Matt
|
RWebster
|
12:14 |
Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
|
Matt
|
EMTV
|
12:14 |
But the Pharisees went out and conspired against Him, how they might destroy Him.
|
Matt
|
NHEBJE
|
12:14 |
But the Pharisees went out, and conspired against him, how they might destroy him.
|
Matt
|
Etheridg
|
12:14 |
And the Pharishee went forth and took counsel against him, how they might destroy him.
|
Matt
|
ABP
|
12:14 |
And the Pharisees [2council 1took] against him, having gone forth, how they should destroy him.
|
Matt
|
NHEBME
|
12:14 |
But the Pharisees went out, and conspired against him, how they might destroy him.
|
Matt
|
Rotherha
|
12:14 |
And the Pharisees, going forth, took, counsel, against him, to the end that, him, they might destroy.
|
Matt
|
LEB
|
12:14 |
But the Pharisees went out ⌞and plotted⌟ against him in order that they could destroy him.
|
Matt
|
BWE
|
12:14 |
Then the Pharisees went out and planned together how to kill Jesus.
|
Matt
|
Twenty
|
12:14 |
On coming out, the Pharisees plotted against Jesus, to put him to death.
|
Matt
|
ISV
|
12:14 |
The Pharisees, however, went out and plotted against JesusLit. him to kill him.
|
Matt
|
RNKJV
|
12:14 |
Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
|
Matt
|
Jubilee2
|
12:14 |
Then the Pharisees went out and took council against him that they might destroy him.
|
Matt
|
Webster
|
12:14 |
Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
|
Matt
|
Darby
|
12:14 |
But the Pharisees, having gone out, took counsel against him, how they might destroy him.
|
Matt
|
OEB
|
12:14 |
On coming out, the Pharisees plotted against Jesus, to put him to death.
|
Matt
|
ASV
|
12:14 |
But the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him.
|
Matt
|
Anderson
|
12:14 |
But the Pharisees went out and took counsel against him, that they might destroy him.
|
Matt
|
Godbey
|
12:14 |
And the Pharisees, having gone out, took counsel against I Him that they might destroy Him.
|
Matt
|
LITV
|
12:14 |
But as they were leaving, the Pharisees took up a council against Him, how they might destroy Him.
|
Matt
|
Geneva15
|
12:14 |
Then the Pharises went out, and consulted against him, howe they might destroy him.
|
Matt
|
Montgome
|
12:14 |
The man stretched it out, and it had become sound like the other. But when the Pharisees came out, they consulted together how they might destroy him.
|
Matt
|
CPDV
|
12:14 |
Then the Pharisees, departing, took council against him, as to how they might destroy him.
|
Matt
|
Weymouth
|
12:14 |
But the Pharisees after leaving the synagogue consulted together against Him, how they might destroy Him.
|
Matt
|
LO
|
12:14 |
But the Pharisees went out, and concerted against Jesus to destroy him.
|
Matt
|
Common
|
12:14 |
But the Pharisees went out and plotted against him, how they might destroy him.
|
Matt
|
BBE
|
12:14 |
But the Pharisees went out and made designs against him, how they might put him to death.
|
Matt
|
Worsley
|
12:14 |
But the pharisees went out of the synagogue and took counsel together against Him, how they might destroy Him:
|
Matt
|
DRC
|
12:14 |
And the Pharisees going out made a consultation against him, how they might destroy him.
|
Matt
|
Haweis
|
12:14 |
Then the Pharisees went out, and held a consultation against him, how they might make away with him.
|
Matt
|
GodsWord
|
12:14 |
The Pharisees left and plotted to kill Jesus.
|
Matt
|
Tyndale
|
12:14 |
Then ye Pharyses wet out and helde a cousell agaynst hym how they myght destroye hym.
|
Matt
|
KJVPCE
|
12:14 |
¶ Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
|
Matt
|
NETfree
|
12:14 |
But the Pharisees went out and plotted against him, as to how they could assassinate him.
|
Matt
|
RKJNT
|
12:14 |
Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
|
Matt
|
AFV2020
|
12:14 |
Then the Pharisees went out of the synagogue and held a council against Him to discuss how they might destroy Him.
|
Matt
|
NHEB
|
12:14 |
But the Pharisees went out, and conspired against him, how they might destroy him.
|
Matt
|
OEBcth
|
12:14 |
On coming out, the Pharisees plotted against Jesus, to put him to death.
|
Matt
|
NETtext
|
12:14 |
But the Pharisees went out and plotted against him, as to how they could assassinate him.
|
Matt
|
UKJV
|
12:14 |
Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
|
Matt
|
Noyes
|
12:14 |
Then the Pharisees went out, and consulted together against him, how they might destroy him.
|
Matt
|
KJV
|
12:14 |
Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
|
Matt
|
KJVA
|
12:14 |
Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
|
Matt
|
AKJV
|
12:14 |
Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
|
Matt
|
RLT
|
12:14 |
Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
|
Matt
|
OrthJBC
|
12:14 |
But the Perushim went out and took counsel against Rebbe, Melech HaMoshiach so that they might destroy him.
REBBE, MELECH HAMOSHIACH THE CHOSEN EVED HASHEM
|
Matt
|
MKJV
|
12:14 |
Then the Pharisees went out and held council against Him, as to how they might destroy Him.
|
Matt
|
YLT
|
12:14 |
And the Pharisees having gone forth, held a consultation against him, how they might destroy him,
|
Matt
|
Murdock
|
12:14 |
And the Pharisees went out and held a consultation against him, that they might destroy him.
|
Matt
|
ACV
|
12:14 |
But when they went out, the Pharisees held a consultation against him, how they might destroy him.
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:14 |
Então os fariseus saíram e se reuniram para planejar contra ele, como o matariam.
|
Matt
|
Mg1865
|
12:14 |
Ary ny Fariseo dia lasa nivoaka ka niara-nisaina mba hahafaty Azy.
|
Matt
|
CopNT
|
12:14 |
⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲪⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ϧⲁⲣⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉⲧⲁⲕⲟϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
12:14 |
Niin fariseukset lähtivät ulos ja pitivät neuvoa häntä vastaan, surmataksensa hänet.
|
Matt
|
NorBroed
|
12:14 |
Men da fariseerne hadde gått ut tok de rådslutning mot ham, hvordan de kunne fullstendig ødelegge ham.
|
Matt
|
FinRK
|
12:14 |
Silloin fariseukset lähtivät ulos ja alkoivat punoa juonia Jeesusta vastaan, miten saisivat hänet surmatuksi.
|
Matt
|
ChiSB
|
12:14 |
法利賽人出去,商討怎麼陷害耶穌,怎樣除滅衪。
|
Matt
|
CopSahBi
|
12:14 |
ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
12:14 |
Իսկ փարիսեցիները դուրս գալով՝ նրա դէմ խորհուրդ արին, թէ ինչպէս կորստեան մատնեն նրան:
|
Matt
|
ChiUns
|
12:14 |
法利赛人出去,商议怎样可以除灭耶稣。
|
Matt
|
BulVeren
|
12:14 |
А фарисеите, като излязоха, се наговориха против Него как да Го погубят.
|
Matt
|
AraSVD
|
12:14 |
فَلَمَّا خَرَجَ ٱلْفَرِّيسِيُّونَ تَشَاوَرُوا عَلَيْهِ لِكَيْ يُهْلِكُوهُ،
|
Matt
|
Shona
|
12:14 |
Zvino VaFarisi vakabuda, vakaita dare pamusoro pake kuti vangamuparadza sei.
|
Matt
|
Esperant
|
12:14 |
Sed la Fariseoj eliris, kaj konsiliĝis kontraŭ li, kiamaniere lin pereigi.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
12:14 |
ฝ่ายพวกฟาริสีก็ออกไปปรึกษากันถึงพระองค์ว่า จะทำอย่างไรจึงจะฆ่าพระองค์ได้
|
Matt
|
BurJudso
|
12:14 |
ထိုအခါ ဖာရိရှဲတို့သည် ထွက်၍ ကိုယ်တော်ကို အဘယ်သို့ ဖျက်ဆီးရအံ့နည်းဟု တိုင်ပင်ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
12:14 |
⸂ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατʼ αὐτοῦ⸃ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
|
Matt
|
FarTPV
|
12:14 |
آنگاه فریسیان از كنیسه بیرون رفتند و برای كشتن عیسی توطئه چیدند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
12:14 |
Is par Farīsī nikal kar āpas meṅ Īsā ko qatl karne kī sāzisheṅ karne lage.
|
Matt
|
SweFolk
|
12:14 |
Då gick fariseerna ut och gjorde upp planer för att döda honom.
|
Matt
|
TNT
|
12:14 |
Ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ᾽ αὐτοῦ, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
|
Matt
|
GerSch
|
12:14 |
Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten Rat wider ihn, um ihn umzubringen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
12:14 |
Datapuwa't nagsialis ang mga Fariseo, at nangagpulong laban sa kaniya, kung papaanong siya'y maipapupuksa nila.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
12:14 |
Niin fariseukset lähtivät ulos ja pitivät neuvoa häntä vastaan surmatakseen hänet.
|
Matt
|
Dari
|
12:14 |
آنگاه پیروان فرقه فریسی از کنیسه بیرون رفتند و برای کشتن عیسی دسیسه چیدند.
|
Matt
|
SomKQA
|
12:14 |
Laakiin Farrisiintu waa baxeen, oo waxay ka wada hadleen si ay u dilaan.
|
Matt
|
NorSMB
|
12:14 |
Men farisæarane gjekk ut og lagde råd um korleis dei skulde få gjort ende på honom.
|
Matt
|
Alb
|
12:14 |
Por farisenjtë, mbasi dolën jashtë, bënin këshill kundër tij si ta vrasin.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
12:14 |
Die Pharisäer aber hielten Rat gegen ihn und gingen hinaus, um ihn umzubringen.
|
Matt
|
UyCyr
|
12:14 |
Буниң билән пәрисийләр ташқириға чиқип, һәзрити Әйсани қандақ қилип йоқитиш һәққидә мәслиһәт қилишти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
12:14 |
¶이에 바리새인들이 나가서 그분을 대적하여 어떻게 자기들이 그분을 죽일까 협의하였으나
|
Matt
|
MorphGNT
|
12:14 |
⸂ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ⸃ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
12:14 |
А фарисеји изишавши начинише вијећу о њему како би га погубили. Но Исус дознавши то уклони се оданде.
|
Matt
|
Wycliffe
|
12:14 |
And the Farisees wenten out, and maden a counsel ayens hym, hou thei schulden distrie hym.
|
Matt
|
Mal1910
|
12:14 |
പരീശന്മാരോ പുറപ്പെട്ടു അവനെ നശിപ്പിപ്പാൻ വേണ്ടി അവന്നു വിരോധമായി തമ്മിൽ ആലോചിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
12:14 |
바리새인들이 나가서 어떻게 하여 예수를 죽일꼬 의논하거늘
|
Matt
|
Azeri
|
12:14 |
لاکئن فرئسئلر چؤله چيخيب، مصلحتلشدئلر کي، عئساني نجه هلاک اتسئنلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
12:14 |
Die Pharisäer aber gingen hinaus und hielten einen Rat wider ihn, ihn umzubringen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:14 |
Då gingo de Phariseer ut, och lade råd emot honom, huru de måtte förgöra honom. Då gingo de Phariseer ut, och lade råd emot honom, huru de måtte förgöra honom.
|
Matt
|
KLV
|
12:14 |
'ach the Pharisees mejta' pa', je conspired Daq ghaH, chay' chaH might Qaw' ghaH.
|
Matt
|
ItaDio
|
12:14 |
Ma i Farisei, usciti fuori, presero consiglio contro a lui, come lo farebbero morire.
|
Matt
|
RusSynod
|
12:14 |
Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.
|
Matt
|
CSlEliza
|
12:14 |
Фарисее же шедше совет сотвориша на Него, како Его погубят. Иисус же разумев отиде оттуду.
|
Matt
|
ABPGRK
|
12:14 |
οι δε Φαρισαίοι συμβούλιον έλαβον κατ΄ αυτού εξελθόντες όπως αυτόν απολέσωσιν
|
Matt
|
FreBBB
|
12:14 |
Et les pharisiens étant sortis, tinrent conseil contre lui, afin de le faire périr.
|
Matt
|
LinVB
|
12:14 |
Ba-Farizéo babimí mpé bayókání ’te Yézu asengélí kokúfa. Eyókí Yézu yangó, alongwí kúná.
|
Matt
|
BurCBCM
|
12:14 |
ဖာရီဇေးဦးတို့သည်လည်း ထွက်သွားကြ၍ ကိုယ် တော့်ကို မည်ကဲ့သို့လုပ်ကြံနိုင်မည့်အကြောင်း တိုင်ပင် ကြ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
12:14 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏂᏆᎵᏏ ᎤᏂᏄᎪᏨ ᎤᏂᏃᎮᎸ ᎢᏳᏅᏁᏗᏱ ᎤᏂᎯᏍᏗᏱ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
12:14 |
法利賽人出、謀何以殺之、
|
Matt
|
VietNVB
|
12:14 |
Tuy nhiên, những người Pha-ri-si đi ra bàn mưu giết Ngài.
|
Matt
|
CebPinad
|
12:14 |
Apan ang mga Fariseo nanggula ug nanagsabut batok kang Jesus, kon unsaon nila siya sa pagpatay.
|
Matt
|
RomCor
|
12:14 |
Fariseii au ieşit afară şi s-au sfătuit cum să omoare pe Isus.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
12:14 |
Parisi ko ahpw pedoisang nan imwen kapakapo oh pokonpene pwe en kapwungada duwen ar pahn kammatahla Sises.
|
Matt
|
HunUj
|
12:14 |
A farizeusok pedig kimentek, és elhatározták, hogy végeznek vele.
|
Matt
|
GerZurch
|
12:14 |
Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten Rat wider ihn, wie sie ihn ins Verderben bringen könnten. (a) Joh 5:16 18
|
Matt
|
GerTafel
|
12:14 |
Die Pharisäer aber gingen hinaus und hielten eine Beratung über Ihn, wie sie Ihn umbrächten.
|
Matt
|
PorAR
|
12:14 |
Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, acerca de como matariam.
|
Matt
|
DutSVVA
|
12:14 |
En de Farizeën, uitgegaan zijnde, hielden te zamen raad tegen Hem, hoe zij Hem doden mochten.
|
Matt
|
Byz
|
12:14 |
οι δε φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον κατ αυτου εξελθοντες οπως αυτον απολεσωσιν
|
Matt
|
FarOPV
|
12:14 |
اما فریسیان بیرون رفته، بر او شورا نمودند که چطور او را هلاک کنند.
|
Matt
|
Ndebele
|
12:14 |
Basebephuma abaFarisi becebisana ngaye, ukuthi bangambulala njani.
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:14 |
Então os fariseus saíram e se reuniram para planejar contra ele, como o matariam.
|
Matt
|
StatResG
|
12:14 |
Ἐξελθόντες δὲ, οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατʼ αὐτοῦ, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
|
Matt
|
SloStrit
|
12:14 |
Farizeji pa izidejo in se posvetujejo za-nj, kako bi ga pogubili.
|
Matt
|
Norsk
|
12:14 |
Men fariseerne gikk ut og holdt råd imot ham, hvorledes de skulde få ryddet ham av veien.
|
Matt
|
SloChras
|
12:14 |
Farizeji pa izidejo in se posvetujejo zoper njega, kako bi ga pogubili.
|
Matt
|
Northern
|
12:14 |
Fariseylər çıxıb İsanı necə məhv etmək barədə məsləhətləşdilər.
|
Matt
|
GerElb19
|
12:14 |
Die Pharisäer aber gingen hinaus und hielten Rat wider ihn, wie sie ihn umbrächten.
|
Matt
|
PohnOld
|
12:14 |
Parisär ap pedoi sang o kapukapung pena, duen ar pan kamatala i.
|
Matt
|
LvGluck8
|
12:14 |
Tad tie farizeji izgāja un aprunājās pret Viņu, kā tie To nomaitātu.
|
Matt
|
PorAlmei
|
12:14 |
E os phariseos, tendo saido, formaram conselho contra elle, para o matarem,
|
Matt
|
ChiUn
|
12:14 |
法利賽人出去,商議怎樣可以除滅耶穌。
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:14 |
Då gingo de Phariseer ut, och lade råd emot honom, huru de måtte förgöra honom.
|
Matt
|
Antoniad
|
12:14 |
εξελθοντες δε οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον κατ αυτου οπως αυτον απολεσωσιν
|
Matt
|
CopSahid
|
12:14 |
ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
12:14 |
Als dann die Pharisäer den Gottesdienst verließen, berieten sie sich miteinander wider ihn, wie sie ihn zu Tode bringen könnten.
|
Matt
|
BulCarig
|
12:14 |
А Фарисеите като излезоха, наговориха се против него, как да го погубят.
|
Matt
|
FrePGR
|
12:14 |
Or les pharisiens étant sortis tinrent conseil contre lui afin de le faire périr.
|
Matt
|
JapDenmo
|
12:14 |
しかしファリサイ人たちは出て行き,どのようにして彼を滅ぼそうかと,彼に対する陰謀を企てた。
|
Matt
|
PorCap
|
12:14 |
*Os fariseus, saindo dali, reuniram-se em conselho contra Jesus, a fim de o matarem.
|
Matt
|
JapKougo
|
12:14 |
パリサイ人たちは出て行って、なんとかしてイエスを殺そうと相談した。
|
Matt
|
Tausug
|
12:14 |
Na, gimuwa' dayn ha lawm langgal in manga Parisi ampa sila nag'isun bang biya' diin in kapatay nila kan Īsa.
|
Matt
|
GerTextb
|
12:14 |
Die Pharisäer aber giengen hinaus und faßten Beschluß wider ihn, ihn umzubringen.
|
Matt
|
Kapingam
|
12:14 |
Gei nia Pharisee gaa-hula, ga-haga-noho di nadau hai belee daaligi a Jesus gii-made.
|
Matt
|
SpaPlate
|
12:14 |
Pero los fariseos salieron y deliberaron contra Él sobre el modo de hacerlo perecer.
|
Matt
|
RusVZh
|
12:14 |
Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.
|
Matt
|
GerOffBi
|
12:14 |
Die Pharisäer aber gingen heraus ergriffen (fassten) sie den Entschluss gegen ihn (hielten sie eine Beratung (Versammlung) gegen ihn), wie sie ihn umbringen (töten) konnten.
|
Matt
|
CopSahid
|
12:14 |
ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
12:14 |
Tuomet išėję fariziejai tarėsi, kaip Jėzų pražudyti.
|
Matt
|
Bela
|
12:14 |
А фарысэі выйшлі і раду мелі супраць Яго, як бы загубіць Яго. Але Ісус, даведаўшыся, пайшоў адтуль.
|
Matt
|
CopSahHo
|
12:14 |
ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
12:14 |
Ar farizianed, o vezañ aet er-maez, a zalc'has raktal kuzul a-enep dezhañ evit e lakaat da vervel.
|
Matt
|
GerBoLut
|
12:14 |
Da gingen die Pharisaer hinaus und hielten einen Rat uber ihn, wie sie ihn umbrachten.
|
Matt
|
FinPR92
|
12:14 |
Mutta fariseukset menivät ulos ja ryhtyivät suunnittelemaan, miten saisivat Jeesuksen raivatuksi pois tieltä.
|
Matt
|
DaNT1819
|
12:14 |
Men Pharisæerne gik ud og holdt Raad mod ham, hvorledes de kunde omkomme ham.
|
Matt
|
Uma
|
12:14 |
Ngkai ree, malai-ramo to Parisi ngkai tomi posampayaa, pai' -ra mpali' akala bona Yesus rapatehi.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
12:14 |
Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten Rat gegen ihn, um ihn umzubringen.
|
Matt
|
SpaVNT
|
12:14 |
Y salidos los Fariséos, consultaron contra él para destruirle.
|
Matt
|
Latvian
|
12:14 |
Bet farizeji, izgājuši ārā, sazvērējās pret Viņu, kā to nogalināt.
|
Matt
|
SpaRV186
|
12:14 |
Y salidos los Fariseos consultaron contra él para destruirle.
|
Matt
|
FreStapf
|
12:14 |
Quant aux Pharisiens, ils sortirent et allèrent se concerter entre eux sur les moyens de le perdre.
|
Matt
|
NlCanisi
|
12:14 |
Nu gingen de farizeën heen, en spanden tegen Hem samen, hoe ze Hem in het verderf zouden storten.
|
Matt
|
GerNeUe
|
12:14 |
Da verließen die Pharisäer die Synagoge und berieten miteinander, wie sie ihn vernichten könnten.
|
Matt
|
Est
|
12:14 |
Siis variserid läksid välja ja pidasid nõu Tema vastu, kuidas Teda hukka saata.
|
Matt
|
UrduGeo
|
12:14 |
اِس پر فریسی نکل کر آپس میں عیسیٰ کو قتل کرنے کی سازشیں کرنے لگے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
12:14 |
وَلكِنَّ الْفَرِّيسِيِّينَ خَرَجُوا وَتَآمَرُوا عَلَى يَسُوعَ لِيَقْتُلُوهُ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
12:14 |
法利赛人出去,商议怎样对付耶稣,好杀掉他。
|
Matt
|
f35
|
12:14 |
οι δε φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον κατ αυτου εξελθοντες οπως αυτον απολεσωσιν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
12:14 |
En de fariseërs gingen uit en hielden te zamen raad tegen Hem, om Hem te dooden.
|
Matt
|
ItaRive
|
12:14 |
Ma i Farisei, usciti, tennero consiglio contro di lui, col fine di farlo morire.
|
Matt
|
Afr1953
|
12:14 |
Daarop het die Fariseërs uitgegaan en saam raad gehou teen Hom, sodat hulle Hom sou kan ombring.
|
Matt
|
RusSynod
|
12:14 |
Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.
|
Matt
|
FreOltra
|
12:14 |
Les pharisiens sortirent et tinrent conseil contre lui, sur les moyens de le faire périr;
|
Matt
|
UrduGeoD
|
12:14 |
इस पर फ़रीसी निकलकर आपस में ईसा को क़त्ल करने की साज़िशें करने लगे।
|
Matt
|
TurNTB
|
12:14 |
Bunun üzerine Ferisiler dışarı çıktılar, İsa'yı yok etmek için anlaştılar.
|
Matt
|
DutSVV
|
12:14 |
En de Farizeen, uitgegaan zijnde, hielden te zamen raad tegen Hem, hoe zij Hem doden mochten.
|
Matt
|
HunKNB
|
12:14 |
A farizeusok pedig kimentek és tanácskozni kezdtek ellene, hogy hogyan veszítsék el őt.
|
Matt
|
Maori
|
12:14 |
Na ka haere nga Parihi ki waho, ka runanga mona me pehea e ngaro ai ia i a ratou.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
12:14 |
Sagō' paluwas saga Parisi min deyom langgal inān bo' magisun bang buwattingga e' sigām amapatay ma si Isa.
|
Matt
|
HunKar
|
12:14 |
A farizeusok pedig kimenvén, tanácsot tartának ellene, hogyan veszíthetnék el őt.
|
Matt
|
Viet
|
12:14 |
Những người Pha-ri-si đi ra ngoài rồi, bàn với nhau, lập mưu đặng giết Ngài.
|
Matt
|
Kekchi
|
12:14 |
Ut eb laj fariseo queˈel aran ut queˈoc chixcˈu̱banquil chanru nak teˈxcamsi li Jesús.
|
Matt
|
Swe1917
|
12:14 |
Då gingo fariséerna bort och fattade det beslutet om honom, att de skulle förgöra honom.
|
Matt
|
KhmerNT
|
12:14 |
ពួកអ្នកខាងគណៈផារិស៊ីបានចេញទៅ ហើយពិគ្រោះគ្នា ដើម្បីរកវិធីសម្លាប់ព្រះអង្គ។
|
Matt
|
CroSaric
|
12:14 |
A farizeji iziđoše i održaše vijećanje protiv njega, kako da ga pogube.
|
Matt
|
BasHauti
|
12:14 |
Eta Phariseuéc ilkiric har ceçaten conseillu, haren contra, nolatan hura hil leçaqueten.
|
Matt
|
WHNU
|
12:14 |
εξελθοντες δε οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον κατ αυτου οπως αυτον απολεσωσιν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
12:14 |
Ra khỏi đó, nhóm Pha-ri-sêu bàn bạc để tìm cách giết Đức Giê-su.
|
Matt
|
FreBDM17
|
12:14 |
Or les Pharisiens étant sortis consultèrent contre lui comment ils feraient pour le perdre.
|
Matt
|
TR
|
12:14 |
οι δε φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον κατ αυτου εξελθοντες οπως αυτον απολεσωσιν
|
Matt
|
HebModer
|
12:14 |
ויצא הפרושים ויתיעצו עליו לאבדו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
12:14 |
Iw cI Pe'nisiuk e'kisakumwat, e'ki wutshumawat; washIpnacawat.
|
Matt
|
Kaz
|
12:14 |
Ал парызшылдар болса сыртқа шығып, Исаның көзін жою туралы кеңес құрды.Иса бұл туралы біліп қойып, сол жерден кетіп қалды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
12:14 |
Фарисеї ж, вийшовши, радили раду проти Него, як погубити Його.
|
Matt
|
FreJND
|
12:14 |
Et les pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui pour le faire périr ;
|
Matt
|
TurHADI
|
12:14 |
Bunun üzerine Ferisiler dışarı çıktılar, İsa’yı öldürmenin bir yolunu aramaya başladılar.
|
Matt
|
GerGruen
|
12:14 |
Die Pharisäer aber gingen weg und faßten gegen ihn den Beschluß, ihn umzubringen.
|
Matt
|
SloKJV
|
12:14 |
Potem so farizeji odšli ven in imeli zborovanje proti njemu, kako bi ga lahko pokončali.
|
Matt
|
Haitian
|
12:14 |
Farizyen yo soti nan sinagòg la, y al mete tèt yo ansanm pou wè ki jan pou yo fè touye Jezi.
|
Matt
|
FinBibli
|
12:14 |
Mutta Pharisealaiset menivät ja neuvoa pitivät häntä vastaan, kuinka he hänen hukuttaisivat.
|
Matt
|
SpaRV
|
12:14 |
Y salidos los Fariseos, consultaron contra él para destruirle.
|
Matt
|
HebDelit
|
12:14 |
וַיֵּצְאוּ הַפְּרוּשִׁים וַיִּתְיָעֲצוּ עָלָיו לְאַבְּדוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
12:14 |
Ond dyma'r Phariseaid yn mynd allan i drafod sut allen nhw ladd Iesu.
|
Matt
|
GerMenge
|
12:14 |
Da gingen die Pharisäer hinaus und faßten einen Beschluß gegen ihn, um ihn umzubringen.
|
Matt
|
GreVamva
|
12:14 |
Οι δε Φαρισαίοι εξελθόντες συνεβουλεύθησαν κατ' αυτού, διά να απολέσωσιν αυτόν.
|
Matt
|
ManxGael
|
12:14 |
Eisht hie ny Phariseeyn magh, as hug ad nyn goyrle dy-cheilley n'oi, kys oddagh ad eh y stroie.
|
Matt
|
Tisch
|
12:14 |
ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
12:14 |
Фарисеї ж пішли, і зібрали нараду на Нього, — я́к би Його погубити?
|
Matt
|
MonKJV
|
12:14 |
Тэр үед Фарисачууд гарч яваад, хэрхэн түүнийг устгах талаар түүний эсрэг зөвлөлийг хуралдуулав.
|
Matt
|
FreCramp
|
12:14 |
Les Pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui sur les moyens de le perdre.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
12:14 |
А фарисеји изишавши начинише веће о Њему како би Га погубили. Но Исус дознавши то уклони се оданде.
|
Matt
|
SpaTDP
|
12:14 |
Pero los fariseos salieron y conspiraron en contra de Jesús para ver como lo podrían destruir.
|
Matt
|
PolUGdan
|
12:14 |
A faryzeusze, wyszedłszy, naradzali się przeciwko niemu, w jaki sposób go zgładzić.
|
Matt
|
FreGenev
|
12:14 |
Or les Pharifiens eftans fortis, prirent confeil contre lui pour le faire perir.
|
Matt
|
FreSegon
|
12:14 |
Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr.
|
Matt
|
Swahili
|
12:14 |
Basi, Mafarisayo wakatoka nje, wakashauriana jinsi watakavyomwangamiza Yesu.
|
Matt
|
SpaRV190
|
12:14 |
Y salidos los Fariseos, consultaron contra él para destruirle.
|
Matt
|
HunRUF
|
12:14 |
A farizeusok pedig kimentek, és elhatározták, hogy végeznek vele.
|
Matt
|
FreSynod
|
12:14 |
Les pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.
|
Matt
|
DaOT1931
|
12:14 |
Men Farisæerne gik ud og lagde Raad op imod ham, hvorledes de kunde slaa ham ihjel.
|
Matt
|
FarHezar
|
12:14 |
امّا فَریسیان بیرون رفتند و با هم مشورت کردند که چگونه او را بکشند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
12:14 |
¶ Nau ol Farisi i go ausait, na bungim wanpela kaunsil i birua long em, long ol i ken bagarapim em olgeta olsem wanem.
|
Matt
|
ArmWeste
|
12:14 |
Իսկ Փարիսեցիները դուրս ելլելով՝ խորհրդակցեցան անոր դէմ թէ ի՛նչպէս կորսնցնեն զայն:
|
Matt
|
DaOT1871
|
12:14 |
Men Farisæerne gik ud og lagde Raad op imod ham, hvorledes de kunde slaa ham ihjel.
|
Matt
|
JapRague
|
12:14 |
斯てファリザイ人出でて、如何にしてかイエズスを亡ぼさんと謀り居るを、
|
Matt
|
Peshitta
|
12:14 |
ܘܢܦܩܘ ܦܪܝܫܐ ܘܡܠܟܐ ܢܤܒܘ ܥܠܘܗܝ ܐܝܟ ܕܢܘܒܕܘܢܝܗܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
12:14 |
Les pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre Lui, sur les moyens de Le perdre.
|
Matt
|
PolGdans
|
12:14 |
A wyszedłszy Faryzeuszowie, uczynili radę przeciwko niemu, jakoby go stracili.
|
Matt
|
JapBungo
|
12:14 |
パリサイ人いでていかにしてかイエスを亡さんと議る。
|
Matt
|
Elzevir
|
12:14 |
οι δε φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον κατ αυτου εξελθοντες οπως αυτον απολεσωσιν
|
Matt
|
GerElb18
|
12:14 |
Die Pharisäer aber gingen hinaus und hielten Rat wider ihn, wie sie ihn umbrächten.
|