot är dig till förförelse, så hugg av den. Det är bättre för dig att ingå i livet halt, än att hava båda fötterna i behåll och kastas i Gehenna.
|
Mark
|
KhmerNT
|
9:45 |
ហើយបើជើងអ្នកបណ្ដាលឲ្យអ្នកប្រព្រឹត្ដបាប ចូរកាត់វាចោលទៅ ស៊ូឲ្យអ្នកចូលទៅក្នុងជីវិតទាំងពិការ ប្រសើរជាងមានជើងទាំងពីរ តែត្រូវបោះចូលទៅក្នុងស្ថាននរក។
|
Mark
|
CroSaric
|
9:45 |
I ako te noga sablažnjava, odsijeci je. Bolje ti je hromu ući u život, nego s obje noge bit bačen u pakao.
|
Mark
|
BasHauti
|
9:45 |
Eta baldin eure oinac trebuca eraciten, bahau, trenca eçac hura, hobe duc hire, mainguric vicitzean sar adin, ecen ez bi oinac dituala gehennara egotz adin, behin-ere iraunguiten ezten sura.
|
Mark
|
WHNU
|
9:45 |
και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον εστιν σε εισελθειν εις την ζωην χωλον η τους δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν
|
Mark
|
VieLCCMN
|
9:45 |
Nếu chân anh làm cớ cho anh sa ngã, thì chặt nó đi ; thà cụt một chân mà được vào cõi sống còn hơn là có đủ hai chân mà bị ném vào hoả ngục.
|
Mark
|
FreBDM17
|
9:45 |
Et si ton pied te fait broncher, coupe-le : il vaut mieux que tu entres boiteux dans la vie, que d’avoir deux pieds, et être jeté dans la géhenne, au feu qui ne s’éteint point ;
|
Mark
|
TR
|
9:45 |
και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον εστιν σοι εισελθειν εις την ζωην χωλον η τους δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον
|
Mark
|
HebModer
|
9:45 |
ואם רגלך תכשילך קצץ אתה טוב לך לבוא פסח לחיים מהיות לך שתי רגלים ותשלך לגיהנם אל האש אשר לא תכבה׃
|
Mark
|
Kaz
|
9:45 |
(Иса сөзін жалғастырып, астарлап былай деді:) — Егер сені өз қолың не аяғың (секілді өте қажетті нәрсең) күнәға азғырса, ол сен үшін «шауып тасталған» сияқты жоқ болсын. «Екі қол-аяқпен» мәңгі сөнбес тозақ отына лақтырылғаннан гөрі «сыңар аяқ-қолмен» мәңгілік өмірді иемденгенің артық болар еді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
9:45 |
І коли нога твоя блазнить тебе, відотнй її; лучче тобі ввійти в життє кривим, нїж дві нозі мавши, бути вкинутим у пекло, в огонь невгасаючий,
|
Mark
|
FreJND
|
9:45 |
Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : il vaut mieux pour toi d’entrer boiteux dans la vie, que d’avoir les deux pieds, et d’être jeté dans la géhenne, dans le feu inextinguible,
|
Mark
|
TurHADI
|
9:45 |
Ayağın seni yoldan çıkarırsa onu kes, at. İki ayakla cehenneme atılmaktansa, tek ayakla ebedî hayata kavuşman daha iyidir.
|
Mark
|
Wulfila
|
9:45 |
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍆𐍉𐍄𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌰𐍂𐌶𐌾𐌰𐌹 𐌸𐌿𐌺, 𐌰𐍆𐌼𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌽𐌰; 𐌲𐍉𐌸 𐌸𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌻𐍄𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌸𐌰𐌿 𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌹𐌰𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽, 𐌹𐌽 𐍆𐍉𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐌽𐍈𐌰𐍀𐌽𐌰𐌽𐌳𐍉,
|
Mark
|
GerGruen
|
9:45 |
Gibt dir dein Fuß zur Sünde Anlaß, so hau ihn ab! Besser ist es für dich, hinkend zum Leben einzugehen, als daß du zwei Füße habest und in die Hölle geworfen wirst, ins unauslöschliche Feuer,
|
Mark
|
SloKJV
|
9:45 |
In če te tvoje stopalo pohujšuje, ga odsekaj proč; bolje je zate, da vstopiš v življenje šepav, kakor imeti dve stopali in biti vržen v pekel, v ogenj, ki ne bo nikoli pogašen,
|
Mark
|
Haitian
|
9:45 |
Si se pye ou ki pou ta fè ou tonbe nan peche, koupe l', voye li jete. Pito ou antre nan lavi a ak yon sèl pye, pase pou ou rete ak de pye ou, apre sa pou yo jete ou nan lanfè.
|
Mark
|
FinBibli
|
9:45 |
Ja jos jalkas on sinulle pahennukseksi, hakkaa se pois: parempi on sinulle, että ontuvana elämään menet, kuin jos sinulla olis kaksi jalkaa ja heitettäisiin helvettiin, sammumattomaan tuleen,
|
Mark
|
SpaRV
|
9:45 |
Y si tu pie te fuere ocasión de caer, córtalo: mejor te es entrar á la vida cojo, que teniendo dos pies ser echado en la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado;
|
Mark
|
HebDelit
|
9:45 |
וְאִם־רַגְלְךָ תַכְשִׁילְךָ קַצֵּץ אֹתָהּ טוֹב לְךָ לָבוֹא פִסֵּחַ לַחַיִּים מִהְיוֹת לְךָ שְׁתֵּי רַגְלַיִם וְתֻשְׁלַךְ לְגֵיהִנֹּם אֶל־הָאֵשׁ אֲשֶׁר לֹא תִכְבֶּה׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
9:45 |
Ac os ydy dy droed yn gwneud i ti bechu, torra hi i ffwrdd. Mae'n well i ti fynd i'r bywyd newydd yn gloff, na bod gen ti ddwy droed a chael dy daflu i uffern.
|
Mark
|
GerMenge
|
9:45 |
Und wenn dein Fuß dich ärgert, so haue ihn ab! Es ist besser für dich, als Lahmer in das Leben einzugehen, als daß du deine beiden Füße hast und in die Hölle geworfen wirst.
|
Mark
|
GreVamva
|
9:45 |
Και εάν ο πους σου σε σκανδαλίζη, απόκοψον αυτόν· καλήτερόν σοι είναι να εισέλθης εις την ζωήν χωλός, παρά έχων τους δύο πόδας να ριφθής εις την γέενναν, εις το πυρ το άσβεστον,
|
Mark
|
Tisch
|
9:45 |
καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
9:45 |
І коли нога твоя спокуша́є тебе, — відітни її: краще тобі ввійти до життя одноно́гим, ніж з обома ногами бути вкиненому до геєнни, [до огню невгаси́мого],
|
Mark
|
MonKJV
|
9:45 |
Мөн хөл чинь чамайг бүдрүүлбэл үүнийг таст. Там руу, бөхөөгдөшгүй гал руу хаягдахдаа хоёр хөлтэй байснаас амьдрал руу доголон орох нь чамд дээр.
|
Mark
|
FreCramp
|
9:45 |
là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
9:45 |
И ако те нога твоја саблажњава, одсеци је: боље ти је ући у живот хром, неголи с две ноге да те баце у пакао, у огањ вечни,
|
Mark
|
SpaTDP
|
9:45 |
Si tu pie te hace errar, córtatelo. Es mejor para ti entrar a la vida cojo, que tener tus dos pies y ser expulsado a la Gehena, en el fuego que nunca se extingue.
|
Mark
|
PolUGdan
|
9:45 |
A jeśli twoja noga jest ci powodem upadku, odetnij ją. Lepiej bowiem jest dla ciebie chromym wejść do życia, niż mając dwie nogi, zostać wrzuconym do piekła, w ogień nieugaszony;
|
Mark
|
FreGenev
|
9:45 |
Et fi ton pied te fait chopper, coupe-le: il vaut mieux que tu entres boiteux en la vie, que d'avoir deux pieds, & eftre jetté en la gehenne, au feu qui ne s'efteint point:
|
Mark
|
FreSegon
|
9:45 |
Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,
|
Mark
|
Swahili
|
9:45 |
Na mguu wako ukikukosesha, ukate! Afadhali kuingia katika uzima bila mguu mmoja, kuliko kuwa na miguu yote miwili na kutupwa katika moto wa Jehanamu.
|
Mark
|
SpaRV190
|
9:45 |
Y si tu pie te fuere ocasión de caer, córtalo: mejor te es entrar á la vida cojo, que teniendo dos pies ser echado en la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado;
|
Mark
|
HunRUF
|
9:45 |
És ha a lábad megbotránkoztat téged, vágd le azt, mert jobb, ha sántán mégy be az életre, mint ha két lábaddal együtt vettetsz a gyehennára,
|
Mark
|
FreSynod
|
9:45 |
Et si ton pied te fait tomber dans le péché, coupe-le; il vaut mieux pour toi que tu entres boiteux dans la vie,
|
Mark
|
DaOT1931
|
9:45 |
Og dersom din Fod forarger dig, saa hug den af; det er bedre for dig at gaa lam ind til Livet end at have to Fødder og blive kastet i Helvede,
|
Mark
|
FarHezar
|
9:45 |
و اگر پایت تو را میلغزاند، آن را قطع کن. زیرا تو را بهتر آن است که لنگ به حیات راه یابی، تا آنکه با دو پا به دوزخ افکنده شوی. [ جایی که کرم آنها نمیمیرد و آتش آن خاموش نمیشود.]
|
Mark
|
TpiKJPB
|
9:45 |
Na sapos fut bilong yu i bagarapim bel bilong yu, katim dispela i go. Em i gutpela moa long yu long yu go lek nogut insait long laip, long taim yu gat tupela fut ol i tromoi yu i go insait long hel, insait long dispela paia ol i no inap kilim i dai.
|
Mark
|
ArmWeste
|
9:45 |
ուր անոնց որդը չի վախճանիր եւ կրակը չի մարիր:
|
Mark
|
DaOT1871
|
9:45 |
Og dersom din Fod forarger dig, saa hug den af; det er bedre for dig at gaa lam ind til Livet end at have to Fødder og blive kastet i Helvede,
|
Mark
|
JapRague
|
9:45 |
若汝の足汝を躓かさば之を切れ、片足にて永遠の生命に入るは、兩足ありて滅えざる火の地獄に投入れらるるより、汝に取りて優れり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
9:45 |
Agus ma bheir do chas sgainneal dhut, gearr dhiot i: is fhearr dhut a dhol a stigh gu beatha air lethchois, na do thilgeadh le da chois a dh' iutharna gu teine nach tig as:
|
Mark
|
Peshitta
|
9:45 |
ܘܐܢ ܪܓܠܟ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܦܤܘܩܝܗ ܦܩܚ ܗܘ ܠܟ ܕܬܥܘܠ ܠܚܝܐ ܚܓܝܤܐ ܐܘ ܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܬܪܬܝܢ ܪܓܠܝܢ ܬܦܠ ܒܓܗܢܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
9:45 |
là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s’éteint pas.
|
Mark
|
PolGdans
|
9:45 |
A jeźliby cię noga twoja gorszyła, odetnij ją; bo lepiej tobie chromym wnijść do żywota, niżeli dwie nogi mając, być wrzuconym do piekła, w ogień nieugaszony,
|
Mark
|
JapBungo
|
9:45 |
もし汝の足なんぢを躓かせば、之を切り去れ、蹇跛にて生命に入るは、兩足ありてゲヘナに投げ入れらるるよりも勝るなり。
|
Mark
|
Elzevir
|
9:45 |
και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον εστιν σοι εισελθειν εις την ζωην χωλον η τους δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον
|
Mark
|
GerElb18
|
9:45 |
Und wenn dein Fuß dich ärgert, so haue ihn ab. Es ist dir besser, lahm in das Leben einzugehen, als mit zwei Füßen in die Hölle geworfen zu werden, in das unauslöschliche Feuer,
|