Mark
|
RWebster
|
9:46 |
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
EMTV
|
9:46 |
where 'THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.'
|
Mark
|
NHEBJE
|
9:46 |
where their worm does not die, and the fire is not quenched.]
|
Mark
|
Etheridg
|
9:46 |
where their worm dieth not, and their fire is not quenched.
|
Mark
|
ABP
|
9:46 |
where their worm does not come to an end, and the fire is not extinguished.
|
Mark
|
NHEBME
|
9:46 |
where their worm does not die, and the fire is not quenched.]
|
Mark
|
BWE
|
9:46 |
In hell their worm will not die and the fire will not stop burning.
|
Mark
|
ISV
|
9:46 |
In that place, worms never die, and the fire is never put out.Other mss. lack this verse
|
Mark
|
RNKJV
|
9:46 |
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
Jubilee2
|
9:46 |
where their worm does not die, and the fire is never quenched.
|
Mark
|
Webster
|
9:46 |
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
Darby
|
9:46 |
[where their worm dies not, and the fire is not quenched].
|
Mark
|
Anderson
|
9:46 |
where their worm dies not, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
LITV
|
9:46 |
where their worm does not die, and the fire is not put out.
|
Mark
|
Geneva15
|
9:46 |
Where their worme dyeth not, and the fire neuer goeth out.
|
Mark
|
CPDV
|
9:46 |
But if your eye causes you to sin, pluck it out: it is better for you to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into the Hell of fire,
|
Mark
|
Weymouth
|
9:46 |
|
Mark
|
LO
|
9:46 |
where their worm dies not, and their fire is not quenched.
|
Mark
|
Worsley
|
9:46 |
where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
DRC
|
9:46 |
And if thy eye scandalize thee, pluck it out: it is better for thee with one eye to enter into the kingdom of God than having two eyes to be cast into the hell of fire:
|
Mark
|
Haweis
|
9:46 |
where the worm dieth not, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
Tyndale
|
9:46 |
where there worme dyeth not and the fyre never goeth oute.
|
Mark
|
KJVPCE
|
9:46 |
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
NETfree
|
9:46 |
[[EMPTY]]
|
Mark
|
RKJNT
|
9:46 |
[Where their worm does not die, and the fire is not quenched.]
|
Mark
|
AFV2020
|
9:46 |
Where their worm does not die, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
NHEB
|
9:46 |
where their worm does not die, and the fire is not quenched.]
|
Mark
|
NETtext
|
9:46 |
[[EMPTY]]
|
Mark
|
UKJV
|
9:46 |
Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
KJV
|
9:46 |
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
KJVA
|
9:46 |
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
AKJV
|
9:46 |
Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
RLT
|
9:46 |
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
MKJV
|
9:46 |
where their worm dies not, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
YLT
|
9:46 |
where their worm is not dying, and the fire is not being quenched.
|
Mark
|
Murdock
|
9:46 |
where their worm dieth not, and their fire is not extinguished.
|
Mark
|
ACV
|
9:46 |
where their worm does not perish, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:46 |
—
|
Mark
|
Mg1865
|
9:46 |
|
Mark
|
CopNT
|
9:46 |
ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩϥⲉⲛⲧ ⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩ⳿ⲭⲣⲱⲙ ⳿ⲙⲡⲁϥϭⲉⲛⲟ ..
|
Mark
|
NorBroed
|
9:46 |
Hvor ormen deres ikke dør, og ilden ikke blir slukket.
|
Mark
|
FinRK
|
9:46 |
[missä heidän matonsa ei kuole eikä tuli sammu].
|
Mark
|
ChiSB
|
9:46 |
你瘸腿進入生命,比有雙腳被投入地獄裏更好。
|
Mark
|
CopSahBi
|
9:46 |
[..]
|
Mark
|
ArmEaste
|
9:46 |
որովհետեւ ամէն ինչ կրակով պիտի աղուի:
|
Mark
|
ChiUns
|
9:46 |
你瘸腿进入永生,强如有两只脚被丢在地狱里。
|
Mark
|
BulVeren
|
9:46 |
където „червеят им не умира и огънят не угасва“).
|
Mark
|
AraSVD
|
9:46 |
حَيْثُ دُودُهُمْ لَا يَمُوتُ وَٱلنَّارُ لَا تُطْفَأُ.
|
Mark
|
Shona
|
9:46 |
apo pasingafi honye yavo, nemoto usingadzimi.
|
Mark
|
Esperant
|
9:46 |
kie ilia vermo ne pereas kaj la fajro ne estingiĝas.
|
Mark
|
BeaMRK
|
9:46 |
Noota atu taikyehti, khoon chu atu nanatsaisti.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
9:46 |
ในที่นั้นตัวหนอนของพวกเขาก็ไม่ตาย และไฟก็ไม่ดับเลย
|
Mark
|
BurJudso
|
9:46 |
ပိုးမသေ၊ မီးမငြိမ်းရာ၊ ငရဲအတွင်း မငြိမ်းနိုင်သောမီးထဲသို့ ခြေနှစ်ဘက်စုံနှင့်ချခြင်းကို ခံရသည်ထက်၊ ခြေချို့တဲ့၍ အသက်ရှင်ခြင်းသို့ ဝင်စားသော် သာ၍ကောင်း၏။
|
Mark
|
FarTPV
|
9:46 |
جاییکه كرم ایشان نمیرد و آتش خاموش نشود.]
|
Mark
|
UrduGeoR
|
9:46 |
Agar terā pāṅw tujhe gunāh karne par uksāe to use kāṭ ḍālnā. Is se pahle ki tujhe do pāṅwoṅ samet jahannum meṅ phaiṅkā jāe [jahāṅ logoṅ ko khāne wāle kīṛe kabhī nahīṅ marte aur āg kabhī nahīṅ bujhtī] behtar yih hai ki tū ek pāṅw se mahrūm ho kar abadī zindagī meṅ dāḳhil ho.
|
Mark
|
TNT
|
9:46 |
[ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται].
|
Mark
|
GerSch
|
9:46 |
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
|
Mark
|
TagAngBi
|
9:46 |
Na doo'y hindi namamatay ang kanilang uod, at hindi namamatay ang apoy.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
9:46 |
jossa heidän matonsa ei kuole eikä tulensa sammu.
|
Mark
|
Dari
|
9:46 |
جایی که کرم ایشان نمیرد و آتش خاموش نشود.]
|
Mark
|
SomKQA
|
9:46 |
oo ah meeshii dixirigoodu uusan dhimanayn, dabkuna uusan ka demayn.
|
Mark
|
NorSMB
|
9:46 |
der ormen deira ikkje døyr, og elden ikkje sloknar.
|
Mark
|
Alb
|
9:46 |
atje ku krimbi i tyre nuk vdes dhe zjarri nuk fiket.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
9:46 |
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht ausgelöscht wird.
|
Mark
|
UyCyr
|
9:46 |
Әгәр путуң сени гунаға аздурса, уни кесип ташла. Икки путуң бар һалда дозаққа ташланғиниңдин көрә, току һалда мәңгүлүк һаятқа еришкиниң әвзәл.
|
Mark
|
KorHKJV
|
9:46 |
거기서는 그들의 벌레도 죽지 아니하고 불도 꺼지지 아니하느니라.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
9:46 |
Гдје црв њихов не умире, и огањ се не гаси.
|
Mark
|
Wycliffe
|
9:46 |
That if thin iye sclaundre thee, cast it out; it is betere to thee to entre gogil iyed in to the reume of God, than haue twey iyen, and be sent in to helle of fier, where the worme of hem dieth not,
|
Mark
|
Mal1910
|
9:46 |
മുടന്തനായി ജീവനിൽ കടക്കുന്നതു രണ്ടു കാലുമുള്ളവൻ ആയി കെടാത്ത തീയായ നരകത്തിൽ വീഴുന്നതിനെക്കാൾ നിനക്കു നല്ലു.
|
Mark
|
Azeri
|
9:46 |
اورايا کي، اونلارين قوردو اؤلمز، اودو دا سؤنمز.
|
Mark
|
GerReinh
|
9:46 |
Es ist dir besser lahm ins Leben einzugehen, als mit zwei Füßen ins Tal Hinnom geworfen zu werden, in das unausgelöschte Feuer.
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:46 |
Der deras matk icke dör, och elden icke utsläckes.
|
Mark
|
KLV
|
9:46 |
taH chuH Daq Gehenna, { Note: joq, Hell } Daq the qul vetlh DichDaq never taH quenched— ‘ nuqDaq chaj worm ta'be' Hegh, je the qul ghaH ghobe' quenched.'
|
Mark
|
ItaDio
|
9:46 |
ove il verme loro non muore, e il fuoco non si spegne.
|
Mark
|
RusSynod
|
9:46 |
где червь их не умирает и огонь не угасает.
|
Mark
|
CSlEliza
|
9:46 |
идеже червь их не умирает, и огнь не угасает.
|
Mark
|
ABPGRK
|
9:46 |
όπου ο σκώληξ αυτών ου τελευτά και το πυρ ου σβέννυται
|
Mark
|
FreBBB
|
9:46 |
que d'avoir deux pieds, et d'être jeté dans la géhenne, [où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point].
|
Mark
|
LinVB
|
9:46 |
)
|
Mark
|
BurCBCM
|
9:46 |
ထို နေရာ၌ သူတို့၏လောက်ကောင်ပိုးမသေသကဲ့သို့ မီးလည်း မငြိမ်းရာ။-
|
Mark
|
Che1860
|
9:46 |
ᎾᎿᎭᎤᎾᏤᎵ ᏥᏍᎪᏴ ᏂᎦᎵᏬᎬᎾ ᏗᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᏥᎸ ᏂᎬᏠᏍᎬᎾ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
9:46 |
儻爾一足陷爾、則斫之、寧跛而入於生、勝有二足投於地獄不滅之火、
|
Mark
|
VietNVB
|
9:46 |
(Nơi đó sâu bọ sẽ chẳng hề chết và lửa sẽ không hề tắt.)
|
Mark
|
CebPinad
|
9:46 |
diin ang ilang ulod dili mamatay, ug ang kalayo dili pagapalongon.
|
Mark
|
RomCor
|
9:46 |
unde viermele lor nu moare şi focul nu se stinge.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
9:46 |
[Wasao ‘mwahsarail kan sohte kin mehla ie, oh kisiniei sohte kin kunla.’]
|
Mark
|
HunUj
|
9:46 |
(ahol férgük nem pusztul el és a tűz nem alszik el.)
|
Mark
|
GerZurch
|
9:46 |
[wo "ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht verlischt".] (1) mehrere alte Textzeugen haben diesen Vers - vgl. V. 48
|
Mark
|
GerTafel
|
9:46 |
Wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
|
Mark
|
PorAR
|
9:46 |
onde o seu verme não morre, e o fogo não é apagado.
|
Mark
|
DutSVVA
|
9:46 |
Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt.
|
Mark
|
Byz
|
9:46 |
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
|
Mark
|
FarOPV
|
9:46 |
آنجایی که کرم ایشان نمیرد و آتش، خاموش نشود.
|
Mark
|
Ndebele
|
9:46 |
lapho impethu yabo engafi khona, lomlilo ongacitshi khona.
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:46 |
Onde seu verme não morre, e o fogo nunca se apaga.
|
Mark
|
SloStrit
|
9:46 |
Kjer njih črv ne umira, in ogenj ne gasne.
|
Mark
|
Norsk
|
9:46 |
hvor deres orm ikke dør, og ilden ikke slukkes.
|
Mark
|
SloChras
|
9:46 |
§ kjer njih črv ne umira in ogenj ne gasne.
|
Mark
|
GerElb19
|
9:46 |
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt .
|
Mark
|
PohnOld
|
9:46 |
Wasa ar muas sota kin mela o kisiniai sota kin kunla.
|
Mark
|
LvGluck8
|
9:46 |
Kur viņu tārps nemirst, un tas uguns neizdziest.
|
Mark
|
PorAlmei
|
9:46 |
Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
|
Mark
|
ChiUn
|
9:46 |
你瘸腿進入永生,強如有兩隻腳被丟在地獄裡。
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:46 |
Der deras matk icke dör, och elden icke utsläckes.
|
Mark
|
Antoniad
|
9:46 |
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
|
Mark
|
CopSahid
|
9:46 |
[ ]
|
Mark
|
BulCarig
|
9:46 |
дето «червеят им не умира, а огънят не угаснува. »
|
Mark
|
FrePGR
|
9:46 |
là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.]
|
Mark
|
JapDenmo
|
9:46 |
『そこでは,彼らのうじは死なず,火は消されない』。
|
Mark
|
PorCap
|
9:46 |
*onde o verme não morre e o fogo não se apaga.
|
Mark
|
JapKougo
|
9:46 |
地獄では、うじがつきず、火も消えることがない。〕
|
Mark
|
Tausug
|
9:46 |
‘Sangat tuud makalap in kasiksaan didtu, amu pag'iyanun minsan in manga ūd mīmikit ha manga sīsiksa' di' magkamatay iban in kāyu didtu di' tuud magkapūng.’
|
Mark
|
GerTextb
|
9:46 |
Wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht verlischt.
|
Mark
|
Kapingam
|
9:46 |
[Nia ila ala e-gai digaula, e-deemee di-mmade, gei di ahi dela e-dudu digaula, e-deemee di-made.]
|
Mark
|
SpaPlate
|
9:46 |
].
|
Mark
|
RusVZh
|
9:46 |
где червь их не умирает и огонь не угасает.
|
Mark
|
GerOffBi
|
9:46 |
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
|
Mark
|
CopSahid
|
9:46 |
[--]
|
Mark
|
LtKBB
|
9:46 |
kur ‘jų kirminas nemiršta ir ugnis negęsta’.
|
Mark
|
Bela
|
9:46 |
дзе чарвяк іхні не памірае, і вагонь ня гасьне.
|
Mark
|
CopSahHo
|
9:46 |
[ ]
|
Mark
|
BretonNT
|
9:46 |
e pelec'h o freñv ne varv ket hag an tan ne voug ket.
|
Mark
|
GerBoLut
|
9:46 |
da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlischt.
|
Mark
|
FinPR92
|
9:46 |
, missä 'mato ei kuole eikä tuli sammu'].
|
Mark
|
DaNT1819
|
9:46 |
hvor deres Orm ikke døer, og Ilden ikke udslukkes.
|
Mark
|
Uma
|
9:46 |
Hi ria mpai', tauna nakoni' ule ncuu pai' rasesa' hi rala apu.))
|
Mark
|
SpaVNT
|
9:46 |
Donde el gusano de ellos no muere y el fuego nunca se apaga.
|
Mark
|
Latvian
|
9:46 |
Un ja tava acs tevi apgrēcina, izrauj to: labāk tev ir kā vienacim ieiet Dieva valstībā, nekā tev divas acis un tu tiec iemests elles ugunī,
|
Mark
|
SpaRV186
|
9:46 |
Donde su gusano no muere, y su fuego nunca se apaga.
|
Mark
|
FreStapf
|
9:46 |
(où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point).
|
Mark
|
NlCanisi
|
9:46 |
En zo uw oog u ergert, ruk het uit. Het is beter met één enkel oog het koninkrijk Gods binnen te gaan, dan met twee ogen in de hel te worden geworpen,
|
Mark
|
Est
|
9:46 |
kus nende uss ei sure ja tuli ei kustu!
|
Mark
|
UrduGeo
|
9:46 |
اگر تیرا پاؤں تجھے گناہ کرنے پر اُکسائے تو اُسے کاٹ ڈالنا۔ اِس سے پہلے کہ تجھے دو پاؤں سمیت جہنم میں پھینکا جائے [جہاں لوگوں کو کھانے والے کیڑے کبھی نہیں مرتے اور آگ کبھی نہیں بجھتی] بہتر یہ ہے کہ تُو ایک پاؤں سے محروم ہو کر ابدی زندگی میں داخل ہو۔
|
Mark
|
AraNAV
|
9:46 |
حَيْثُ دُودُهُمْ لاَ يَمُوتُ، وَالنَّارُ لاَ تُطْفَأُ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
9:46 |
(有些抄本有第46节:“在那里虫是不死的,火是不灭的。”)
|
Mark
|
f35
|
9:46 |
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
|
Mark
|
vlsJoNT
|
9:46 |
het onuitbluschbaar vuur, waar hun worm niet sterft, en het vuur niet wordt uitgebluscht.
|
Mark
|
ItaRive
|
9:46 |
dove il verme loro non muore ed il fuoco non si spegne.
|
Mark
|
Afr1953
|
9:46 |
waar hulle wurm nie sterf en die vuur nie uitgeblus word nie.
|
Mark
|
RusSynod
|
9:46 |
где червь их не умирает и огонь не угасает.
|
Mark
|
FreOltra
|
9:46 |
que d'avoir deux pieds, et d'être jeté dans la Géhenne.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
9:46 |
अगर तेरा पाँव तुझे गुनाह करने पर उकसाए तो उसे काट डालना। इससे पहले कि तुझे दो पाँवों समेत जहन्नुम में फेंका जाए [जहाँ लोगों को खानेवाले कीड़े कभी नहीं मरते और आग कभी नहीं बुझती] बेहतर यह है कि तू एक पाँव से महरूम होकर अबदी ज़िंदगी में दाख़िल हो।
|
Mark
|
TurNTB
|
9:46 |
Eğer ayağın günah işlemene neden olursa, onu kes. Tek ayakla yaşama kavuşman, iki ayakla cehenneme atılmandan iyidir.
|
Mark
|
DutSVV
|
9:46 |
Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt.
|
Mark
|
Maori
|
9:46 |
Ki te wahi e kore ai e mate to ratou kutukutu, ki te kapura e kore e tineia.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
9:46 |
Ya kabinasahan a'a ma deyom nalka' he' halam aniya' hāranna, ya p'ddi'na halam aniya' tobtobanna.]
|
Mark
|
HunKar
|
9:46 |
A hol az ő férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik.
|
Mark
|
Viet
|
9:46 |
Ðó là nơi sâu bọ của chúng nó chẳng hề chết, và là nơi lửa chẳng hề tắt.
|
Mark
|
Kekchi
|
9:46 |
Aran incˈaˈ teˈca̱mk li motzoˈ chi moco li xam ta̱chupk.
|
Mark
|
Swe1917
|
9:46 |
[2]
|
Mark
|
KhmerNT
|
9:46 |
[ជាកន្លែងដែលមានដង្កូវមិនចេះងាប់ និងភ្លើងដែលឆេះមិនរលត់]
|
Mark
|
CroSaric
|
9:46 |
#
|
Mark
|
BasHauti
|
9:46 |
Non hayen harra ezpaita hiltzen, eta sua ez iraunguiten.
|
Mark
|
FreBDM17
|
9:46 |
Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s’éteint point.
|
Mark
|
TR
|
9:46 |
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
|
Mark
|
HebModer
|
9:46 |
אשר שם תולעתם לא תמות ואשם לא תכבה׃
|
Mark
|
Kaz
|
9:46 |
(Иса сөзін жалғастырып, астарлап былай деді:) — Егер сені өз қолың не аяғың (секілді өте қажетті нәрсең) күнәға азғырса, ол сен үшін «шауып тасталған» сияқты жоқ болсын. «Екі қол-аяқпен» мәңгі сөнбес тозақ отына лақтырылғаннан гөрі «сыңар аяқ-қолмен» мәңгілік өмірді иемденгенің артық болар еді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
9:46 |
де червяк їх не вмирає й огонь не вгасає.
|
Mark
|
FreJND
|
9:46 |
là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas.
|
Mark
|
TurHADI
|
9:46 |
Ayağın seni yoldan çıkarırsa onu kes, at. İki ayakla cehenneme atılmaktansa, tek ayakla ebedî hayata kavuşman daha iyidir.
|
Mark
|
Wulfila
|
9:46 |
𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌸𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍉𐌽 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐍈𐌰𐍀𐌽𐌹𐌸.
|
Mark
|
GerGruen
|
9:46 |
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
|
Mark
|
SloKJV
|
9:46 |
§ kjer njihov črv ne umre in ogenj ni pogašen.
|
Mark
|
Haitian
|
9:46 |
Nan lanfè, dife sa a ansanm ak vè k'ap manje kadav yo pa janm mouri.
|
Mark
|
FinBibli
|
9:46 |
Kussa ei heidän matonsa kuole, eikä tuli sammuteta.
|
Mark
|
SpaRV
|
9:46 |
Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
|
Mark
|
HebDelit
|
9:46 |
אֲשֶׁר־שָׁם תּוֹלַעְתָּם לֹא תָמוּת וְאִשָּׁם לֹא תִכְבֶּה׃
|
Mark
|
GreVamva
|
9:46 |
όπου ο σκώληξ αυτών δεν τελευτά και το πυρ δεν σβύνεται.
|
Mark
|
UkrOgien
|
9:46 |
де „їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь“.
|
Mark
|
MonKJV
|
9:46 |
Тэнд тэдний өт үхдэггүй бас гал нь бөхдөггүй.
|
Mark
|
FreCramp
|
9:46 |
Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : mieux vaut pour toi entrer avec un seul œil dans le royaume de Dieu, que d'être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne du feu,
|
Mark
|
SrKDEkav
|
9:46 |
Где црв њихов не умире, и огањ се не гаси.
|
Mark
|
SpaTDP
|
9:46 |
`donde su remordimiento no muere y el fuego no se apaga.´
|
Mark
|
PolUGdan
|
9:46 |
Gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie.
|
Mark
|
FreGenev
|
9:46 |
Là où leur ver ne meurt point, & le feu ne s'efteint point.
|
Mark
|
FreSegon
|
9:46 |
que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.
|
Mark
|
Swahili
|
9:46 |
Humo, wadudu wake hawafi na moto hauzimiki.
|
Mark
|
SpaRV190
|
9:46 |
Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
|
Mark
|
HunRUF
|
9:46 |
ahol férgük nem pusztul el, és a tűz nem alszik el.
|
Mark
|
FreSynod
|
9:46 |
que d'avoir tes deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, [là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.]
|
Mark
|
DaOT1931
|
9:46 |
[hvor deres Orm ikke dør, og Ilden ikke udslukkes.]
|
Mark
|
TpiKJPB
|
9:46 |
We liklik snek bilong ol i no inap dai, na ol i no inap kilim paia i dai.
|
Mark
|
ArmWeste
|
9:46 |
Եթէ աչքդ կը գայթակղեցնէ քեզ՝ հանէ՛ զայն. աւելի լաւ է քեզի՝ մէ՛կ աչքով մտնել Աստուծոյ թագաւորութիւնը, քան երկու աչք ունենալ ու նետուիլ գեհենի կրակը,
|
Mark
|
DaOT1871
|
9:46 |
[hvor deres Orm ikke dør, og Ilden ikke udslukkes.]
|
Mark
|
JapRague
|
9:46 |
彼處には其蛆は死なず、火は滅えざるなり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
9:46 |
Far nach basaich a chnuimh aca, 's nach smalar an teine.
|
Mark
|
Peshitta
|
9:46 |
ܐܝܟܐ ܕܬܘܠܥܗܘܢ ܠܐ ܡܝܬܐ ܘܢܘܪܗܘܢ ܠܐ ܕܥܟܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
9:46 |
Et si ton œil te scandalise, arrache-le ; il vaut mieux pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d’être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne de feu,
|
Mark
|
PolGdans
|
9:46 |
Gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie.
|
Mark
|
JapBungo
|
9:46 |
[なし]
|
Mark
|
Elzevir
|
9:46 |
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
|
Mark
|
GerElb18
|
9:46 |
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt .
|