Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 9:46  Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Mark EMTV 9:46  where 'THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.'
Mark NHEBJE 9:46  where their worm does not die, and the fire is not quenched.]
Mark Etheridg 9:46  where their worm dieth not, and their fire is not quenched.
Mark ABP 9:46  where their worm does not come to an end, and the fire is not extinguished.
Mark NHEBME 9:46  where their worm does not die, and the fire is not quenched.]
Mark BWE 9:46  In hell their worm will not die and the fire will not stop burning.
Mark ISV 9:46  In that place, worms never die, and the fire is never put out.Other mss. lack this verse
Mark RNKJV 9:46  Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Mark Jubilee2 9:46  where their worm does not die, and the fire is never quenched.
Mark Webster 9:46  Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Mark Darby 9:46  [where their worm dies not, and the fire is not quenched].
Mark Anderson 9:46  where their worm dies not, and the fire is not quenched.
Mark LITV 9:46  where their worm does not die, and the fire is not put out.
Mark Geneva15 9:46  Where their worme dyeth not, and the fire neuer goeth out.
Mark CPDV 9:46  But if your eye causes you to sin, pluck it out: it is better for you to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into the Hell of fire,
Mark Weymouth 9:46 
Mark LO 9:46  where their worm dies not, and their fire is not quenched.
Mark Worsley 9:46  where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Mark DRC 9:46  And if thy eye scandalize thee, pluck it out: it is better for thee with one eye to enter into the kingdom of God than having two eyes to be cast into the hell of fire:
Mark Haweis 9:46  where the worm dieth not, and the fire is not quenched.
Mark Tyndale 9:46  where there worme dyeth not and the fyre never goeth oute.
Mark KJVPCE 9:46  Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Mark NETfree 9:46  [[EMPTY]]
Mark RKJNT 9:46  [Where their worm does not die, and the fire is not quenched.]
Mark AFV2020 9:46  Where their worm does not die, and the fire is not quenched.
Mark NHEB 9:46  where their worm does not die, and the fire is not quenched.]
Mark NETtext 9:46  [[EMPTY]]
Mark UKJV 9:46  Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
Mark KJV 9:46  Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Mark KJVA 9:46  Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Mark AKJV 9:46  Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
Mark RLT 9:46  Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Mark MKJV 9:46  where their worm dies not, and the fire is not quenched.
Mark YLT 9:46  where their worm is not dying, and the fire is not being quenched.
Mark Murdock 9:46  where their worm dieth not, and their fire is not extinguished.
Mark ACV 9:46  where their worm does not perish, and the fire is not quenched.
Mark VulgSist 9:46  Quod si oculus tuus scandalizat te, eiice eum: bonum est tibi luscum introire in regnum Dei, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis:
Mark VulgCont 9:46  Quod si oculus tuus scandalizat te, eiice eum: bonum est tibi luscum introire in regnum Dei, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis:
Mark Vulgate 9:46  quod si oculus tuus scandalizat te eice eum bonum est tibi luscum introire in regnum Dei quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis
Mark VulgHetz 9:46  Quod si oculus tuus scandalizat te, eiice eum: bonum est tibi luscum introire in regnum Dei, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis:
Mark VulgClem 9:46  Quod si oculus tuus scandalizat te, ejice eum : bonum est tibi luscum introire in regnum Dei, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis,
Mark CzeBKR 9:46  Kdež červ jejich neumírá, a oheň nehasne.
Mark CzeCEP 9:46  ---
Mark CzeCSP 9:46  [kde jejich červ neumírá a oheň nehasne].
Mark PorBLivr 9:46 
Mark Mg1865 9:46 
Mark CopNT 9:46  ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩϥⲉⲛⲧ ⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩ⳿ⲭⲣⲱⲙ ⳿ⲙⲡⲁϥϭⲉⲛⲟ ..
Mark NorBroed 9:46  Hvor ormen deres ikke dør, og ilden ikke blir slukket.
Mark FinRK 9:46  [missä heidän matonsa ei kuole eikä tuli sammu].
Mark ChiSB 9:46  你瘸腿進入生命,比有雙腳被投入地獄裏更好。
Mark CopSahBi 9:46  [..]
Mark ArmEaste 9:46  որովհետեւ ամէն ինչ կրակով պիտի աղուի:
Mark ChiUns 9:46  你瘸腿进入永生,强如有两只脚被丢在地狱里。
Mark BulVeren 9:46  където „червеят им не умира и огънят не угасва“).
Mark AraSVD 9:46  حَيْثُ دُودُهُمْ لَا يَمُوتُ وَٱلنَّارُ لَا تُطْفَأُ.
Mark Shona 9:46  apo pasingafi honye yavo, nemoto usingadzimi.
Mark Esperant 9:46  kie ilia vermo ne pereas kaj la fajro ne estingiĝas.
Mark BeaMRK 9:46  Noota atu taikyehti, khoon chu atu nanatsaisti.
Mark ThaiKJV 9:46  ในที่นั้นตัวหนอนของพวกเขาก็ไม่ตาย และไฟก็ไม่ดับเลย
Mark BurJudso 9:46  ပိုးမသေ၊ မီးမငြိမ်းရာ၊ ငရဲအတွင်း မငြိမ်းနိုင်သောမီးထဲသို့ ခြေနှစ်ဘက်စုံနှင့်ချခြင်းကို ခံရသည်ထက်၊ ခြေချို့တဲ့၍ အသက်ရှင်ခြင်းသို့ ဝင်စားသော် သာ၍ကောင်း၏။
Mark FarTPV 9:46  جایی‌که كرم ایشان نمیرد و آتش خاموش نشود.]
Mark UrduGeoR 9:46  Agar terā pāṅw tujhe gunāh karne par uksāe to use kāṭ ḍālnā. Is se pahle ki tujhe do pāṅwoṅ samet jahannum meṅ phaiṅkā jāe [jahāṅ logoṅ ko khāne wāle kīṛe kabhī nahīṅ marte aur āg kabhī nahīṅ bujhtī] behtar yih hai ki tū ek pāṅw se mahrūm ho kar abadī zindagī meṅ dāḳhil ho.
Mark TNT 9:46  [ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται].
Mark GerSch 9:46  wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
Mark TagAngBi 9:46  Na doo'y hindi namamatay ang kanilang uod, at hindi namamatay ang apoy.
Mark FinSTLK2 9:46  jossa heidän matonsa ei kuole eikä tulensa sammu.
Mark Dari 9:46  جایی که کرم ایشان نمیرد و آتش خاموش نشود.]
Mark SomKQA 9:46  oo ah meeshii dixirigoodu uusan dhimanayn, dabkuna uusan ka demayn.
Mark NorSMB 9:46  der ormen deira ikkje døyr, og elden ikkje sloknar.
Mark Alb 9:46  atje ku krimbi i tyre nuk vdes dhe zjarri nuk fiket.
Mark GerLeoRP 9:46  wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht ausgelöscht wird.
Mark UyCyr 9:46  Әгәр путуң сени гунаға аздурса, уни кесип ташла. Икки путуң бар һалда дозаққа ташланғиниңдин көрә, току һалда мәңгүлүк һаятқа еришкиниң әвзәл.
Mark KorHKJV 9:46  거기서는 그들의 벌레도 죽지 아니하고 불도 꺼지지 아니하느니라.
Mark SrKDIjek 9:46  Гдје црв њихов не умире, и огањ се не гаси.
Mark Wycliffe 9:46  That if thin iye sclaundre thee, cast it out; it is betere to thee to entre gogil iyed in to the reume of God, than haue twey iyen, and be sent in to helle of fier, where the worme of hem dieth not,
Mark Mal1910 9:46  മുടന്തനായി ജീവനിൽ കടക്കുന്നതു രണ്ടു കാലുമുള്ളവൻ ആയി കെടാത്ത തീയായ നരകത്തിൽ വീഴുന്നതിനെക്കാൾ നിനക്കു നല്ലു.
Mark Azeri 9:46  اورايا کي، اونلارين قوردو اؤلمز، اودو دا سؤنمز.
Mark GerReinh 9:46  Es ist dir besser lahm ins Leben einzugehen, als mit zwei Füßen ins Tal Hinnom geworfen zu werden, in das unausgelöschte Feuer.
Mark SweKarlX 9:46  Der deras matk icke dör, och elden icke utsläckes.
Mark KLV 9:46  taH chuH Daq Gehenna, { Note: joq, Hell } Daq the qul vetlh DichDaq never taH quenched— ‘ nuqDaq chaj worm ta'be' Hegh, je the qul ghaH ghobe' quenched.'
Mark ItaDio 9:46  ove il verme loro non muore, e il fuoco non si spegne.
Mark RusSynod 9:46  где червь их не умирает и огонь не угасает.
Mark CSlEliza 9:46  идеже червь их не умирает, и огнь не угасает.
Mark ABPGRK 9:46  όπου ο σκώληξ αυτών ου τελευτά και το πυρ ου σβέννυται
Mark FreBBB 9:46  que d'avoir deux pieds, et d'être jeté dans la géhenne, [où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point].
Mark LinVB 9:46  )
Mark BurCBCM 9:46  ထို နေရာ၌ သူတို့၏လောက်ကောင်ပိုးမသေသကဲ့သို့ မီးလည်း မငြိမ်းရာ။-
Mark Che1860 9:46  ᎾᎿᎭᎤᎾᏤᎵ ᏥᏍᎪᏴ ᏂᎦᎵᏬᎬᎾ ᏗᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᏥᎸ ᏂᎬᏠᏍᎬᎾ.
Mark ChiUnL 9:46  儻爾一足陷爾、則斫之、寧跛而入於生、勝有二足投於地獄不滅之火、
Mark VietNVB 9:46  (Nơi đó sâu bọ sẽ chẳng hề chết và lửa sẽ không hề tắt.)
Mark CebPinad 9:46  diin ang ilang ulod dili mamatay, ug ang kalayo dili pagapalongon.
Mark RomCor 9:46  unde viermele lor nu moare şi focul nu se stinge.
Mark Pohnpeia 9:46  [Wasao ‘mwahsarail kan sohte kin mehla ie, oh kisiniei sohte kin kunla.’]
Mark HunUj 9:46  (ahol férgük nem pusztul el és a tűz nem alszik el.)
Mark GerZurch 9:46  [wo "ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht verlischt".] (1) mehrere alte Textzeugen haben diesen Vers - vgl. V. 48
Mark GerTafel 9:46  Wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
Mark PorAR 9:46  onde o seu verme não morre, e o fogo não é apagado.
Mark DutSVVA 9:46  Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt.
Mark Byz 9:46  οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
Mark FarOPV 9:46  آنجایی که کرم ایشان نمیرد و آتش، خاموش نشود.
Mark Ndebele 9:46  lapho impethu yabo engafi khona, lomlilo ongacitshi khona.
Mark PorBLivr 9:46  Onde seu verme não morre, e o fogo nunca se apaga.
Mark SloStrit 9:46  Kjer njih črv ne umira, in ogenj ne gasne.
Mark Norsk 9:46  hvor deres orm ikke dør, og ilden ikke slukkes.
Mark SloChras 9:46  § kjer njih črv ne umira in ogenj ne gasne.
Mark GerElb19 9:46  wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt .
Mark PohnOld 9:46  Wasa ar muas sota kin mela o kisiniai sota kin kunla.
Mark LvGluck8 9:46  Kur viņu tārps nemirst, un tas uguns neizdziest.
Mark PorAlmei 9:46  Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
Mark ChiUn 9:46  你瘸腿進入永生,強如有兩隻腳被丟在地獄裡。
Mark SweKarlX 9:46  Der deras matk icke dör, och elden icke utsläckes.
Mark Antoniad 9:46  οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
Mark CopSahid 9:46  [ ]
Mark BulCarig 9:46  дето «червеят им не умира, а огънят не угаснува. »
Mark FrePGR 9:46  là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.]
Mark JapDenmo 9:46  『そこでは,彼らのうじは死なず,火は消されない』。
Mark PorCap 9:46  *onde o verme não morre e o fogo não se apaga.
Mark JapKougo 9:46  地獄では、うじがつきず、火も消えることがない。〕
Mark Tausug 9:46  ‘Sangat tuud makalap in kasiksaan didtu, amu pag'iyanun minsan in manga ūd mīmikit ha manga sīsiksa' di' magkamatay iban in kāyu didtu di' tuud magkapūng.’
Mark GerTextb 9:46  Wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht verlischt.
Mark Kapingam 9:46  [Nia ila ala e-gai digaula, e-deemee di-mmade, gei di ahi dela e-dudu digaula, e-deemee di-made.]
Mark SpaPlate 9:46  ].
Mark RusVZh 9:46  где червь их не умирает и огонь не угасает.
Mark GerOffBi 9:46  wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
Mark CopSahid 9:46  [--]
Mark LtKBB 9:46  kur ‘jų kirminas nemiršta ir ugnis negęsta’.
Mark Bela 9:46  дзе чарвяк іхні не памірае, і вагонь ня гасьне.
Mark CopSahHo 9:46  [ ]
Mark BretonNT 9:46  e pelec'h o freñv ne varv ket hag an tan ne voug ket.
Mark GerBoLut 9:46  da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlischt.
Mark FinPR92 9:46  , missä 'mato ei kuole eikä tuli sammu'].
Mark DaNT1819 9:46  hvor deres Orm ikke døer, og Ilden ikke udslukkes.
Mark Uma 9:46  Hi ria mpai', tauna nakoni' ule ncuu pai' rasesa' hi rala apu.))
Mark SpaVNT 9:46  Donde el gusano de ellos no muere y el fuego nunca se apaga.
Mark Latvian 9:46  Un ja tava acs tevi apgrēcina, izrauj to: labāk tev ir kā vienacim ieiet Dieva valstībā, nekā tev divas acis un tu tiec iemests elles ugunī,
Mark SpaRV186 9:46  Donde su gusano no muere, y su fuego nunca se apaga.
Mark FreStapf 9:46  (où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point).
Mark NlCanisi 9:46  En zo uw oog u ergert, ruk het uit. Het is beter met één enkel oog het koninkrijk Gods binnen te gaan, dan met twee ogen in de hel te worden geworpen,
Mark Est 9:46  kus nende uss ei sure ja tuli ei kustu!
Mark UrduGeo 9:46  اگر تیرا پاؤں تجھے گناہ کرنے پر اُکسائے تو اُسے کاٹ ڈالنا۔ اِس سے پہلے کہ تجھے دو پاؤں سمیت جہنم میں پھینکا جائے [جہاں لوگوں کو کھانے والے کیڑے کبھی نہیں مرتے اور آگ کبھی نہیں بجھتی] بہتر یہ ہے کہ تُو ایک پاؤں سے محروم ہو کر ابدی زندگی میں داخل ہو۔
Mark AraNAV 9:46  حَيْثُ دُودُهُمْ لاَ يَمُوتُ، وَالنَّارُ لاَ تُطْفَأُ.
Mark ChiNCVs 9:46  (有些抄本有第46节:“在那里虫是不死的,火是不灭的。”)
Mark f35 9:46  οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
Mark vlsJoNT 9:46  het onuitbluschbaar vuur, waar hun worm niet sterft, en het vuur niet wordt uitgebluscht.
Mark ItaRive 9:46  dove il verme loro non muore ed il fuoco non si spegne.
Mark Afr1953 9:46  waar hulle wurm nie sterf en die vuur nie uitgeblus word nie.
Mark RusSynod 9:46  где червь их не умирает и огонь не угасает.
Mark FreOltra 9:46  que d'avoir deux pieds, et d'être jeté dans la Géhenne.
Mark UrduGeoD 9:46  अगर तेरा पाँव तुझे गुनाह करने पर उकसाए तो उसे काट डालना। इससे पहले कि तुझे दो पाँवों समेत जहन्नुम में फेंका जाए [जहाँ लोगों को खानेवाले कीड़े कभी नहीं मरते और आग कभी नहीं बुझती] बेहतर यह है कि तू एक पाँव से महरूम होकर अबदी ज़िंदगी में दाख़िल हो।
Mark TurNTB 9:46  Eğer ayağın günah işlemene neden olursa, onu kes. Tek ayakla yaşama kavuşman, iki ayakla cehenneme atılmandan iyidir.
Mark DutSVV 9:46  Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt.
Mark Maori 9:46  Ki te wahi e kore ai e mate to ratou kutukutu, ki te kapura e kore e tineia.
Mark sml_BL_2 9:46  Ya kabinasahan a'a ma deyom nalka' he' halam aniya' hāranna, ya p'ddi'na halam aniya' tobtobanna.]
Mark HunKar 9:46  A hol az ő férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik.
Mark Viet 9:46  Ðó là nơi sâu bọ của chúng nó chẳng hề chết, và là nơi lửa chẳng hề tắt.
Mark Kekchi 9:46  Aran incˈaˈ teˈca̱mk li motzoˈ chi moco li xam ta̱chupk.
Mark Swe1917 9:46  [2]
Mark KhmerNT 9:46  [ជា​កន្លែង​ដែល​មាន​ដង្កូវ​មិន​ចេះ​ងាប់​ និង​ភ្លើង​ដែល​ឆេះ​មិន​រលត់]​
Mark CroSaric 9:46  #
Mark BasHauti 9:46  Non hayen harra ezpaita hiltzen, eta sua ez iraunguiten.
Mark FreBDM17 9:46  Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s’éteint point.
Mark TR 9:46  οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
Mark HebModer 9:46  אשר שם תולעתם לא תמות ואשם לא תכבה׃
Mark Kaz 9:46  (Иса сөзін жалғастырып, астарлап былай деді:) — Егер сені өз қолың не аяғың (секілді өте қажетті нәрсең) күнәға азғырса, ол сен үшін «шауып тасталған» сияқты жоқ болсын. «Екі қол-аяқпен» мәңгі сөнбес тозақ отына лақтырылғаннан гөрі «сыңар аяқ-қолмен» мәңгілік өмірді иемденгенің артық болар еді.
Mark UkrKulis 9:46  де червяк їх не вмирає й огонь не вгасає.
Mark FreJND 9:46  là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas.
Mark TurHADI 9:46  Ayağın seni yoldan çıkarırsa onu kes, at. İki ayakla cehenneme atılmaktansa, tek ayakla ebedî hayata kavuşman daha iyidir.
Mark Wulfila 9:46  𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌸𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍉𐌽 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐍈𐌰𐍀𐌽𐌹𐌸.
Mark GerGruen 9:46  wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
Mark SloKJV 9:46  § kjer njihov črv ne umre in ogenj ni pogašen.
Mark Haitian 9:46  Nan lanfè, dife sa a ansanm ak vè k'ap manje kadav yo pa janm mouri.
Mark FinBibli 9:46  Kussa ei heidän matonsa kuole, eikä tuli sammuteta.
Mark SpaRV 9:46  Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
Mark HebDelit 9:46  אֲשֶׁר־שָׁם תּוֹלַעְתָּם לֹא תָמוּת וְאִשָּׁם לֹא תִכְבֶּה׃
Mark GreVamva 9:46  όπου ο σκώληξ αυτών δεν τελευτά και το πυρ δεν σβύνεται.
Mark UkrOgien 9:46  де „їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь“.
Mark MonKJV 9:46  Тэнд тэдний өт үхдэггүй бас гал нь бөхдөггүй.
Mark FreCramp 9:46  Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : mieux vaut pour toi entrer avec un seul œil dans le royaume de Dieu, que d'être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne du feu,
Mark SrKDEkav 9:46  Где црв њихов не умире, и огањ се не гаси.
Mark SpaTDP 9:46  `donde su remordimiento no muere y el fuego no se apaga.´
Mark PolUGdan 9:46  Gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie.
Mark FreGenev 9:46  Là où leur ver ne meurt point, & le feu ne s'efteint point.
Mark FreSegon 9:46  que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.
Mark Swahili 9:46  Humo, wadudu wake hawafi na moto hauzimiki.
Mark SpaRV190 9:46  Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
Mark HunRUF 9:46  ahol férgük nem pusztul el, és a tűz nem alszik el.
Mark FreSynod 9:46  que d'avoir tes deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, [là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.]
Mark DaOT1931 9:46  [hvor deres Orm ikke dør, og Ilden ikke udslukkes.]
Mark TpiKJPB 9:46  We liklik snek bilong ol i no inap dai, na ol i no inap kilim paia i dai.
Mark ArmWeste 9:46  Եթէ աչքդ կը գայթակղեցնէ քեզ՝ հանէ՛ զայն. աւելի լաւ է քեզի՝ մէ՛կ աչքով մտնել Աստուծոյ թագաւորութիւնը, քան երկու աչք ունենալ ու նետուիլ գեհենի կրակը,
Mark DaOT1871 9:46  [hvor deres Orm ikke dør, og Ilden ikke udslukkes.]
Mark JapRague 9:46  彼處には其蛆は死なず、火は滅えざるなり。
Mark ScotsGae 9:46  Far nach basaich a chnuimh aca, 's nach smalar an teine.
Mark Peshitta 9:46  ܐܝܟܐ ܕܬܘܠܥܗܘܢ ܠܐ ܡܝܬܐ ܘܢܘܪܗܘܢ ܠܐ ܕܥܟܐ ܀
Mark FreVulgG 9:46  Et si ton œil te scandalise, arrache-le ; il vaut mieux pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d’être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne de feu,
Mark PolGdans 9:46  Gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie.
Mark JapBungo 9:46  [なし]
Mark Elzevir 9:46  οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
Mark GerElb18 9:46  wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt .