Mark
|
RWebster
|
9:50 |
Salt is good: but if the salt hath lost its saltness, how will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
|
Mark
|
EMTV
|
9:50 |
Salt is good, but if the salt becomes unsalty, by what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."
|
Mark
|
NHEBJE
|
9:50 |
Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."
|
Mark
|
Etheridg
|
9:50 |
Good is salt: but if the salt shall (become) insipid, how shall it be salted? Let there be in you salt, and in peace be one with another.
|
Mark
|
ABP
|
9:50 |
[3is good 1The 2salt]; but if the salt [2insipid 1becomes], by what means shall you season? Have [2in 3yourselves 1salt], and make peace with one another!
|
Mark
|
NHEBME
|
9:50 |
Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."
|
Mark
|
Rotherha
|
9:50 |
Salt is, good: but, if, salt, become, saltless, wherewith will ye, prepare, it? Have, within yourselves, salt, and be at peace, one with another.
|
Mark
|
LEB
|
9:50 |
Salt is good, but if the salt becomes deprived of its salt content, by what can you make it salty? Have salt among yourselves, and be at peace with one another.”
|
Mark
|
BWE
|
9:50 |
Salt is good. But if the salt has lost its taste, how can it be made salty again? You must have salt in yourselves and live in peace with one another.’
|
Mark
|
Twenty
|
9:50 |
Salt is good, but, if the salt should lose its saltiness, what will you use to season it? You must have salt in yourselves, and live at peace with one another."
|
Mark
|
ISV
|
9:50 |
Salt is good. But if salt loses its taste, how can you restore its flavor? Keep on having salt among yourselves, and live in peace with one another.”
|
Mark
|
RNKJV
|
9:50 |
Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
|
Mark
|
Jubilee2
|
9:50 |
Salt [is] good, but if the salt has lost its saltness, with what will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.:
|
Mark
|
Webster
|
9:50 |
Salt [is] good: but if the salt hath lost its saltness, with what will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
|
Mark
|
Darby
|
9:50 |
Salt [is] good, but if the salt is become saltless, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.
|
Mark
|
OEB
|
9:50 |
‘Salt is good, but, if the salt should lose its saltiness, what will you use to season it? ‘You must have salt in yourselves, and live at peace with one another.”
|
Mark
|
ASV
|
9:50 |
Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.
|
Mark
|
Anderson
|
9:50 |
Salt is good; but if the salt shall have become saltless, by what means will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.
|
Mark
|
Godbey
|
9:50 |
Salt is good: but if the salt may become savorless, with what will you salt it? Have salt in yourselves, and live in peace with one another.
|
Mark
|
LITV
|
9:50 |
Salt is good, but if the salt becomes saltless, by what will you season? Have salt in yourselves and be at peace with one another.
|
Mark
|
Geneva15
|
9:50 |
Salt is good: but if the salt be vnsauerie, wherewith shall it be seasoned? haue salt in your selues, and haue peace one with another.
|
Mark
|
Montgome
|
9:50 |
salt is excellent, but if the salt has lost its savor, what will you use to restore its saltness? Then have salt in yourselves, and be at peace with one another."
|
Mark
|
Weymouth
|
9:50 |
Salt is a good thing, but if the salt should become tasteless, what will you use to give it saltness? Have salt within you and live at peace with one another."
|
Mark
|
LO
|
9:50 |
Salt is good; but if the salt become tasteless, with what will you season it? Preserve salt in yourselves, and maintain peace with one another.
|
Mark
|
Common
|
9:50 |
Salt is good, but if the salt loses its flavor, how will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."
|
Mark
|
BBE
|
9:50 |
Salt is good; but if the taste goes from it, how will you make it salt again? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.
|
Mark
|
Worsley
|
9:50 |
Salt is useful, but if the salt become insipid, wherewith will ye season it? Have salt therefore in yourselves, and as a proof of it be at peace one with another.
|
Mark
|
Haweis
|
9:50 |
Salt is good: but if the salt become insipid, with what will you season it? have salt in yourselves, and live in peace with each other.
|
Mark
|
GodsWord
|
9:50 |
Salt is good. But if salt loses its taste, how will you restore its flavor? Have salt within you, and live in peace with one another."
|
Mark
|
Tyndale
|
9:50 |
Salt is good. But yf ye salt be vnsavery: what shall ye salte therwith? Se yt ye have salt in youre selves: and have peace amonge youre selves one with another.
|
Mark
|
KJVPCE
|
9:50 |
Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
|
Mark
|
NETfree
|
9:50 |
Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with each other."
|
Mark
|
RKJNT
|
9:50 |
Salt is good: but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and have peace with one another.
|
Mark
|
AFV2020
|
9:50 |
The salt is good, but if the salt becomes tasteless, how will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."
|
Mark
|
NHEB
|
9:50 |
Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."
|
Mark
|
OEBcth
|
9:50 |
‘Salt is good, but, if the salt should lose its saltiness, what will you use to season it? ‘You must have salt in yourselves, and live at peace with one another.”
|
Mark
|
NETtext
|
9:50 |
Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with each other."
|
Mark
|
UKJV
|
9:50 |
Salt is good: but if the salt have lost his saltiness, wherewith will all of you season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
|
Mark
|
Noyes
|
9:50 |
Salt is good; but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.
|
Mark
|
KJV
|
9:50 |
Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
|
Mark
|
KJVA
|
9:50 |
Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
|
Mark
|
AKJV
|
9:50 |
Salt is good: but if the salt have lost his saltiness, with which will you season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
|
Mark
|
RLT
|
9:50 |
Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
|
Mark
|
OrthJBC
|
9:50 |
"Melach is tov, but if the melach becomes unsalty, by what [means] will you make it salty again? Have melach in yourselves. And among yourselves let there be shalom."
|
Mark
|
MKJV
|
9:50 |
Salt is good; but if the salt becomes saltless, with what will you season? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.
|
Mark
|
YLT
|
9:50 |
The salt is good, but if the salt may become saltless, in what will ye season it ? Have in yourselves salt, and have peace in one another.'
|
Mark
|
Murdock
|
9:50 |
Salt is a good thing: but if the salt become insipid, with what will it be salted? Let there be salt in you: and be ye in peace, one with another.
|
Mark
|
ACV
|
9:50 |
The salt material is good, but if the salt material becomes saltless, by what will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace among each other.
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:50 |
O sal é bom; mas se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
|
Mark
|
Mg1865
|
9:50 |
Tsara ny sira, fa raha tonga matsatso izy, inona no ho entinareo mampody ny tsirony? Aoka hisy sira ao anatinareo, ka mihavàna tsara ianareo.
|
Mark
|
CopNT
|
9:50 |
ⲛⲁⲛⲉ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲩ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧ⳿ϩⲙⲟⲩ ⳿ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲗϩϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉ ⳿ϩⲙⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲣⲓϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲣⲏⲟⲩ .
|
Mark
|
FinPR
|
9:50 |
Suola on hyvä; mutta jos suola käy suolattomaksi, millä te sen maustatte? Olkoon teillä suola itsessänne, ja pitäkää keskenänne rauha."
|
Mark
|
NorBroed
|
9:50 |
Saltet er vakkert, men hvis saltet skulle bli usaltet, med hva skal dere krydre det? Ha salt i dere selv, og vær fredfulle med hverandre.
|
Mark
|
FinRK
|
9:50 |
Suola on hyvä. Mutta jos suola käy suolattomaksi, millä te sen maustatte? Olkoon teissä suola itsessänne, ja eläkää rauhassa keskenänne.”
|
Mark
|
ChiSB
|
9:50 |
鹽是好的;但鹽若成了不鹹的,你們可用什麼去調和它﹖在你們中間當有鹽,又該彼此和平相處。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
9:50 |
ⲛⲁⲛⲟⲩⲡⲉϩⲙⲟⲩ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉϩⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲃⲁⲁⲃⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϫⲟⲕⲣⲉϥ ϩⲛ ⲟⲩ ⲕⲁϩⲙⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ
|
Mark
|
ChiUns
|
9:50 |
盐本是好的,若失了味,可用甚么叫它再咸呢?你们里头应当有盐,彼此和睦。」
|
Mark
|
BulVeren
|
9:50 |
Добро нещо е солта; но ако солта обезсолее, с какво ще я подправите? Имайте сол в себе си и мир имайте помежду си.
|
Mark
|
AraSVD
|
9:50 |
اَلْمِلْحُ جَيِّدٌ. وَلَكِنْ إِذَا صَارَ ٱلْمِلْحُ بِلَا مُلُوحَةٍ، فَبِمَاذَا تُصْلِحُونَهُ؟ لِيَكُنْ لَكُمْ فِي أَنْفُسِكُمْ مِلْحٌ، وَسَالِمُوا بَعْضُكُمْ بَعْضًا».
|
Mark
|
Shona
|
9:50 |
Munyu wakanaka; asi kana munyu warasa kuvava, mungaurunga nei? Ivai nemunyu mamuri, mugarisane nerugare.
|
Mark
|
Esperant
|
9:50 |
Salo estas bona; sed se la salo fariĝis nesala, kiel vi rebonigos ĝin? Havu salon en vi, kaj paciĝu unu kun alia.
|
Mark
|
BeaMRK
|
9:50 |
Sootakun oochu: ahwole sootakun natuetah sootakun matghachilihi, tyeha kyehea sootakun matgha awahhliha? Sootakun kyatihch, kahchu oochu eotine klahtyi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
9:50 |
เกลือเป็นของดี แต่ถ้าเกลือหมดรสเค็มแล้ว จะทำให้กลับเค็มอีกอย่างไรได้ ท่านทั้งหลายจงมีเกลือในตัว และจงอยู่สงบสุขซึ่งกันและกัน”
|
Mark
|
BurJudso
|
9:50 |
ဆားသည်ကောင်း၏သို့သော်လည်း အငန်ကင်းပျောက်လျှင်၊ ငန်သောအရသာကို အဘယ်သို့ ရပြန် မည်နည်း။ သင်တို့၌ဆားရှိစေကြလော့။ အချင်းချင်း အသင့်အတင့်နေကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
9:50 |
καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ⸀ἅλα, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.
|
Mark
|
FarTPV
|
9:50 |
نمک چیز خوبی است، امّا اگر مزهٔ خود را از دست بدهد، دیگر به چه وسیله میتواند مزهٔ خود را باز یابد؟ پس شما نیز در خود نمک داشته باشید و با یكدیگر در صلح و صفا زندگی كنید.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
9:50 |
Namak achchhī chīz hai. Lekin agar us kā zāyqā jātā rahe to use kyoṅkar dubārā namkīn kiyā jā saktā hai? Apne darmiyān namak kī khūbiyāṅ barqarār rakho aur sulah-salāmatī se ek dūsre ke sāth zindagī guzāro.”
|
Mark
|
SweFolk
|
9:50 |
Salt är bra, men om saltet förlorar sin sälta, hur ska ni då få det salt igen? Ha salt i er och håll fred med varandra!"
|
Mark
|
TNT
|
9:50 |
καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.
|
Mark
|
GerSch
|
9:50 |
Das Salz ist ein gutes Ding; wenn aber das Salz salzlos wird, womit wollt ihr es würzen? Habt Salz bei euch und haltet Frieden untereinander!
|
Mark
|
TagAngBi
|
9:50 |
Mabuti ang asin: datapuwa't kung tumabang ang asin, ay ano ang inyong ipagpapaalat? Taglayin ninyo sa inyong sarili ang asin, at kayo'y magkaroon ng kapayapaan sa isa't isa.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
9:50 |
Suola on hyvä, mutta jos suola käy suolattomaksi, millä sen suolaatte? Olkoon teillä suola itsessänne, ja pitäkää keskenänne rauha."
|
Mark
|
Dari
|
9:50 |
نمک چیز خوبی است، اما اگر مزۀ خود را از دست بدهد، دیگر به چه وسیله می تواند مزۀ خود را باز یابد؟ پس شما نیز در خود نمک داشته باشید و با یکدیگر در صلح و صفا زندگی کنید.»
|
Mark
|
SomKQA
|
9:50 |
Cusbadu waa wanaagsan tahay, laakiin cusbadu hadday dhadhan beesho, maxaad wax ku cusbaynaysaan? Cusbo isku lahaada, nabadna isu ahaada.
|
Mark
|
NorSMB
|
9:50 |
Salt er ein godt; men vert saltet saltlaust, kva vil de då salta det med? Hav salt i dykk sjølve, og haldt fred med kvarandre!»
|
Mark
|
Alb
|
9:50 |
Kripa është e mirë, por nëse kripa bëhet e amësht, me se do t'i jepni shijen? Kini kripë në vetvete dhe jetoni në paqe njëri me tjetrin!''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
9:50 |
Salz [ist] gut! Wenn aber das Salz fade geworden ist, womit werdet ihr es würzen? Habt Salz unter euch selbst, und haltet Frieden untereinander!“
|
Mark
|
UyCyr
|
9:50 |
Туз яхши нәрсидур. Бирақ туз өз күчидин қалса, уни қандақ әслигә кәлтүргили болиду? Шуниңға охшаш, силәрму туздәк болуп араңлардики инақлиқни сақлаңлар.
|
Mark
|
KorHKJV
|
9:50 |
소금은 좋은 것이로되 만일 소금이 제 짠맛을 잃으면 너희가 무엇으로 그것의 맛을 내리요? 너희 속에 소금을 두고 서로 화목하라, 하시니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
9:50 |
καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ⸀ἅλα, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
9:50 |
Добра је со; али ако со буде неслана, чим ће се осолити? Имајте со у себи, и мир имајте међу собом.
|
Mark
|
Mal1910
|
9:50 |
ഉപ്പു നല്ലതു തന്നേ; ഉപ്പു കാരമില്ലാതെ പോയാലോ എന്തൊന്നിനാൽ അതിന്നു രസം വരുത്തും? നിങ്ങളിൽ തന്നേ ഉപ്പുള്ളവരും അന്യോന്യം സമാധാനമുള്ളവരും ആയിരിപ്പിൻ.
|
Mark
|
KorRV
|
9:50 |
소금은 좋은 것이로되 만일 소금이 그 맛을 잃으면 무엇으로 이를 짜게 하리요 너희 속에 소금을 두고 서로 화목하라 하시니라
|
Mark
|
Azeri
|
9:50 |
دوز ياخشي شيدئر، لاکئن اگر دوز، دوزسوز اولسا، نجه اونو گئنه دوزلو اتمک اولار؟ ائچئنئزده دوز اولسون و آرانيزدا باريش."
|
Mark
|
GerReinh
|
9:50 |
Gut ist das Salz; wenn aber das Salz salzlos wird, womit wollt ihr es würzen? Habt Salz in euch, und habt Frieden untereinander!
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:50 |
Salt är ett godt ting; hvar nu saltet mister sin sälto, hvarmed skall man salta? Hafver salt uti eder, och hafver frid emellan eder inbördes.
|
Mark
|
KLV
|
9:50 |
Salt ghaH QaQ, 'ach chugh the salt ghajtaH lost its saltiness, tlhej nuq DichDaq SoH season 'oH? ghaj salt Daq tlhIH'egh, je taH Daq roj tlhej wa' another.”
|
Mark
|
ItaDio
|
9:50 |
Il sale è buono, ma, se il sale diviene insipido, con che lo condirete? (G9-51) Abbiate del sale in voi stessi, e state in pace gli uni con gli altri.
|
Mark
|
RusSynod
|
9:50 |
Соль — добрая вещь; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.
|
Mark
|
CSlEliza
|
9:50 |
Добро соль: аще же соль не слана будет, чим осолится? Имейте соль в себе, и мир имейте между собою.
|
Mark
|
ABPGRK
|
9:50 |
καλόν το άλας εάν δε το άλας άναλον γένηται εν τίνι αυτό αρτύσετε έχετε εν εαυτοίς άλας και ειρηνεύετε εν αλλήλοις
|
Mark
|
FreBBB
|
9:50 |
C'est une bonne chose que le sel ; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui rendrez-vous sa saveur ? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.
|
Mark
|
LinVB
|
9:50 |
Móngwa mozalí elóko elámu ; kasi sókó móngwa mosílí bokénzú, bakozóngisela mwangó bokénzú na níni ? Bózala na móngwa o mitéma, mpé bózala na bobóto bínó na bínó. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
9:50 |
ဆားသည် ကောင်းပေ၏။ သို့သော် ဆားသည် အငန်ဓာတ်ပျောက်ခဲ့ ပါလျှင် သင်သည် ငန်သောအရသာကို မည်ကဲ့သို့ ပြန်ရရှိ မည်နည်း။ သင်တို့ကိုယ်တိုင်၌ ဆားရှိစေကြလော့။ သင် တို့အချင်းချင်းငြိမ်းချမ်းစွာနေကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
9:50 |
ᎠᎹ ᎣᏏᏳ; ᎠᏎᏃ ¯ᎠᎹ ᏳᏥᏍᎪᎸ ᎦᏙ ᏱᏨᎦ ᏄᏥᏍᎪᎸᎾ ᏱᏂᏨᎦ? ¯ᎠᎹ ᎢᏥᎶᏨᎯ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᏙᎯᏱ ᏂᏨᏁᏍᏗ ᎢᏤᎲᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
9:50 |
鹽善矣、若失其鹹、何以調之、爾曹宜自有鹽、而相和也、
|
Mark
|
VietNVB
|
9:50 |
Muối vốn tốt lành, nhưng nếu mất chất mặn đi, các con lấy gì làm cho mặn lại? Hãy có muối trong mình và sống hòa bình với nhau.
|
Mark
|
CebPinad
|
9:50 |
"Ang asin maoy usa ka maayong butang, apan kon ang asin mawad-an sa iyang kaparat, unsaon pa man nimo sa pagpabalik niini sa iyang kaparat? Batoni ang asin diha sa sulod sa inyong kaugalingon, ug pagdinaitay kamo sa usag usa."
|
Mark
|
RomCor
|
9:50 |
Sarea este bună, dar, dacă sarea îşi pierde puterea de a săra, cu ce îi veţi da înapoi puterea aceasta? Să aveţi sare în voi înşivă şi să trăiţi în pace unii cu alţii.”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
9:50 |
Soahl mehkot me mwahu; ahpw ma nemenemen soahlo pahn sarasang, dahme kumwail pahn wia pwe nemenemen soahlo en pwurehng miehla? Mourimwail en mwahu ahnsou koaros duwehte soahl, oh kumwail pahn kin popohlpene nanpwungamwail.
|
Mark
|
HunUj
|
9:50 |
Jó a só, de ha a só ízetlenné válik, hogyan adjátok vissza az ízét? Legyen bennetek só, és békességben éljetek egymással.”
|
Mark
|
GerZurch
|
9:50 |
Das Salz ist etwas Gutes; wenn aber das Salz salzlos wird, womit wollt ihr es wieder kräftig machen? Habet Salz in euch und haltet Frieden untereinander! (a) Mt 5:13; Lu 14:34; Kol 4:6; Rö 12:18; Heb 12:14
|
Mark
|
GerTafel
|
9:50 |
Das Salz ist gut, wenn aber das Salz salzlos wird, womit wollet ihr es würzen? Habt Salz in euch und habt Frieden miteinander!
|
Mark
|
PorAR
|
9:50 |
Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
|
Mark
|
DutSVVA
|
9:50 |
Het zout is goed; maar indien het zout onzout wordt, waarmede zult gij dat smakelijk maken? Hebt zout in uzelven, en houdt vrede onder elkander.
|
Mark
|
Byz
|
9:50 |
καλον το αλας εαν δε το αλας αναλον γενηται εν τινι αυτο αρτυσετε εχετε εν εαυτοις αλας και ειρηνευετε εν αλληλοις
|
Mark
|
FarOPV
|
9:50 |
نمک نیکو است، لیکن هر گاه نمک فاسد گردد به چه چیز آن را اصلاح میکنید؟ پس در خود نمک بدارید و با یکدیگرصلح نمایید.»
|
Mark
|
Ndebele
|
9:50 |
Itshwayi lihle; kodwa uba itshwayi lingelabutshwayi, lizalivuselela ngani? Banini letshwayi phakathi kwenu, njalo lihlalisane ngokuthula.
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:50 |
O sal é bom; mas se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
|
Mark
|
StatResG
|
9:50 |
Καλὸν τὸ ἅλας, ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; Ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.”
|
Mark
|
SloStrit
|
9:50 |
Dobra je sol; če pa sol neslana postane, s čim jo boste osolili? Imejte v sebi sol, in mir imejte med seboj.
|
Mark
|
Norsk
|
9:50 |
Salt er en god ting; men når saltet mister sin kraft, hvad vil I da salte det med? Ha salt i eder selv, og hold fred med hverandre!
|
Mark
|
SloChras
|
9:50 |
Dobra je sol, če pa sol postane neslana, s čim jo boste osolili? Imejte v sebi sol, in mir imejte med seboj.
|
Mark
|
Northern
|
9:50 |
Duz yaxşı şeydir, amma əgər duz dadsız olarsa, ona nə ilə dad vermək olar? Qoy sizdə duz və aranızda da sülh olsun».
|
Mark
|
GerElb19
|
9:50 |
Das Salz ist gut; wenn aber das Salz unsalzig geworden ist, womit wollt ihr es würzen? Habt Salz in euch selbst und seid in Frieden untereinander.
|
Mark
|
PohnOld
|
9:50 |
Me mau sol. A ma sola nam en sol, nam a pan ko sang ia? Sol en mi re omail o komail popol pena!
|
Mark
|
LvGluck8
|
9:50 |
Sāls gan ir laba lieta, bet ja sāls tapusi nesālīga, ar ko tad to darīs derīgu? Turat sāli iekš sevis un turat mieru savā starpā.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
9:50 |
Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
|
Mark
|
ChiUn
|
9:50 |
鹽本是好的,若失了味,可用甚麼叫它再鹹呢?你們裡頭應當有鹽,彼此和睦。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:50 |
Salt är ett godt ting; hvar nu saltet mister sin sälto, hvarmed skall man salta? Hafver salt uti eder, och hafver frid emellan eder inbördes.
|
Mark
|
Antoniad
|
9:50 |
καλον το αλας εαν δε το αλας αναλον γενηται εν τινι αυτο αρτυσετε εχετε εν εαυτοις αλας και ειρηνευετε εν αλληλοις
|
Mark
|
CopSahid
|
9:50 |
ⲛⲁⲛⲟⲩⲡⲉϩⲙⲟⲩ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉϩⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲃⲁⲁⲃⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϫⲟⲕⲣⲉϥ ϩⲛⲟⲩ ⲕⲁϩⲙⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲙⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
9:50 |
Gut ist das Salz. Wenn aber das Salz den Geschmack verliert, womit wollt ihr's dann wieder würzen? So habt denn Salz in euch und haltet Frieden untereinander!"
|
Mark
|
BulCarig
|
9:50 |
Добро нещо е солта; но ако солта бъде безсолна, с какво ще я поправите? Имайте сол в себе си, и мир имайте помежду си.
|
Mark
|
FrePGR
|
9:50 |
Le sel est bon ; mais si le sel devient insipide, avec quoi l'assaisonnerez-vous ?
|
Mark
|
JapDenmo
|
9:50 |
塩は良いものだ。だが塩が塩気を失うなら,あなた方は何によって塩に味を付けるのか。自分の内に塩を持ち,互いに平和に過ごしなさい」 。
|
Mark
|
PorCap
|
9:50 |
O sal é coisa boa; mas, se o sal ficar insosso, com que haveis de o temperar? Tende sal em vós mesmos e vivei em paz uns com os outros.»
|
Mark
|
JapKougo
|
9:50 |
塩はよいものである。しかし、もしその塩の味がぬけたら、何によってその味が取りもどされようか。あなたがた自身の内に塩を持ちなさい。そして、互に和らぎなさい」。
|
Mark
|
Tausug
|
9:50 |
Asal da isab,” laung hi Īsa, “in asin marayaw, (amu in tanda' sin paglilla' sin tau pa Tuhan), sagawa' bang sawpama in asin maīg na in kaasin niya, na, way na dapat paasinun magbalik. Hangkan baytaan ta kamu, patantuha niyu in paglilla' niyu pa Tuhan iban pagsulut-siyuluti kamu.”
|
Mark
|
GerTextb
|
9:50 |
Das Salz ist gut; wenn aber das Salz salzlos wird, womit wollt ihr es herstellen? Habet Salz bei euch und habt Frieden unter einander.
|
Mark
|
Kapingam
|
9:50 |
“Nia toolo la nia mee humalia, gei dolomaa nia toolo aalaa la-ga ono mmala ai, dehee tadau hai e-mee di-hai nia maa gii-mmala labelaa? “Godou mouli gi-humalia be nia toolo, goodou gi-hagadaubuni mo-di noho i-di aumaalia.”
|
Mark
|
RusVZh
|
9:50 |
Соль - добрая вещь; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.
|
Mark
|
GerOffBi
|
9:50 |
Gut [ist] das Salz. Aber wenn das Salz unsalzig (salzlos, geschmacklos) geworden ist - womit werdet (wollt) ihr es würzen? Habt (teilt) Salz unter (in) euch, und haltet [so] untereinander Frieden!“
|
Mark
|
CopSahid
|
9:50 |
ⲛⲁⲛⲟⲩⲡⲉϩⲙⲟⲩ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉϩⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲃⲁⲁⲃⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϫⲟⲕⲣⲉϥ ϩⲛ ⲟⲩ. ⲕⲁϩⲙⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ. ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ.
|
Mark
|
LtKBB
|
9:50 |
Druska – geras daiktas, bet jeigu ji netektų sūrumo, kuo ją pasūdyti? Turėkite savyje druskos ir taikiai gyvenkite tarpusavy“.
|
Mark
|
Bela
|
9:50 |
Соль - добрая; але, калі соль не салёная будзе, чым вы яе паправіце? Майце ў сабе соль і мір майце паміж сабою.
|
Mark
|
CopSahHo
|
9:50 |
ⲛⲁⲛⲟⲩⲡⲉϩⲙⲟⲩ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉϩⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲃⲁⲁⲃⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϫⲟⲕⲣⲉϥ ϩⲛ̅ⲟⲩ. ⲕⲁϩⲙⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲉ͡ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ·
|
Mark
|
BretonNT
|
9:50 |
Un dra vat eo an holen, met mar koll an holen e vlaz, gant petra e vo temzet? Ho pet holen ennoc'h hoc'h-unan ha bezit e peoc'h etrezoc'h.
|
Mark
|
GerBoLut
|
9:50 |
Das Salz ist gut; so aber das Salz dumm wird, womitwird man würzen? Habt Salz bei euch und habt Frieden untereinander!
|
Mark
|
FinPR92
|
9:50 |
Suola on tarpeellista. Mutta jos se menettää suolaisuutensa, millä te sen suolaatte? Olkoon teissä suola itsessänne ja eläkää sovussa toinen toisenne kanssa."
|
Mark
|
DaNT1819
|
9:50 |
Saltet er godt; men dersom Saltet mister sin Kraft, hvormed ville I give det sin Smag igjen? Haver Salt i Eder selv, og holder Fred med hverandre!
|
Mark
|
Uma
|
9:50 |
"Poi' wori' kalaua-na. Aga ane mobali' -mi kapoi' -na alaa-na mononto, napa tena to ma'ala mpakapoi' -i? Wae wo'o, koi' to mpotuku' -a kana hewa poi': Neo' nipelele' pepangala' -ni jadi' lente. Kana tuwu' hintuwu' -koi."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
9:50 |
Salz [ist] gut! Wenn aber das Salz fade geworden ist, womit werdet ihr es würzen? Habt Salz unter euch selbst, und haltet Frieden untereinander!“
|
Mark
|
SpaVNT
|
9:50 |
Buena es la sal: mas si la sal fuere desabrida, ¿con qué la adobareis? Tened en vosotros mismos sal; y tened paz los unos con los otros.
|
Mark
|
SpaRV186
|
9:50 |
Buena es la sal; mas si la sal perdiere su sabor, ¿con qué la sazonaréis? Tenéd en vosotros mismos sal; y tenéd paz los unos con los otros.
|
Mark
|
FreStapf
|
9:50 |
Le sel est bon : mais si le sel devient insipide, avec quoi l'assaisonnerez-vous? En vous-mêmes ayez du sel, et, entre vous, vivez en paix.»
|
Mark
|
GerNeUe
|
9:50 |
Salz ist etwas Gutes. Wenn es aber seinen Geschmack verliert, womit wollt ihr es würzen? Ihr müsst die Kraft des Salzes in euch haben und Frieden untereinander halten."
|
Mark
|
Est
|
9:50 |
Sool on hea; aga kui sool tuimaks läheb, millega te teete ta maitsekaks? Olgu teil enestes soola ja pidage rahu isekeskis!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
9:50 |
نمک اچھی چیز ہے۔ لیکن اگر اُس کا ذائقہ جاتا رہے تو اُسے کیونکر دوبارہ نمکین کیا جا سکتا ہے؟ اپنے درمیان نمک کی خوبیاں برقرار رکھو اور صلح سلامتی سے ایک دوسرے کے ساتھ زندگی گزارو۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
9:50 |
الْمِلْحُ جَيِّدٌ، وَلكِنْ إِذَا فَقَدَ الْمِلْحُ مُلُوحَتَهُ، فَبِمَاذَا تُعِيدُونَ إِلَيْهِ طَعْمَهُ؟ فَلْيَكُنْ لَكُمْ مِلْحٌ فِي أَنْفُسِكُمْ، وَكُونُوا مُسَالِمِينَ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
9:50 |
盐是好的,但如果失了味,可以用什么使它再咸呢?你们自己里面应当有盐,彼此和睦。”
|
Mark
|
f35
|
9:50 |
καλον το αλας εαν δε το αλας αναλον γενηται εν τινι αυτο αρτυσετε εχετε εν εαυτοις αλας και ειρηνευετε εν αλληλοις
|
Mark
|
vlsJoNT
|
9:50 |
Het zout is goed; maar als het zout onzout wordt, waarmede zult gij het smakelijk maken? — Hebt in u zelven zout en houdt vrede onder malkander!
|
Mark
|
ItaRive
|
9:50 |
Il sale è buono; ma se il sale diventa insipido, con che gli darete sapore? (G9-51) Abbiate del sale in voi stessi e state in pace gli uni con gli altri.
|
Mark
|
Afr1953
|
9:50 |
Die sout is goed, maar as die sout souteloos word, waarmee sal julle dit smaaklik maak? Julle moet sout in julle hê en vrede hou met mekaar.
|
Mark
|
RusSynod
|
9:50 |
Соль – добрая вещь; но если соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль и мир имейте между собой».
|
Mark
|
FreOltra
|
9:50 |
C'est une bonne chose que le sel; mais s'il devient insipide, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur? Gardez bien le sel en vous, et soyez en paix les uns avec les autres.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
9:50 |
नमक अच्छी चीज़ है। लेकिन अगर उसका ज़ायक़ा जाता रहे तो उसे क्योंकर दुबारा नमकीन किया जा सकता है? अपने दरमियान नमक की खूबियाँ बरक़रार रखो और सुलह-सलामती से एक दूसरे के साथ ज़िंदगी गुज़ारो।”
|
Mark
|
TurNTB
|
9:50 |
Tuz yararlıdır. Ama tuz tuzluluğunu yitirirse, bir daha ona nasıl tat verebilirsiniz? İçinizde tuz olsun ve birbirinizle barış içinde yaşayın!”
|
Mark
|
DutSVV
|
9:50 |
Het zout is goed; maar indien het zout onzout wordt, waarmede zult gij dat smakelijk maken? Hebt zout in uzelven, en houdt vrede onder elkander.
|
Mark
|
HunKNB
|
9:50 |
Jó a só; de ha a só ízetlenné válik, mivel adtok ízt neki? Legyen só bennetek, és legyen békesség köztetek.«
|
Mark
|
Maori
|
9:50 |
He pai te tote: otira ki te pirau te tote, ma te aha e whai tikanga tote ai? Kia whai tote i roto i a koutou, kia mau hoki te rongo a tetahi ki tetahi.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
9:50 |
Ahāp asal asin itu sagō' halam aniya' pamabalik nanamna bang magtinu' na. Angkan ka'am isab,” yukna, “subay aniya' asin ma ka'am, hatina subay kam pahatul-hatul bo' aniya' kasulutanbi.”
|
Mark
|
HunKar
|
9:50 |
Jó a só: de ha a só ízét veszti, mivel adtok ízt néki? Legyen bennetek só, és legyetek békében egymással.
|
Mark
|
Viet
|
9:50 |
Muối là vật tốt, nhưng nếu mất mặn đi, thì lấy chi làm cho mặn lại được? (9:51) Các ngươi phải có muối trong lòng mình, lại phải hòa thuận cùng nhau.
|
Mark
|
Kekchi
|
9:50 |
Cha̱bil li atzˈam, abanan cui na-osoˈ lix quiˈal ma̱cˈaˈ chic na-oc cuiˈ. Joˈcan ajcuiˈ la̱ex chi cua̱nk e̱cha̱bilal ut cua̱nkex saˈ usilal chi ribil e̱rib.
|
Mark
|
Swe1917
|
9:50 |
Saltet är en god sak; men om saltet mister sin sälta, varmed skolen I då återställa dess kraft? -- Haven salt i eder och hållen frid inbördes.» [1] Eller: Då tog Petrus till orda och sade till Jesus: »Rabbi, det är gott att vi äro här tillstädes» osv. [2] Se Nya testamentets text i Ordförklaringarna.
|
Mark
|
KhmerNT
|
9:50 |
អំបិលល្អទេ ប៉ុន្ដែបើអំបិលបាត់ជាតិប្រៃ តើនឹងយកអ្វីមកធ្វើឲ្យប្រៃវិញបាន? ចូរអ្នករាល់គ្នាមានអំបិលនៅក្នុងខ្លួន និងនៅជាមួយគ្នាដោយសុខសាន្ដចុះ»។
|
Mark
|
CroSaric
|
9:50 |
Dobra je sol. Ali ako sol postane neslana, čime ćete nju začiniti? Imajte sol u sebi, a mir među sobom!"
|
Mark
|
BasHauti
|
9:50 |
Gauça ona da gatza, baina baldin gatza gueçat badadi cerçaz hura gacituren duçue? Auçue ceuróc baithan gatz, eta baque auçue elkarren artean.
|
Mark
|
WHNU
|
9:50 |
καλον το αλας εαν δε το αλας αναλον γενηται εν τινι αυτο αρτυσετε εχετε εν εαυτοις αλα και ειρηνευετε εν αλληλοις
|
Mark
|
VieLCCMN
|
9:50 |
Muối là cái gì tốt. Nhưng muối mà hết mặn, thì anh em sẽ lấy gì ướp cho mặn lại ? Anh em hãy giữ muối trong lòng anh em, và sống hoà thuận với nhau.
|
Mark
|
FreBDM17
|
9:50 |
C’est une bonne chose que le sel ; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ?
|
Mark
|
TR
|
9:50 |
καλον το αλας εαν δε το αλας αναλον γενηται εν τινι αυτο αρτυσετε εχετε εν εαυτοις αλας και ειρηνευετε εν αλληλοις
|
Mark
|
HebModer
|
9:50 |
טוב המלח ואם המלח יהיה תפל במה תתקנו אותו יהי לכם מלח בקרבכם ויהי שלום ביניכם׃
|
Mark
|
Kaz
|
9:50 |
(Тағамды бұзылудан сақтау үшін) тұз пайдалы. Ал егер тұз өз күшінен айырылған болса, онысын қалай қалпына келтіруге болады? Ендеше жан дүниелеріңде тазартатын «тұз» болсын! Осылай өзара тату-тәтті өмір сүріңдер!
|
Mark
|
UkrKulis
|
9:50 |
Добро сіль; коли ж сіль несолона стане, то чим солити Ті? Майте в собі сіль, і майте впокій між собою.
|
Mark
|
FreJND
|
9:50 |
Le sel est bon ; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur ? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.
|
Mark
|
TurHADI
|
9:50 |
Tuz faydalıdır. Ancak tuz etkisini kaybederse, artık işe yaramaz. İçinizde tuz olsun. Birbirinizle barış içinde yaşayın.”
|
Mark
|
Wulfila
|
9:50 |
𐌲𐍉𐌸 𐍃𐌰𐌻𐍄; 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌻𐍄 𐌿𐌽𐍃𐌰𐌻𐍄𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸, 𐍈𐌴 𐍃𐌿𐍀𐌿𐌳𐌰? 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌰𐌻𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌴𐌹𐌲𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉.
|
Mark
|
GerGruen
|
9:50 |
Das Salz ist etwas Gutes. Doch wenn das Salz einmal schal geworden ist, womit wollt ihr es dann würzen? Habt Salz in euch und haltet Frieden mit einander!"
|
Mark
|
SloKJV
|
9:50 |
Sol je dobra, toda, če je sol izgubila svojo slanost, s čim jo boste začinili? Imejte sol v sebi in imejte mir drug z drugim.“
|
Mark
|
Haitian
|
9:50 |
Sèl, se yon bon bagay. Men, si sèl la pèdi gou l', ak kisa poun sale l' ankò? Mete sèl nan kè nou, epi viv byen yonn ak lòt.
|
Mark
|
FinBibli
|
9:50 |
Suola on hyvä; mutta jos suola tulee mauttomaksi, millä te sen höystätte? Pitäkäät itse teissänne suola, ja rauha teidän keskenänne.
|
Mark
|
SpaRV
|
9:50 |
Buena es la sal; mas si la sal fuere desabrida, ¿con qué la adobaréis? Tened en vosotros mismos sal; y tened paz los unos con los otros.
|
Mark
|
HebDelit
|
9:50 |
טוֹב הַמֶּלַח וְאִם־הַמֶּלַח יִהְיֶה תָפֵל בַּמֶּה תְּתַקְּנוּ אוֹתוֹ יְהִי־לָכֶם מֶלַח בְּקִרְבְּכֶם וִיהִי שָׁלוֹם בֵּינֵיכֶם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
9:50 |
“Mae halen yn beth defnyddiol, ond pan mae'n colli ei flas, pa obaith sydd i'w wneud yn hallt eto? Byddwch â halen ynoch, a byw'n heddychlon gyda'ch gilydd.”
|
Mark
|
GerMenge
|
9:50 |
Das Salz ist etwas Gutes; wenn aber das Salz fade geworden ist, wodurch wollt ihr ihm die Würzkraft wiedergeben? Habt Salz in euch und haltet Frieden untereinander.«
|
Mark
|
GreVamva
|
9:50 |
Καλόν το άλας· αλλ' εάν το άλας γείνη ανάλατον, με τι θέλετε αρτύσει αυτό; έχετε άλας εν εαυτοίς και ειρηνεύετε εν αλλήλοις.
|
Mark
|
Tisch
|
9:50 |
καλὸν τὸ ἅλα· ἐὰν δὲ τὸ ἅλα ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.
|
Mark
|
UkrOgien
|
9:50 |
Сіль — добра річ. Коли ж сіль несолоною стане, — чим поправити її? Майте сіль у собі, майте й мир між собою!“
|
Mark
|
MonKJV
|
9:50 |
Давс бол сайн. Харин давс давслаг чанараа алдвал үүнийг та нар юугаар амтлах вэ? Өөрсдөдөө давстай бай. Мөн нэг нэгтэйгээ эв найртай бай гэлээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
9:50 |
Добра је со; али ако со буде неслана, чим ће се осолити? Имајте со у себи, и мир имајте међу собом.
|
Mark
|
SpaTDP
|
9:50 |
La sal es buena, pero si la sal pierde su sabor, ¿Con qué la sazonarás? Tengan sal en ustedes mismos, y estén en paz unos con otros.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
9:50 |
Dobra jest sól. Lecz jeśli sól przestanie być słona, czymże ją przyprawicie? Miejcie sól w samych sobie i zachowujcie pokój między sobą.
|
Mark
|
FreGenev
|
9:50 |
C'eft une bonne chofe que le fel: mais fi le fel perd fa faveur, dequoi lui rendra-t'on fa faveur? Ayez du fel en vous-mefmes, & foyez en paix entre vous.
|
Mark
|
FreSegon
|
9:50 |
Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous?
|
Mark
|
Swahili
|
9:50 |
Chumvi ni nzuri, lakini ikipoteza ladha yake, itakolezwa na nini? Muwe na chumvi ndani yenu na kudumisha amani kati yenu."
|
Mark
|
SpaRV190
|
9:50 |
Buena es la sal; mas si la sal fuere desabrida, ¿con qué la adobaréis? Tened en vosotros mismos sal; y tened paz los unos con los otros.
|
Mark
|
HunRUF
|
9:50 |
Jó a só, de ha a só ízét veszti, hogyan adjátok vissza az ízét? Legyen bennetek só, és éljetek békességben egymással!
|
Mark
|
FreSynod
|
9:50 |
C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendrez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes, et vivez en paix entre vous.
|
Mark
|
DaOT1931
|
9:50 |
Saltet er godt; men dersom Saltet bliver saltløst, hvormed ville I da give det sin Kraft igen? Haver Salt i eder selv, og holder Fred med hverandre!‟
|
Mark
|
FarHezar
|
9:50 |
نمک نیکوست، اما اگر خاصیتش را از دست بدهد، چگونه میتوان آن را نمکین ساخت؟ شما نیز در خود نمک داشته باشید و با یکدیگر در صلح و صفا بهسر برید.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
9:50 |
Sol em i gutpela. Tasol sapos sol i bin lusim test bilong sol bilong en, yupela bai givim gutpela test long en wantaim wanem samting? Yupela i mas gat sol insait long yupela yet, na yupela i mas gat bel isi wanpela wantaim narapela.
|
Mark
|
DaOT1871
|
9:50 |
Saltet er godt; men dersom Saltet bliver saltløst, hvormed ville I da give det sin Kraft igen? Haver Salt i eder selv, og holder Fred med hverandre!‟
|
Mark
|
JapRague
|
9:50 |
塩は善き物なり、然れど塩若其味を失はば、何を以てか是に醃せんや。汝等の心に塩あれ、汝等の間に平和あれ、[と曰へり]。
|
Mark
|
ScotsGae
|
9:50 |
Tha salann math: ach ma dh' fhasas an salann neo-bhlasda, co leis a ni sibh blasda e? Biodh salann agaibh unnaibh, agus biodh sith agaibh eadaraibh fhein.
|
Mark
|
PolGdans
|
9:50 |
Dobrać jest sól; ale jeźli się sól niesłoną stanie, czemże ją osolicie? Miejcież sól sami w sobie, a miejcie pokój między sobą.
|
Mark
|
JapBungo
|
9:50 |
鹽は善きものなり、されど鹽もし其の鹽 氣を失はば、何をもて之に味つけん。汝ら心の中に鹽を保ち、かつ互に和ぐべし』
|
Mark
|
Elzevir
|
9:50 |
καλον το αλας εαν δε το αλας αναλον γενηται εν τινι αυτο αρτυσετε εχετε εν εαυτοις αλας και ειρηνευετε εν αλληλοις
|
Mark
|
GerElb18
|
9:50 |
Das Salz ist gut; wenn aber das Salz unsalzig geworden ist, womit wollt ihr es würzen? Habt Salz in euch selbst und seid in Frieden untereinander.
|